CREACIÓ D’UN PROJECTE PROFESSIONAL EN L’ÀMBIT DE LA TRADUCCIÓ JURADA ANGLÈS - CATALÀ 101486 – Treball de Fi de Grau Grau en Traducció i Interpretació Curs acadèmic 2014-15 Estudiant: Sylvia Velasco López Tutora: Anabel Galán Mañas 10 de juny de 2015 Facultat de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona
51
Embed
REAIÓ D’UN PROJETE...REAIÓ D’UN PROJETE PROFESSIONAL EN L’ÀMIT DE LA TRADUCCIÓ JURADA ANGLÈS - CATALÀ 101486 – Treball de Fi de Grau Grau en Traducció i Interpretació
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CREACIÓ D’UN PROJECTE PROFESSIONAL EN L’ÀMBIT DE LA
TRADUCCIÓ JURADA ANGLÈS - CATALÀ
101486 – Treball de Fi de Grau
Grau en Traducció i Interpretació
Curs acadèmic 2014-15
Estudiant: Sylvia Velasco López
Tutora: Anabel Galán Mañas
10 de juny de 2015
Facultat de Traducció i d’Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
Títol: Creació d’un projecte professional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català Autor/a: Sylvia Velasco i López Tutor: Anabel Galán Mañas Centre: Universitat Autònoma de Barcelona Estudis: Grau en Traducció i Interpretació Curs acadèmic: 2014-2015 Paraules clau
Traducció jurada, perfil professional, estudi de mercat, pla de màrqueting, pla d’operacions, aspectes econòmics, aspectes fiscals, missió i valors. Resum del TFG
La finalitat d’aquest treball és traçar el pla d’empresa per a una nova activitat empresarial: la creació d’un projecte professional en l’àmbit de la traducció jurada anglès – català. El pla inclou una anàlisi del mercat i de la situació socioeconòmica actual i explica les accions que cal dur a terme per a posar en marxa el projecte, així com el pla econòmic i financer i el pla de màrqueting i comunicació.
VI.4. PREVISIÓ DE TRESORERIA - TAULA ................................................................................. 43
VI.5. CERTIFICAT MÀRQUETING DIGITAL ................................................................................ 45
VI.6. TARIFA DE PREUS ............................................................................................................ 46
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
1
I. INTRODUCCIÓ
L’objectiu d’aquest treball és elaborar un pla d’empresa per al projecte professional d’una
empresa dedicada a la traducció jurada i generalista i als serveis lingüístics en general; el
promou una persona amb molts anys d’experiència professional en el sector de la fotografia
però acabada de graduar en Traducció i Interpretació; per tant, no té cap experiència en
l’àmbit de la traducció a nivell professional i cal valorar la viabilitat del projecte professional
tenint en compte tots els factors (de l’entorn sociocultural i econòmic i del sector: el mercat i
la competència).
Els objectius específics del treball són:
1. conèixer la situació actual del mercat de la traducció,
2. tenir clares les debilitats, fortaleses, amenaces i oportunitats de la persona promotora
del projecte,
3. tenir clares les debilitats, fortaleses, amenaces i oportunitats del projecte,
4. concretar un pla d’empresa, amb uns objectius realistes, que serà la guia a seguir,
5. dissenyar un pla de màrqueting que inclogui comunicació, web i posicionament,
6. estudiar la viabilitat financera del projecte i fer una previsió de tresoreria,
7. definir la forma jurídica de l’empresa,
8. definir el pla d’operacions i de qualitat i
9. definir la missió, la visió i els valors de l’empresa.
La metodologia emprada en l’elaboració del treball és la recerca sistemàtica de dades per
poder avaluar-les en conjunt, tant pel que fa al mercat com als costos que haurà de suportar i
les vendes que preveiem que pot generar una persona que s'inicia en aquesta feina. Per definir
els punts més importants del pla d’empresa i del pla de màrqueting ens hem basat en diverses
guies que presenten institucions com ara la Generalitat de Catalunya, l’Ajuntament de
Barcelona o la Cambra de Comerç de Barcelona, entre altres, en què es faciliten eines per als
emprenedors i les empreses que volen engegar un projecte nou. Un cop definits els punts
importants, els hem anat desenvolupant per elaborar el pla de màrqueting i comunicació més
adient tenint en compte el projecte i el públic objectiu, en funció dels serveis que volem oferir,
així com una previsió de tresoreria al més realista possible per prendre decisions sobre el
finançament necessari per a començar a operar.
II. PERFIL PROFESSIONAL
Sylvia Velasco López, la promotora d’aquest projecte professional per a una traductora
autònoma, és una persona amb àmplia formació en tècniques de venda i marxandatge, accions
comercials i coneixements de fotografia. El seu perfil professional és el d’una persona
responsable, compromesa i amb moltes ganes de tirar endavant el projecte.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
2
El fet de tenir gairebé 50 anys li dóna un plus de competitivitat i força, perquè essent dona és
difícil trobar una feina fora del propi projecte empresarial. Si hi afegim la confiança que té en
el projecte i en les seves possibilitats, està clar que se’n sortirà.
Una de les seves característiques principals és la flexibilitat i gestió del canvi; sap adaptar-se
sense problemes a les situacions noves i canviants, inesperades, i treballar en entorns i amb
persones d’allò més divers. Amb gran interès per tot allò que l’envolta, és una persona oberta
a aprendre coses noves, en la qual cosa l’ofici de traductora li pot aportar grans novetats i
despertar la seva gran curiositat per la diversitat de temes que poden aparèixer en els
encàrrecs de traducció.
Té una gran capacitat d’iniciativa, que li permet reconèixer les oportunitats i actuar en
conseqüència, i sol portar la iniciativa en tasques de grup o en situacions complicades. Tot i
això, la seva productivitat augmenta quan treballa sola.
És exigent amb ella mateixa, i busca l’excel·lència en tot allò que fa; no dubtem que té dots per
ser una bona traductora i revisora de textos, perquè des de ben petita li ha agradat la llengua i
s’ha preocupat d’escriure correctament. La seva bona nota mitjana de l’expedient als estudis
de grau (8,45) ratifica aquesta autoexigència.
La planificació de les activitats no és el seu punt fort, per tant recomanem que aprengui a
organitzar el seu temps per evitar incompliments en les entregues pactades amb els clients.
L’experiència de més de vint anys en una empresa familiar dedicada a la importació,
exportació i comercialització de productes fotogràfics li ha donat un important bagatge en el
tracte amb proveïdors i clients d’arreu i també li ha aportat una important xarxa de contactes.
Així doncs, creiem que totes les circumstàncies són propícies per a posar en marxa aquest
projecte amb il·lusió i empenta.
III. DADES BÀSIQUES DEL PROJECTE
El projecte és una empresa dedicada a la traducció jurada i generalista, i als serveis lingüístics
en general, ubicada a Sant Quirze del Vallès (Barcelona). Una empresa que té la mirada posada
en el món i que no vol tenir fronteres perquè gràcies a les noves tecnologies podem establir
comunicació amb qualsevol punt del planeta en un instant i amb totes les garanties.
L’empresa és unipersonal, formada per una graduada en Traducció i Interpretació l’any 2015,
amb una àmplia experiència en el món de l’empresa privada i concretament en el mercat de la
fotografia, la qual cosa li dóna un grau d’especialització en la traducció de textos d’aquest
àmbit.
Des de fa anys, la traducció és una activitat que no deixa de créixer i que fins i tot molts de
nosaltres fem sense ser-ne conscients en molts moments: rètols publicitaris, manuals
d’instruccions, tarifes de preus, correspondència... No cal dir que la creixent
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
3
internacionalització de les empreses fa imprescindible el domini dels idiomes i que la bona
imatge d’una empresa comença per les seves comunicacions; però no n’hi ha prou amb
conèixer la llengua, cal tenir altres destreses. El mercat és gran i no deixa de créixer, segons les
dades que hem analitzat.
El nostre projecte vol ser una empresa que s’adapta als clients, que té cura dels seus textos en
qualsevol format (presentacions d’empresa, correspondència, certificats, documents legals,
etc.) i facilita la interacció entre clients i proveïdors en tots els àmbits.
NOM Sylvia Velasco López
ACTIVITAT Traducció i correcció de textos
Serveis lingüístics en general
FORMA JURÍDICA Autònoma
LOCALITZACIÓ Sant Quirze del Vallès
PERSONAL 1 persona
CARTERA DE PRODUCTES
Traduccions jurades
Traduccions generals
Traduccions especialitzades i tècniques
Revisió i correcció de textos
Acompanyament i interpretació
Transcripcions d’àudio i vídeo
Postedició de traduccions automàtiques
ÀREA D’INFLUÈNCIA Catalunya i el món – sense fronteres
CLIENTS
Particulars
Empreses, principalment importadores
Agències de traducció
1. CONTEXTUALITZACIÓ
No hi ha dubte que vivim en un món globalitzat, multicultural i plurilingüe, i cada cop es fa més
necessari l’ús d’alguna eina que ens ajudi a entendre els múltiples missatges que rebem
diàriament en altres llengües, tant en l’àmbit laboral com el social, polític, econòmic, etc. La
millora dels traductors automàtics i la facilitat que ens dóna Internet per accedir-hi fa de cada
persona un traductor en potència; però sense els coneixements adequats ens podem trobar
amb documents il·legibles o interpretacions errònies; per tant, cal aconseguir fer entendre a
totes aquelles persones responsables de la comunicació en tots els àmbits que un traductor o
corrector professional els pot ajudar a fer arribar el seu missatge sense errors i amb coherència
i cohesió. Aquest és el nostre repte: detectar les necessitats o mancances i col·laborar en la
difusió del català correcte, ja sigui mitjançant la traducció o la correcció i revisió del text.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
4
Amb la intenció de fer el nostre pla d’empresa per analitzar la viabilitat del negoci, hem fet una
anàlisi del mercat actual de la traducció, així com de la tendència dels darrers anys i de la
previsió per als propers; aquestes dades, juntament amb l’anàlisi de l’entorn sociocultural i
econòmic, ens ajudaran a:
prendre decisions pel que fa a la definició de l’oferta,
preveure l’evolució del mercat,
identificar els mercats on volem treballar,
identificar possibles riscos i preveure com els afrontarem,
definir aliances estratègiques,
conèixer la competència (localització, volum, característiques, preus, punts forts i
febles, etc.) i
avaluar les barreres d’entrada (inversió, legislació, economia, etc.).
L’estudi s’ha fet a partir de dades secundàries: estudis de mercat, informació de l’INE, etc.
2. ESTUDI DE MERCAT
2.1. DEFINICIÓ DEL MERCAT
Els nostres serveis s’adrecen a tot tipus de client, però especialment a:
particulars, especialment pel que fa a la traducció jurada,
empreses dedicades a la importació i exportació,
empreses dedicades a l’organització de fires i congressos,
notaris, advocats i professionals del dret que necessitin traduir contractes o
escriptures i
agències de traducció.
L’àmbit geogràfic en què treballarem és molt ampli, tot i que inicialment centrarem la nostra
activitat a la província de Barcelona per facilitar la trobada cara a cara amb els clients i per
començar a introduir-nos en el mercat. Progressivament, les nostres fronteres s’eixamplaran
cap a la resta de Catalunya, Espanya, Europa... i el món.
2.2. ANÀLISI DEL MACRO ENTORN
2.2.1. Anàlisi de l’entorn sociocultural i econòmic
És evident que el marc polític actual és un gran repte per a tots aquells que tinguin com a
llengua materna el català, i que aquest marc presenta un futur amb una gran esperança per als
traductors: la sacsejada política que vivim a Catalunya i que ens fa replantejar el nostre futur
com a nació comporta una sèrie de canvis importants (una allau de noves traduccions,
especialment en l’àmbit jurídic i legal) com a conseqüència de l’obligació de retolar en català
tant els comerços com els productes de consum, de l’augment del consum de literatura en
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
5
català i de la creixent demanda dels consumidors, que volen productes que continguin
informació en la seva llengua (56% dels consumidors prefereixen aquesta opció per davant
d’una rebaixa en el preu de l’article, segons el diari NacióDigital.cat).
Pel que fa a la ubicació, ser a prop de Barcelona, ciutat líder en celebració de fires i congressos
i on tenen la seu central moltes empreses importants, és un punt a favor per a la difusió i
oferta dels nostres serveis perquè facilita les visites personals als responsables de les empreses
i l’assistència a fires i congressos per donar-nos a conèixer. L’any 2015 a Barcelona està previst
que se celebrin 12 fires biennals, tan importants com Construmat, Pharmaprocess o el Saló de
l’Automòbil entre altres; i el 2016 se celebraran Alimentària, Hostelco, Liber, Hispack, el Saló
Nàutic, la Barcelona Bridal Week, el Mobile World Congress, SIL, Barcelona Meeting Point, etc.
El 62% d’aquestes fires i congressos els organitzen empreses europees o americanes
(Barcelona economia: 2013), i l’assistència de visitants estrangers és molt important. Tot i que
actualment molts executius d’empreses internacionals parlen més d’un idioma, especialment
l’anglès, encara hi ha necessitat de professionals que ajudin a mantenir negociacions amb
visitants d’altres països per fer transaccions comercials. Aquest és un dels nostres mercats.
En el marc legal, segons la directiva del Parlament Europeu EU del 20 d’octubre de 2010, els
ciutadans tenen dret a disposar dels documents fonamentals i al servei d’interpretació en les
vistes i els interrogatoris. Tot i que actualment s’ha generat una gran controvèrsia per la
proposta del govern de retirar els traductors i intèrprets professionals del món judicial, el de la
justícia continua sent un món on podem oferir els nostres serveis, perquè són necessaris.
D’altra banda, el govern de la Generalitat de Catalunya, a través de la Junta Permanent de
Català, impulsa el certificat J de català (decret 180-2014 de 30 de desembre, de coneixement
del llenguatge jurídic en català), que intentarem aconseguir per tal de reforçar la nostra imatge
professional de traductor jurat i jurídic.
En l’ordre econòmic, hi ha indicadors que diuen que la profunda crisi econòmica que ha afectat
l’economia mundial durant 8 anys comença a remetre, i les perspectives són més positives i
prometen un futur més esperançador. L’emprenedoria és en aquests moments, per a moltes
persones, l’única via d’accés al mercat laboral; per això cal anar amb compte abans
d’embarcar-nos en un projecte i estar molt segurs que tenim possibilitats de sortir-nos-en amb
un mínim de garanties. I, afortunadament, el sector de les llengües no ha sofert tant com altres
sectors l’impacte de la crisi (Diario Vasco: 2014).
2.3. ANÀLISI DEL MICRO ENTORN
2.3.1. Anàlisi del sector i del mercat
Si tenim en compte que un 70% dels nous graduats en Traducció i Interpretació no es dediquen
professionalment a l’ofici (Calvo: 2006), sinó a altres professions relacionades amb la llengua
(ensenyament, comerç exterior, secretariat de direcció, etc.), i que només Google tradueix
actualment 10 vegades el que tradueixen tots els humans junts... podem pensar que és una
bona idea engegar un projecte professional en el mercat de la traducció?
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
6
Segons l’estudi “The size of the Language Industry in the EU”, dut a terme l’any 2009 per The
Language Technology Centre Ltd. a petició de la European Comission Directorate General for
Translation, a Europa el mercat de les llengües s’ha vist menys afectat que altres sectors per la
crisi financera, i la xifra total estimada del sector de la llengua a Europa (que inclou
traduccions, interpretacions i ensenyament) era de 8.500 milions d’euros l’any 2008, amb una
previsió de creixement del 10% anual (la xifra prevista per al 2015 és de 16.500 milions
d’euros).
Pel que fa al mercat espanyol, l’estudi dut a terme l’any 2004 per l’empresa Spain-Base, SL a
petició de l’ACT, la xifra consolidada era de 348 milions d’euros l’any 2002, amb un creixement
anual d’un 6%. Això situa Espanya en el quart lloc de la UE en importància pel que fa al mercat
de la traducció. El percentatge més alt d’aquesta xifra, un 64%, correspon a traduccions fetes
per pimes, mentre que el 20% són fetes per agències i el 16% per autònoms; però cal tenir en
compte que hi ha un volum no quantificat de traduccions fetes per persones que es dediquen
a traduir com a segona activitat, i per tant no queden reflectits en l’estudi.
Si ens fixem en el repartiment per zones geogràfiques, el mercat es concentra a Madrid (36%),
Catalunya (22%), País Basc (9%), Andalusia (9%) i la resta d’Espanya (24%).
El mercat de la traducció és el més fragmentat del món, segons dades de l’EUATC el 2005, pel
gran nombre de professionals liberals que s’hi dediquen i que tenen el 50% de quota de
mercat (ja sigui treballant per a clients directes o per a agències de traducció).
Les eines informàtiques que ajuden en la traducció (CAT) són cada dia més potents, ràpides i
fiables, i això fa que la productivitat sigui més alta que anys enrere (i, en conseqüència, el
benefici que es pot obtenir en fer una traducció). Els traductors ofereixen una feina meticulosa
i laboriosa, i el mercat demana rapidesa; no hi ha cap dubte: les CAT són un gran aliat dels
traductors per aconseguir conjugar ambdues coses.
2.3.2 Anàlisi de la competència
Hem visitat moltes pàgines web per tal de conèixer quina és l’oferta de serveis en el nostre
camp, i el cert és que és tan variada que es fa difícil concretar-la. Per això hem arribat a la
conclusió que val la pena segmentar el nostre mercat potencial, per tal de poder adreçar-nos a
cada un dels possibles clients amb una oferta ajustada a les seves necessitats; d’aquesta
manera aconseguirem no dispersar-nos i no fer perdre l’interès a causa de l’excés d’oferta.
La proliferació de blogs i seccions de notícies en els webs dels traductors autònoms que hem
visitat ens fa plantejar-nos la necessitat de fer servir aquestes eines. Però la necessitat
d’actualització constant i la gran inversió de temps que tot això demana ens fa decidir que de
moment buscarem altres vies per captar l’atenció dels visitants a la nostra pàgina. Hi ha massa
blogs amb poc moviment i actualitzacions de fa més d’un any, i és que quan es té molta feina
per a traduir probablement no hi ha temps per escriure i mantenir actualitzat un blog. Som
optimistes i esperem que no ens falti feina de traducció, per tant desestimem la idea de crear
un blog i una secció que previsiblement no podrem actualitzar. El nostre web serà, de
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
7
moment, purament informatiu sobre els serveis que oferim i una eina des de la qual podrem
atendre consultes i fer els pressupostos que ens puguin sol·licitar des de l’aplicació web.
Segons dades de l’APTIC de l’any 2009, la combinació lingüística anglès-espanyol és la que té
més oferta entre els seus associats (un 15,34% dels associats l’ofereixen), seguida de
l’espanyol-català (11,25%), l’anglès-català (9,46%) i el català-espanyol (8,69%). Això fa que la
nostra combinació no tingui res d’especial i que sigui difícil desmarcar-se de l’oferta de la
competència; haurem de buscar la manera de fer-ho per un altre camí.
Entre els traductors, l’associacionisme no està gaire estès: el 44% dels autònoms estan afiliats
a alguna associació (ASETRAD, APTIC, ACT, etc.), mentre que de les empreses de traducció
només el 15% ho estan. El 94% dels associats de l’APTIC són autònoms, i el 85% es dediquen a
la traducció de manera gairebé exclusiva, la qual cosa ens fa pensar que és possible viure
d’aquest ofici si es fan les coses ben fetes; podem ser optimistes. Mitjançant aquestes
associacions es pot accedir a cursos, xerrades, estudis, contactes i altres informacions que
considerem molt interessants, i valorem molt positivament el fet d’associar-nos.
Segons un estudi (Orf: 2005) que es va fer enquestant els responsables d’un gran nombre
d’empreses, el 75% van dir que necessiten traduccions en algun moment. L’opció que més
trien per traduir és la contractació d’una empresa (el 64% ho fan, mentre que el 15% contracta
un autònom), però un 42% de les empreses que necessiten un servei de traducció resolen el
tema dins la mateixa empresa, ja sigui amb traductors en plantilla o amb els mateixos
treballadors interns (15%). Com que sabem que aquests treballadors interns és possible que
no tinguin la formació necessària, aquí tenim un altre punt on podem incidir per intentar
aconseguir clients.
Si analitzem l’especialització dels traductors, el 39% són generalistes, mentre que el 61% són
especialistes; les especialitats en què hi ha més oferta, segons dades de l'APTIC, són:
localització de programari i pàgines web,
traducció jurada i/o jurídica,
traducció tècnica i
medicina.
I el 100% dels traductors afirmen traduir directament a la seva llengua materna. Els encàrrecs
des de l’estranger augmenten, segons dades d’ACE traductores, així que aquest és un bon
indicador per atrevir-nos a oferir els nostres serveis a agències de fora.
La qualitat sembla un factor poc rellevant si el comparem amb el preu perquè, segons
informacions publicades per les associacions APTIC i ASETRAD, el 50% de les empreses que
contracten els serveis de traducció afirmen que la rapidesa és més important que el preu i el
80% afirmen que la qualitat prima sobre el preu; amb tot, el 90% manifesten que no
acceptarien una disminució de la qualitat per obtenir millor preu. Tot i la importància que
sembla que donen a la qualitat, el 27% de les traduccions no són revisades per ningú, així que
tot fa pensar que no hi ha errors greus i per això es consideren vàlides.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
8
L’evolució en els últims anys del nombre d’empreses que es dediquen a la traducció (INE:
2014) posa de manifest la tendència a la baixa dels traductors autònoms sense assalariats,
mentre que el nombre d’empreses de responsabilitat limitada repunta lleugerament. Les
agències de traducció, que podríem pensar que són la nostra competència, en algun moment
poden ser els nostres clients perquè són una via per entrar en el mercat; però l’objectiu a curt
termini és deixar de treballar amb les agències, per tal d’augmentar el marge de benefici.
Font: INE: 2015
Però el quadre que aglutina totes les empreses del sector (entre 7.000 i 7.500 actualment, la
majoria microempreses) reflecteix una situació força estable. Una raó més per decidir-nos a
emprendre l’aventura.
Font: INE: 2015
Al web de la Generalitat de Catalunya hi consten 392 traductors jurats de l’anglès al català, la
qual cosa fa complicada la nostra visibilitat en aquest camp i haurem de buscar vies per a
comunicar directament la nostra condició de traductor jurat als possibles usuaris del servei.
Per exemple, mitjançant la filiació a l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
9
(ATIJC), a la qual només hi ha 23 afiliats traductors jurats anglès-català. I a les agències de fora
de l’estat espanyol que hem consultat, hi ha ben pocs afiliats que tinguin la nostra combinació
lingüística; desconeixem si és per falta de demanda, però en prenem nota per intentar també
obrir-nos mercat per aquest camí.
3. ANÀLISI DAFO DEL PROJECTE PROFESSIONAL
DEBILITATS FORTALESES
Combinació lingüística
Desconeixement del mercat
Poc recorregut en l’exercici de la
professió
Poc associacionisme del sector
Precarietat laboral
Baix preu
Àmplia (massa?) oferta de serveis
Feina mal repartida per èpoques
Associacions per aconseguir
contactes
Especialització temàtica en fotografia
Traducció jurada
Internet (recursos, informació,
contactes)
Dedicació a temps complet,
flexibilitat
No necessitem grans inversions
Motivació i compromís amb el
projecte
Eficàcia i rapidesa en la prestació de
serveis
Edat (factor d’estabilitat i confiança)
Networking –xarxa de contactes
AMENACES OPORTUNITATS
Excés d’oferta dels mateixos serveis
Limitació de combinacions
lingüístiques
Traductors automàtics
Traductors no qualificats i sense
estudis específics
Pressió per la demanda de rapidesa
L’àmplia oferta obre possibilitats en
diferents sectors
Moment sociocultural i econòmic
favorable
Increment del nombre d’empreses
exportadores i importadores
Grans canvis tecnològics (facilitat
d’accés als recursos i als contactes
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
10
en els lliuraments
Dificultat d’accés a la persona
adequada dins de les empreses
Poques barreres d’entrada per
exercir la professió
Cada dia més gent parla idiomes i
menys es necessitarà un traductor
Alta competitivitat, fa que la
competència abaixi preus
potencials)
Poc material estàndard en català –
podem oferir plantilles de
documents per canviar la tendència
de la documentació exclusivament
en castellà
Preus estables durant els últims 10
anys
CAT (Trados) – millora de la
productivitat
Creixement sostingut del mercat
Àmplia oferta de fires i activitats
internacionals
4. MERCAT OBJECTIU I PREVISIÓ DE VENDES
Tenint en compte que el mercat a què ens adrecem és un mercat madur però en creixement,
hem de pensar que donada la necessitat de serveis lingüístics (bé siguin de traducció, de
revisió o de redacció), els serveis que oferim tenen cada dia més demanda per part de les
empreses. Cada vegada hi ha més sensibilitat en relació a la llengua, però també és cert que
cada vegada escrivim pitjor per influència dels telèfons intel·ligents i dels correus electrònics;
aquesta dicotomia ens fa tenir l’esperança que no ha de ser difícil conscienciar els
responsables de comunicació de les empreses que els calen els nostres serveis, perquè la
imatge que els clients tenen d’una empresa comença per les comunicacions escrites (anuncis,
catàlegs, circulars, etc.).
5. PLA DE MÀRQUETING
Per elaborar el pla de màrqueting ens centrarem en el model 2.0, en què el client intervé en la
definició de l’estratègia empresarial i en la forma en què l’empresa es relaciona amb els clients
(Philip Kotler l’anomena màrqueting social). La filosofia és, principalment, escoltar els clients i
aportar-los continguts i serveis que els interessin, en lloc d’enviar-los missatges sense tenir
permís i sense saber si els pot interessar. Canviarem el típic concepte de publicitat pel de
comunicació, que inclou informar, persuadir i convèncer. El networking i les relacions
personals ens ajudaran a completar una bona comunicació i arribar a més clients potencials; la
nostra intenció és augmentar les vendes, crear una bona imatge de la nostra empresa i per
descomptat provocar una reacció en els nostres interlocutors, encara que només sigui
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
11
curiositat pels nostres serveis. Si els coneixem i ells ens coneixen a nosaltres, és molt probable
que ens contactin quan necessitin els nostres serveis.
En el model de màrqueting 2.0, el client es converteix en prescriptor i recomana l’empresa a
altres clients potencials (Alonso: 2013); i la publicitat tradicional, en què l’empresa s’anuncia,
passa a ser comunicació: les accions es fan amb la intenció de persuadir i convèncer; l’objectiu
és més aconseguir clients que no pas compradors. La fidelització dels clients és un dels punts
clau, i hi hem d’invertir temps: per conèixer-los, per saber les necessitats que tenen, per saber
què esperen de nosaltres i per poder acomplir les seves expectatives (Alcaide: 2013).
Un client fidel:
ens estalvia temps i diners en màrqueting, perquè ja l’hem aconseguit,
pot augmentar el volum de feina que ens dóna, si la nostra feina el satisfà i
ens facilita la feina, perquè anem dominant la terminologia específica de la seva
especialitat i podem anar ampliant el glossari amb el temps; en definitiva, cada vegada
necessitarem menys temps per a fer una traducció per a ell.
La imatge de marca es construeix entre l’empresa i els clients, prescriptors, col·laboradors,
etc., i de l’intercanvi de serveis per diners es passa a establir vincles i a crear comunitats.
Actualment, els experts en màrqueting 2.0 consideren que val la pena afavorir la creació i
dinamització d’aquestes comunitats virtuals perquè els individus que les formen tenen
interessos comuns i cooperen en la creació de continguts i el desenvolupament de serveis:
llistes de distribució, grups de notícies, canals de xat, biblioteques, etc. i poden arribar a ser
líders d’opinió. Són consumidors que a través dels seus comentaris i de les seves converses
poden influir sobre altres usuaris. No es pot oblidar que molts dels clients/usuaris naveguen
per Internet per deixar-se aconsellar per altres clients/usuaris; l’audiència actua com a
prescriptora (Alcaide: 2013).
La presència a Internet (Jordà: 2007) és sinònim de:
Ubiqüitat: a tot arreu i al mateix temps. No hi ha barreres geogràfiques ni temporals
perquè la disponibilitat és de 24 hores i de 365 dies l’any. Podem arribar a clients
potencials de qualsevol lloc del món.
Bidireccionalitat/interactivitat: la gent vol interactuar i pot fer-ho en qualsevol
moment i des de qualsevol dispositiu.
Proximitat amb els mercats objectius: és el mitjà idoni per conèixer de molt més a prop
el comportament del nostre client potencial.
El màrqueting 2.0 possibilita mesurar en temps real l’impacte de les accions: el nombre de
clics, les entrades a la pàgina web, les persones que compren, les compres que es fan des d’un
enllaç, etc. (Briz i Laso: 2001). Això permet fer canvis i modificacions sobre la marxa i
actualitzar les accions que fem en funció de les necessitats de cada moment i dels resultats
obtinguts; i els costos són molt més baixos que en la publicitat tradicional perquè la majoria de
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
12
les accions són virtuals. L’única inversió és en temps, dedicat a la millora i implementació de
novetats de la pàgina web. De fet, la publicitat tradicional no té gaire sentit quan es tracta
d’oferir un servei com el nostre perquè no és un producte adreçat a les masses. Tampoc no
tenim la necessitat de quantificar les compres que es fan des de la pàgina, perquè els nostres
serveis no es compren sense un contacte previ amb nosaltres.
Amb la finalitat de fer el millor màrqueting possible i per tal d’arribar al nombre més gran de
clients, hem fet un curs de màrqueting digital (Interactive Advertising Bureau: 2014); d’aquesta
manera coneixerem millor els diferents tipus de posicionament que hi ha, la publicitat en
cercadors, etc. Adjuntem con annex el certificat del curs de màrqueting digital.
5.1. SEGMENTACIÓ DEL MERCAT
És important segmentar el mercat, d’una banda pel tipus de serveis que oferirem i de l’altra
banda pel tipus de client a què ens adreçarem; això ens permetrà adreçar a cada segment de
mercat l’oferta dels serveis que més li puguin interessar.
L’empresa se centrarà a concentrar els esforços en uns segments de mercat concrets i
adaptarà l’oferta a les necessitats específiques que tingui cada un d’ells. La interacció amb els
clients, l’experiència i el temps ens aniran ajudant a ajustar l’oferta al tipus d’usuari. Els serveis
que oferirem, en funció del tipus de feina, els especifiquem tot seguit:
1. TRADUCCIÓ GENERAL
Tot tipus de documents
Pàgines web
Presentacions
Anuncis
2. TRADUCCIÓ JURADA
Escriptures
Informes
Certificats
Patents
Contractes
3. REVISIÓ I CORRECCIÓ DE TEXTOS
Manuals
Circulars
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
13
Impresos
Formularis
4. TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA I TÈCNICA
Manuals d’instruccions
Materials didàctics
5. TRANSCRIPCIONS
Àudio
Vídeo
6. POSTEDICIÓ DE TRADUCCIONS AUTOMÀTIQUES
7. INTERPRETACIÓ
També n’hem fet una segmentació en funció dels que oferirem a cada tipus de client:
EMPRESES
És el principal tipus de client a què ens volem adreçar, perquè també és el tipus d’entitat
que pot tenir més documentació per traduir i/o revisar i, per tant, el que ens pot
proporcionar més xifra de negoci. Contactarem amb els responsables de màrqueting,
comunicació o relacions públiques de les empreses per oferir els nostres serveis i valorar
conjuntament les seves necessitats; sempre que detectem una possibilitat, hi
aprofundirem per intentar accedir a la revisió i/o traducció de les seves comunicacions. Un
bon començament poden ser les publicacions o revistes internes, perquè habitualment són
informals i no posen gaire atenció en la redacció dels continguts. D’altra banda, les
persones que redacten els continguts d’aquestes publicacions no solen ser especialistes;
això ens dóna l’oportunitat d’oferir una revisió gratuïta per evidenciar la necessitat que hi
ha de revisar tot tipus de documents amb la finalitat de donar una bona imatge global de
l’empresa. A les empreses els oferirem els següents serveis:
Traducció de textos generals o específics (manuals d’instruccions,
anuncis, fulletons, revistes, patents),
Revisió i correcció de textos (manuals, presentacions dels directius,
textos de la pàgina web, circulars, correspondència comercial, revistes
internes, publicacions diverses),
Gestió de correspondència comercial (correus electrònics per a
relacions internacionals, invitacions, presentacions de producte, etc.),
Acompanyament i informes en fires, congressos, viatges, reunions,
cursos, etc.,
Transcripció d’àudios i vídeos
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
14
ADVOCATS / NOTARIS / GESTORIES
Per la nostra condició de traductors jurats, els advocats, els notaris i les gestories són un
tipus de client que pot confiar en les nostres aptituds i a qui, a més d’oferir els serveis de
traducció jurada, podem oferir la redacció en català de plantilles de documents tipus que
normalment estan redactats en castellà. Això els donaria l’oportunitat de signar
documents oficials en català, cosa que no és habitual; potser fins i tot podríem fer veure
als notaris o advocats que facilitar els documents en català seria una manera de captar
clients per als seus despatxos. Si aconseguim que siguin els nostres clients, podrem accedir
a la traducció de documentació jurídica quan en necessitin. A aquests col·lectius els
oferirem la traducció de:
Testaments,
Escriptures (de compra-venda, constitució de societats, etc.),
Certificats (de naixement, matrimoni, etc.),
Sentències (judicials, de divorci, etc.),
Traduccions jurades.
PARTICULARS
És un tipus de client que esporàdicament necessita traduccions (la majoria, jurades), però
acostuma a obtenir-les mitjançant gestories o entitats que li gestionen la documentació
que necessita; no per això deixarem de tenir un apartat adreçats a ells, perquè vegin què
els podem oferir en cas que facin els tràmits pel seu compte. Aquest punt ens pot fer
diferents envers la resta de traductors, que hem vist que no s’adrecen a particulars per
mitjà de la seva pàgina web. Això ens ajudarà a augmentar la facturació gràcies al boca-
orella i ens donarà un punt subtil de diferenciació. Els particulars poden ser usuaris de
traduccions de:
Certificats (de naixement, matrimoni, etc.),
Sentències (judicials, de divorci, etc.),
Informes pericials,
Documents mercantils,
Documents oficials (passaports, visats)
5.2. POLÍTICA DE PREUS
Un servei com el nostre no té uns costos de fabricació i no és un bé tangible; però cal fixar el
preu de manera clara, amb una forquilla en funció del tipus de text, del tipus de client i del
grau d’especialització que requereixi. El preu és un factor que condiciona la clientela a què ens
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
15
dirigim, la posició que ocupem dins el mercat i davant la competència, a més d’incidir sobre les
vendes i determinar la rendibilitat i el benefici (Avedaño: 2012).
A banda de la tendència del mercat, les tarifes de la competència i les referències que ens
faciliten les associacions de traductors, fixarem la nostra política de preus basant-nos en:
les combinacions lingüístiques que oferim (les més habituals i per tant les que tenen
més oferta, i en conseqüència les més econòmiques),
el temps que necessitem per traduir i
el valor afegit, que volem que el client valori.
Les urgències tindran un increment de preu respecte a la traducció general; la traducció jurada
tindrà un preu diferent al de la traducció general. En canvi, farem descompte en la traducció
dels textos que tinguin moltes repeticions, perquè farem servir un programa de traducció
assistida, TRADOS, que ens ajudarà a optimitzar el temps que invertim en la traducció i a donar
coherència als textos que traduïm.
Fixarem el preu basant-nos en el número de paraules, en el cas de la traducció, i en les hores
de treball en el cas de la interpretació. No publicarem la tarifa a la pàgina web perquè tots els
encàrrecs són diferents i cal fer un pressupost a mida en cada cas. Convidarem el client a
enviar-nos el document que vol traduir o revisar per poder donar-li el preu havent valorat tots
els condicionants (grau d’especialització, número de paraules, repeticions, etc.); això ens
estalviarà sorpreses i ens ajudarà a treballar amb la rendibilitat adequada.
Hem fet una planificació a mig termini dels ingressos que volem obtenir amb la nostra feina,
per la qual cosa haurem de dedicar-nos a fons a trobar clients que ens ajudin a aconseguir la
facturació desitjada; el temps dedicat a aquesta tasca decreixerà a mesura que augmenti el
número de clients, perquè el dedicarem a traduir, interpretar o revisar. Els costos de la nostra
activitat no són alts, la qual cosa la fa ser força rentable. La traducció jurada o jurídica, que és
el camp en què volem treballar més, és la que farà pujar la nostra facturació perquè té un preu
més elevat i ens donarà més rendibilitat perquè és un tipus de llenguatge molt fixat.
A l’annex presentem la tarifa de preus.
5.3. PÀGINA WEB I POSICIONAMENT
Hem de fer un disseny de la imatge de la pàgina web que faciliti als usuaris la identificació dels
serveis que oferim en funció de la relació qualitat-preu i les característiques dels clients
potencials a què van adreçats (gràcies a la segmentació que farem per diferenciar-los). La
usabilitat és sinònim de satisfacció, i radica bàsicament en una navegació fàcil i intuïtiva, una
comprensió de les diferents accions i dels passos que ha de seguir l’usuari per trobar el que
busca dins de la pàgina (Briz i Laso: 2001). Els objectius de la nostra web s’han de poder
mesurar i assolir: volem que el visitant empleni un formulari? Que es descarregui la tarifa? Que
sol·liciti un pressupost? Per a aconseguir l’objectiu, caldrà tenir un disseny que faciliti el procés
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
16
pel qual un usuari arribi a realitzar l’acció pretesa; ens interessa que el tràfic sigui rellevant, no
només que n’hi hagi molt. Amb Google Analytics podrem mesurar els resultats, i ens permet
prendre decisions sobre les accions que s’estan realitzant. Per exemple, si s’està obtenint un
increment de visites notable però amb una conversió (contacte) baixa, caldrà fer accions
orientades a millorar la conversió (Jordà: 2007).
En un inici, optarem per una empresa externa de comunicació i disseny que s’encarregui del
projecte del web de l’empresa per assegurar-nos que complim tots els requisits que ens hem
plantejat acomplir; a partir del llançament de la pàgina, l’administració i l’actualització
periòdica dels continguts l’assumirem nosaltres, utilitzant gestors de continguts perquè són
eines senzilles i fàcils d’utilitzar. Tindrem un domini propi, perquè és econòmic i ajuda a
construir la imatge de l’empresa.
És molt important que quedi clar quina és la imatge que volem que es facin de la nostra
empresa, i això té molta relació amb el tipus de segmentació que volem fer dels serveis i dels
clients. Sabem que és una tasca a llarg termini, però des del primer moment treballarem per
aconseguir-ho. Generar continguts de qualitat ens ajudarà a aconseguir afavorir l’índex de
popularitat d’enllaços, cosa que ajudarà a millorar el posicionament en els cercadors.
La nostra web ha de tenir:
Pàgina inicial (homepage). Amb un disseny clar i entenedor, amb els diferents apartats
accessibles a un sol clic.
El detall de les nostres dades: qui som, on som i quines són les vies de contacte amb
nosaltres (telèfon, adreça postal, correu electrònic, xarxes socials...), així com un mapa
que faciliti la nostra localització. És molt important mostrar-nos a qui vulgui veure la
nostra web, que coneguin qui està darrere el projecte i en coneguin la ubicació física,
per donar una imatge de transparència i accessibilitat i generar confiança en el
possible comprador.
Notes de premsa amb els enllaços corresponents (les mateixes que publicarem en els
mitjans adequats).
Política de privacitat amb les advertències legals relacionades amb les pàgines web,
galetes i protecció de dades.
Informació sobre els sistemes de pagament que acceptem: a banda de la facturació
amb venciment a 30 dies data factura que oferirem als clients que ja siguin habituals,
oferirem la possibilitat de pagar amb:
transferència bancària,
PayPal i
targeta de crèdit (VISA i Mastercard). Això ens obligarà a fer-nos una passarel·la de pagament, però aquest mitjà de pagament està molt estès i estem segurs que tindrà demanda.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
17
Informació per als clients, especificant els idiomes que treballem, els serveis que
oferim, les nostres tarifes, referències dels principals clients, sistema de qualitat, etc.
"Sylvia és una bona professional, amb excel·lent predisposició i precisió terminològica. Ha estat un actiu excel·lent com a estudiant de pràctiques en el nostre centre de recerca" (Berta Cerezuela, Cap de projectes del Centre d’Estudis Olímpics UAB).
Metaetiquetes o paraules clau que permetin millorar la ubicació de la pàgina en els
cercadors més utilitzats. La selecció i repetició de les paraules és molt important, i cal
que estiguin en llocs importants del web i amb una densitat molt elevada. Per
L’adhesió a associacions, xarxes empresarials, etc., que afavoreixin la relació amb
empreses locals o d’àmbit divers, amb qui podem establir una relació de col·laboració
o mercantil ja sigui per reconeixement, confiança o afinitat personal.
La pàgina web ha de ser una eina de contacte amb els clients, amb enquestes de
satisfacció, formularis de contacte i aportacions de clients que parlin dels nostres
serveis positivament; intentarem que la visitin per diverses vies:
enllaços des d’altres pàgines,
articles publicats en fòrums o
visites directes.
Les notícies o notes de premsa: hem d’aprofitar qualsevol esdeveniment per elaborar
una notícia i fer que aparegui en el mitjà adequat per a promocionar-nos: la
inauguració, l’assistència a un acte públic o d’un col·lectiu, el lliurament d’un premi...
és important seleccionar encertadament el mitjà on la publicarem (l’àmbit local i
sectorial), per tenir el màxim ressò possible i treure’n la màxima rendibilitat. No
sempre les hem d’elaborar nosaltres, les notícies; però tenen més audiència que els
anuncis, així que val la pena intentar potenciar aquesta via de comunicació.
Les trucades telefòniques, per demanar permís i oferir la tramesa de la nostra oferta a
les persones adequades; aquest detall dóna una imatge de seriositat i professionalitat
a la nostra empresa, i ens pot ajudar a maximitzar l’èxit de la nostra acció. Farem una
relació de subscriptors i clients per a tenir una bona base de dades, sempre
segmentada i amb dades tan complertes com sigui possible sobre ells.
El correu electrònic, adreçat a la persona adequada de qui hem obtingut les dades amb
una trucada anterior, per exemple. Cal tenir en compte que la intenció principal
d’aquesta comunicació és la informació, no la venda. Disposar de la informació sobre
contactes i/o clients és important per desenvolupar una estratègia en línia; aquesta
informació l’hem de treballar perquè acumular informació no serveix de gran cosa si
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
20
no som capaços de transformar-la en coneixement i fer una bona base de dades. El
correu electrònic és una bona via per avisar de la imminent trucada en què
sol·licitarem una entrevista personal per a parlar dels nostres serveis. Inclourem en
aquests comunicats una opció relativa al dret que tenen els destinataris de donar-se
de baixa, cancel·lar o rectificar les seves dades personals (en virtut de la Llei orgànica
15/199, de protecció de dades de caràcter personal, i de la Llei 34/2002, de serveis de
la societat de la informació i de comerç electrònic).
La tramesa d’un catàleg de serveis, personalitzat en funció del col·lectiu a qui adrecem
la oferta. Intentarem que sigui al més atractiu i efectiu possible, per tal que llegeixin el
nostre missatge o si més no l’arxivin per a utilitzar-lo en un altre moment, quan
necessitin els serveis que oferim.
Pertànyer a una associació de traductors francesa o anglesa ens pot facilitar la
diferenciació que busquem: serà fàcil destacar entre tots els associats perquè la nostra
combinació de llengües és just la inversa de la seva. Segur que hi ha empreses que
busquen la manera d’entrar en nous mercats i necessiten traduir documentació des de
l’anglès o el francès al català o al castellà; si busquen traductors a través de les
associacions d’allà, els cridarà l’atenció trobar-nos-hi.
Màrqueting per mitjà de les xarxes socials – L’activitat en aquestes xarxes ens farà
estar present en el subconscient dels nostres clients o dels potencials clients, i
sobretot hem de fer aportacions interessants i no excessivament continuades. Per no
dispersar-nos massa i per assegurar-nos que podem mantenir-nos-hi actualitzats,
detallem les xarxes en què hem contemplat estar presents:
Linkedin
Facebook
Twitter
L’associacionisme és molt estès en la professió, perquè facilita la comunicació del
traductor amb el món exterior i, sobretot, amb altres professionals del mateix àmbit
amb qui col·laborar (en fòrums, cursos i seminaris, aportacions en publicacions, borsa
de treball, relació amb proveïdors, etc.). Hem observat que aquesta és una professió
en què els professionals són molt generosos: comparteixen glossaris, ajuden a resoldre
dubtes i faciliten recursos molt útils; el fet d’associar-se no es fa per obtenir coses, sinó
per poder interactuar amb col·legues de professió. A banda d’inscriure’ns a llistes de
distribució, ens afiliarem a diverses associacions. Algunes són de pagament, però
creiem que és necessari pertànyer a un col·lectiu que vetlla pels nostres interessos i en
moltes ocasions ens obre bones possibilitats tant de relació com de formació i
recursos. Ens afiliarem, entre d’altres, a:
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya),
ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya),
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
21
ASETRAD (Asociación española de traductores, correctores e intérpretes),
ProZ,
TranslatorsCafe,
Naymz
6. QUALITAT
L’èxit del nostre projecte dependrà de la qualitat de la feina que fem; per aquesta raó és
importantíssim tenir cura del control de qualitat i de la fiabilitat de la nostra feina. Ens
assegurarem que una persona externa faci la revisió de totes les feines, especialment al
principi, per assegurar que podem anar fidelitzant clients gràcies a l’alt nivell de qualitat i
fiabilitat que oferim; de fet, aquesta és la nostra màxima aspiració perquè sabem que un client
fidel és el millor altaveu per als nostres serveis i és la manera més econòmica de fer publicitat.
Els punts més importants pel que fa al control de qualitat (CEI Galicia: 2010)són:
Termini d’entrega, que cal acomplir escrupolosament; en cas de preveure que no
podrem entregar una feina, cal consensuar amb el client un termini més llarg o un
col·laborador que ens ajudi.
Fiabilitat i Qualitat: per a elaborar el nostre sistema de qualitat ens hem basat en les
pautes que fixen les empreses que certifiquen la norma UNE-EN15038 de qualitat per
als serveis de traducció, que aspirarem a tenir; però de moment intentarem acomplir-
ne tants requisits com puguem, perquè hi ha molts organismes que ja ho demanen per
a licitar els seus serveis de traducció. La nostra qualitat estarà fonamentada en:
la identificació i revisió dels requisits del client,
la qualificació de la persona dedicada a traduir i a corregir, amb
titulació de grau en estudis de traducció i d’interpretació,
l’ús de TRADOS, una eina de traducció assistida que ens facilitarà la
coherència terminològica, la creació de glossaris per sectors o clients i
l’acompliment dels terminis d’entrega,
la figura del revisor independent com a manera d’assegurar que el
client obté el que ens ha demanat i
el tancament del projecte amb la confirmació de la satisfacció del
client.
Confidencialitat i Ètica professional: el respecte al codi deontològic dels traductors i la
signatura d’un acord de confidencialitat amb el client cada vegada que ens encarreguin
una feina, per garantir que les dades que ens faciliten no seran divulgades per cap
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
22
mitjà. Adjuntem com annex el document que hem preparat per signar totes dues parts
(en català i en castellà).
Seguretat: registrarem el nostre web en un servidor que estigui allotjat en un centre de
dades segur, amb tallafocs i altres elements de seguretat, amb la intenció de protegir
les nostres dades i les dels nostres clients.
Legalitat: complirem en tot moment amb la normativa vigent en l’entorn de les
traduccions, de les comunicacions i el comerç electrònic.
Lleialtat envers el client: no farem servir les dades o informació confidencial derivades
de fer una feina en bé propi nin de tercers. Posarem els nostres coneixements al servei
del client i, si fa al cas, l’avisarem si detectem errades o continguts que puguin ser
interpretats de manera dubtosa en els originals que ens facilitin, per tal de posar els
mitjans necessaris per a resoldre’ls.
Precisió lèxica: la feina de documentació prèvia a la traducció comporta la recollida de
glossaris, documents paral·lels i tot allò que ens pugui ajudar a ser al més precisos
possible. Quan sigui necessari, demanarem al client que ens faciliti un glossari o
material de referència que ens faciliti la coherència terminològica.
Per a fer una feina, establirem el flux de treball de la següent manera:
1. Sol·licitud per part del client. Hauran de quedar clars tots els requisits, especialment:
Llengües de treball (original i meta)
Grau d’especialització (tecnicismes), extensió i llegibilitat del text
Termini d’entrega (en cas d’urgència, hi haurà recàrrec)
Tipus d’arxiu original i final
L’ús que ha de tenir el text traduït
2. Tramesa de pressupost al client
3. Acceptació del pressupost per part del client (per escrit)
4. Signatura de l’acord de confidencialitat
5. Recollida de documentació i planificació per a poder fer la traducció / revisió
6. Traducció / revisió tenint en compte els requisits del client
7. Revisió del text traduït / corregit (correcció sintàctica, ortogràfica, gramatical, d’estil,
coherència i terminologia
8. Maquetació (si s’escau)
9. Entrega al client
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
23
10. Cobrament
11. Feedback del client (enquesta de satisfacció)
L’APTIC té un fulletó informatiu per a les empreses que necessiten traduir i és molt didàctic:
Traduccions. Fem-les bé. Guia pràctica per a encarregar traduccions. En tindrem sempre
disponibles per a lliurar-los als clients, serveix per a fer que s’adonin de la importància de la
figura del traductor i per a donar-los pautes per a encarregar-nos les traduccions.
7. ERGONOMIA
En compliment de les normes i disposicions mínimes relatives a la seguretat i la salut dels
treballadors i tenint en compte la Llei de prevenció de riscos laborals 31/1995, hem analitzat el
lloc de treball per assegurar que la feina es podrà desenvolupar en les condicions òptimes per
a evitar dolors cervicals, de cames, de canells i mans, fatiga visual o mental i per reduir
esforços d'acomodació visual. Al lloc de treball hi ha:
una taula suficientment ampla i alta,
una cadira amb rodes regulable en alçada i profunditat i amb una lleugera prominència
a la zona lumbar,
un faristol a l’alçada adient que facilita la visualització document-pantalla sense
molèsties a les cervicals,
un equip informàtic amb teclat i ratolí ergonòmics,
un pantalla de visualització de dades regulable per a trobar l'angle de visió adient,
un nivell de soroll molt per sota dels 55 dB (A) que s’estableix com a òptim per a
realitzar activitat que necessitin un alt nivell de concentració i
una il·luminació suficient i de bona qualitat tant durant el dia com durant la nit, per
evitar molèsties produïdes per la pantalla i fatiga visual.
En resum, podem concloure que l’ambient físic del lloc de treball és adient per a desenvolupar
l'activitat, i només cal tenir en compte la necessitat de fer pauses periòdiques per evitar danys
associats a una activitat sedentària.
8. ASPECTES ECONÒMICS I FISCALS
8.1. FORMA JURÍDICA
L’empresa serà jurídicament una empresa d’una persona autònoma dedicada a la traducció i
interpretació, i caldrà que es doni d’alta a:
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
24
l’IAE (Impost d’activitats econòmiques), sota l'epígraf 7430 (activitat de traducció i
d’interpretació), a l’Agència Tributària,
l'alta a Hisenda (declaració censal dels models 036 i 037), amb les dades personals de
l’emprenedora, l’activitat a què es dedicarà, la ubicació i els impostos que l’afecten,
la Seguretat Social en el règim d’autònoms, amb el model TA521/1,
i caldrà obtenir els llibres de registres per a la comptabilitat (factures emeses i
rebudes) i de visites que exigeix la llei.
En ser una activitat que es durà a terme des del domicili, no cal una llicència d’obertura
atorgada per l’ajuntament.
Per tal de facilitar l’organització i estalviar costos de gestoria, sobretot a l’inici i preveient que
podrem fer-ho nosaltres, hem optat pel programa de gestió Quipu, que és molt intuïtiu i fàcil,
és al núvol (per tant, accessible des de qualsevol lloc), ajuda a portar el registre de factures
emeses i rebudes i a fer els tràmits referits als impostos perquè té un sistema d’avisos que
s’activen quan és el moment de fer les declaracions corresponents.
8.2. PLA ECONÒMIC I FINANCER
Per a fer una bona planificació de les necessitats econòmiques de l'empresa, hem començat
per analitzar la ubicació: el domicili particular de la promotora, Sylvia Velasco, a Sant Quirze
del Vallès. Com que a casa ja té un espai dedicat a despatx, no serà necessari invertir en
mobiliari, ordinador o condicionament del local perquè ja és tot a punt. Per tant, podem
concloure que com a inversió inicial només caldrà comprar el programa de traducció assistida
(Trados) i fer targetes per donar-se a conèixer i entregar-les en tantes ocasions com sigui
possible. Sobretot durant els primers mesos caldrà, això sí, invertir en publicitat per aconseguir
clients; serà majoritàriament en publicitat a Internet, com hem vist anteriorment en la
presentació del pla de màrqueting.
Les despeses periòdiques de subministraments (aigua, llum, gas...) que comporta l’activitat, en
fer-la des del domicili particular, es podran repercutir com a despeses en el balanç, tenint en
compte l'espai proporcional del despatx dins l’habitatge (per exemple, si el despatx ocupa un
10% de l'espai de la casa, les despeses de llum, gas, aigua, assegurança i telèfon es podran
deduir en aquest mateix percentatge).
L'activitat s’engegarà a partir dels recursos propis de la promotora, perquè entenem que
durant els primers mesos no es generaran prou ingressos per poder arribar al punt d’equilibri;
com que ja està previst, i les despeses no seran molt grans, no serà necessari buscar
finançament extern. Això està contemplat en el pla de tresoreria, en què hem fet un
pressupost pels dotze primers mesos d'activitat. Adjuntem com annex el pla de tresoreria.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
25
8.3. PREVISIÓ DE TRESORERIA
8.3.1. COBRAMENTS
Hem previst una xifra de vendes moderada, tenint en compte que el primer any serà de presa
de contacte i de coneixement del sector i no serà fàcil tenir encàrrecs de manera immediata;
per això hem fet una previsió en què les vendes augmenten a mesura que l’activitat es
consolida: esperem facturar 300€ cada un dels primers dos mesos del primer any (equival a un
total de 5.000 paraules facturades a 0,06€), 600€ els mesos 3 i 4, 1.000€ els mesos 5 i 6, 1.500€
els mesos 7 i 8, 2.000€ els mesos 9 i 10 i 2.500€ els mesos 10 i 12.
El pressupost contempla un altre ingrés (també de forma gradual) com a cobraments de clients
en forma de comissions, perquè pensem en la possibilitat de contactar amb clients que
necessitin serveis que nosaltres no oferim i que podem derivar a altres empreses o coneguts i
dels quals podem cobrar una comissió (per exemple, idiomes amb què no treballem).
8.3.2. PAGAMENTS
Hem contemplat les despeses que tenen periodicitat anual com a pagaments mensuals, per
tenir la previsió quan arribi el moment de pagar-les: assegurances (40€/mes), reparacions
(80€/mes, perquè les reparacions són cares i cal estar preparats per a imprevistos), compres
(30€/mes, tot i que per a traduir no es necessiten compres importants si ja es tenen les eines).
Pel que fa als pagaments mensuals, n’hem previst de dos tipus: els fixes i els variables.
Per als fixes, hem previst unes quantitats realistes: 80€/mes per a transports,
preveient que caldrà fer desplaçaments per a visites a clients, assistències a fires o
xerrades; per a la publicitat, creiem que cal fer una inversió sostinguda durant el
primer any que hem xifrat en 150€/mes; per als subministraments, tenint en compte
els consums que ja coneixem de l'habitatge, hem estimat 50€/mes; i per a la formació,
30€/mes perquè pensem que és una part molt important del reciclatge com a
professionals i inclou les quotes de les associacions a què ens volem inscriure.
Per als variables, com ara la Seguretat Social o les despeses de personal (sou de la
persona autònoma), hem previst una despesa gradual en funció de les necessitats que
preveiem: en el cas de la Seguretat Social, com que el sou previst durant els primers 9
mesos no arriba al salari mínim interprofessional (648€), no caldrà pagar la quota
d’autònoms; els pagaments en concepte de sou per al personal els hem estimat en 0€
els primers tres mesos, que seran de presa de contacte i inici de l’activitat, i de forma
gradual els hem anat augmentant: 300€ els mesos 4, 5 i 6; 600€ els mesos 7, 8 i 9 i
1.000€ els mesos 10, 11 i 12 (aquests tres últims mesos sí que caldrà pagar la quota de
269€ corresponent a la Seguretat Social).
Pel que fa a la liquidació mensual de l'IVA, que varia en funció de l'import de les vendes, n'hem
fet una estimació tenint en compte la xifra de vendes pressupostada, comptant que és un 21%
de la xifra de vendes (en alguns tipus de traduccions no es cobra IVA, però hem preferit fer la
previsió amb la xifra més alta possible per evitar ensurts posteriors).
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
26
Amb la previsió de tresoreria que hem fet, trobem el punt d'equilibri en el mes 7 de l’activitat,
en què deixarem de perdre diners i només guanyarem 17€, però a partir d’aquí la situació es
presenta realment optimista si es compleix el pressupost.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
27
9. MISSIÓ, VISIÓ I VALORS DE L’EMPRESA
Aquests són els tres puntals de
qualsevol empresa; definir-los la fa
més sòlida, rigorosa i responsable.
Està demostrat que les empreses que
tenen ben definits la missió, la visió i
els valors orienten millor les seves
accions de màrqueting i afronten
millor els imprevistos, perquè saben
què són, on van i coneixen els valors
que tenen per a aconseguir-ho.
La nostra missió és assessorar les empreses i les persones en les seves comunicacions,
especialment en l’àmbit jurídic i legal. Volem col·laborar en l’expansió de les empreses en nous
països, especialment a casa nostra, i volem col·laborar a fer que les barreres lingüístiques i
geogràfiques desapareguin. El nostre objectiu és la traducció professional al servei de la
comunicació de les persones a través de documents entenedors, acurats i professionals. Sense
límits: el nostre mercat és el món.
La nostra visió és ser la referència en les comunicacions per als nostres clients, conèixer-los i
acompanyar-los en el desenvolupament i expansió del seu negoci treballant amb entusiasme,
responsabilitat, rigor i honestedat. Volem contribuir a difondre el català i aconseguir la
normalització de la nostra llengua en l’àmbit jurídic, sempre amb una actitud proactiva i
compromesa. Tenim vocació de servei i adaptació al client. Volem ser respectuosos i tenir un
comportament ètic en tots els àmbits en què treballem: el nostre objectiu és la màxima
satisfacció dels nostres clients i treballarem per a aconseguir-ho, enamorar-los i sorprendre’ls.
Els nostres valors són els
principis ètics que conformen la
personalitat de l’empresa:
Cerca de l’excel·lència
Lleialtat i honestedat
Flexibilitat
Compromís i seriositat
Humilitat i amabilitat
Vocació de servei
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
28
IV. CONCLUSIONS
Segons els objectius especificats a la introducció, i després de la recerca que hem dut a terme,
hem arribat a les següents conclusions:
El mercat de la traducció és molt ampli, actualment hi ha molta feina i, en funció de la
situació política del país, en matèria de traducció jurada o jurídica el mercat encara pot
ser molt més gran. Per tant, val la pena iniciar el projecte.
La persona promotora té disponibilitat horària i l’empenta necessària per dur a terme
el projecte amb èxit, així com una àmplia xarxa de contactes amb qui començar a
contactar per aconseguir les primeres feines.
El projecte té viabilitat, especialment en el moment social i polític actual, malgrat la
gran competència i la poca diferenciació respecte els altres traductors, amb una feina
ben feta i molta constància es pot aconseguir una cartera de clients fidels que
garanteixin la continuïtat del projecte.
El pla d’empresa, concretat en aquest treball, proporciona les directrius necessàries
per a dur-lo a terme amb èxit. Inclou l’anàlisi del mercat i de l’entorn, el pla de
màrqueting i la política de preus, la segmentació de productes i de mercat, el pla de
comunicació, el pla d’operacions i de qualitat, els aspectes econòmics i fiscals i la
missió, visió i valors de l’empresa.
La viabilitat financera del projecte és clara: es requereix un finançament mínim per
part de la persona promotora i, en tan sols set mesos, es pot arribar al punt d’equilibri
segons la previsió de tresoreria que s’ha fet.
La forma jurídica de l’empresa és la d’empresària individual, donada d’alta a la
Seguretat Social en règim d’autònoma, perquè és la forma més senzilla de començar i
pel tipus d’activitat no necessita gaires formalitats.
El pla d’operacions, en tractar-se d’una empresa amb una sola persona, no té secrets::
totes les feines han de passar per aquesta persona, ja sigui en l’àmbit del màrqueting,
la mateixa traducció o en l’àmbit financer. Per tant, és molt important seguir el flux de
treball que hem definit i tenir en compte el temps que es necessita per a fer feines
diferents de traduir, que són tan o més importants com aquesta: buscar clients,
complir amb les obligacions fiscals, reclamar pagaments, etc. D’aquesta manera
evitarem una pobra gestió del temps, que faria fracassar el projecte.
La missió, la visió i els valors de la nostra empresa van enfocats a assessorar personalment els clients, amb voluntat de ser presents al món de manera global, sense fronteres, i col·laborar en l’expansió de les empreses i en la difusió del català, especialment en l'àmbit jurídic. Els valors que conformen la personalitat de l’empresa són la cerca de l’excel·lència, la lleialtat i l’honestedat, la flexibilitat, el compromís i la seriositat, la humilitat i l’amabilitat i la vocació de servei.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
29
V. BIBLIOGRAFIA
1. AJUNTAMENT DE BARCELONA. Turisme, fires i congressos (PDF). Barcelona: Ajuntament de
Barcelona. Disponible a: http://barcelonaeconomia.bcn.cat. [Data de consulta:
12 de gener de 2015]
2. ALCAIDE, J.C.; Bernués, S.; et al. Marketing y pymes ebook.com. Madrid: 2013.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
35
VI. ANNEXES
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
36
VI.1. ACORD DE CONFIDENCIALITAT PER A LA PRESTACIÓ DE SERVEIS LINGÜÍSTICS
Sant Quirze del Vallès, 1 de gener de 2015
REUNITS
D’una part, ____________________________ (client) amb NIF__________________ i domicili a ________________________________________, actuant en nom i representació de
______________________ (denominació social de l’empresa) amb CIF____________, en
endavant denominat “el Client”.
D’altra part, Sylvia Velasco López (traductora) amb NIF39339911K i domicili a Sant Quirze del Vallès, actuant en nom i representació propis, en endavant denominada “el Proveïdor”.
CONSIDERACIONS
1. El Client vol contractar els serveis de traducció, interpretació, transcripció, subtitulació o doblatge del Proveïdor, en endavant denominats serveis lingüístics.
2. Totes dues parts reconeixen que el Proveïdor necessita tenir accés a informació confidencial per poder executar els serveis lingüístics contractats durant el
període vigent de col·laboració.
CLÁUSULES
PRIMERA. OBJECTE. L’objecte d’aquest acord és establir els termes i condicions pels quals es
regiran les parts per mantenir la confidencialitat de la informació i de les dades que s’han d’intercanviar amb motiu de la contractació dels serveis lingüístics prestats pel Proveïdor. Per
informació confidencial s’entén la informació escrita o oral revelada per les parts de forma directa o indirecta, com ara investigacions, anàlisis, patents, productes, plans de negoci,
serveis, equips, clients, mercats, programes informàtics, invents, dissenys, esbossos, prototips, documents de màrqueting i financers i qualsevol altre text que contingui informació sobre
tercers.
SEGONA. CONFIDENCIALITAT. La informació que s’intercanviï en el transcurs de la prestació
dels serveis lingüístics es mantindrà en estricta confidencialitat, tant si ve d’alguna de les parts com si ve de tercers. El receptor, ja sigui el Client o el Proveïdor, farà servir la informació
facilitada per l’altra part amb l’única finalitat d’executar els serveis relacionats amb l’acord de col·laboració. El receptor no revelarà la informació subministrada per l’altra part als seus empleats o a empreses subcontractades en cas que aquests darrers no hagin subscrit un acord
de confidencialitat amb la part referida.
TERCERA. MESURES PER A MANTENIR LA CONFIDENCIALITAT. Totes dues parts es comprometen a prendre les mesures necessàries per a garantir el secret i evitar la revelació i
un ús no autoritzat de la informació confidencial. El receptor no farà cap còpia de la informació
confidencial si no ho ha acordat expressament amb l’altra part. Tots els documents i objectes tangibles que es considerin informació confidencial pertanyen al seu propietari i, per tant, la
part receptora emmagatzemarà la informació de manera adequada durant el període
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
37
contractual i la tornarà a la part propietària o la destruirà en acabar la relació professional,
segons el criteri de la part propietària.
QUARTA. EXCEPCIONS. El receptor de la informació confidencial quedarà alliberat de l’obligació de mantenir la confidencialitat quan:
(a) ja coneixia la informació abans que li fos enviada (b) per requeriment judicial sigui necessari revelar la informació per a col·laborar amb les autoritats.
CINQUENA. DURACIÓ DE L’ACORD. Les obligacions que es deriven d’aquest acord tenen
eficàcia legal a la finalització de la relació contractual entre les parts i durant un període màxim
de dos anys després que s’extingeixi la relació professional.
SISENA. DRETS DE PROPIETAT INTEL·LECTUAL. El Proveïdor i el Client reconeixen que tota la
informació facilitada per les parts és propietat de cadascuna d’elles. Per tant, les parts
utilitzaran la informació amb la finalitat de poder prestar els serveis lingüístics.
Totes dues parts han llegit aquest contracte i, en prova de conformitat amb tot el que s’hi
exposa, el signen per duplicat i a un sol efecte, en el lloc i la data que s’indiquen a
l’encapçalament.
EL CLIENT EL PROVEÏDOR
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
38
VI.2. ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
Sant Quirze del Vallès, 1 de enero de 2015
REUNIDOS
De una parte, ____________________________ (cliente) con NIF__________________ y domicilio en ________________________________________, actuando en nombre y
representación de ______________________ (denominación social de la empresa) con
CIF____________, en lo sucesivo denominado “el Cliente”.
De otra, Sylvia Velasco López (traductora) con NIF39339911K y domicilio en Sant Quirze del Vallès, actuando en su propio nombre y representación, en lo sucesivo denominada “el Proveedor”.
CONSIDERACIONES
1. El Cliente está interesado en contratar los servicios de traducción,
interpretación, transcripción, subtitulado o doblaje del Proveedor, en adelante denominados servicios lingüísticos.
2. Ambas partes reconocen que el Proveedor necesita tener acceso a información
confidencial para ejecutar los servicios lingüísticos contratados durante el periodo
vigente de colaboración.
CLÁUSULAS
PRIMERA. OBJETO. El objeto del presente acuerdo es establecer los términos y condiciones
por los que se regirán las partes para mantener la confidencialidad de la información y datos que han de intercambiarse con motivo de la contratación de los servicios lingüísticos prestados
por el Proveedor. Por información confidencial se entiende aquella información escrita u oral revelada a las partes de forma directa o indirecta, como investigaciones, patentes, análisis,
productos, planes de negocio, servicios, equipos, clientes, mercados, know-how, programas
informáticos, invenciones, diseños, procesos, bocetos, prototipos, documentos de marketing y
financieros y cualquier otro texto que contenga información sobre terceros.
SEGUNDA. CONFIDENCIALIDAD. La información que se intercambie en el transcurso de la
prestación de los servicios lingüísticos se mantendrá en estricta confidencialidad, sea información procedente de alguna de las partes o de terceros. El receptor, Proveedor o Cliente, usará la información facilitada por la otra parte con el único fin de ejecutar los
servicios relacionados con el acuerdo de colaboración. El receptor no revelará la información suministrada por la otra parte a sus empleados o empresas subcontratadas en caso de que los
últimos no hayan suscrito un acuerdo de confidencialidad con la parte referida.
TERCERA. MEDIDAS PARA EL MANTENIMIENTO DE LA CONFIDENCIALIDAD. Ambas partes se
comprometen a tomar las medidas necesarias para garantizar el secreto y evitar la revelación y un uso no autorizado de la información confidencial. El receptor no realizará copia alguna de la
información confidencial a no ser que se haya acordado expresamente con la otra parte. Todos
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
39
los documentos y objetos tangibles que se consideren información confidencial pertenecen a
su propietario y, por tanto, la parte receptora deberá almacenar la información debidamente durante el periodo contractual y devolverla a la parte propietaria o destruirla al finalizar la
relación profesional, según el criterio de la parte propietaria.
CUARTA. EXCEPCIONES. El receptor de la información confidencial quedará liberado de su obligación de mantenimiento de confidencialidad cuando (a) con anterioridad al envío de la información ya le era conocida y cuando (b) por requerimiento judicial sea necesario revelar la
información para colaborar con las autoridades.
QUINTA. DURACIÓN DEL ACUERDO. Las obligaciones que se derivan de este acuerdo tienen
eficacia legal a la finalización de la relación contractual entre las partes y durante un periodo máximo de dos años después de que se extinga la relación profesional.
SEXTA. DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL. El Proveedor y Cliente reconocen que toda
información facilitada por las partes es propiedad de estas. En consecuencia, las partes utilizarán la información para los fines de prestación de los servicios lingüísticos.
Leído el presente contrato y en prueba de conformidad con cuanto antecede, ambas partes lo
firman, por duplicado y a un solo efecto, en el lugar y fecha que se indica en el
encabezamiento.
El Cliente El Proveedor
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
40
VI. 3. Código deontológico ASETRAD
Preámbulo
La función social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas afines es
cada vez más universal y necesaria, lo que exige establecer unas normas deontológicas para su
ejercicio. En consecuencia, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
(Asetrad) ha establecido el siguiente código con el objetivo de proteger a los usuarios de
servicios lingüísticos, de permitirles acceder a especialistas comprometidos expresamente con
la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de estas profesiones.
Artículo 1.- Ámbito de aplicación
El presente código tiene por objeto regular las condiciones en que deberán ejercer su actividad
los miembros de Asetrad. Su incumplimiento podrá acarrear la imposición de las sanciones que
establezcan los Estatutos o el Reglamento Interno.
Artículo 2.- Deberes generales
1. Los miembros de Asetrad se abstendrán de cometer acciones que puedan menoscabar el
prestigio de la profesión.
2. Evitarán la competencia desleal.
3. Se abstendrán de ostentar títulos que no posean.
4. Rechazarán aquellos trabajos para los que no estén cualificados o cuya calidad no puedan
garantizar. Se entenderá que la calidad engloba diversos aspectos, además de la propia
traducción, como el formato y el plazo acordados.
5. Deberán tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y conocer
profundamente la lengua de destino. No aceptarán encargos para los que no cumplan estas
condiciones, salvo que puedan garantizar una calidad óptima del trabajo final gracias a la
colaboración de otros profesionales como, por ejemplo, revisores cualificados.
6. Tendrán una amplia cultura general y un conocimiento adecuado del tema del texto con el
que trabajen y de la terminología utilizada en el sector. Se abstendrán de aceptar encargos si
no dominan suficientemente la especialidad, salvo que puedan garantizar una calidad óptima
del trabajo final gracias a la colaboración de otros profesionales cualificados.
7. Deberán tener acceso a las fuentes de información, a los materiales de referencia necesarios
y conocer las herramientas de la profesión.
8. Para garantizar la calidad de su trabajo, intentarán obtener de su cliente un plazo razonable
así como los documentos y la información necesaria para comprender el texto o discurso que
deban traducir, corregir o interpretar. No aceptarán trabajos cuando no puedan cumplir el
plazo acordado, ya sea por sí solos o con la ayuda de otros profesionales con la cualificación
adecuada y cuya disponibilidad hayan comprobado.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
41
9. Ejercerán su profesión de forma digna.
10. No interrumpirán la prestación de sus servicios profesionales sin comunicarlo con
antelación suficiente, salvo que las circunstancias impidan dicha comunicación.
11. Respetarán las disposiciones legales y, en concreto, sus obligaciones fiscales.
Artículo 3.- Posición económica y social de los profesionales de la lengua
1. La pertenencia a la asociación implica el reconocimiento de los siguientes derechos y el
compromiso de fomentar su ejercicio.
Los profesionales de la lengua tienen derecho a:
a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesión de forma digna y eficaz,
en condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una cualificación similar.
b) Exigir la misma protección que otras profesiones del más alto prestigio.
Estos derechos deberán garantizarse mediante contratos y convenios colectivos, si procede.
2. En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas
procurarán no realizar tareas que podrían ser remuneradas por dichos organismos y
no ocupar puestos de trabajo. Asimismo, deberán informar al organismo beneficiario
del valor de mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita.
Artículo 4.- Relaciones entre profesionales
1. Los miembros de la asociación deberán regirse por el principio de solidaridad profesional.
No causarán perjuicio injustificado a otros profesionales y brindarán su ayuda a los
compañeros que la necesiten, especialmente a los menos experimentados.
2. No ofrecerán ni aceptarán condiciones de trabajo que sean indignas para ellos mismos o
para la profesión.
3. En el caso de que contraten a otro traductor, o profesional de una disciplina afín, en calidad
de empleado o de colaborador independiente, garantizarán las condiciones contractuales
apropiadas. Asimismo, observarán las condiciones acordadas, los plazos de pago y no
modificarán los términos del encargo sin motivo justificado cuando éste haya comenzado.
Artículo 5.- Confidencialidad
Respetarán los intereses legítimos de los clientes respecto a la confidencialidad y, por tanto,
considerarán secreto profesional cualquier información de la que tengan conocimiento a
través del ejercicio de su oficio.
No harán uso de esa información para su provecho personal.
No será considerada confidencial aquella información que sea divulgada por el cliente o que
llegue al conocimiento público sin que intervenga el traductor, corrector o intérprete.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès - català
42
Asimismo, se excluirá aquella información que el cliente le autorice a utilizar para fines
legítimos, que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la legislación
aplicable.
El obligado podrá ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas
relacionadas con la prevención de hechos delictivos.
Todo ello sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley.
Artículo 6.- Resolución de conflictos
En caso de disputa entre socios, éstos se someterán al arbitraje de la asociación, si procede.
Artículo 7.- Relaciones con la asociación
1. No pondrán en riesgo el prestigio de los socios ni el de Asetrad ni harán un uso inapropiado
de los cargos y tareas de la asociación que le hayan sido encomendadas.
2. Acatarán, en su fondo y forma, las resoluciones de la Asociación, sin perjuicio de los
derechos que les otorgue la legislación vigente o los reglamentos de Asetrad.
Artículo 8.- Publicidad
La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales será digna. Se podrá hacer
referencia a la pertenencia a la Asociación, siempre y cuando dicha mención no pueda actuar
en detrimento del prestigio de ésta.
Projecte profesional en l’àmbit de la traducció jurada anglès -
català
43
PREVISIÓ DE
TRESORERIA MES 1 MES 2 MES 3 MES 4 MES 5 MES 6 MES 7 MES 8 MES 9 MES 10 MES 11 MES 12