de la lengua Qheswa Simi Taqe Diccionario Quechua DICCIONARIO DE LA LENGUA / QHESWA SIMI TAQE QUECHUA UNIDAD DE COORDINACIÓN DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL MINISTERIO DE DESARROLLO SOCIAL Y FAMILIA Ana Millanao Contreras ASESORA ESPECIAL PARA ASUNTOS INDÍGENAS Francisco Ule Rebolledo COORDINADOR UNIDAD ASUNTOS INDÍGENAS Ángela Catrilef Santana Leonora González Pualuan COORDINACIÓN GENERAL Alipio Pacheco Condori Linguista Quechua TRADUCCIÓN Jeannette Pacheco Campos COLABORACIÓN EN TRADUCCIÓN IMPRESORA VALUS LTDA.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
de la lengua
Qheswa Simi Taqe
Diccionario
Quechua
DIC
CIO
NA
RIO
DE
LA
LE
NG
UA
/ Q
HES
WA
SIM
I TA
QE
QU
ECH
UA
UNIDAD DE COORDINACIÓNDE ASUNTOS INDÍGENAS DELMINISTERIO DE DESARROLLO
SOCIAL Y FAMILIA
Ana Millanao ContrerasASESORA ESPECIAL PARA
ASUNTOS INDÍGENAS
Francisco Ule RebolledoCOORDINADOR UNIDAD
ASUNTOS INDÍGENAS
Ángela Catrilef SantanaLeonora González PualuanCOORDINACIÓN GENERAL
Alipio Pacheco CondoriLinguista Quechua
TRADUCCIÓN
Jeannette Pacheco CamposCOLABORACIÓN EN TRADUCCIÓN
IMPRESORA VALUS LTDA.
Quechuade la lengua
Diccionario
Qheswa Simi Take
El período comprendido entre los años 2022 y 2032 fue declarado como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas, con el objetivo de alertar a los estados sobre la grave situación de peligro en que se encuentran cientos de ellas.
Como Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas, dependiente del Ministerio de Desarrollo Social y Familia, mantenemos un irrestricto compromiso con la sensibilización y revitalización de las lenguas indígenas presentes en Chile.
Por este motivo, hemos decidido reeditar diccionarios en lengua mapuche, quechua, aymara y rapa nui, con el objetivo de contribuir al fortalecimiento de la diversidad cultural, entendiendo que las lenguas indígenas traen consigo parte relevante de nuestra identidad y también de nuestra historia.
Agradecemos enormemente todo el trabajo del equipo que lideró este proyecto, especialmente, a lingüistas y hablantes pertenecientes a los pueblos originarios. La transmisión de su conocimiento permitirá mantener vivas las lenguas indígenas y motivar a que más personas se interesen en conocer los orígenes de nuestra cultura.
Karla Rubilar BarahonaMinistra de Desarrollo Social y Familia
4INTI, divinidad Sol –Inti Tata
5
ů 1. EL PUEBLO QUECHUA QHESWA LLAQTA
ORIGEN Y UBICACIÓN ACTUAL
Lingüistas, historiadores, antropólogos/as y diversos investigadores reconocen que el origen de la cultura quechua se remonta a 1.000 – 1.700 A.C, en el valle de Cusco, cuyos primeros habitantes fueron los Marka Walla, con su lengua Runa Simi (la lengua de la gente), que habitaron al sur de la ciudad, actualmente el barrio San Blas (Inka Rimay, 2000). Posteriormente llegaron a este lugar: los Chanapatas, Antasayas, Sawaseras, Ayaruchos, Poqes y Lares, quienes se unieron con los walla, formando un solo ayllu (familia) y con la misma lengua. Más tarde, el ayllu chanapatense inicia la migración hacia lo que hoy es el Departamento de Apurimaq, Ayacucho y Abancay. Luego el pueblo Wari de Ayacucho sería el gran difusor de la cultura y lengua Runa Simi hacia Ecuador y los Chincha, hacia Chile, llegando hasta el Seno de Reloncaví, Puerto Montt (Encina, 1949).
Finalmente, según el historiador Waldemar Espinoza Soriano (1997), los pukina llegaron a Cusco en el siglo XII, guiados por Manko Qhapaq y su esposa Mama Oqllu, quienes se unieron con los ayllu de Cusco, mediante el emparentamiento y como enviados del Inti Tata y Killa Mama, adoptando, a su vez el Runa Simi como su lengua.
Los Inca fueron los grandes difusores de la lengua Runa Simi y la cultura quechua. Ellos expandieron y dividieron en cuatro Regiones: Chinchay Suyo, que abarcó el norte
6
del Perú, Ecuador y Colombia, mientras al sur: Qolla Suyo, correspondía a Bolivia, Argentina y Chile. El Anti Suyo, la región del este, la selva y Kunti Suyo, al oeste de Cusco.
Hoy, en los seis países mencionados, aún se mantiene la cultura y la lengua Runa Simi. Sin embargo, como lengua y cultura quechua según los datos estadísticos de cada censo de cada país, hay 15.564.351 millones de personas quechua.
La presencia Inca en Chile comenzó en el año 1420 con el Sapa Inka Pachakutiq, luego su hijo Tupak Yupanki, y su nieto Wayna Qhapaq hasta el año 1530, con una permanencia desde Arica hasta Talca. Durante ese período introdujeron los aportes de su cultura como: la religión, la agronomía, el estado social, la astronomía, la política y la educación. Muchos de estos aportes aún se practican, sobre todo, en las regiones de Arica-Parinacota, Atacama y Antofagasta, sin embargo, la población quechua está en todo el país. Así lo demuestra el último Censo realizado el año 2017, dentro de los territorios de Arica Punta Arenas, existen 33.868 mil personas que se autoadscriben ser pertenecientes al pueblo Quechua. Muchos de esos aportes estarán reflejados en este Diccionario de la Lengua quechua a través de sus palabras, relacionadas con las costumbres, los alimentos, las danzas, los juegos, las palabras usuales diariamente y topónimos.
ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN
Las comunidades quechua están organizadas en ayllu, compuestos por la familia nuclear simple, compuesta
7
o extensa, con un antepasado común el “achachi” o “mallki” y gobernados por un “kuraka”. Hoy se denominan “pueblos” que comparten un determinado territorio, con tareas agrícolas, cultivando una variedad de papas, habas, quinua, trigo y alfalfa, según el clima de cada región o ganaderas criando ovejas, llamas, alpacas o ganado vacuno o, finalmente, desarrollando la artesanía.
Según la cosmovisión quechua, el mundo siempre existió. El mundo es la “Pacha Mama” o Madre tierra, que personifica a la tierra divinizada y ocupa un lugar fundamental, pues es la madre de todas las personas, es divina e inteligente y la principal promotora de la fertilidad de las plantas y los animales. Por ello, constantemente se le rinde ofrendas mediante sahumerios, alcohol y hojas de coca. De lo contrario, es posible que la persona sea castigada. En estas ceremonias religiosas, los yachaq son una autoridad que se caracteriza por la especial relación que tienen con la naturaleza y sus poderes, viendo y percibiendo los designios de las cosas que para otros son invisibles.
El pueblo Quechua posee una visión cuatripartita del mundo, jerarquizada en forma vertical: el hawa pacha, que es el universo invisible, pues nuestra visión no alcanza, pero hay otros planetas y galaxias; el hanaq pacha o el universo celestial, donde están los astros como Inti (sol) y Killa (luna) y las estrellas; kay pacha, donde está la tierra, el agua y el aire, y donde habita el ser humano con sus divinidades los Apus y los lugares sagrados, las Waka y las Paqarina, lugares de origen de cada ayllu; el ukhu pacha o el mundo de abajo, donde se concentra la energía y donde viven los difuntos. Los cuatro mundos están relacionados. Mientras que en forma horizontal, el mundo se concibe
8
en forma dual complementario, como hanaq suyo (la parte de arriba) y uray suyo (la parte de abajo). La parte de arriba identificado con lo masculino, lo civil y militar, mientras que la parte de abajo está identificado con lo femenino y lo religioso.
En la cultura quechua, la muerte significa la culminación de un ciclo vital y el cambio de esta vida (Kay Pacha) a otra vida (Ukhu Pacha), para integrar la energía universal.La muerte nunca es considerada como el final del ser viviente, sino que es una continuidad del ser dentro de la totalidad existencial.
El muerto es energía en la lejanía del tiempo, pero que al mismo tiempo está presente en la vida cotidiana de su familia y la comunidad, sintiendo la sed, el hambre, el calor y el frío. Por eso, los que quedan en el Kay Pacha tienen que llevar alimentos, la ropa, la comida.
ů ARTE Y CULTURA
Desde los preincas e incas, el arte ha sido desarrollado en los tejidos, la cerámica y la orfebrería. La cultura quechua posee esa rica tradición textil como el hilado y teñido de lanas mediante tintes vegetales y minerales y la confección de prendas de vestir, como es el caso de la comunidad de Ollagüe que mantiene viva esta tradición, dedicándose principalmente al tejido de lana de llama, alpaca, cordero y sintética. Para la confección de las piezas utilizan palillos o telares, con los que elaboran hermosos y coloridos monederos, pantalones, calcetines, gorros, guantes, bufandas, cosmetiqueros, aguayos o
9
lliklla (mantos cuadrados que sirven para cargar en la espalda), cubrecamas y alfombras.
En cuanto al arte el pueblo Quechua posee una amplia variedad de danzas, instrumentos musicales, cantos, literatura y ceremonias religiosas. En Chile, actualmente la “limpia de canales” y el “floreo de animales” son las festividades más importantes, así como también el carnaval o huifala como denominan en otros lugares andinos. En todas estas ceremonias, cada comunidad se reúne llevando sus mejores ropas y decoraciones, adornando también sus llamas con pompones de lana de colores fuertes, a la vez que les realizan distintos cortes en las orejas para marcarlas y diferenciarlas de las de otras comunidades.
Durante el carnaval, un poblado se puede ver invadido por bandas de músicos y bailarines que llegan desde lejos, todos ataviados con sus mejores vestimentas. Las ceremonias y fiestas comunitarias que se realizan durante el carnaval son organizadas y financiadas por el “alférez” o “mayordomo”, una persona mayor y respetada por la comunidad. El carnaval se realiza en febrero o marzo, previo al mes de cuaresma, cuando hay buen tiempo para bailar, comer, beber y cantar, y termina el miércoles de ceniza, día que marca el inicio de la cuaresma.
ů LENGUA QUECHUA O RUNA SIMI Uno de los objetivos en tiempo de los Inca, con respecto a la lengua Runa Simi era enseñar lengua y escritura a los hijos e hijas de la clase gobernante, también a los chaski
10
(correo humano) y a todos los pueblos conquistados. Y para este fin, abrieron los “Yachay wasi” para los varones y los “Aklla wasi” para las niñas.
Mientras ocurría la presencia española en Sud América, Fray Domingo de Santo Tomás, publicó en Valladolid, España, su Gramática o Arte de la Lengua General de los Inca o los Reyes del Perú y más tarde el Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú, al que denominó Quichua (de Kichwa) para describir el idioma, en el año 1560, reemplazando a Runa Simi. Cincuenta años después, Alonso de Huerta, lo cambió a quechua (de Qheswa) (Huerta; 1993)
Actualmente, después de haber sido rechazada durante la Colonia e ignorada durante la República, el quechua sureño o Cusco Collao, es la lengua más extendida, abarcando Perú, Bolivia, Argentina y Chile, seguido del quichua norteño de Ecuador, Colombia y Loreto (Perú) y del quechua ancashino. En total, con más de 15.000.000 de hablantes, según las encuestas realizadas por cada país mencionado y es la tercera lengua más hablada después del español y portugués en Sudamérica.
Jesús Lara nos expresa que en Runa Simi “cada palabra es una imagen estilizada, en cada frase hay una música esencial y el color se halla dosificado en él como en los valles floridos […] vigoroso como las montañas, fluido como los ríos, sonoro como el viento y ancho y suntuoso como el Tawantin Suyo” (La Literatura de los Quechuas, 1980). Finalmente, la lengua Runa Simi o Quechua tiene una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular.
11
Mujeres de comunidadesquechua con sus vestimentas características.
12
Diseños extraídos de un aqsu,prenda que las mujeres actualmentellevan por encima de la almilla o aymilla.
Manual para aprendizaje del idioma quechua; Academia mayor de la lengua quechua de Cusco; 2012, pág. 24
ů 2. GRAFEMARIO QUECHUA
ů En el año 1939 fue aprobado un grafemario simple en los Congresos Indigenistas Interamericanos en Patzcuaro, Méjico, con auspicio de la UNESCO.
ů En el año 1945 en Cusco, Perú, el Ministerio de Educación aprobó el grafemario.
ů En el año 1954, en La Paz, Bolivia, en el II Congreso Interamericano Indigenista, se creó el alfabeto fonético y se consagró el sistema.
ů El alfabeto correspondía al quechua imperial y alfabeto fonético internacional, de valor científico y técnico para todas las lenguas del mundo.
15
ů El alfabeto básico general Cusco – Collao pentavocálico es ratificado en el Primer Congreso Nacional e Internacional de Academias de Quechua y Aymara, en Cusco, febrero de 1987.
ů En el año 1990, la Resolución Presidencial, basado en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): adoptó 34 grafías (5 vocales y 27 consonantes y los símbolos (´), (‘).
ů En el año 1991, el III Congreso Internacionalde Quechua y Aymara ratificó el Alfabeto Básico General Cusco - Collao como sigue:
a) Inventario fonológico más el signo de espiración (H) y apóstrofo (‘), fundamentado por Humberto Covarrubias Campana (académico).
b) Uso de 5 vocales, fundamentado en doble triangulación, por Armando Cáceres Aragón.
c) Otro signo suprasegmental: Tilde (´)
d) Las conclusiones del Primer Congreso del 2000: el origen del quechua o runa simi. Uso de 5 vocales y respetar las variantes, como el trivocalismo.
ů El trivocalismo posee un grafemario distinto para Ayacucho, Abancay, parte de Apurimac, Ecuador y Colombia. Sin embargo, en algunos países han tratado de imponer el uso de tres vocales con el grafemario pentavocálico, aduciendo que la e y o, serían solamente alófonos (variación de sonidos) de i, u, o que en el protoquechua habría existido solamente: a, i, u, siendo que en este, solamente existían consonantes, según Williams Burns (Decodificación de Quipus).
16
A: vocal baja, central, neutra, abierta, no redondeada. Se pronuncia [a]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Achalau: qué lindo.
CH: consonante oclusiva simple, africada, palatal, sorda. Se pronuncia [cha], en forma suave. Ocurre con todas las vocales, en posición inicial de la sílaba, en posición intervocálica; pero nunca en posición final de la palabra. Churi: hijo del padre.
CHH: consonante oclusiva espirada, palatal, sorda. Se pronuncia [chha], con suavidad, con menor impulso que la ch. Ocurre con las vocales vocales: a, i, o, u.Chhika: poco.
CH’: consonante oclusiva reforzada, palatal, sorda. Se pronuncia [ch’a], con fuerza. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba.Ch’arki: carne seca.
E: vocal media, fuerte, anterior, palatal, menos abierta que la vocal a. Se pronuncia [e]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Eqeqo/iqiqu: muñeco que porta mercaderías.
H: consonante fricativa, posvelar, continuativa, sorda y suave. Signo de espiración. Se pronuncia [ha], como la J suave. Ocurre con las cinco vocales al inicio de la palabra.Hatun: grande.
17
I: vocal anterosuperior, palatal, cerrada, débil, no redondeada. Se pronuncia [i]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Illapa: resplandor.
K: consonante oclusiva simple, velar, sorda. Corresponde a la C castellana en la palabra casa. Se pronuncia [ka] y solo se utiliza con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial, entre vocales.Kanka: asado.
KH: consonante oclusiva espirada, velar, sorda. Se pronuncia [kha] y se emplea con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial de la sílaba.Khamuy: masticar.
K’: consonante oclusiva reforzada, velar, sorda. Se pronuncia [k’a] y se emplea con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial de la sílaba.K’aki: mentón.
L: consonante oclusiva lateral, alveolar, sonora. Se pronuncia [la], parecida a la castellana en la palabra lata. Ocurre en todas las posiciones con las cinco vocales, excepto al final de la palabra.Lanpa: lampa o azadón.
LL: consonante oclusiva lateral, palatal, sonora. Se pronuncia [lla] y se emplea con las cinco vocales. Ocurre en todas las posiciones.Llama: animal llama.
M: consonante oclusiva nasal, bilabial, sonora. Se pronuncia [ma], como en castellano. Ocurre en todas
18
las posiciones, incluso al final de la palabra.
Mama: mamá.N: consonante oclusiva nasal, alveolar, sonora. Se pronuncia [na], como en castellano en la palabra nariz. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en posición inicial, entre vocales y al final de la palabra.Nanay: dolor.
Ñ: consonante oclusiva nasal, palatal, sonora. Se pronuncia [ña]. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra.Ñaña: hermana entre mujeres.
O: vocal fuerte media, posterior, redondeada. Se pronuncia [o], igual al castellano. Ocurre en posición inicial, entre consonantes y posición final de la palabra.Oqllay/uqllay: abrazar.
P: consonante oclusiva simple, bilabial, sorda. Se pronuncia [pa], como en la palabra castellana pan. Ocurre con las cinco vocales, al inicio de la sílaba, y entre vocales. Se emplea al final de la palabra en Ayacucho, Abancay y Apurimaq.Papa: tubérculo.
PH: consonante oclusiva espirada, bilabial, sorda. Se pronuncia [pha], con escape del aire. Ocurre en posición inicial de la sílaba. Se emplea con las vocales a, i, o, u.Phaway: volar.
P’: consonante oclusiva reforzada, bilabial, sorda. Se pronuncia [p’a], juntando los dos labios totalmente y soltando el aire con fuerza. Se emplea con las cinco vocales y ocurre al inicio de la sílaba.
19
P’alta: plano.
Q: consonante oclusiva simple, posvelar. Se pronuncia [qa], con la boca abierta, llevando el posdorso de la lengua en contacto con el velo del paladar o la úvula. Ocurre en todas las posiciones. Se emplea solamente con las vocales a, e, o.Qallariy: iniciar.
QH: consonante oclusiva espirada, posvelar, sorda. Se pronuncia [qha], con mayor fricción de la glotis y las cuer- das vocales. Se emplea con las vocales a, e, o. Ocurre en posición inicial de la sílaba.Qhallu: lengua.
Q’: consonante oclusiva glotalizada, posvelar, sorda. Se pronuncia [q’a], con mayor fuerza a la altura de la glotis. Se emplea con las tres vocales a, e, o, y al principio de la sílaba.Q’otu/q’utu: bocio.
R: consonante oclusiva vibrante, alveolar, continuativa, sonora. Se pronuncia [ra], en forma muy suave como en la palabra castellana para. Ocurre en todas las posiciones y se emplea con las cinco vocales.Runa: gente.
S: consonante oclusiva fricativa, alveolar, sibilante, sorda. Se pronuncia [sa], como en la palabra castellana sabio. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba, entre vocal y consonante y al final de la palabra.Samay: descansar.
SH: consonante fricativa, palatal, sibilante, sorda. Se
20
pronuncia [sha], con la parte anterior de la lengua, colocada próxima a la bóveda palatal. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra. Frecuentemente se encuentra el sufijo sha al medio de la palabra.Kashay: estar.
T: consonante oclusiva simple, alveolar, sorda. Se pronuncia [ta], como en la palabra castellana tapa. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra. Se emplea con las cinco vocales.Tata: papá, abuelo.
TH: consonante oclusiva espirada, alveolar, sorda. Se pronuncia [tha], en forma suave con escape de aire. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en posición inicial de la sílaba, y entre vocales; nunca al final de la palabra.Thallay: tenderse.
T’: consonante oclusiva reforzada, alveolar, sorda. Se pronuncia [t’a], al nivel de la glotis o úvula. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba o en medio de la palabra.T’aqay: separar.
U: vocal posterior, velar, alta y redondeada. Se pronuncia [u], como la castellana, con cierta diferencia en el tono y ritmo. Se emplea en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y final de la palabra.Uma: cabeza.W: consonante. Se pronuncia [wa], en forma suave y larga. Ocurre en todas las posiciones con las cinco vocales.Wawa: niño o niña.
21
Y: consonante. Se pronuncia [ya], y corresponde a la vocal i latina. Ocurre en todas las posiciones.Yapa: añadidura.
ů 3. NÚMEROS Y MEDIDAS
Para contar de 11 a 19, se agrega la unidad al 10
1 Huk2 Iskay3 Kimsa4 Tawa5 Phisqa6 Soqta/suqta7 Qanchis8 Pusaq9 Isqon/isqun10 Chunka11 Chunka hukniyoq12 Chunka skayniyoq13 Chunka kimsayoq/yuq14 Chunka tawayoq15 Chunka phisqayoq16 Chunka soqtayoq17 Chunka qanchisniyoq18 Chunka pusaqniyoq19 Chunka isqoniyoq
22
Nota: Para contar por decenas, se antepone la unidad al 10.
10: Iskay chunka20: Iskay chunka hukniyoq30: Kimsa chunka 40: Tawa chunka50: Phisqa chunka60: Soqta chunka70: Qanchis chunka80: Pusaq chunka90: Isqon/isqun chunka100: Pachak101: Pachak hukniyoq102: Pachak iskayniyoq
103: Pachak kimsayoq110: Pachak chunkayoq112: Pachak chunka iskayniqoq200: Iskay pachak 300: Kimsapachak400: Tawa pachak1.000: Watanqa1.001: Waranqa hukniyoq2.000: Iskay waranqa 1.000.000: Huñu2.000.000: Iskay huñu
¿Cuántos años tienes? ¿Hayk’an watayoq kanki?Tengo 8 años. Ñoqa pusaq watayoq kani.
¿Cuántas horas tiene un día? ¿Hayk’a pachanniyoqtaq huk p’unchau?Tiene 24 horas. Iskay chunka tawa pachanniyoqmi.
¿Cuánto es ochenta menos cuarenta? ¿Hayk’ataq pusaq chunkamanta tawa chunkata orquspa?Es cuarenta. Tawachunkam.
23
ů 4. LISTADO DE FRASES DE COMUNICACIÓN BÁSICA
Hola: allillanchuBuenos días: allin p’unchaw Buenas tardes: allin sukhaBuenos días a todos: allin p´unchau kachun llapayki-chiswanBuenas noches: allin tutaBuenas noches a todos: allin tuta kachun llapayki-chiswan
(Los saludos anteriores son traducciones del español y usados solo en algunos lugares)
Saludo: napaySaludar: napaykuyTe saludo: napaykuykiAgradecer: añaychayAgradecimiento: añayTe agradezco: añaychaykiHasta pronto: tinkunanchiqkamaSeñora te saludo: mamay, napaykuyki. Señor, te saludo: tatay, napaykuyki.Estás bien: allinchu, allinllachu kashanki.Sí, estoy bien: ari, allin kashani.Hasta mañana: paqarinkama Hasta pronto: tupananchiskamaNos vemos más tarde: chaymanta tupasunchiq.Me voy: ripusaq.Hola, hermana, ¿cómo te llamas? imaynalla panay kashanki, ¿imataq sutiyki?
24
Yo me llamo Juana: ñoqaq sutiyqa Juanam.Hasta pronto: tinkunanchiqkama. ¿Cómo estás?: ¿imaynalla kashanki?Estoy bien ¿y tú?: allin kashani, ¿qamri?¿De dónde eres?: ¿maymanta kanki?¿Cuántos años tienes?: ¿hayk´a watayuq kanki?Tengo veinte años: iskay chunka watayuq kani.Tengo dos hijos ¿y tú?: iskay wawaypq kani, ¿qamri?No tengo hijos: manan waway kanchu.¿Cuál es su trabajo?: ¿imapi llank’anki?Yo no trabajo: ñoqa manam llank’anichu.Yo soy de la ciudad de Santiago, pero mi familia está en Arica: ñoqa Santiago llaqtamanta kani, ichaqa aylluy Arikapi kashan. ¿Qué hora es?: ¿ima pachañataq?Es la una y media de la tarde: chaupi pachañam kashan.Son las ocho de la mañana: pusaq pachañam kashan. Son las cinco de la tarde: phisqa pachañam kashan. Por favor: ama hina kaychu.Lo siento: pampachaway.Gracias por recibirme: chaskiykuwasqaykimanta añay.¿Qué buscas?: ¿imata maskhanki?¿Cuánto cuesta?: ¿hayk´ataq?¿Cómo se hace?: ¿imayna ruranataq?¿Qué estás haciendo?: ¿imata ruwashanki?¿Quién es?: ¿pitaq?¿Cómo es?: ¿imaynataq?¿Qué hace?: ¿imata ruwan?No entiendo: manan yachanichu.¿Habla castellano?: ¿kastilla simita rimankichu?¿Puedes hablar más despacio?: ¿allillamanta rimawaqchu?Ayúdame, por favor: yanapakuway.No hablo su lengua, discúlpeme: manan simiykita rimanichu, pampachaway.
25
Sólo hablo español, pero me gustaría aprender tu lengua: kastilla simillata rimani, ichaqa simiyki rimayta munaymanmi.Tengo una pregunta: tapurikusayki.Mi casa está cerca del camino: wasiyqa ñan qayllallapi kashan.Iremos a la ciudad: hatun llaqta risunchiq.¡Socorro!: ¡yanapaway!Por favor, llama a un doctor: ama hina kaychu, hampikamayoqta waqhamuy.Por favor, llama a la policía: ama hina kaychu, suwa hap’iqta waqhamuy.Por favor, llama a los bomberos: ama hina kaychu, nina sipiqta waqhamuy.¡Deténgase!: ¡sayay!.¿Dónde puedo tomar un autobús?: ¿maypitaq autobusta seqayman?¿Dónde encuentro un cajero automático?: ¿maypitaq qolqi urqunata tariyman?¿Dónde está el supermercado más cercano?: ¿maypitaq hatun qhatu as qayllapi kashan?Mi celular no funciona, ¿puedo llamar por tu teléfono?: apaykachanay manam allinchu, ¿apaykachanaykiwan waqyaymanchu?Tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: llakipi kashani, ¿yanapariwankimanchu?¿Puede darme algo para el dolor de cabeza?: ¿imallatapas uma nanaypaq qoriway?¿Tienes algo para las quemaduras?: ¿mallaykipas ninawan rupasqapaq kanchu?¿Dónde puedo ver un médico?: ¿maypitaq huk hampikamayoqta tariyman?¿Qué dosis debo darle?: ¿ima chhikata qoyman?Me he roto la pierna: pichaskiyta p´akirukuni Necesito ayuda: yanapaqta munani.
26
Mi hijo está enfermo: waway onqushan.Estoy embarazada: chichu kashaniSoy alérgico: mana allin ruway.Necesito una ambulancia: onquq apaq aututa munani¿Tienes fiebre?: ¿q´oñi onquywanchu kashanki?¿Puedes darme algo para calmar el dolor?: ¿imatapas nanayniyta thanichinaypaq qowankimanchu?¿Dónde está el hospital más cercano?: ¿maypitaq qaylla hampina wasi kashan?Me siento mejor: allin kashani.Ya no me duele: manaña nanawanñachu.Muy lindo lugar: kusa sumaq pacha¿Podemos entrar?: ¿haykuswanchu? Encantado de conocerte: kusisonqu reqsisqaymanta.La comida estaba deliciosa: mikhuna misk´i kasqa. Te presento a mi familia: aylluyta reqsichisayki.Soy estudiante: yachaqmi kaniEstoy aquí por trabajo: llank´anamanta kaypikashani.Estoy aquí por vacaciones: samanamanta kaypi kas-hani¿Dónde está el baño?: ¿maypitaq hisp’ana wasi kas-han?¿Puedo ayudarte?: ¿yanapaykimanchu?¿Cómo está tu familia?: ¿imaynataq aylluyki kashan?¿Cuántas personas integran tu familia?: ¿hayk´ataq aylluykikuna tankun?Muchas gracias por la comida: mikhunaykimanta añaychayki.¿Qué vegetales son típicos de la zona?: ¿ima quraku-nataq riqsisqa kay cheqanpi?¿Dónde están los cubiertos?: ¿maypitaq wisllachaku-na kashan?Gracias por la invitación: mink´ayniykimanta añaycha-yki¿Está el dueño de casa?: ¿wasiq runan chaypichu
27
kashan?¿Quieres un café/té?: ¿kahwita/matita munankichu?¿Dónde está la plaza?: ¿maypitaq haukaypata kashan?¿Dónde está el colegio?: ¿maypitaq yachaywasi kas-han?¿Dónde queda tu casa?: ¿maypitaq wasiyki kashan?Quiero conocer el río: mayuta reqsita munani.Quiero conocer el lago: qochata reqsiyta munani.
Las definiciones separadas con/son las que se usan en Chile, de lo contrario, tienen el mismo significado.
Achuntarle: chunta: árbol para madera/Acertar.Achuñuscar: chuñu: papa deshidratada por el frío/Arrugar.Apunarse: puna: altiplano de la cordillera. Mal de altura.Callampa: kallanpa: hongo/Que vale poco.Cancha: kancha: patio cerrado. Espacio para practicar deportes/Dar espacio a otro.Carpa: karpa: toldo. Tienda de tela para dormir fuera de casa.Chacra: chakra: tierra que se trabaja. Chacarero: chakrayoq: campesino que trabaja la tierra. Chancacazo: ch’anqay: golpear/Dar golpe.Chascón: ch’aska: cabello desordenado. Choclón: choqllu/chuqllu: choclo/Grupo numeroso.Chorearse: churay: poner, oponerse, resistir/Refunfuñar de mal humor.Chorito: ch’uru: molusco bivalvo conocido como cholga /De mal genio, enojado.Chunchules: ch’unchul: intestinos. Tripas de animal trenzadas.Chupe: chupi: sopa. Cocaví: qoqawi/quqawi: merienda para un viaje. Cochayuyo: qocha/qucha: laguna/Yuyo: verdura. Alga comestible.Combo: k’umpa: mazo de piedra/Golpe a una persona /Oferta de un artículo.
32
Concho: qoncho/qunchu: líquido turbio/Resto al fondo de un recipiente/Llegar hasta lo último.Huincha: wincha: cinta/Metro para medir.Humita: humint’a: pasta de maíz molido envuelto en hojas. Minga: mink’a: compromiso de trabajo entre trabajador y persona que necesitaConcho: qoncho/qunchu: líquido turbio/Resto al fondo de un recipiente/Llegar hasta lo último.Huincha: wincha: cinta/Metro para medir.Humita: humint’a: pasta de maíz molido envuelto en hojas. Minga: mink’a: compromiso de trabajo entre trabajador y persona que necesitaMichi: michi: gato. Nanay: nanay: dolor. Acariciar o mimar. Pupo: pupu: ombligo. Ojota: usuta: sandalia de cuero. Papa: papa: tubérculo comestible. Quinoa: kinua: semillas comestibles. Suche: suchuq: el que se arrastra/Obediente a todo.Tincar: t’inkay: golpear con el dedo, ofrendar a las deidades/Adivinar. Presentimiento.Tuto: tuta: noche/Ganas de dormir. Yapa: yapa: añadir/agregar algo a una compra.Zapallo: sapallu: calabaza comestible.
33
34
Figuras antropomórficas, diseños extraídos de una pieza textil.
35
ů 7. CONCEPTOS BÁSICOS: DIAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS CARDINALES, COLORES, RELACIONES DE TIEMPO Y ESPACIO.
ů TIEMPO
Ahora mismo: kunallanAmanecer: k’anchariyAnoche: ch’isi Anochecer: tutayay Anteayer: qayninpa p’unchay Antigüedad: ñawpaqAño lluvioso: paray wata Año pasado: qayna wataAño seco: ch’aki wata Año: wataAyer: qayna p’unchayDe mañana: k’ancharimuytaDe noche: tutaraqDe vez en cuando: chayllamntaDía feriado: apu p’unchayDía: p’unchayEscampar o cesar la lluvia: para tukuyEsta noche: kunan tuta Esta tarde: kunan sukha Este año: kunan wata Fin: p’uchu/tukukuyFuturo: qhepa hamuq/hamuq pachaHora: pachaHoy: kunan Madrugada: paqariy
36
Mañana: paqarinMedianoche: chaupi tuta Mediodía: chaupi p’unchawMes: killaMomento: hayrilla Noche: tuta Principio: qallariyninPróximo año: hamuq wataSemana: semanaTarde: sukhaTiempo futuro: hamuq pachaTiempo pasado: qayna pachaTiempo: pachaToda la noche: tutantin Todo el día: p’unchaunintin Todos los años: watan watan¿Cuándo volveremos a vernos? ¿Hayk’aq hukmanta tupanakusun?El próximo año. Hamuq watapi.¿Qué vas a hacer mañana? ¿Imata paqarin ruwanki?Voy a ir a la montaña. Orquta/urquta purisaq.¿Qué hora es? ¿Ima pachataq?Son las cinco de la tarde. Phisqa pachañam.
Izquierda: lloq’e/lluq’iLado: chinru/kinra Lejos: karu
ů MESES DEL AÑO
El calendario es el sistema de medición del tiempo empleado por los inca, en el Cusco. Estaba determinado a partir de la observación del Sol y la Luna. El Inka Wiraqocha decretó un año de 12 meses que comenzaba con la luna nueva de enero. Luego el Inka Pachakutiq (1438-1471) dispuso el comienzo del año el 21 de diciembre, cuando el Sol comienza a volver del último punto de Capricornio.
Enero: kamay raymi killaFebrero: hatun poquy killaMarzo: pauqar waray killaAbril: ayriway killaMayo: aymuray killaJunio: inti raymi killaJulio: anta situwa killa Agosto: qhapaq situwa killaSeptiembre: unu raymi killaOctubre: qoya raymi killaNoviembre: aya marq’ay killa Diciembre: qhapaq raymi killa
¿De qué color es tu gato? ¿ima llinphiyoqtaq michiyki?Mi gato es de color blanco. michiyqa yuraqniyoqmii.¿De qué color es la polera de tu equipo favorito? ¿ima llimphiyoqtaq pukllaqkunaq munakusqaki p’achan?La polera de mi equipo favorito es verde. pukllaqkunaq munakusqaypa pachanqa q’omermi.
40
Representación de la chakana, símbolo que grafica la unión entre el mundo humano y lo que está arriba o el cosmos.
41
42
ů 8. EL CUERPO
ů LA CABEZA Y EL ROSTRO
Amígdalas: amuqlliBarba o bigote: sunkha Boca: simi Cabeza: uma Calvo: p’aqla uma Cabello castaño: ch’unpi chukchaCabello corto: huch’uy chukcha Cabello: chukchaCabello enredado: t’anpa Cabello largo: suni chukchaCabello blanco: yuraq chukchaCana: soqo/suqu chukchaCara: uyaCeja: qheñipaCerebro: ñosqhu Cerebelo: sulk’a ñosqhu/ñusqhuCoronilla: mukukuCráneo: uma hanq’ara Cuello: kunkaDientes: kiru Faringe: millp’uti Frente: mat’i Garganta: tonqor/tunqurLabio inferior: wirp’aLabio superior: sirphi Lengua: qhalluLunar: ana Mandíbula: waqu
¿Tu tío Andrés es calvo? ¿Andrés kakallayki p’aqla umachu?No, mi tío tiene el cabello largo. manam, kakallayqa hatun Chukchayoqmi
¿Te han operado alguna vez? ¿hayk’aqpas khalla- su-rankichu?Sí, cuando chico me operaron de las amígdalas. arí, huch’uyraq kaqtiy amuqlliymanta khallawaranku
¿Tu abuelita sigue enferma? ¿hatun mamayki onqus-qapunichu kashan?
No, por suerte ahora está sana. manam, kunanqa allinmi kashan.
¿Qué te pasa? ¿imanasunkitaq?
Me siento enfermo. onqusqa kashani
48Petroglifo, Valle de Camarones.
49
50
ů 9. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD
ů FAMILIA Y RELACIONES
Abuela: hatucha/mamaku/hatun mamaAbuelo: machu hatun tataAdolescente: warmaAmante: waylluq Amar: waylluyAnciana: paya Anciano: machuBuena vida: allin kausay Coetáneo: wiñay masi Compañero o compañera: masiConcuñado: qatay masiCrecer: wiñay Cuñado: masanu Dar a luz: wachayDifunto: wañusqaEmbarazada: wiksayoq Enamorarse: munapayakuyEsposa: warmiEsposo: qhariHermana (de la mujer): ñañaHermana (del varón): panaHermano gemelo: t’ira/illaHermano (de la mujer): turaHermano (del varón): wayqe/wauqeNiña o niño: wawaNiñez: waw kay Novio o novia: yanaNuera: qhachun
51
Padre: tata/tayta Padrino: marq’akiPariente o parentela: aylluPrima (de la mujer): sispa ñañaPrima (del varón): sispa panaPrimo (de la mujer): sispa turaPrimo (del varón): sispa wayqePrimogénita o primogénito: kuraqSobrina o sobrino: qunchaSuegra (de la mujer): aqe/aqiSuegra (del varón): aquTía abuela: ipallaTía: ipaTío (materno): kakaTío (paterno): yayaVarón: qhari Vida eterna: wiñay pachaVida temporal: kay pacha kawsayVida: kausay Vieja: paya Viejo: machu Viuda: ikma Viudo: pasu Vivir: kausay Yerno: qatay
¿Quién es tu cuñado? ¿pitaq masanuyki?Juan, el hermano de mi novia. Juanmi, yanaypa turan.
¿Paula es tu prima? ¿Paula, sispa ñañaykichu?No, ella es mi tía. manam, payqa ipaymi.
52
WIRACOCHA, representación de Dios Creador.
53
ů ESPIRITUALIDAD
Apachita: piedras colocadas unas sobre otras por los viajeros andinos en puntos rituales de los caminos.Apu: deidad tutelar de un territorio que puede ser una montaña, río y otros grandes seres de la Pacha Mama o Madre tierra.Apuchay: honrar, venerar, rendir homenaje.Apurimaq: dios que habla, deidad de la cultura ch’anka.Apu willka: dios supremo de la mitología incaica.Apu yaya: dios padre, similar al dios cristiano. Ch’allakuy: acto ritual consistente en rociar con bebidas a los animales, a la Pacha Mama y las casas nuevas.Ch’allaykachay: rociar o salpicar con algún líquido.Ch’uyay: derramar bebidas en honor a las deidades tutelares. Ch’uyayachiy: hacer que algo se purifique, se destile, se depure o clarifique.Hanpichiy: curar, sea con rituales, plantas medicinales o medicina occidental. Illapa: deidad inca que simboliza el rayo, el trueno y relámpago. Inti: el sol, deidad tutelar de los forjadores del imperio inca. Inti Raymi: fiesta dedicada al sol que tradicionalmente se celebra en el solsticio de invierno. Inti wasi: parte central del Qori kancha o templo del sol. K’intu: hojas escogidas de coca, agrupadas de a tres, utilizadas con fines ceremoniales, medicinales y como ofrendas a las deidades tutelares.
54
K’uychi: arcoiris adorado por los inca como una de sus deidades tutelares. Killa: la luna, deidad de la mitología inca, esposa del sol. Kutichi: acto ritual de hechicería y curación para contrarrestar el mal que le hayan causado a la persona. Last’ay: divinidad de la mitología quechua, protector masculino. Pachakamaq: divinidad masculina, de la tierra y el universo, que controla los movimientos sísmicos en la mitología incaica. Pacha Mama: madre tierra, deidad totémica representada por el planeta Tierra, a la que se le rinde profundo cariño y respeto.Pachaman: brindis de ofrenda a la madre tierra, pidiendo su bendición.Paqo: sacerdote andino, mediador entre los seres humanos y las deidades. Pitusira: divinidad protectora de las parejas, novios o casados.Qonoq/qunuq willka: hoguera sagrada.Qori kancha: principal templo dedicado al culto de la divinidad Sol.T’inka: brindis ritual que consiste en asperjar con una bebida a los objetos y animales adquiridos, así como a las nuevas construcciones y siembras.T’inkachi: ceremonia donde se rinde homenaje a los apus y a la Pacha Mama, en agradecimiento por la producción del ganado.Teqsi Wiraqocha: señor fundamental o universo circular.Waka: santuario y necrópolis para la adoración del universo cosmológico andino y objetos sagrados de diferente naturaleza y funciones.
55
Wamani: divinidad de la cultura ch’anka.Waqyaykuy: acción de invocar una voluntad o curación espiritual.Willaq Uma: sumo sacerdote inca, jefe espiritual religioso, que predice el futuro en las nubes y entrañas de los animales.Willkay: rendir culto a las divinidades. Wisq’a: ritual para contrarrestar maleficios.Yaya: sacerdote o padre espiritual.
Dinero: qolqe/qulqiEsmeralda: q’omer umiñaEspantapájaros: manchachiGanancia: mirayninHacer trueque: chhalakuy/chhatayHuerta: muya Mercado: qhatu Metales o minerales: antikunaMina: q’oya/quyaOrdeñar: ch’away Oro: qori/quriPagar: qopuy/qupuy Palanca: wanqha Pastor: michiq Picota: runawarkunaPiedra labrada: ch’eqosqa Piedra preciosa: umiña Piedra: rumi Plantar: mallkiy/tarpuyPoner precio: chaninchayPrecio: chani Prestamista: manuq/mañaPrestar: manuy/mañayRebajar el precio de un producto: uraykachiyRed para cazar Pájaros: siru Red: llikaRemo: t’uyu Sal: kachiSalitre: qollpa/sisa Sembrado: tarpusqaSembrador: tarpuq Sembrar: tarpuy Semilla: muhu Subir el precio de un producto: seqachiyTaladrar: t’oquy
57
Taladro: t’oqunaTalar: chaquy Terraza de cultivo: tarpuna pataTopacio: q’ellu umiña Trabajador o trabajadora: llank’aqTrabajar: llank’ay Trabajosa o trabajoso: sasaTrasplantar: mallkichay Vender: qhatuyVidrio: qespi Yunta: masa
¿Qué vas a hacer con esa balsa? ¿imata chay wanp’uwan ruwanki?Voy a venderla. qhatumusaqmi.¿Cuándo vas a pagarme lo que me debes? ¿hayk´aq manuykita kutichipuwanki?Cuando consiga el dinero. qolqeta tariqtiy.
ů COMUNIDAD
Acuerdo: kamachinaku Amigo: khunpa/masi Autoridad del ayllu, nominado por un año: mallkuAutoridad superior: hatun apuAutoridad: apulli/qollana/munayniyoq Ayuda: yanapa Ayudante: yanapaq Ayudar: yanapay Bandera: laphara/unanchaBrindis por la salud de una persona: anqoso Campo deportivo: kancha Casa: wasi
58
Cementerio: ayamarka Ciudad o pueblo: llaqta Comida: mikhuna Comunidad: ayllu Consejero: kunawa Consejo: kunayCorona de espinas: kiska pillu Corona de oro: qori pilluCorona: pillu Coronación: pilluy Distribución de comida: achutaniyEnemigo: awqa Enemistarse: awqanakuyEspecialista en algún Oficio: kamayoq Fortaleza: pukara Frontera: saywa Guerrear: awqanakuy Habitante andino: antiruna Idioma: simi Ley: apusuni Llave: kichana Marca: tuyruPatente: sut’i Patio: kancha Plaza: haukaypata Posada: tanpu Pozo: p’onqo Responsabilidad: manu kayReunión: huñunakuy Señal: unancha Templo: manqos wasiTerreno: allpa/chakraTerritorio: suyu Tributo: ch’eqokuy Villorrio: wasi wasi/hallka
Habitación: wasi Habitante: tiyaq Jarro: p’uyñu Juego: pukllay Juguete: pukllana Mechero: k’allpitu Mesa: hanp’araOlla enlozada: rumi manka Olla grande con base de cono truncado y boca ancha: k’auchiOlla para tostar cereales: k’allanaPared: pirqa Parrilla: kankana Plato grande: chuwaPlato: p’ukuPuerta: punku Vasija de gran tamaño: urpuVasija para preparar chicha: rakiVasija para teñir: tullpuna Vaso de madera: qero/qiruVentana: qhawana
¿Cuántas ventanas tiene tu casa? ¿hayk’a qhawanayoqtaq wasiyki?Tiene cinco. phisqa qhawanayoqmi.
¿Para dónde vas con ese cuchillo? ¿mayta chay khuchunawan rishanki?Es hora de cocinar. wayk´una pachañam.
Palo delgado: ñañu k’aspi Palo grueso: kurkuPantalón: wara Pañal: akawara Poncho: punchu Ponerse el poncho: punchukuy Prendedor: t’ipanaPrenderse mutuamente algún adorno: t’ipakunakuyRopa interior: ukhuna Ropa: p’achaSandalia: lanq’e/usuta Soga delgada: ñañu waskhaSoga torcida hecha de maguey: q’eswaSoga trenzada para atar a las llamas: puruwaSoga: waskha Sombrero: chuku/ch’uqotuSombrilla: achiwa/llanthuna Tejer: awayTejido fino: awakipa Tejido muy ralo: laqhe Tejido ralo: layla Tejido rústico: molq’o/mulq’uTejido: awa Telar: awarank’uTeñir: tullpuyTorcedor de lana para trenzar sogas: misminaTrama: mini Trasquilar: rutuy Trenza: sinp’a Trenzado: sinp’asqa Trenzador: sinp’aq Trenzar: sinp’ay Túnica: unku Urdimbre: allwi Urdir: allwiy
63
Vellón: wik’i Zapato: kaukachu/sapatu
¿De dónde sacaste esos zapatos?¿maymantataq chay kaukachukunata orquranki?Me los regaló mi abuela. hatun mamay quwarqa.
¿Por qué te pusiste tu manto? ¿imaraykutaq pist’unaykita churakuranki?Porque tengo frío. chiriwan chaymi.
64
Celebración y bailes religiosos.
65
66
ů 10. CEREMONIAS, FIESTAS,MÚSICA Y JUEGOS
ů CEREMONIAS, DANZAS Y FIESTAS
Aranwa: danza de disfraces.Chhallalla phallcha: fiesta juvenil que se realiza en algunos pueblos de los Andes del Perú.K’aywi: obsequios que se amarran cruzados a la espalda de los invitados, como recuerdo de una fiesta. Kacharpari: fiesta nocturna para despedir los males de la comunidad/Fiesta de despedida a los viajeros.Lamari isallo: manta de fiesta, con tres franjas en el borde superior o inferior.Laphaka: cintas que cuelgan de los sombreros de los danzarines en diferentes bailes folklóricos andinos.Machu machu: danza satírica a la ancianidad, con bastón, vestidos harapientos y largas barbas.Misti tusuq: danzantes nativos con vestuarios mestizos y máscaras de cuero de cabra u oveja, que caminan de casa en casa durante diferentes festividades, invitando a las faenas agrícolas.Ñust’a tusuq: danza generalizada en diferentes zonas andinas, ejecutada solo por mujeres solteras.Qhapaq raymi: fiesta sagrada dedicada al emperador inca y que servía para invocar y pedir la protección de las deidades.K’achanpa: danza guerrera de origen incaico, de gran dispersión en las comunidades andinas, con vistosos atavíos bordados y movimientos de inclinación alternada del cuerpo.
67
Kullawa: danza folklórica del género pastoril que emula al habitante del altiplano.Paki: danza andina costumbrista que se caracteriza por los latigazos entre los jóvenes danzarines, demostrando su fortaleza y valentía a los demás.Pulli pulli: danza de varones, disfrazados de mujeres, que hacen giros de derecha a izquierda.Raymi: fiesta.Situwa raymi: fiesta de la salubridad que en el inkario se celebraba en el equinoccio de la primavera (septiembre). Situwa taki: canción para la fiesta de la salubridad. Qanchis: danza folklórica de origen incaico, ejecutada por los nativos de las provincias de Canchis y Quispicanchi, en Perú.Qhaswa: ronda campesina de gran uso en ceremonias agrícolas y el carnaval, que se baila en círculo y con las manos agarradas.Q’aqcha: danza vernacular en los departamentos de Ayacucho y Cusco, en Perú.Saqsanpillo: danza folklórica cusqueña que representa al diablo, quien exhibe un vestuario andrajoso.Saynata: danza de enmascarados.Saynata runa: danzarín enmascarado.Siklla: danza costumbrista de gran dispersión, que constituye una parodia a los administradores de la justicia.Shullchu: danza de disfrazados que llevan cascabeles o sonajas en los pies.Tusuna pata: escenario o campo donde se ejecuta la danza.Tusuy: baile, danza o coreografía, así como bailar, danzar o bailotear.T’anta kamayoq: danza folklórica que es una parodia a los panaderos.
68
Waka waka: danza satírica del arte taurino, de origen colonial.Wiphala: danza folklórica cusqueña que se ejecuta en las fiestas carnavalescas y agrícolas. En Caylloma coincide con la fiesta de la Virgen de la Candelaria.
¿Cuál es tu baile favorito? ¿mayqen tusuytaq sinchi munakusqayki?La Saynata. saynata tusuytaymi.¿La fiesta empieza mañana? ¿raymi paqarinchu qallarinqa?¡No! ¡Empieza esta noche! ¡manam! Kunan tuta qallarinqa!
ů INSTRUMENTOS MUSICALES Y CANCIONES
Anthara: antara, instrumento musical aerófono hecho de carrizos, con sonidos que van del agudo al grave, ampliamente utilizado en Bolivia, Ecuador y Perú.Antharay: tocar la anthara. Aya taki: canción fúnebre.Haylli: canción de victoria.Kirki: tambor pequeño tocado por mujeres en diferentes fiestas del inkario. Pinkuyllu: instrumento musical aerófono hecho de caña delgada de 50 a 70 cm. de largo, muy usado en la música autóctona.Taki: canción.Tinya: tambor de cuero usado por las mujeres. Qhaswa: canción alegre de carnaval.
69
Waka waqra: instrumento musical aerófono, fabricado de cuernos de ganado vacuno.Waylaka: danza agrícola costumbrista de los hombres, disfrazados de mujeres alocadas, en la siembra y cosecha en los Andes.Waylas: danza folklórica que representa los movimientos que se hacen durante la faena de la siembra de la papa. Waynu: huayno, danza folklórica incaica de belleza muy especial, que en la actualidad constituye la canción representativa del folklore andino.Yarawi: yaraví, canción y música triste, sentimental y melancólica de la región sur andina.
¿Cuáles son tus canciones favoritas? ¿mayqenkunataq sinchi munasqayki takiykuna?Los huaynos. waynuchakunan.
¿Cuál es tu danza favorita? ¿mayqen tusuytaq sinchi munakusqayki?La que más me gusta es la waylaka. aswan munakusqayqa waylakan.
70
ů JUEGOS
Anpay: juego de niños/as que consiste en contar de uno en uno y luego de diez en diez.Ch’arki tauqa: juego de niños/as que consiste en echarse unos sobre otros.Chanqanakuy: arrojarse algo unos a otros como parte de un juego.Chiwawa: juego pirotécnico.Chiuka: juego costumbrista similar al golf que consiste en impulsar a ras de suelo una bola de madera.Chullay: juego consistente en lanzar horizontalmente una piedrecita circular y plana al ras de las aguas tranquilas o remanso de ríos.Chunka: juego costumbrista que consiste en disputar algún premio echando al azar un huesecillo llamado taba.Chunkakuy: ser bueno para los juegos de azar. Chunkana: todo objeto que se emplea en los juegos de azar.Chunkay: jugar a los juegos de azar.Chuwiy: jugar a las bolitas con semillas de frijoles. Loq’o/Luq’u: juego de niños/as consistente en la sucesión de tres hoyos equidistantes, a los que se introducen bolitas impulsadas con los dedos.Misanakuy: juego de apuestas en descubrir mazorcas de maíz bicolores, ganando el que tiene mayor número.Paka paka: juego de la escondida.Pakachi: juego de la escondida de los niños campesinos quechua.Pukllay: jugar.Pukllaykachay: jugar por jugar.Samiyoq: aquel que tiene buena suerte en el juego. Sukhanakuy: juego consistente en el frotamiento
71
de la barbilla en la frente de otra persona, en forma recíproca.Taka taka: juego de niños que consiste en darse empujones con los hombros.
¿Juguemos a la escondida?¿paka pakata pukllasun?Bueno. allinmi.
¿Eres bueno para los juegos de azar? ¿allintachu chunkana pukllayta yachanki?Sí, soy excelente. arí, allinpuni kani.
72
ů 11. LA COMIDA
ů COMIDAS, FRUTAS, VERDURAS Y LEGUMBRES Agregar ají a alguna vianda: hayachiy.Ají molido: uchu kutaAjí pequeño y muy picante: chinchay uchuCaldo de gallina: wallpa hilliCaldo: hilliCamote: apichu Cochayuyo: qochayuyuChirimoya: chirimuyaChoclo: choqllo Chuño: ch’uñuFruta: añawiFruto: ruruGranadilla: tintin/puru puruGuayaba: sawintuHabas: hawasJugo de fruta: añawi hilliLúcuma: lukmaMaíz amarillo: q’ellu saraMaíz blanco: yuraq saraMaíz blanquecino: qhallwa saraMaíz de color plomizo: oqe/uqi saraMaíz de dos colores: saqsa sara/ch’eqchiMaíz duro: ch’ila saraMaíz especial para tostado: ch’ullpi saraMaíz morado: kulli saraMaíz perla: ch’ili saraMaíz rojizo: chaminku sara/puka saraMaíz: sara
73
Maní: inchisOca (tubérculo): oqa/uqaCopa: uchukuta Palta: paltaPapa amarga: wañaPapa deshidratada blanca: morayaPapa deshidratada negra: ch’uñu Papa: papaPepino: kachunPiña: achupalla Quinua: kinuwaSabor o picor del ají: hayaqSalchicha: hallch’inkuSalsa de ají para guisos: uchumaSopa: lawa/chupiYuca: khumara
¿Qué vamos a comer esta noche? ¿imata kunan tuta mikhusun?Una ensalada de pepino y un guiso de papas. kachun yuyuchata, papa lawachatawan.
¿Cuál es tu fruta favorita? ¿mayqen ruruta kusata munanki?La lúcuma. lukmata munani.
74
Diseños extraídos de una pieza textil de la comunidad Jalq´a, en la actualidad Bolivia.
Ladera: qhata Lluvia: paraMar: mama qocha Matorral: qora qora Naturaleza: pacha Neblina: pacha phuyuNiebla: phuyu phuyuNieve: rit’iNube: phuyu Nublado: phuyusqa Ola: ayti Oscuro: laqhaPlaya: qochapata Quebrada: wayq’uRayo: hillap’aRío: mayuRocío: chhulla Sombra: llanthu Temblar: chukchuy Tierra: pacha/allpa/teqsimuyuTrueno: q’aqya Valles: yunkaVapor: waksi Viento: wayra
84
¿Por qué hay tantas nubes en el cielo? ¿imanasqa askha phuyu hanaq pachapi kashan?Porque va a llover pronto. hukllamanta paranqa.
¿En dónde termina este bosque? ¿maypitaq kay sa-ch’a sach’a tukun?Junto a un inmenso lago. hatun qocha qayllapim.
ů TOPONIMIAS
Aconcagua: de “aqu” (arena) y “qhaway” (mirador), el observatorio de arena.Achupalla: de “achupalla” (planta de hojas alargadas).Angamos: de “anka” (águila) y “amu” (muda), águila muda.Apoquindo: de “apu” (espíritu o señor) y “k’intu” (ofrenda de hojas de coca), ramillete de flores del señor.Cochiguaz: de “qochi” (regalo) y “wasi” (casa), casa de regalos.Colchane: de “qolqe” (plata) y “chani” (precio), el valor de la plata.Copiapó: de “qopa” (turquesa) y “yapuy” (cultivar), lugar cultivado de turquesas.Chacabuco: de “chaka” (puente) y “ukhu” (debajo), debajo del puente.Elqui: de “erqi” (niño), pueblo joven o nuevo. Guanaqueros: de “wanaku” (guanaco), lugar donde habitan los guanacos.Huachipato: de “wachiy” (lanzar) y la expresión española “pato”, lanzar dardos o trampas para cazar patos.Huechuraba: de “wichay” (ascenso) y “rapa” (canchón
85
cerrado con pasto), un canchón cerrado en el cerro.Illapel: de “illapay” (luz o fulgor).Iquique: de “ike ike” (lugar de descanso).Jahuel: de “jawilli” (masaje).Lampa: de “lanpa” (herramienta de labranza de mango angular).Limarí: de “rimariy” (comenzar a hablar).Llay Llay: de “llanllay” (refrescarse), lugar refrescante.Macul: de “makullai” (vástago o retoño).Marga Marga: de “marka” (poblado).Parinacota: de “parina” (flamenco) y “quta” (lago), el lago de los flamencos.Pica: de “picay” (flor en la arena).Pirque: de “pirki” (adoratorio). Pisagua: de “p’isaq” (perdiz).Pomaire: de “pumayri” (nombre que se debe al Kuraka Pumayri que llegó en el año 1482 con una mitma).Putre: de “p’uti” (tristeza).Quillota: de “q’illu/q’ellu” (amarillo).Tacna: de “takana” (que sirve para golpear). Tagua Tagua: de “tawa tawa” (árbol sagrado de los incas).Talagante: de “tala” (hablador) y la expresión española “canto” (límite), el charlatán de las afueras del pueblo /Kuraka Talakanta.Tamarugal: de “tamarukuy” (reunión de rebaños). Tarapacá: de “tara” (planta de madera dura) y “pakay” (esconder), taras que esconden.Til Til: de “tul tul” (planta enredadera), lugar de enredaderas.Tocopilla: de “t’oqu” (agujero o ventana) y “pilla” (escarabajo), escarabajo del agujero.Tongoy: de “thunkuy” (maniatar), atrincamiento. Vichuquén: de “wichu” (pantorrilla) y “qena” (quena), la quena de pantorrilla.
86
Visviri: de “wiswiriy” (comenzar a ensuciarse o engrasarse).Yungay: de “yunkay” (valle cálido).Zapallar: de “sapallu” (zapallo), terreno sembrado de zapallos.
¿Qué planta medicinal sirve para el dolor de estóma-go? ¿mayqen yurataq wiksa nanaypaq allin? La menta. mintam.
¿Qué vamos a comer? ¿imata mikhusun?Chirimoya y plátano. chirimuyata, artawillatawan.
88
ů ASTROS, CUERPOS CELESTES
Acuario (constelación): mikikiray Año solar: intiq watan Cáncer (constelación): mach’aqway Capricornio (constelación): tupaturkaCielo: hanaq pacha Cometa: aqochinchay Cruz del Sur (constelación): katachillay Constelación: waraniEclipse lunar: killa wañuy Eclipse solar: inti wañuyEstrella: ch’aska Géminis (constelación): mirkuLibra (constelación): Urqochillay Leo (constelación): chukichinchay Lucero: katachillay Luna: killaLuna nueva: musoq killa Luna en cuarto menguante: wiñaq killaLuna en cuarto creciente: wañuy killa Luz: k’anchay Observatorio: sukanka Observatorio solar: usnuPonerse el sol: ch’isiyay Sol: intiTransición de la luz del día a la oscuridad: rasphiyay Vía Láctea: ch’aska mayuVirgo (constelación): mamana
¿Qué constelación es esa? ¿ima ch’askakunataq chay?Es la Cruz del Sur. katachillaymi.
89
¿Quién es la esposa del Padre Sol? ¿pitaq Inti Tataq warmin?La Madre Luna. killan Mamam.
Jaguar: pumaLobo: asuka Llama: llamaMacho: orqu (animal de sexo masculino en general) Mono araña: qhanpu k’usillu Mono aullador: q’otu k’usilluMono: k’usilluMula: mula Murciélago: masu/masu huk’ucha Oso andino: ukuku Oso hormiguero: sik’imira qullu Oveja: uwihaPecarí: monte khuchiPerro: alqo/allqhuPuma: pumaRata: hatun huk’uchaRatón de casa o campo: huk’ucha Ratón pigmeo: huk’uchacha
90
Sajino: sintiru Tapir: sachawaca Tigre: uturunku Tigrillo: chinchay Toro: turu Vaca o buey: waka Vaquita: uchu uchu/uchu k’aspa/wakalla
CÓRDOVA, G. Y V. ZAVALA. Dicciona-rio de matemática Castellano-Que-chua. Lima: Tarea Gráfica, 2004.
CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla de Pascua. De la imaginería al diseño de estampados. Universidad de Valparaíso Editorial, 2005.
DE ENCINA, FRANCISCO. Historia de chile. Desde la prehistoria hasta 1891; tercera edición, editorial nacimiento. 1949. Santiago – Chile.
DE HUERTA, ALONSO. Arte breve de la lengua quechua. Proyecto educa-ción bilingüe intercultural, Corpora-ción editora nacional. Quito, 1993.
GARCÍA CHOQUE, FELIPE Y ANDREA PALMA. Programa de estudio primer año bási- co: sector lengua indígena quechua. Santiago de Chile: Ministerio de Educación, 2011.
GLEISNER, CHRISTINE Y SARA MONTT. Quechua: Serie intro-ducción histórica y relatos de los pueblos originarios de Chile. Santiago de Chile: Imprenta Ograma, 2014.
GUNDERMANN KROLL, HANS Y GONZÁLEZ CORTEZ, HÉCTOR. Cultura material aymara. Museo Chileno de arte precolombino, Santiago de Chile, 2015.
HERRERO, JOAQUÍN Y F. SÁN-CHEZ DE LOZADA. Diccionario
español-quechua. Cocha- bam-ba: Qori Llama, 1979.
INKA RIMAY. Colección n°05 junio 2000. Cusco, Perú