Top Banner
de la lengua Qheswa Simi Taqe Diccionario Quechua DICCIONARIO DE LA LENGUA / QHESWA SIMI TAQE QUECHUA UNIDAD DE COORDINACIÓN DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL MINISTERIO DE DESARROLLO SOCIAL Y FAMILIA Ana Millanao Contreras ASESORA ESPECIAL PARA ASUNTOS INDÍGENAS Francisco Ule Rebolledo COORDINADOR UNIDAD ASUNTOS INDÍGENAS Ángela Catrilef Santana Leonora González Pualuan COORDINACIÓN GENERAL Alipio Pacheco Condori Linguista Quechua TRADUCCIÓN Jeannette Pacheco Campos COLABORACIÓN EN TRADUCCIÓN IMPRESORA VALUS LTDA.
97

Quechua - Asuntos Indígenas

Feb 08, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Quechua - Asuntos Indígenas

de la lengua

Qheswa Simi Taqe

Diccionario

Quechua

DIC

CIO

NA

RIO

DE

LA

LE

NG

UA

/ Q

HES

WA

SIM

I TA

QE

QU

ECH

UA

UNIDAD DE COORDINACIÓNDE ASUNTOS INDÍGENAS DELMINISTERIO DE DESARROLLO

SOCIAL Y FAMILIA

Ana Millanao ContrerasASESORA ESPECIAL PARA

ASUNTOS INDÍGENAS

Francisco Ule RebolledoCOORDINADOR UNIDAD

ASUNTOS INDÍGENAS

Ángela Catrilef SantanaLeonora González PualuanCOORDINACIÓN GENERAL

Alipio Pacheco CondoriLinguista Quechua

TRADUCCIÓN

Jeannette Pacheco CamposCOLABORACIÓN EN TRADUCCIÓN

IMPRESORA VALUS LTDA.

Page 2: Quechua - Asuntos Indígenas

Quechuade la lengua

Diccionario

Qheswa Simi Take

Page 3: Quechua - Asuntos Indígenas
Page 4: Quechua - Asuntos Indígenas

El período comprendido entre los años 2022 y 2032 fue declarado como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas por parte de la Asamblea General de las Naciones Unidas, con el objetivo de alertar a los estados sobre la grave situación de peligro en que se encuentran cientos de ellas.

Como Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas, dependiente del Ministerio de Desarrollo Social y Familia, mantenemos un irrestricto compromiso con la sensibilización y revitalización de las lenguas indígenas presentes en Chile.

Por este motivo, hemos decidido reeditar diccionarios en lengua mapuche, quechua, aymara y rapa nui, con el objetivo de contribuir al fortalecimiento de la diversidad cultural, entendiendo que las lenguas indígenas traen consigo parte relevante de nuestra identidad y también de nuestra historia.

Agradecemos enormemente todo el trabajo del equipo que lideró este proyecto, especialmente, a lingüistas y hablantes pertenecientes a los pueblos originarios. La transmisión de su conocimiento permitirá mantener vivas las lenguas indígenas y motivar a que más personas se interesen en conocer los orígenes de nuestra cultura.

Karla Rubilar BarahonaMinistra de Desarrollo Social y Familia

Page 5: Quechua - Asuntos Indígenas

4INTI, divinidad Sol –Inti Tata

Page 6: Quechua - Asuntos Indígenas

5

ů 1. EL PUEBLO QUECHUA QHESWA LLAQTA

ORIGEN Y UBICACIÓN ACTUAL

Lingüistas, historiadores, antropólogos/as y diversos investigadores reconocen que el origen de la cultura quechua se remonta a 1.000 – 1.700 A.C, en el valle de Cusco, cuyos primeros habitantes fueron los Marka Walla, con su lengua Runa Simi (la lengua de la gente), que habitaron al sur de la ciudad, actualmente el barrio San Blas (Inka Rimay, 2000). Posteriormente llegaron a este lugar: los Chanapatas, Antasayas, Sawaseras, Ayaruchos, Poqes y Lares, quienes se unieron con los walla, formando un solo ayllu (familia) y con la misma lengua. Más tarde, el ayllu chanapatense inicia la migración hacia lo que hoy es el Departamento de Apurimaq, Ayacucho y Abancay. Luego el pueblo Wari de Ayacucho sería el gran difusor de la cultura y lengua Runa Simi hacia Ecuador y los Chincha, hacia Chile, llegando hasta el Seno de Reloncaví, Puerto Montt (Encina, 1949).

Finalmente, según el historiador Waldemar Espinoza Soriano (1997), los pukina llegaron a Cusco en el siglo XII, guiados por Manko Qhapaq y su esposa Mama Oqllu, quienes se unieron con los ayllu de Cusco, mediante el emparentamiento y como enviados del Inti Tata y Killa Mama, adoptando, a su vez el Runa Simi como su lengua.

Los Inca fueron los grandes difusores de la lengua Runa Simi y la cultura quechua. Ellos expandieron y dividieron en cuatro Regiones: Chinchay Suyo, que abarcó el norte

Page 7: Quechua - Asuntos Indígenas

6

del Perú, Ecuador y Colombia, mientras al sur: Qolla Suyo, correspondía a Bolivia, Argentina y Chile. El Anti Suyo, la región del este, la selva y Kunti Suyo, al oeste de Cusco.

Hoy, en los seis países mencionados, aún se mantiene la cultura y la lengua Runa Simi. Sin embargo, como lengua y cultura quechua según los datos estadísticos de cada censo de cada país, hay 15.564.351 millones de personas quechua.

La presencia Inca en Chile comenzó en el año 1420 con el Sapa Inka Pachakutiq, luego su hijo Tupak Yupanki, y su nieto Wayna Qhapaq hasta el año 1530, con una permanencia desde Arica hasta Talca. Durante ese período introdujeron los aportes de su cultura como: la religión, la agronomía, el estado social, la astronomía, la política y la educación. Muchos de estos aportes aún se practican, sobre todo, en las regiones de Arica-Parinacota, Atacama y Antofagasta, sin embargo, la población quechua está en todo el país. Así lo demuestra el último Censo realizado el año 2017, dentro de los territorios de Arica Punta Arenas, existen 33.868 mil personas que se autoadscriben ser pertenecientes al pueblo Quechua. Muchos de esos aportes estarán reflejados en este Diccionario de la Lengua quechua a través de sus palabras, relacionadas con las costumbres, los alimentos, las danzas, los juegos, las palabras usuales diariamente y topónimos.

ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN

Las comunidades quechua están organizadas en ayllu, compuestos por la familia nuclear simple, compuesta

Page 8: Quechua - Asuntos Indígenas

7

o extensa, con un antepasado común el “achachi” o “mallki” y gobernados por un “kuraka”. Hoy se denominan “pueblos” que comparten un determinado territorio, con tareas agrícolas, cultivando una variedad de papas, habas, quinua, trigo y alfalfa, según el clima de cada región o ganaderas criando ovejas, llamas, alpacas o ganado vacuno o, finalmente, desarrollando la artesanía.

Según la cosmovisión quechua, el mundo siempre existió. El mundo es la “Pacha Mama” o Madre tierra, que personifica a la tierra divinizada y ocupa un lugar fundamental, pues es la madre de todas las personas, es divina e inteligente y la principal promotora de la fertilidad de las plantas y los animales. Por ello, constantemente se le rinde ofrendas mediante sahumerios, alcohol y hojas de coca. De lo contrario, es posible que la persona sea castigada. En estas ceremonias religiosas, los yachaq son una autoridad que se caracteriza por la especial relación que tienen con la naturaleza y sus poderes, viendo y percibiendo los designios de las cosas que para otros son invisibles.

El pueblo Quechua posee una visión cuatripartita del mundo, jerarquizada en forma vertical: el hawa pacha, que es el universo invisible, pues nuestra visión no alcanza, pero hay otros planetas y galaxias; el hanaq pacha o el universo celestial, donde están los astros como Inti (sol) y Killa (luna) y las estrellas; kay pacha, donde está la tierra, el agua y el aire, y donde habita el ser humano con sus divinidades los Apus y los lugares sagrados, las Waka y las Paqarina, lugares de origen de cada ayllu; el ukhu pacha o el mundo de abajo, donde se concentra la energía y donde viven los difuntos. Los cuatro mundos están relacionados. Mientras que en forma horizontal, el mundo se concibe

Page 9: Quechua - Asuntos Indígenas

8

en forma dual complementario, como hanaq suyo (la parte de arriba) y uray suyo (la parte de abajo). La parte de arriba identificado con lo masculino, lo civil y militar, mientras que la parte de abajo está identificado con lo femenino y lo religioso.

En la cultura quechua, la muerte significa la culminación de un ciclo vital y el cambio de esta vida (Kay Pacha) a otra vida (Ukhu Pacha), para integrar la energía universal.La muerte nunca es considerada como el final del ser viviente, sino que es una continuidad del ser dentro de la totalidad existencial.

El muerto es energía en la lejanía del tiempo, pero que al mismo tiempo está presente en la vida cotidiana de su familia y la comunidad, sintiendo la sed, el hambre, el calor y el frío. Por eso, los que quedan en el Kay Pacha tienen que llevar alimentos, la ropa, la comida.

ů ARTE Y CULTURA

Desde los preincas e incas, el arte ha sido desarrollado en los tejidos, la cerámica y la orfebrería. La cultura quechua posee esa rica tradición textil como el hilado y teñido de lanas mediante tintes vegetales y minerales y la confección de prendas de vestir, como es el caso de la comunidad de Ollagüe que mantiene viva esta tradición, dedicándose principalmente al tejido de lana de llama, alpaca, cordero y sintética. Para la confección de las piezas utilizan palillos o telares, con los que elaboran hermosos y coloridos monederos, pantalones, calcetines, gorros, guantes, bufandas, cosmetiqueros, aguayos o

Page 10: Quechua - Asuntos Indígenas

9

lliklla (mantos cuadrados que sirven para cargar en la espalda), cubrecamas y alfombras.

En cuanto al arte el pueblo Quechua posee una amplia variedad de danzas, instrumentos musicales, cantos, literatura y ceremonias religiosas. En Chile, actualmente la “limpia de canales” y el “floreo de animales” son las festividades más importantes, así como también el carnaval o huifala como denominan en otros lugares andinos. En todas estas ceremonias, cada comunidad se reúne llevando sus mejores ropas y decoraciones, adornando también sus llamas con pompones de lana de colores fuertes, a la vez que les realizan distintos cortes en las orejas para marcarlas y diferenciarlas de las de otras comunidades.

Durante el carnaval, un poblado se puede ver invadido por bandas de músicos y bailarines que llegan desde lejos, todos ataviados con sus mejores vestimentas. Las ceremonias y fiestas comunitarias que se realizan durante el carnaval son organizadas y financiadas por el “alférez” o “mayordomo”, una persona mayor y respetada por la comunidad. El carnaval se realiza en febrero o marzo, previo al mes de cuaresma, cuando hay buen tiempo para bailar, comer, beber y cantar, y termina el miércoles de ceniza, día que marca el inicio de la cuaresma.

ů LENGUA QUECHUA O RUNA SIMI Uno de los objetivos en tiempo de los Inca, con respecto a la lengua Runa Simi era enseñar lengua y escritura a los hijos e hijas de la clase gobernante, también a los chaski

Page 11: Quechua - Asuntos Indígenas

10

(correo humano) y a todos los pueblos conquistados. Y para este fin, abrieron los “Yachay wasi” para los varones y los “Aklla wasi” para las niñas.

Mientras ocurría la presencia española en Sud América, Fray Domingo de Santo Tomás, publicó en Valladolid, España, su Gramática o Arte de la Lengua General de los Inca o los Reyes del Perú y más tarde el Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú, al que denominó Quichua (de Kichwa) para describir el idioma, en el año 1560, reemplazando a Runa Simi. Cincuenta años después, Alonso de Huerta, lo cambió a quechua (de Qheswa) (Huerta; 1993)

Actualmente, después de haber sido rechazada durante la Colonia e ignorada durante la República, el quechua sureño o Cusco Collao, es la lengua más extendida, abarcando Perú, Bolivia, Argentina y Chile, seguido del quichua norteño de Ecuador, Colombia y Loreto (Perú) y del quechua ancashino. En total, con más de 15.000.000 de hablantes, según las encuestas realizadas por cada país mencionado y es la tercera lengua más hablada después del español y portugués en Sudamérica.

Jesús Lara nos expresa que en Runa Simi “cada palabra es una imagen estilizada, en cada frase hay una música esencial y el color se halla dosificado en él como en los valles floridos […] vigoroso como las montañas, fluido como los ríos, sonoro como el viento y ancho y suntuoso como el Tawantin Suyo” (La Literatura de los Quechuas, 1980). Finalmente, la lengua Runa Simi o Quechua tiene una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular.

Page 12: Quechua - Asuntos Indígenas

11

Mujeres de comunidadesquechua con sus vestimentas características.

Page 13: Quechua - Asuntos Indígenas

12

Diseños extraídos de un aqsu,prenda que las mujeres actualmentellevan por encima de la almilla o aymilla.

Page 14: Quechua - Asuntos Indígenas

13

Page 15: Quechua - Asuntos Indígenas

14

GRAFEMARIO PENTAVOCÁLICO CUSCO-COLLAO

PUNTOS DE ARTICULACIÓNModos dearticulación

Oclusivos Espirados

Fricativos (sordos)Laterales (sonoras)Nasales (sonoras)Vibrante (simple)Variante sonoro

(sordos)

Labial Alveolar Palatal Velar PostvelarSimples

ReforzadosGlotalizado

P

F SLN

SH HLLÑ

YR

M

W

T CH K Q

P’ T’ CH’ K’Q’

QhPh Th CHh Kh

Manual para aprendizaje del idioma quechua; Academia mayor de la lengua quechua de Cusco; 2012, pág. 24

ů 2. GRAFEMARIO QUECHUA

ů En el año 1939 fue aprobado un grafemario simple en los Congresos Indigenistas Interamericanos en Patzcuaro, Méjico, con auspicio de la UNESCO.

ů En el año 1945 en Cusco, Perú, el Ministerio de Educación aprobó el grafemario.

ů En el año 1954, en La Paz, Bolivia, en el II Congreso Interamericano Indigenista, se creó el alfabeto fonético y se consagró el sistema.

ů El alfabeto correspondía al quechua imperial y alfabeto fonético internacional, de valor científico y técnico para todas las lenguas del mundo.

Page 16: Quechua - Asuntos Indígenas

15

ů El alfabeto básico general Cusco – Collao pentavocálico es ratificado en el Primer Congreso Nacional e Internacional de Academias de Quechua y Aymara, en Cusco, febrero de 1987.

ů En el año 1990, la Resolución Presidencial, basado en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): adoptó 34 grafías (5 vocales y 27 consonantes y los símbolos (´), (‘).

ů En el año 1991, el III Congreso Internacionalde Quechua y Aymara ratificó el Alfabeto Básico General Cusco - Collao como sigue:

a) Inventario fonológico más el signo de espiración (H) y apóstrofo (‘), fundamentado por Humberto Covarrubias Campana (académico).

b) Uso de 5 vocales, fundamentado en doble triangulación, por Armando Cáceres Aragón.

c) Otro signo suprasegmental: Tilde (´)

d) Las conclusiones del Primer Congreso del 2000: el origen del quechua o runa simi. Uso de 5 vocales y respetar las variantes, como el trivocalismo.

ů El trivocalismo posee un grafemario distinto para Ayacucho, Abancay, parte de Apurimac, Ecuador y Colombia. Sin embargo, en algunos países han tratado de imponer el uso de tres vocales con el grafemario pentavocálico, aduciendo que la e y o, serían solamente alófonos (variación de sonidos) de i, u, o que en el protoquechua habría existido solamente: a, i, u, siendo que en este, solamente existían consonantes, según Williams Burns (Decodificación de Quipus).

Page 17: Quechua - Asuntos Indígenas

16

A: vocal baja, central, neutra, abierta, no redondeada. Se pronuncia [a]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Achalau: qué lindo.

CH: consonante oclusiva simple, africada, palatal, sorda. Se pronuncia [cha], en forma suave. Ocurre con todas las vocales, en posición inicial de la sílaba, en posición intervocálica; pero nunca en posición final de la palabra. Churi: hijo del padre.

CHH: consonante oclusiva espirada, palatal, sorda. Se pronuncia [chha], con suavidad, con menor impulso que la ch. Ocurre con las vocales vocales: a, i, o, u.Chhika: poco.

CH’: consonante oclusiva reforzada, palatal, sorda. Se pronuncia [ch’a], con fuerza. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba.Ch’arki: carne seca.

E: vocal media, fuerte, anterior, palatal, menos abierta que la vocal a. Se pronuncia [e]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Eqeqo/iqiqu: muñeco que porta mercaderías.

H: consonante fricativa, posvelar, continuativa, sorda y suave. Signo de espiración. Se pronuncia [ha], como la J suave. Ocurre con las cinco vocales al inicio de la palabra.Hatun: grande.

Page 18: Quechua - Asuntos Indígenas

17

I: vocal anterosuperior, palatal, cerrada, débil, no redondeada. Se pronuncia [i]. Ocurre en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y en posición final de la palabra.Illapa: resplandor.

K: consonante oclusiva simple, velar, sorda. Corresponde a la C castellana en la palabra casa. Se pronuncia [ka] y solo se utiliza con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial, entre vocales.Kanka: asado.

KH: consonante oclusiva espirada, velar, sorda. Se pronuncia [kha] y se emplea con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial de la sílaba.Khamuy: masticar.

K’: consonante oclusiva reforzada, velar, sorda. Se pronuncia [k’a] y se emplea con las vocales a, i, u. Ocurre en posición inicial de la sílaba.K’aki: mentón.

L: consonante oclusiva lateral, alveolar, sonora. Se pronuncia [la], parecida a la castellana en la palabra lata. Ocurre en todas las posiciones con las cinco vocales, excepto al final de la palabra.Lanpa: lampa o azadón.

LL: consonante oclusiva lateral, palatal, sonora. Se pronuncia [lla] y se emplea con las cinco vocales. Ocurre en todas las posiciones.Llama: animal llama.

M: consonante oclusiva nasal, bilabial, sonora. Se pronuncia [ma], como en castellano. Ocurre en todas

Page 19: Quechua - Asuntos Indígenas

18

las posiciones, incluso al final de la palabra.

Mama: mamá.N: consonante oclusiva nasal, alveolar, sonora. Se pronuncia [na], como en castellano en la palabra nariz. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en posición inicial, entre vocales y al final de la palabra.Nanay: dolor.

Ñ: consonante oclusiva nasal, palatal, sonora. Se pronuncia [ña]. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra.Ñaña: hermana entre mujeres.

O: vocal fuerte media, posterior, redondeada. Se pronuncia [o], igual al castellano. Ocurre en posición inicial, entre consonantes y posición final de la palabra.Oqllay/uqllay: abrazar.

P: consonante oclusiva simple, bilabial, sorda. Se pronuncia [pa], como en la palabra castellana pan. Ocurre con las cinco vocales, al inicio de la sílaba, y entre vocales. Se emplea al final de la palabra en Ayacucho, Abancay y Apurimaq.Papa: tubérculo.

PH: consonante oclusiva espirada, bilabial, sorda. Se pronuncia [pha], con escape del aire. Ocurre en posición inicial de la sílaba. Se emplea con las vocales a, i, o, u.Phaway: volar.

P’: consonante oclusiva reforzada, bilabial, sorda. Se pronuncia [p’a], juntando los dos labios totalmente y soltando el aire con fuerza. Se emplea con las cinco vocales y ocurre al inicio de la sílaba.

Page 20: Quechua - Asuntos Indígenas

19

P’alta: plano.

Q: consonante oclusiva simple, posvelar. Se pronuncia [qa], con la boca abierta, llevando el posdorso de la lengua en contacto con el velo del paladar o la úvula. Ocurre en todas las posiciones. Se emplea solamente con las vocales a, e, o.Qallariy: iniciar.

QH: consonante oclusiva espirada, posvelar, sorda. Se pronuncia [qha], con mayor fricción de la glotis y las cuer- das vocales. Se emplea con las vocales a, e, o. Ocurre en posición inicial de la sílaba.Qhallu: lengua.

Q’: consonante oclusiva glotalizada, posvelar, sorda. Se pronuncia [q’a], con mayor fuerza a la altura de la glotis. Se emplea con las tres vocales a, e, o, y al principio de la sílaba.Q’otu/q’utu: bocio.

R: consonante oclusiva vibrante, alveolar, continuativa, sonora. Se pronuncia [ra], en forma muy suave como en la palabra castellana para. Ocurre en todas las posiciones y se emplea con las cinco vocales.Runa: gente.

S: consonante oclusiva fricativa, alveolar, sibilante, sorda. Se pronuncia [sa], como en la palabra castellana sabio. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba, entre vocal y consonante y al final de la palabra.Samay: descansar.

SH: consonante fricativa, palatal, sibilante, sorda. Se

Page 21: Quechua - Asuntos Indígenas

20

pronuncia [sha], con la parte anterior de la lengua, colocada próxima a la bóveda palatal. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra. Frecuentemente se encuentra el sufijo sha al medio de la palabra.Kashay: estar.

T: consonante oclusiva simple, alveolar, sorda. Se pronuncia [ta], como en la palabra castellana tapa. Ocurre en todas las posiciones, excepto al final de la palabra. Se emplea con las cinco vocales.Tata: papá, abuelo.

TH: consonante oclusiva espirada, alveolar, sorda. Se pronuncia [tha], en forma suave con escape de aire. Se emplea con las cinco vocales. Ocurre en posición inicial de la sílaba, y entre vocales; nunca al final de la palabra.Thallay: tenderse.

T’: consonante oclusiva reforzada, alveolar, sorda. Se pronuncia [t’a], al nivel de la glotis o úvula. Ocurre con las cinco vocales, en posición inicial de la sílaba o en medio de la palabra.T’aqay: separar.

U: vocal posterior, velar, alta y redondeada. Se pronuncia [u], como la castellana, con cierta diferencia en el tono y ritmo. Se emplea en posición inicial de la sílaba, entre consonantes y final de la palabra.Uma: cabeza.W: consonante. Se pronuncia [wa], en forma suave y larga. Ocurre en todas las posiciones con las cinco vocales.Wawa: niño o niña.

Page 22: Quechua - Asuntos Indígenas

21

Y: consonante. Se pronuncia [ya], y corresponde a la vocal i latina. Ocurre en todas las posiciones.Yapa: añadidura.

ů 3. NÚMEROS Y MEDIDAS

Para contar de 11 a 19, se agrega la unidad al 10

1 Huk2 Iskay3 Kimsa4 Tawa5 Phisqa6 Soqta/suqta7 Qanchis8 Pusaq9 Isqon/isqun10 Chunka11 Chunka hukniyoq12 Chunka skayniyoq13 Chunka kimsayoq/yuq14 Chunka tawayoq15 Chunka phisqayoq16 Chunka soqtayoq17 Chunka qanchisniyoq18 Chunka pusaqniyoq19 Chunka isqoniyoq

Page 23: Quechua - Asuntos Indígenas

22

Nota: Para contar por decenas, se antepone la unidad al 10.

10: Iskay chunka20: Iskay chunka hukniyoq30: Kimsa chunka 40: Tawa chunka50: Phisqa chunka60: Soqta chunka70: Qanchis chunka80: Pusaq chunka90: Isqon/isqun chunka100: Pachak101: Pachak hukniyoq102: Pachak iskayniyoq

103: Pachak kimsayoq110: Pachak chunkayoq112: Pachak chunka iskayniqoq200: Iskay pachak 300: Kimsapachak400: Tawa pachak1.000: Watanqa1.001: Waranqa hukniyoq2.000: Iskay waranqa 1.000.000: Huñu2.000.000: Iskay huñu

¿Cuánto vale esto? ¿Hayk’ataq kay?Vale 150 pesos. Chayqa 150 pesosmi.

¿Cuántos años tienes? ¿Hayk’an watayoq kanki?Tengo 8 años. Ñoqa pusaq watayoq kani.

¿Cuántas horas tiene un día? ¿Hayk’a pachanniyoqtaq huk p’unchau?Tiene 24 horas. Iskay chunka tawa pachanniyoqmi.

¿Cuánto es ochenta menos cuarenta? ¿Hayk’ataq pusaq chunkamanta tawa chunkata orquspa?Es cuarenta. Tawachunkam.

Page 24: Quechua - Asuntos Indígenas

23

ů 4. LISTADO DE FRASES DE COMUNICACIÓN BÁSICA

Hola: allillanchuBuenos días: allin p’unchaw Buenas tardes: allin sukhaBuenos días a todos: allin p´unchau kachun llapayki-chiswanBuenas noches: allin tutaBuenas noches a todos: allin tuta kachun llapayki-chiswan

(Los saludos anteriores son traducciones del español y usados solo en algunos lugares)

Saludo: napaySaludar: napaykuyTe saludo: napaykuykiAgradecer: añaychayAgradecimiento: añayTe agradezco: añaychaykiHasta pronto: tinkunanchiqkamaSeñora te saludo: mamay, napaykuyki. Señor, te saludo: tatay, napaykuyki.Estás bien: allinchu, allinllachu kashanki.Sí, estoy bien: ari, allin kashani.Hasta mañana: paqarinkama Hasta pronto: tupananchiskamaNos vemos más tarde: chaymanta tupasunchiq.Me voy: ripusaq.Hola, hermana, ¿cómo te llamas? imaynalla panay kashanki, ¿imataq sutiyki?

Page 25: Quechua - Asuntos Indígenas

24

Yo me llamo Juana: ñoqaq sutiyqa Juanam.Hasta pronto: tinkunanchiqkama. ¿Cómo estás?: ¿imaynalla kashanki?Estoy bien ¿y tú?: allin kashani, ¿qamri?¿De dónde eres?: ¿maymanta kanki?¿Cuántos años tienes?: ¿hayk´a watayuq kanki?Tengo veinte años: iskay chunka watayuq kani.Tengo dos hijos ¿y tú?: iskay wawaypq kani, ¿qamri?No tengo hijos: manan waway kanchu.¿Cuál es su trabajo?: ¿imapi llank’anki?Yo no trabajo: ñoqa manam llank’anichu.Yo soy de la ciudad de Santiago, pero mi familia está en Arica: ñoqa Santiago llaqtamanta kani, ichaqa aylluy Arikapi kashan. ¿Qué hora es?: ¿ima pachañataq?Es la una y media de la tarde: chaupi pachañam kashan.Son las ocho de la mañana: pusaq pachañam kashan. Son las cinco de la tarde: phisqa pachañam kashan. Por favor: ama hina kaychu.Lo siento: pampachaway.Gracias por recibirme: chaskiykuwasqaykimanta añay.¿Qué buscas?: ¿imata maskhanki?¿Cuánto cuesta?: ¿hayk´ataq?¿Cómo se hace?: ¿imayna ruranataq?¿Qué estás haciendo?: ¿imata ruwashanki?¿Quién es?: ¿pitaq?¿Cómo es?: ¿imaynataq?¿Qué hace?: ¿imata ruwan?No entiendo: manan yachanichu.¿Habla castellano?: ¿kastilla simita rimankichu?¿Puedes hablar más despacio?: ¿allillamanta rimawaqchu?Ayúdame, por favor: yanapakuway.No hablo su lengua, discúlpeme: manan simiykita rimanichu, pampachaway.

Page 26: Quechua - Asuntos Indígenas

25

Sólo hablo español, pero me gustaría aprender tu lengua: kastilla simillata rimani, ichaqa simiyki rimayta munaymanmi.Tengo una pregunta: tapurikusayki.Mi casa está cerca del camino: wasiyqa ñan qayllallapi kashan.Iremos a la ciudad: hatun llaqta risunchiq.¡Socorro!: ¡yanapaway!Por favor, llama a un doctor: ama hina kaychu, hampikamayoqta waqhamuy.Por favor, llama a la policía: ama hina kaychu, suwa hap’iqta waqhamuy.Por favor, llama a los bomberos: ama hina kaychu, nina sipiqta waqhamuy.¡Deténgase!: ¡sayay!.¿Dónde puedo tomar un autobús?: ¿maypitaq autobusta seqayman?¿Dónde encuentro un cajero automático?: ¿maypitaq qolqi urqunata tariyman?¿Dónde está el supermercado más cercano?: ¿maypitaq hatun qhatu as qayllapi kashan?Mi celular no funciona, ¿puedo llamar por tu teléfono?: apaykachanay manam allinchu, ¿apaykachanaykiwan waqyaymanchu?Tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: llakipi kashani, ¿yanapariwankimanchu?¿Puede darme algo para el dolor de cabeza?: ¿imallatapas uma nanaypaq qoriway?¿Tienes algo para las quemaduras?: ¿mallaykipas ninawan rupasqapaq kanchu?¿Dónde puedo ver un médico?: ¿maypitaq huk hampikamayoqta tariyman?¿Qué dosis debo darle?: ¿ima chhikata qoyman?Me he roto la pierna: pichaskiyta p´akirukuni Necesito ayuda: yanapaqta munani.

Page 27: Quechua - Asuntos Indígenas

26

Mi hijo está enfermo: waway onqushan.Estoy embarazada: chichu kashaniSoy alérgico: mana allin ruway.Necesito una ambulancia: onquq apaq aututa munani¿Tienes fiebre?: ¿q´oñi onquywanchu kashanki?¿Puedes darme algo para calmar el dolor?: ¿imatapas nanayniyta thanichinaypaq qowankimanchu?¿Dónde está el hospital más cercano?: ¿maypitaq qaylla hampina wasi kashan?Me siento mejor: allin kashani.Ya no me duele: manaña nanawanñachu.Muy lindo lugar: kusa sumaq pacha¿Podemos entrar?: ¿haykuswanchu? Encantado de conocerte: kusisonqu reqsisqaymanta.La comida estaba deliciosa: mikhuna misk´i kasqa. Te presento a mi familia: aylluyta reqsichisayki.Soy estudiante: yachaqmi kaniEstoy aquí por trabajo: llank´anamanta kaypikashani.Estoy aquí por vacaciones: samanamanta kaypi kas-hani¿Dónde está el baño?: ¿maypitaq hisp’ana wasi kas-han?¿Puedo ayudarte?: ¿yanapaykimanchu?¿Cómo está tu familia?: ¿imaynataq aylluyki kashan?¿Cuántas personas integran tu familia?: ¿hayk´ataq aylluykikuna tankun?Muchas gracias por la comida: mikhunaykimanta añaychayki.¿Qué vegetales son típicos de la zona?: ¿ima quraku-nataq riqsisqa kay cheqanpi?¿Dónde están los cubiertos?: ¿maypitaq wisllachaku-na kashan?Gracias por la invitación: mink´ayniykimanta añaycha-yki¿Está el dueño de casa?: ¿wasiq runan chaypichu

Page 28: Quechua - Asuntos Indígenas

27

kashan?¿Quieres un café/té?: ¿kahwita/matita munankichu?¿Dónde está la plaza?: ¿maypitaq haukaypata kashan?¿Dónde está el colegio?: ¿maypitaq yachaywasi kas-han?¿Dónde queda tu casa?: ¿maypitaq wasiyki kashan?Quiero conocer el río: mayuta reqsita munani.Quiero conocer el lago: qochata reqsiyta munani.

Page 29: Quechua - Asuntos Indígenas

28

ů 5. MEDICIONES Y OPERACIONES MATEMÁTICAS

Ancho: hatunÁngulo: k’uchuÁrea: hayk’a kasqan/hawa tupuArista: tupraAxioma: yachasqañaBalanza: tupunaCalculadora: hap’ichiqCalcular: hap’ichiyCifra: chullachasqaCírculo: suntur/cheqan muyuContar: yupayCuadrado: tawa k’uchuDiagonal: cheqalluDinero: qollqe, raphi qollqeDivisión: rakhiyEcuación: kikinchasqaFórmula: qatispa ruwanapaqFracción: kirpin/patmaGráfico: qelqa/seq’esqa/qilqa siq’isqa Horizontal: kinrayInvertir: tikrayLado: pata/chiruLínea: seq’eLongitud: suniMagnitud: tupukuq Masa: kaqMatemática: huchhawa yupanaMedida: tupu Multiplicar: miray Numeración: yupachasqa

Page 30: Quechua - Asuntos Indígenas

29

Número: yupay Opuesto: tikrayPerímetro: iruru muyu/muyuriqninCuadrado: tawa k’uchu Peso: llasaPorcentaje: pachakchasqaProbabilidad: icha Redondo: muyuRestar: qechuy/qichuy/urquyResultado: chuyanchaynin/lloqsiy/lluqsiySigno: ch’ikuSímbolo: imaymana ch’iku, unanchaSumar: yapay

Page 31: Quechua - Asuntos Indígenas

30

KHIPU, herramienta utilizada para llevar el registro y la contabilidad, por medio de nudos y colores.

Page 32: Quechua - Asuntos Indígenas

31

ů 6. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO (Palabra chilena: palabra quechua: significado original. Significado actual).

Las definiciones separadas con/son las que se usan en Chile, de lo contrario, tienen el mismo significado.

Achuntarle: chunta: árbol para madera/Acertar.Achuñuscar: chuñu: papa deshidratada por el frío/Arrugar.Apunarse: puna: altiplano de la cordillera. Mal de altura.Callampa: kallanpa: hongo/Que vale poco.Cancha: kancha: patio cerrado. Espacio para practicar deportes/Dar espacio a otro.Carpa: karpa: toldo. Tienda de tela para dormir fuera de casa.Chacra: chakra: tierra que se trabaja. Chacarero: chakrayoq: campesino que trabaja la tierra. Chancacazo: ch’anqay: golpear/Dar golpe.Chascón: ch’aska: cabello desordenado. Choclón: choqllu/chuqllu: choclo/Grupo numeroso.Chorearse: churay: poner, oponerse, resistir/Refunfuñar de mal humor.Chorito: ch’uru: molusco bivalvo conocido como cholga /De mal genio, enojado.Chunchules: ch’unchul: intestinos. Tripas de animal trenzadas.Chupe: chupi: sopa. Cocaví: qoqawi/quqawi: merienda para un viaje. Cochayuyo: qocha/qucha: laguna/Yuyo: verdura. Alga comestible.Combo: k’umpa: mazo de piedra/Golpe a una persona /Oferta de un artículo.

Page 33: Quechua - Asuntos Indígenas

32

Concho: qoncho/qunchu: líquido turbio/Resto al fondo de un recipiente/Llegar hasta lo último.Huincha: wincha: cinta/Metro para medir.Humita: humint’a: pasta de maíz molido envuelto en hojas. Minga: mink’a: compromiso de trabajo entre trabajador y persona que necesitaConcho: qoncho/qunchu: líquido turbio/Resto al fondo de un recipiente/Llegar hasta lo último.Huincha: wincha: cinta/Metro para medir.Humita: humint’a: pasta de maíz molido envuelto en hojas. Minga: mink’a: compromiso de trabajo entre trabajador y persona que necesitaMichi: michi: gato. Nanay: nanay: dolor. Acariciar o mimar. Pupo: pupu: ombligo. Ojota: usuta: sandalia de cuero. Papa: papa: tubérculo comestible. Quinoa: kinua: semillas comestibles. Suche: suchuq: el que se arrastra/Obediente a todo.Tincar: t’inkay: golpear con el dedo, ofrendar a las deidades/Adivinar. Presentimiento.Tuto: tuta: noche/Ganas de dormir. Yapa: yapa: añadir/agregar algo a una compra.Zapallo: sapallu: calabaza comestible.

Page 34: Quechua - Asuntos Indígenas

33

Page 35: Quechua - Asuntos Indígenas

34

Figuras antropomórficas, diseños extraídos de una pieza textil.

Page 36: Quechua - Asuntos Indígenas

35

ů 7. CONCEPTOS BÁSICOS: DIAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS CARDINALES, COLORES, RELACIONES DE TIEMPO Y ESPACIO.

ů TIEMPO

Ahora mismo: kunallanAmanecer: k’anchariyAnoche: ch’isi Anochecer: tutayay Anteayer: qayninpa p’unchay Antigüedad: ñawpaqAño lluvioso: paray wata Año pasado: qayna wataAño seco: ch’aki wata Año: wataAyer: qayna p’unchayDe mañana: k’ancharimuytaDe noche: tutaraqDe vez en cuando: chayllamntaDía feriado: apu p’unchayDía: p’unchayEscampar o cesar la lluvia: para tukuyEsta noche: kunan tuta Esta tarde: kunan sukha Este año: kunan wata Fin: p’uchu/tukukuyFuturo: qhepa hamuq/hamuq pachaHora: pachaHoy: kunan Madrugada: paqariy

Page 37: Quechua - Asuntos Indígenas

36

Mañana: paqarinMedianoche: chaupi tuta Mediodía: chaupi p’unchawMes: killaMomento: hayrilla Noche: tuta Principio: qallariyninPróximo año: hamuq wataSemana: semanaTarde: sukhaTiempo futuro: hamuq pachaTiempo pasado: qayna pachaTiempo: pachaToda la noche: tutantin Todo el día: p’unchaunintin Todos los años: watan watan¿Cuándo volveremos a vernos? ¿Hayk’aq hukmanta tupanakusun?El próximo año. Hamuq watapi.¿Qué vas a hacer mañana? ¿Imata paqarin ruwanki?Voy a ir a la montaña. Orquta/urquta purisaq.¿Qué hora es? ¿Ima pachataq?Son las cinco de la tarde. Phisqa pachañam.

ů ESPACIO

Abajo: urayAfuera: hawaArriba: wichayCentro chaupiDebajo: uraypiDentro: ukhu Derecha: paña Encima: pataFila: qati qati

Page 38: Quechua - Asuntos Indígenas

37

Izquierda: lloq’e/lluq’iLado: chinru/kinra Lejos: karu

ů MESES DEL AÑO

El calendario es el sistema de medición del tiempo empleado por los inca, en el Cusco. Estaba determinado a partir de la observación del Sol y la Luna. El Inka Wiraqocha decretó un año de 12 meses que comenzaba con la luna nueva de enero. Luego el Inka Pachakutiq (1438-1471) dispuso el comienzo del año el 21 de diciembre, cuando el Sol comienza a volver del último punto de Capricornio.

Enero: kamay raymi killaFebrero: hatun poquy killaMarzo: pauqar waray killaAbril: ayriway killaMayo: aymuray killaJunio: inti raymi killaJulio: anta situwa killa Agosto: qhapaq situwa killaSeptiembre: unu raymi killaOctubre: qoya raymi killaNoviembre: aya marq’ay killa Diciembre: qhapaq raymi killa

Page 39: Quechua - Asuntos Indígenas

38

ů DIAS DE LA SEMANA

Lunes: killachay Martes: antichay Miércoles: qoyllurchay/qurllurchay Jueves: illapachay Viernes: ch’askachay Sábado: k’uychichay Domingo: intichay

¿Cuál es tu día favorito de la semana?¿mayqen p’unchauta anchata munakunki?El viernes. ch’askachay p’unchauta.

¿Cuándo iremos a visitar a la abuela? ¿tayk’aqtaq hatun mamanchista watukuq purisun?El domingo. intichay p’unchauta.

ů PUNTOS CARDINALES

Norte: chincha Este: antiOeste: kunti Sur: qolla/qulla

ů COLORES

Amarillo eléctrico: k’anchariq q’ellu Amarillo: q’ellu/qilluAzul marino: yana anqas

Page 40: Quechua - Asuntos Indígenas

39

Azul: anqas Bicolor: pauqar Blanco: yuraqCeleste: qayma anqas Crema: qayma q’ellu Dorado: qori/quri Gris: q’osñi/q’usñi Guinda: yana puka Marrón: puka allpaMoteado: chikchi Naranja: puka ninaNegro: yana Plateado: qollqe/qullqiPlomo: oqe/uqi Rojo eléctrico: puka chiwanwayRojo sangre: puka yawar Rojo: pukaRosado: qayma puka puka panti Verde caña: q’omer k’anchaqVerde esmeralda: q’omer qayma Verde negro: q’oyu/q’uyu Verde oscuro: q’omer yana Verde: q’omer/q’umer

¿De qué color es tu gato? ¿ima llinphiyoqtaq michiyki?Mi gato es de color blanco. michiyqa yuraqniyoqmii.¿De qué color es la polera de tu equipo favorito? ¿ima llimphiyoqtaq pukllaqkunaq munakusqaki p’achan?La polera de mi equipo favorito es verde. pukllaqkunaq munakusqaypa pachanqa q’omermi.

Page 41: Quechua - Asuntos Indígenas

40

Representación de la chakana, símbolo que grafica la unión entre el mundo humano y lo que está arriba o el cosmos.

Page 42: Quechua - Asuntos Indígenas

41

Page 43: Quechua - Asuntos Indígenas

42

ů 8. EL CUERPO

ů LA CABEZA Y EL ROSTRO

Amígdalas: amuqlliBarba o bigote: sunkha Boca: simi Cabeza: uma Calvo: p’aqla uma Cabello castaño: ch’unpi chukchaCabello corto: huch’uy chukcha Cabello: chukchaCabello enredado: t’anpa Cabello largo: suni chukchaCabello blanco: yuraq chukchaCana: soqo/suqu chukchaCara: uyaCeja: qheñipaCerebro: ñosqhu Cerebelo: sulk’a ñosqhu/ñusqhuCoronilla: mukukuCráneo: uma hanq’ara Cuello: kunkaDientes: kiru Faringe: millp’uti Frente: mat’i Garganta: tonqor/tunqurLabio inferior: wirp’aLabio superior: sirphi Lengua: qhalluLunar: ana Mandíbula: waqu

Page 44: Quechua - Asuntos Indígenas

43

Mejilla: k’aklla Mentón: k’aki Nariz: senqaNuca: much’u Ojo: ñawi Oreja: rinri Paladar: sanq’a Párpado: ñawi qaraPestaña: qhechirpa Pupila: ñawi ruru Trenza: sinp’a

¿Tu tío Andrés es calvo? ¿Andrés kakallayki p’aqla umachu?No, mi tío tiene el cabello largo. manam, kakallayqa hatun Chukchayoqmi

¿Te han operado alguna vez? ¿hayk’aqpas khalla- su-rankichu?Sí, cuando chico me operaron de las amígdalas. arí, huch’uyraq kaqtiy amuqlliymanta khallawaranku

ů PARTES DEL CUERPO HUMANO

Abdomen: wiksa Antebrazo: ñaupaq marq’aArterias: puka yawar sirk’akunaAxila: lluk’i Bazo: sirk’á Bilis: hayaqe Brazo: mak’a Bronquios: ñañu tonqorkuna

Page 45: Quechua - Asuntos Indígenas

44

Cadera: teqni Cartílago: k’apaCintura: weqau Codo: kukuchu Corazón: sonqu Costilla: waqtaCoxis: siki tullu Cuerpo: kurkuDedo anular: siwi ruk’ana Dedo índice: tuphsi ruk’anaDedo medio: chaupi ruk’anaDedo meñique: chana ruk’anaDedo pulgar: mama ruk’ana Dedo: ruk’ana Duodeno: muyuqen Empeine: pichuski Esófago: wiksa heq’e/hiq’iEstómago: wiksa Espalda: wasa Hígado: kukupin Hombro: rikra Hueso: tulluIngle: phaka k’uchu Intestino delgado: ñañu ch’unchulNervio: hank’u Intestino grueso: rakhu ch’unchul Ombligo: pupu Omóplato: qharminPalma de la mano: maki t’aqlla Páncreas: k’ayrapin Pantorrilla: ch’upa Pie: chakiPiel: qara Pierna: chanka Pulmones: sorq’ankuna

Page 46: Quechua - Asuntos Indígenas

45

Riñón: rurunRodilla: moqo/muqu Rótula: moqu/muqu tulluSangre: yawar Talón: takillpaTráquea: hantun tonqor Uña: silluÚtero: kisma Vejiga: hisp’ay p’uruVenas: yana yawar sirk’akunaVértebra: waqtaVesícula biliar: hayaqe p’uruVísceras: ñat’ikuna

¿Te golpeaste en la rodilla? ¿moquykitachu takarukunki?

Sí, pero no me salió sangre. arí, ichaqa manan yawar lloqsiwanchu.

¿Te pasa algo? ¿imanasunkitaq?Tengo dolor de espalda. wasa nanaywan kashani.

ů MEDICINA Y ENFERMEDAD

Afta: phatsku Ampolla: supulluArdor o escozor: k’aray Callo: t’aqri Caries: kiru ismuy Caspa: qarapati Cataratas: qoyru

Page 47: Quechua - Asuntos Indígenas

46

Catarro: chhulli Cicatriz: q’ella Contagio: rantiyuyDiarrea: q’echa Disfonía: ch’aka kayDolor: nanay Enfermo: onqusqa Estornudo: achhi Fiebre: ruphapa Fractura de huesos: tullu p’aki Hematoma: q’oyu Hemorragia: yawar apariy Hipo: hik’iyMal de altura: suroqch’i Malaria: chukchu Mareo: uma muyuy Medicamento: hanpi Médico: hanpikamayoq Orzuelo: ñawi qara ch’upu Pérdida de ánimo: chiriyay Resfrío: khananay onquyRomadizo: ch’uli Sanar: allinyaySano: qhali Sarna: qaracha Tos: uhu Toser: uhuy Tumor: ch’upu Verruga: tikti Viruela: muru onquy/unquyVomitar: aqtuy Vómito: aqtu

Page 48: Quechua - Asuntos Indígenas

47

¿Tu abuelita sigue enferma? ¿hatun mamayki onqus-qapunichu kashan?

No, por suerte ahora está sana. manam, kunanqa allinmi kashan.

¿Qué te pasa? ¿imanasunkitaq?

Me siento enfermo. onqusqa kashani

Page 49: Quechua - Asuntos Indígenas

48Petroglifo, Valle de Camarones.

Page 50: Quechua - Asuntos Indígenas

49

Page 51: Quechua - Asuntos Indígenas

50

ů 9. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD

ů FAMILIA Y RELACIONES

Abuela: hatucha/mamaku/hatun mamaAbuelo: machu hatun tataAdolescente: warmaAmante: waylluq Amar: waylluyAnciana: paya Anciano: machuBuena vida: allin kausay Coetáneo: wiñay masi Compañero o compañera: masiConcuñado: qatay masiCrecer: wiñay Cuñado: masanu Dar a luz: wachayDifunto: wañusqaEmbarazada: wiksayoq Enamorarse: munapayakuyEsposa: warmiEsposo: qhariHermana (de la mujer): ñañaHermana (del varón): panaHermano gemelo: t’ira/illaHermano (de la mujer): turaHermano (del varón): wayqe/wauqeNiña o niño: wawaNiñez: waw kay Novio o novia: yanaNuera: qhachun

Page 52: Quechua - Asuntos Indígenas

51

Padre: tata/tayta Padrino: marq’akiPariente o parentela: aylluPrima (de la mujer): sispa ñañaPrima (del varón): sispa panaPrimo (de la mujer): sispa turaPrimo (del varón): sispa wayqePrimogénita o primogénito: kuraqSobrina o sobrino: qunchaSuegra (de la mujer): aqe/aqiSuegra (del varón): aquTía abuela: ipallaTía: ipaTío (materno): kakaTío (paterno): yayaVarón: qhari Vida eterna: wiñay pachaVida temporal: kay pacha kawsayVida: kausay Vieja: paya Viejo: machu Viuda: ikma Viudo: pasu Vivir: kausay Yerno: qatay

¿Quién es tu cuñado? ¿pitaq masanuyki?Juan, el hermano de mi novia. Juanmi, yanaypa turan.

¿Paula es tu prima? ¿Paula, sispa ñañaykichu?No, ella es mi tía. manam, payqa ipaymi.

Page 53: Quechua - Asuntos Indígenas

52

WIRACOCHA, representación de Dios Creador.

Page 54: Quechua - Asuntos Indígenas

53

ů ESPIRITUALIDAD

Apachita: piedras colocadas unas sobre otras por los viajeros andinos en puntos rituales de los caminos.Apu: deidad tutelar de un territorio que puede ser una montaña, río y otros grandes seres de la Pacha Mama o Madre tierra.Apuchay: honrar, venerar, rendir homenaje.Apurimaq: dios que habla, deidad de la cultura ch’anka.Apu willka: dios supremo de la mitología incaica.Apu yaya: dios padre, similar al dios cristiano. Ch’allakuy: acto ritual consistente en rociar con bebidas a los animales, a la Pacha Mama y las casas nuevas.Ch’allaykachay: rociar o salpicar con algún líquido.Ch’uyay: derramar bebidas en honor a las deidades tutelares. Ch’uyayachiy: hacer que algo se purifique, se destile, se depure o clarifique.Hanpichiy: curar, sea con rituales, plantas medicinales o medicina occidental. Illapa: deidad inca que simboliza el rayo, el trueno y relámpago. Inti: el sol, deidad tutelar de los forjadores del imperio inca. Inti Raymi: fiesta dedicada al sol que tradicionalmente se celebra en el solsticio de invierno. Inti wasi: parte central del Qori kancha o templo del sol. K’intu: hojas escogidas de coca, agrupadas de a tres, utilizadas con fines ceremoniales, medicinales y como ofrendas a las deidades tutelares.

Page 55: Quechua - Asuntos Indígenas

54

K’uychi: arcoiris adorado por los inca como una de sus deidades tutelares. Killa: la luna, deidad de la mitología inca, esposa del sol. Kutichi: acto ritual de hechicería y curación para contrarrestar el mal que le hayan causado a la persona. Last’ay: divinidad de la mitología quechua, protector masculino. Pachakamaq: divinidad masculina, de la tierra y el universo, que controla los movimientos sísmicos en la mitología incaica. Pacha Mama: madre tierra, deidad totémica representada por el planeta Tierra, a la que se le rinde profundo cariño y respeto.Pachaman: brindis de ofrenda a la madre tierra, pidiendo su bendición.Paqo: sacerdote andino, mediador entre los seres humanos y las deidades. Pitusira: divinidad protectora de las parejas, novios o casados.Qonoq/qunuq willka: hoguera sagrada.Qori kancha: principal templo dedicado al culto de la divinidad Sol.T’inka: brindis ritual que consiste en asperjar con una bebida a los objetos y animales adquiridos, así como a las nuevas construcciones y siembras.T’inkachi: ceremonia donde se rinde homenaje a los apus y a la Pacha Mama, en agradecimiento por la producción del ganado.Teqsi Wiraqocha: señor fundamental o universo circular.Waka: santuario y necrópolis para la adoración del universo cosmológico andino y objetos sagrados de diferente naturaleza y funciones.

Page 56: Quechua - Asuntos Indígenas

55

Wamani: divinidad de la cultura ch’anka.Waqyaykuy: acción de invocar una voluntad o curación espiritual.Willaq Uma: sumo sacerdote inca, jefe espiritual religioso, que predice el futuro en las nubes y entrañas de los animales.Willkay: rendir culto a las divinidades. Wisq’a: ritual para contrarrestar maleficios.Yaya: sacerdote o padre espiritual.

ů COMERCIO Y TRABAJO

Abono: wanu Acequia: yarqa Adorno: achala Amontonar: tauqayAplanar: t’aqtay Arado: taklla Arcilla: qontay Arrear: qatiy Balsa: wanp’u Carnicero: nak’aqCavar: t’oquy/t’uquyCobre: anta Comerciar: qhatuy Compra: ranti Comprar: rantiy Compraventa: kausay rantiyCosecha: aymura Cosechar: aymuray Chacra: chakra Deuda: manuDiamante: yuraq umiña

Page 57: Quechua - Asuntos Indígenas

56

Dinero: qolqe/qulqiEsmeralda: q’omer umiñaEspantapájaros: manchachiGanancia: mirayninHacer trueque: chhalakuy/chhatayHuerta: muya Mercado: qhatu Metales o minerales: antikunaMina: q’oya/quyaOrdeñar: ch’away Oro: qori/quriPagar: qopuy/qupuy Palanca: wanqha Pastor: michiq Picota: runawarkunaPiedra labrada: ch’eqosqa Piedra preciosa: umiña Piedra: rumi Plantar: mallkiy/tarpuyPoner precio: chaninchayPrecio: chani Prestamista: manuq/mañaPrestar: manuy/mañayRebajar el precio de un producto: uraykachiyRed para cazar Pájaros: siru Red: llikaRemo: t’uyu Sal: kachiSalitre: qollpa/sisa Sembrado: tarpusqaSembrador: tarpuq Sembrar: tarpuy Semilla: muhu Subir el precio de un producto: seqachiyTaladrar: t’oquy

Page 58: Quechua - Asuntos Indígenas

57

Taladro: t’oqunaTalar: chaquy Terraza de cultivo: tarpuna pataTopacio: q’ellu umiña Trabajador o trabajadora: llank’aqTrabajar: llank’ay Trabajosa o trabajoso: sasaTrasplantar: mallkichay Vender: qhatuyVidrio: qespi Yunta: masa

¿Qué vas a hacer con esa balsa? ¿imata chay wanp’uwan ruwanki?Voy a venderla. qhatumusaqmi.¿Cuándo vas a pagarme lo que me debes? ¿hayk´aq manuykita kutichipuwanki?Cuando consiga el dinero. qolqeta tariqtiy.

ů COMUNIDAD

Acuerdo: kamachinaku Amigo: khunpa/masi Autoridad del ayllu, nominado por un año: mallkuAutoridad superior: hatun apuAutoridad: apulli/qollana/munayniyoq Ayuda: yanapa Ayudante: yanapaq Ayudar: yanapay Bandera: laphara/unanchaBrindis por la salud de una persona: anqoso Campo deportivo: kancha Casa: wasi

Page 59: Quechua - Asuntos Indígenas

58

Cementerio: ayamarka Ciudad o pueblo: llaqta Comida: mikhuna Comunidad: ayllu Consejero: kunawa Consejo: kunayCorona de espinas: kiska pillu Corona de oro: qori pilluCorona: pillu Coronación: pilluy Distribución de comida: achutaniyEnemigo: awqa Enemistarse: awqanakuyEspecialista en algún Oficio: kamayoq Fortaleza: pukara Frontera: saywa Guerrear: awqanakuy Habitante andino: antiruna Idioma: simi Ley: apusuni Llave: kichana Marca: tuyruPatente: sut’i Patio: kancha Plaza: haukaypata Posada: tanpu Pozo: p’onqo Responsabilidad: manu kayReunión: huñunakuy Señal: unancha Templo: manqos wasiTerreno: allpa/chakraTerritorio: suyu Tributo: ch’eqokuy Villorrio: wasi wasi/hallka

Page 60: Quechua - Asuntos Indígenas

59

ů CASA

Alfombra: qonpi/qunpi Almohada: saunaAlquiler de casa: mañana wasiBastón: tauna Brasero: tiya Cama: puñuna Canasta: isanka Cántaro: p’uyñuCasa: wasi Cenicero: uspha churanaCesta: isanka Cocinar: wayk’uy Colgador: warkuna Comida: mikhuna Corral: kancha Cortina: wayra tapanaCosecha: aymura Costal: kutama Cucharón: wislla Cuchillo: kuchuna/tumiCuna: tankana Chaleco: chiliku Choza: ch’uklla Escoba: pichana Escritorio: qelqana, hanp’ara Espejo: rirpu/lirpu Esquina: k’uchu Establo: hip’iFlorero: t’ika akillaFogón: q’oncha Frazada: qata Fuente: pukyu

Page 61: Quechua - Asuntos Indígenas

60

Habitación: wasi Habitante: tiyaq Jarro: p’uyñu Juego: pukllay Juguete: pukllana Mechero: k’allpitu Mesa: hanp’araOlla enlozada: rumi manka Olla grande con base de cono truncado y boca ancha: k’auchiOlla para tostar cereales: k’allanaPared: pirqa Parrilla: kankana Plato grande: chuwaPlato: p’ukuPuerta: punku Vasija de gran tamaño: urpuVasija para preparar chicha: rakiVasija para teñir: tullpuna Vaso de madera: qero/qiruVentana: qhawana

¿Cuántas ventanas tiene tu casa? ¿hayk’a qhawanayoqtaq wasiyki?Tiene cinco. phisqa qhawanayoqmi.

¿Para dónde vas con ese cuchillo? ¿mayta chay khuchunawan rishanki?Es hora de cocinar. wayk´una pachañam.

¿Cuántos juguetes tienes? ¿hayk’ataq pukllanaykikuna?¡Muchos! askham!

Page 62: Quechua - Asuntos Indígenas

61

ů TEJIDO Y VESTUARIO

Adornar los vestidos: killichay Aguja grande y gruesa: yawriAnillo: siwi Aro: tinkullpa Bolsa: ch’uspa Brazalete: ch’ipanaBroche: t’ipana Camisa: unkhuncha Camiseta: unku Camisón: kusma Cintillo: laphaka Coser: siray Costura: sirawa Cuerda: waska Descoser: siranay/paskay Faja: chunpiFalda: wapi Frazada: qataGorro: ch’ullu Hilar en rueca de tamaño mayor: k’antiyHilar grueso para sogas: ranphuyHilar: puskayHilo para coser: sirana Hilo: q’aytu Huso: puska Lana: millma/willma Madeja: khawa Manta: llikllaMantilla: wachala/phullu Manto: p’istuna Nudo: khipu Ovillar: kururay

Page 63: Quechua - Asuntos Indígenas

62

Palo delgado: ñañu k’aspi Palo grueso: kurkuPantalón: wara Pañal: akawara Poncho: punchu Ponerse el poncho: punchukuy Prendedor: t’ipanaPrenderse mutuamente algún adorno: t’ipakunakuyRopa interior: ukhuna Ropa: p’achaSandalia: lanq’e/usuta Soga delgada: ñañu waskhaSoga torcida hecha de maguey: q’eswaSoga trenzada para atar a las llamas: puruwaSoga: waskha Sombrero: chuku/ch’uqotuSombrilla: achiwa/llanthuna Tejer: awayTejido fino: awakipa Tejido muy ralo: laqhe Tejido ralo: layla Tejido rústico: molq’o/mulq’uTejido: awa Telar: awarank’uTeñir: tullpuyTorcedor de lana para trenzar sogas: misminaTrama: mini Trasquilar: rutuy Trenza: sinp’a Trenzado: sinp’asqa Trenzador: sinp’aq Trenzar: sinp’ay Túnica: unku Urdimbre: allwi Urdir: allwiy

Page 64: Quechua - Asuntos Indígenas

63

Vellón: wik’i Zapato: kaukachu/sapatu

¿De dónde sacaste esos zapatos?¿maymantataq chay kaukachukunata orquranki?Me los regaló mi abuela. hatun mamay quwarqa.

¿Por qué te pusiste tu manto? ¿imaraykutaq pist’unaykita churakuranki?Porque tengo frío. chiriwan chaymi.

Page 65: Quechua - Asuntos Indígenas

64

Celebración y bailes religiosos.

Page 66: Quechua - Asuntos Indígenas

65

Page 67: Quechua - Asuntos Indígenas

66

ů 10. CEREMONIAS, FIESTAS,MÚSICA Y JUEGOS

ů CEREMONIAS, DANZAS Y FIESTAS

Aranwa: danza de disfraces.Chhallalla phallcha: fiesta juvenil que se realiza en algunos pueblos de los Andes del Perú.K’aywi: obsequios que se amarran cruzados a la espalda de los invitados, como recuerdo de una fiesta. Kacharpari: fiesta nocturna para despedir los males de la comunidad/Fiesta de despedida a los viajeros.Lamari isallo: manta de fiesta, con tres franjas en el borde superior o inferior.Laphaka: cintas que cuelgan de los sombreros de los danzarines en diferentes bailes folklóricos andinos.Machu machu: danza satírica a la ancianidad, con bastón, vestidos harapientos y largas barbas.Misti tusuq: danzantes nativos con vestuarios mestizos y máscaras de cuero de cabra u oveja, que caminan de casa en casa durante diferentes festividades, invitando a las faenas agrícolas.Ñust’a tusuq: danza generalizada en diferentes zonas andinas, ejecutada solo por mujeres solteras.Qhapaq raymi: fiesta sagrada dedicada al emperador inca y que servía para invocar y pedir la protección de las deidades.K’achanpa: danza guerrera de origen incaico, de gran dispersión en las comunidades andinas, con vistosos atavíos bordados y movimientos de inclinación alternada del cuerpo.

Page 68: Quechua - Asuntos Indígenas

67

Kullawa: danza folklórica del género pastoril que emula al habitante del altiplano.Paki: danza andina costumbrista que se caracteriza por los latigazos entre los jóvenes danzarines, demostrando su fortaleza y valentía a los demás.Pulli pulli: danza de varones, disfrazados de mujeres, que hacen giros de derecha a izquierda.Raymi: fiesta.Situwa raymi: fiesta de la salubridad que en el inkario se celebraba en el equinoccio de la primavera (septiembre). Situwa taki: canción para la fiesta de la salubridad. Qanchis: danza folklórica de origen incaico, ejecutada por los nativos de las provincias de Canchis y Quispicanchi, en Perú.Qhaswa: ronda campesina de gran uso en ceremonias agrícolas y el carnaval, que se baila en círculo y con las manos agarradas.Q’aqcha: danza vernacular en los departamentos de Ayacucho y Cusco, en Perú.Saqsanpillo: danza folklórica cusqueña que representa al diablo, quien exhibe un vestuario andrajoso.Saynata: danza de enmascarados.Saynata runa: danzarín enmascarado.Siklla: danza costumbrista de gran dispersión, que constituye una parodia a los administradores de la justicia.Shullchu: danza de disfrazados que llevan cascabeles o sonajas en los pies.Tusuna pata: escenario o campo donde se ejecuta la danza.Tusuy: baile, danza o coreografía, así como bailar, danzar o bailotear.T’anta kamayoq: danza folklórica que es una parodia a los panaderos.

Page 69: Quechua - Asuntos Indígenas

68

Waka waka: danza satírica del arte taurino, de origen colonial.Wiphala: danza folklórica cusqueña que se ejecuta en las fiestas carnavalescas y agrícolas. En Caylloma coincide con la fiesta de la Virgen de la Candelaria.

¿Cuál es tu baile favorito? ¿mayqen tusuytaq sinchi munakusqayki?La Saynata. saynata tusuytaymi.¿La fiesta empieza mañana? ¿raymi paqarinchu qallarinqa?¡No! ¡Empieza esta noche! ¡manam! Kunan tuta qallarinqa!

ů INSTRUMENTOS MUSICALES Y CANCIONES

Anthara: antara, instrumento musical aerófono hecho de carrizos, con sonidos que van del agudo al grave, ampliamente utilizado en Bolivia, Ecuador y Perú.Antharay: tocar la anthara. Aya taki: canción fúnebre.Haylli: canción de victoria.Kirki: tambor pequeño tocado por mujeres en diferentes fiestas del inkario. Pinkuyllu: instrumento musical aerófono hecho de caña delgada de 50 a 70 cm. de largo, muy usado en la música autóctona.Taki: canción.Tinya: tambor de cuero usado por las mujeres. Qhaswa: canción alegre de carnaval.

Page 70: Quechua - Asuntos Indígenas

69

Waka waqra: instrumento musical aerófono, fabricado de cuernos de ganado vacuno.Waylaka: danza agrícola costumbrista de los hombres, disfrazados de mujeres alocadas, en la siembra y cosecha en los Andes.Waylas: danza folklórica que representa los movimientos que se hacen durante la faena de la siembra de la papa. Waynu: huayno, danza folklórica incaica de belleza muy especial, que en la actualidad constituye la canción representativa del folklore andino.Yarawi: yaraví, canción y música triste, sentimental y melancólica de la región sur andina.

¿Cuáles son tus canciones favoritas? ¿mayqenkunataq sinchi munasqayki takiykuna?Los huaynos. waynuchakunan.

¿Cuál es tu danza favorita? ¿mayqen tusuytaq sinchi munakusqayki?La que más me gusta es la waylaka. aswan munakusqayqa waylakan.

Page 71: Quechua - Asuntos Indígenas

70

ů JUEGOS

Anpay: juego de niños/as que consiste en contar de uno en uno y luego de diez en diez.Ch’arki tauqa: juego de niños/as que consiste en echarse unos sobre otros.Chanqanakuy: arrojarse algo unos a otros como parte de un juego.Chiwawa: juego pirotécnico.Chiuka: juego costumbrista similar al golf que consiste en impulsar a ras de suelo una bola de madera.Chullay: juego consistente en lanzar horizontalmente una piedrecita circular y plana al ras de las aguas tranquilas o remanso de ríos.Chunka: juego costumbrista que consiste en disputar algún premio echando al azar un huesecillo llamado taba.Chunkakuy: ser bueno para los juegos de azar. Chunkana: todo objeto que se emplea en los juegos de azar.Chunkay: jugar a los juegos de azar.Chuwiy: jugar a las bolitas con semillas de frijoles. Loq’o/Luq’u: juego de niños/as consistente en la sucesión de tres hoyos equidistantes, a los que se introducen bolitas impulsadas con los dedos.Misanakuy: juego de apuestas en descubrir mazorcas de maíz bicolores, ganando el que tiene mayor número.Paka paka: juego de la escondida.Pakachi: juego de la escondida de los niños campesinos quechua.Pukllay: jugar.Pukllaykachay: jugar por jugar.Samiyoq: aquel que tiene buena suerte en el juego. Sukhanakuy: juego consistente en el frotamiento

Page 72: Quechua - Asuntos Indígenas

71

de la barbilla en la frente de otra persona, en forma recíproca.Taka taka: juego de niños que consiste en darse empujones con los hombros.

¿Juguemos a la escondida?¿paka pakata pukllasun?Bueno. allinmi.

¿Eres bueno para los juegos de azar? ¿allintachu chunkana pukllayta yachanki?Sí, soy excelente. arí, allinpuni kani.

Page 73: Quechua - Asuntos Indígenas

72

ů 11. LA COMIDA

ů COMIDAS, FRUTAS, VERDURAS Y LEGUMBRES Agregar ají a alguna vianda: hayachiy.Ají molido: uchu kutaAjí pequeño y muy picante: chinchay uchuCaldo de gallina: wallpa hilliCaldo: hilliCamote: apichu Cochayuyo: qochayuyuChirimoya: chirimuyaChoclo: choqllo Chuño: ch’uñuFruta: añawiFruto: ruruGranadilla: tintin/puru puruGuayaba: sawintuHabas: hawasJugo de fruta: añawi hilliLúcuma: lukmaMaíz amarillo: q’ellu saraMaíz blanco: yuraq saraMaíz blanquecino: qhallwa saraMaíz de color plomizo: oqe/uqi saraMaíz de dos colores: saqsa sara/ch’eqchiMaíz duro: ch’ila saraMaíz especial para tostado: ch’ullpi saraMaíz morado: kulli saraMaíz perla: ch’ili saraMaíz rojizo: chaminku sara/puka saraMaíz: sara

Page 74: Quechua - Asuntos Indígenas

73

Maní: inchisOca (tubérculo): oqa/uqaCopa: uchukuta Palta: paltaPapa amarga: wañaPapa deshidratada blanca: morayaPapa deshidratada negra: ch’uñu Papa: papaPepino: kachunPiña: achupalla Quinua: kinuwaSabor o picor del ají: hayaqSalchicha: hallch’inkuSalsa de ají para guisos: uchumaSopa: lawa/chupiYuca: khumara

¿Qué vamos a comer esta noche? ¿imata kunan tuta mikhusun?Una ensalada de pepino y un guiso de papas. kachun yuyuchata, papa lawachatawan.

¿Cuál es tu fruta favorita? ¿mayqen ruruta kusata munanki?La lúcuma. lukmata munani.

Page 75: Quechua - Asuntos Indígenas

74

Diseños extraídos de una pieza textil de la comunidad Jalq´a, en la actualidad Bolivia.

Page 76: Quechua - Asuntos Indígenas

75

Page 77: Quechua - Asuntos Indígenas

76

ů 12. ACCIONES Y CARACTERISTICAS HUMANA

ů ACCIONES

Abrir: kichay Aceptar: chaskiy Aclarar: sut’iyay Acordar: kamachinakuyAdornar: achalay Afilar: k’auchiy Agrupar: hukllanachiy/huñuyAlojarse: qorpachakuyAmar: waylluy Amasar: q’apiyAmenazar: manchachiy Aprender: yachay Arrear: qatiy Arrebatar: qechuy Arreglar: allichay Arrojar: wikch’uy/chhanqayAsentir: huñiy Atorarse: chakachikuy Avergonzarse: p’enqakuy Avisar: willayBañarse: armakuy Besarse: much’anakuy Bostezar: hanllariy Buscar: maskhayCaerse: chanqakuy/laq’akuy Calentarse: q’oñikuyCambiar: mit’ay

Page 78: Quechua - Asuntos Indígenas

77

Cantar: takiyCerrar: wisq’ay Clavar: ch’antiy Comer: mikhuy Comparar: tinkuchiy Comprender: umanchay/taripayCondenar: hayratay Confesar: rimariy Correr: phaway Cortar: khuchuy Danzar: tusuyDar de beber: ukyachiy Dar: qoy/quyDefenderse: maqapakuy Demostrar: qhawachiy Desatar: paskay Desear: munay Despedir: kacharpariy Embriagarse: machay Enviar: kachay Envolver: wankuy Escoger: akllay Escuchar: uyariy Golpear: takay Gritar: qapariy/qhapariy Hablar: rimay Hacer: ruway/ruray Hallar: tariy Imitar: qatichiyIncrementar: yapay Insultar: k’amiy Juntar: tantay Lavar las manos: maqlliyLavar ropa: t’aqsay Liberar: qespichiy

Page 79: Quechua - Asuntos Indígenas

78

Limpiar: pichay Llamar: waqyayLlevar al hombro: rikray Llevar de la mano: ranpayLlevar: apay Llorar: waqay Llover: paray Madurar: poquy Marcar: irpay Matar: sipiyMemorizar: umapi hap’iy Mendigar: uskay Nombrar: suti hoqariy Olvidar: qonqay/qunqay Peinarse: ñaqch’akuy Pelear: maqanakuy Pellizcar: tipiy Perderse: chinkakuyPerdonar: panpachay Permanecer: kaqllakayPermutar: chhallay/rantinakuy Preguntar: tapuy Quebrar: p’akiy Quejarse: nanachikuyQuemar: ruphachiy Rascarse: khikuy Remojar: chulluy Reprender: phiñay Retornar: kutipuy Saber: yachay Sacrificar: arpay Saltar: p’itay Sentarse: tiyay Sentir cansancio: sayk’unayaySentir dolor: nanachikuy

Page 80: Quechua - Asuntos Indígenas

79

Sentir hambre: yarqachikuySentir pena: llakikuy Sentir sed: ch’akichikuySeñalar: t’uphsiy Silbar: wisay/khuyukuySoñar: mosquy/musquy Soplar: phukuy Soportar: umillikuy Suspirar: llakipakuy Susurrar: ch’iwiwiwiy Taparse: p’istukuy Tartamudear: k’akuy Temer: manchakuyTocar: llamiy Tropezar: misk’akuy Untar: llunch’iy Utilizar: allinchayVaciar: ch’usaqyachiy Vencer: atipay Vigilar: auqa qhawa/qhawapayay Volar: phawayZurcir: t’iriy/siray

¿Cómo estás? ¿imaynalla kashanki?Mal, siento mucha pena. manam allinchu kani, ancha llakisqa kashani.¿Qué soñaste anoche? ¿imata qayna tuta mosqukuranki?Que volaba encima del océano. imataq hatun qocha patapi phawarqa.¿Qué me preguntaste? ¿imata tapuwaranki?Si acaso tienes hambre. yarqasqachu kashanki.

Page 81: Quechua - Asuntos Indígenas

80

ů CARACTERISTICAS HUMANAS

Ágil o perspicaz: k’uchi Alegre o risueño: thinti Altanero: apuskachaq Animoso: sonqusapaApesadumbrado: llakisqa Bajo: taksaBizco: lerq’u Bondadoso: sumaq sonquBonito o bonita: munaycha Bueno: allinCalvo: loqsu Cariñoso: munakuq Ciego: ñausa Cobarde: llakllaComprensivo: unanchaq Deshidratado: qacha Desnudo: qala Diligente: ch’iti Divertido: q’ochukuq Feo: millayFiel: sullull Flaco: tullu Flojo: qella Fugitivo: chinkapakuqFurioso: phiña Gangoso: qhanqo Gentil: runay runay Generoso: alauchaqe/ munakuq runaGlotón: rakraq Grande: hatun Gozoso: kusisqa

Gordo: wira sapa Hábil: yuyayniyoq Hermoso: munay/sumaq Honesto: llunp’aq Huérfano: wakcha Huraño: tilla Incrédulo: mana iñiq Inculto: k’ita/purunInsensible: rumi sonqu runaInteligente: yuyayniyoq Justo: chanin Ladrón: suwa Lento: uyruSimpático: munay munayLlorón: waqaq/waqaliMalo: millay Melancólico: llakisqa Menudo: khullu Mentiroso: llullaMudo: amu/urpa Observador: rikuqSabio: yachayniyoq Sano: qhaliSenil: ruk’u Sensible: llakllaSincero: sut’i sonquSordo: roqt’u Sucio: qhelli Tartamudo: k’akuTravieso: saqra Tierno: qholla

Page 82: Quechua - Asuntos Indígenas

81

Tímido: manchali Triste: llakisqa Único: sapallan Valiente: sinchi/qhaliValioso: chaniyoq

¿Tu perro es tímido? ¿allqhoyki manchalichu?No, es muy valiente. manam, allqhoyqa sinchim.

¿Me escuchas? ¿uyariwankichu?No, por favor, háblame más fuerte que estoy un poco sordo. manam, astawan rimaway, roqt´un kani.

¿Tu hermano es mentiroso? ¿wayqeyki llullachu?Sí, lo es. arí, llullamo.

Page 83: Quechua - Asuntos Indígenas

82

Representación de la llama en alfarería quechua.

Page 84: Quechua - Asuntos Indígenas

83

ů 13. NATURALEZA

ů ELEMENTOS NATURALES

Agua: unu/yaku Amanecer: pacha illariy/k’anchariyArcoiris: k’uychi Arena: aqu/t’iyuAroma: q’apayArrebol: aqhapana/antawara antaruphaBarro: t’uru Bosque: sach’a sach’aCamino: ñan Cascada: phauchi Ciénaga: ophu Crepúsculo: achikyayCueva: mach’ay Cerro o montaña: orquDesierto: purun Despeñadero: qaqapanaEco: yachapa Espuma: phosoquFuego: ninaFrío: chiri/khutuGota: sut’u Granizo: chikchi Nielo: chullunku/willka Humo: q’osñi/q’usni Isla: wat’aLago: qocha

Ladera: qhata Lluvia: paraMar: mama qocha Matorral: qora qora Naturaleza: pacha Neblina: pacha phuyuNiebla: phuyu phuyuNieve: rit’iNube: phuyu Nublado: phuyusqa Ola: ayti Oscuro: laqhaPlaya: qochapata Quebrada: wayq’uRayo: hillap’aRío: mayuRocío: chhulla Sombra: llanthu Temblar: chukchuy Tierra: pacha/allpa/teqsimuyuTrueno: q’aqya Valles: yunkaVapor: waksi Viento: wayra

Page 85: Quechua - Asuntos Indígenas

84

¿Por qué hay tantas nubes en el cielo? ¿imanasqa askha phuyu hanaq pachapi kashan?Porque va a llover pronto. hukllamanta paranqa.

¿En dónde termina este bosque? ¿maypitaq kay sa-ch’a sach’a tukun?Junto a un inmenso lago. hatun qocha qayllapim.

ů TOPONIMIAS

Aconcagua: de “aqu” (arena) y “qhaway” (mirador), el observatorio de arena.Achupalla: de “achupalla” (planta de hojas alargadas).Angamos: de “anka” (águila) y “amu” (muda), águila muda.Apoquindo: de “apu” (espíritu o señor) y “k’intu” (ofrenda de hojas de coca), ramillete de flores del señor.Cochiguaz: de “qochi” (regalo) y “wasi” (casa), casa de regalos.Colchane: de “qolqe” (plata) y “chani” (precio), el valor de la plata.Copiapó: de “qopa” (turquesa) y “yapuy” (cultivar), lugar cultivado de turquesas.Chacabuco: de “chaka” (puente) y “ukhu” (debajo), debajo del puente.Elqui: de “erqi” (niño), pueblo joven o nuevo. Guanaqueros: de “wanaku” (guanaco), lugar donde habitan los guanacos.Huachipato: de “wachiy” (lanzar) y la expresión española “pato”, lanzar dardos o trampas para cazar patos.Huechuraba: de “wichay” (ascenso) y “rapa” (canchón

Page 86: Quechua - Asuntos Indígenas

85

cerrado con pasto), un canchón cerrado en el cerro.Illapel: de “illapay” (luz o fulgor).Iquique: de “ike ike” (lugar de descanso).Jahuel: de “jawilli” (masaje).Lampa: de “lanpa” (herramienta de labranza de mango angular).Limarí: de “rimariy” (comenzar a hablar).Llay Llay: de “llanllay” (refrescarse), lugar refrescante.Macul: de “makullai” (vástago o retoño).Marga Marga: de “marka” (poblado).Parinacota: de “parina” (flamenco) y “quta” (lago), el lago de los flamencos.Pica: de “picay” (flor en la arena).Pirque: de “pirki” (adoratorio). Pisagua: de “p’isaq” (perdiz).Pomaire: de “pumayri” (nombre que se debe al Kuraka Pumayri que llegó en el año 1482 con una mitma).Putre: de “p’uti” (tristeza).Quillota: de “q’illu/q’ellu” (amarillo).Tacna: de “takana” (que sirve para golpear). Tagua Tagua: de “tawa tawa” (árbol sagrado de los incas).Talagante: de “tala” (hablador) y la expresión española “canto” (límite), el charlatán de las afueras del pueblo /Kuraka Talakanta.Tamarugal: de “tamarukuy” (reunión de rebaños). Tarapacá: de “tara” (planta de madera dura) y “pakay” (esconder), taras que esconden.Til Til: de “tul tul” (planta enredadera), lugar de enredaderas.Tocopilla: de “t’oqu” (agujero o ventana) y “pilla” (escarabajo), escarabajo del agujero.Tongoy: de “thunkuy” (maniatar), atrincamiento. Vichuquén: de “wichu” (pantorrilla) y “qena” (quena), la quena de pantorrilla.

Page 87: Quechua - Asuntos Indígenas

86

Visviri: de “wiswiriy” (comenzar a ensuciarse o engrasarse).Yungay: de “yunkay” (valle cálido).Zapallar: de “sapallu” (zapallo), terreno sembrado de zapallos.

ů ÁRBOLES, PLANTAS Y HIERBAS

Achiote: achiwitiAguaymanto: awaymantuAjí rocoto: roqutu Alga de ríos: laqu mayuAlga lacustre: laqu qochaAlga redonda comestible: llulluch’aAlgarrobo: taku Algodón: anpi Amaranto: kiwichaAmarilidácea andina: chiwanwayArbol tomate: sach’a tomate Árbol: mallkiArboleda: mallki mallkiArbusto: sach’a Árnica: maych’a Azucena: hamanq’ay Begonia: achanqarayBerro: oqururu Bosque: sach’a sach’aCactácea: ch’anki/k’utu /k’aklla/p’atakiskaCactus (fruto del):

ñuñunku Cactus pigmeo: soqupuru Calabaza: lakawitiCamote: apichuCoca: kuka.Cochayuyo: qochayuyuCola de caballo: pinku pinku Chamiza: ch’aphra Chirimoya: chirimuyaDiente de león: pilliEnredadera: arwi arwiErythrina andina: pisunayEspino de flor amarilla: inka roq’a Espino: kiskaFlor: t’ika/sisa/ayna Gladiolo: wequntoy Granadilla: apinqoya/ lluqosti Guinda (especie de): kapuli Hoja de coca: kuka raphi Hoja: raphiHongo comestible:

Page 88: Quechua - Asuntos Indígenas

87

k’allanpa Hongo de sombreroRojo: yunka k’allanpaHongo oreja: linli k’allanpaHongo secado al sol: qachasqaHongo: k’allanpa/paku/ qoncha Jacinto: aputoqtuLeguminosa: chuwiLlantén: wakaq qallunMaguey: paqpaMatorral: qora qora/ sach’a sach’aMenta (variedad): muña Mostaza (parecida a la): ayru mostasaOrtiga: apikisa/kisaPalta: paltaPasto: q’achu/ pataq’achuPata de gallo: k’usmayllu

Pepino: kachunPiña: piñaPlanta que cura la tartamudez: aqoyk’aphkaPlanta medicinal: hanpi qora/chinapaya Planta: mallki/yuraPlátano pequeño: artawillakuPoroto andino: anti purutuPuya: puya/achupallaQuinoa: kinuwa Salvia: ñukch’uTabaco silvestre: sayriTecoma andina: waranwayTotora: utura/sakha/ kawriVerdolaga: lluthu lluthu Zarzamora: khari khariZarzaparrilla: llaqhe llaqhe/pukyuq maman

¿Qué planta medicinal sirve para el dolor de estóma-go? ¿mayqen yurataq wiksa nanaypaq allin? La menta. mintam.

¿Qué vamos a comer? ¿imata mikhusun?Chirimoya y plátano. chirimuyata, artawillatawan.

Page 89: Quechua - Asuntos Indígenas

88

ů ASTROS, CUERPOS CELESTES

Acuario (constelación): mikikiray Año solar: intiq watan Cáncer (constelación): mach’aqway Capricornio (constelación): tupaturkaCielo: hanaq pacha Cometa: aqochinchay Cruz del Sur (constelación): katachillay Constelación: waraniEclipse lunar: killa wañuy Eclipse solar: inti wañuyEstrella: ch’aska Géminis (constelación): mirkuLibra (constelación): Urqochillay Leo (constelación): chukichinchay Lucero: katachillay Luna: killaLuna nueva: musoq killa Luna en cuarto menguante: wiñaq killaLuna en cuarto creciente: wañuy killa Luz: k’anchay Observatorio: sukanka Observatorio solar: usnuPonerse el sol: ch’isiyay Sol: intiTransición de la luz del día a la oscuridad: rasphiyay Vía Láctea: ch’aska mayuVirgo (constelación): mamana

¿Qué constelación es esa? ¿ima ch’askakunataq chay?Es la Cruz del Sur. katachillaymi.

Page 90: Quechua - Asuntos Indígenas

89

¿Quién es la esposa del Padre Sol? ¿pitaq Inti Tataq warmin?La Madre Luna. killan Mamam.

ů MAMIFEROS

Alpaca: paqucha/allpaqa Armadillo: kirkinchu Burro: asnuCaballo: uywa Ciervo: taruka Comadreja: achoqalla/ qatayConejo silvestre: purun quiwi Conejo: quwi/qowiCuy: qowe/quwi Chacal: k’ita allqoChancho: khuchi Gato andino: ushquGato cimarrón: ch’ita michiGato de los pajonales: osqo/usquGato: michi/pichi/misi/ misitu Guanaco hembra: paqo-cha Guanaco macho: wariso Guanaco: wanakuHurón: ukatilli

Jaguar: pumaLobo: asuka Llama: llamaMacho: orqu (animal de sexo masculino en general) Mono araña: qhanpu k’usillu Mono aullador: q’otu k’usilluMono: k’usilluMula: mula Murciélago: masu/masu huk’ucha Oso andino: ukuku Oso hormiguero: sik’imira qullu Oveja: uwihaPecarí: monte khuchiPerro: alqo/allqhuPuma: pumaRata: hatun huk’uchaRatón de casa o campo: huk’ucha Ratón pigmeo: huk’uchacha

Page 91: Quechua - Asuntos Indígenas

90

Sajino: sintiru Tapir: sachawaca Tigre: uturunku Tigrillo: chinchay Toro: turu Vaca o buey: waka Vaquita: uchu uchu/uchu k’aspa/wakalla

Venado: taruka/ luych’u Vicuña: wik’uña Vizcacha: wisk’acha Zarigüeya: unkaka/ q’arachupa/mukaZorrillo: añas Zorro: atoq/atuq

Águila: anka Aguilucho cordillerano: wamanBandurria: qaqeBúho: tukuBuitre/gallinazo: suwaq’ara Calandria: tuya Cernícalo: k’illichu Codorniz: pukpukaCóndor: kuntur Cría: uñaFlamenco: pariwana/

waqwa Francolín: piri piri Gallina: wallpa Gallo: k’anka Ganso: wallata Garza: waqchilla/waqar Gavilán: ankaGaviota andina: qellwa Gaviota: qewayllu Golondrina grande: maraqGolondrina: khallwa/ wayanay Gorrión: pichiuchuru/

¿Cómo se llama tu alpaca? ¿imataq paquchaykiq sutin?Se llama Rosa. paquchaypa sutinqa Rosam.

¿Es cierto que un puma anduvo rondando por tu casa? ¿cheqachu huk puma wasiykita muyupayasqa?No, era solo un zorro. manam, huk atuqlla kasqa

ů AVES

Page 92: Quechua - Asuntos Indígenas

91

pauqar qoriGuardacaballo: qowi qowiHalcón: k’illichu Jilguero: ch’ayña Loro: k’alla Mochuelo: paqpakaNido: tapaÑandú: suriPajarillo: pichiu/pichinkuPájaro carpintero: hak’achu/hak’aqlluPájaro: pisqoPaloma: urpiPapagayo: wakamayuPato: wallata/nuñuma/ qanqenaPerdiz grande: hatun lluthu Perdiz: p’isaq/p’isaqa/ lluthu

Piar: chilakyayPicaflor gigante: waskar q’entiPicaflor tornasolado: siwar q’enti Picaflor: q’enti Pico: chhuruna Picotear: ch’ikay Pichón: malqu Pluma: phuru Plumaje: suri t’ikaPollito: chiuchi/malquQuirquincho: kirkinchu/ q’arachupaRuiseñor: ch’eqolluTórtola: kullku/kukuliTrino de aves: phichiuZorzal: chuchiku/chiwaku /chiwanku

¿Cuál es tu ave favorita? ¿mayqen pisqutaq munakusqayki?El papagayo. wakamayum.

¿Esos son huevos de gallina?¿wallpa runtukunachu chay?No, son de pato. manam, wallata runtukunam.

Page 93: Quechua - Asuntos Indígenas

92

ů ANFIBIOS, REPTILES, PECES, MARISCOS E INSECTOS

Abeja: lachiwa/ wayronqu Abejorro: wayronqu Alacrán: siraraAraña: apasanka kusi kusiAvispa: apaychikchiBabosa: qallu takaBagre: such’i Bagre de río: witaCamarón: yukraCangrejo: apanqoraCaracol: ch’uru Cigarra: q’esqentu Cucaracha: pallaysuChorito: ch’uru Erizo: askanku Escama: phaspaEscarabajo: akatanqa/ haranka Garrapata: hamak’uGrillo: ch’illik’utu Gusano maíz: hut’us kuruGusano: kuru, uruHormiga: sisi/añayllo Lagartija: qaraywaLarva: sut’utuLibélula: chukcha k’utu/

kachi kachiLiendre: ch’iyaLombriz: k’uykaLuciérnaga: pinchin kuru Mariposa nocturna: taparakuMariposa: pillpintu, pillpiMosca: ch’uspi Moscardón: chiririnkaPejerrey: such’iPez: challwa Piojo: usa Polilla: thuta Pulga: piki Rana: k’ayraRenacuajo: hoq’uylluSaltamontes: ch’illiku/ ch’illi k’utu/t’intiSapo gigante: llaqtayoq hanp’atu Sapo: hanp’atu Serpiente: mach’aqwayTábano: tankayllu Tarántula: apasank’aVíbora: sushupi/chuchupiZancudo: wanwa

Page 94: Quechua - Asuntos Indígenas

93

¿Esa es una picadura de araña?¿chayqa kusi kusiq kanisqanchu?No, es de zancudo. manam, kasyqa wanwaq kanisqanmi.

¿Eso es una polilla o una mariposa? ¿chayqa thutachu icha pilpintuchu?Es un tábano. kayqa tankayllum

Page 95: Quechua - Asuntos Indígenas

94Fragmento Textil.

Page 96: Quechua - Asuntos Indígenas

95

ů PALABRAS HABITUALES

Abierto: kichasqaAlmacén: qolqaBarato: pisillam Bueno: allinCaliente: ruphaq Caro: ancham Cementerio: aya wasiCerrado: wisq´asqa De compras: rantikuypiDerecha: pañaEstación de bus: ranpana wasi Estación de tren: antakuruq wasinFrío: chiri Grande: hatun Hay: kashan

Iglesia: saminchana wasiIzquierda: lloq´e Jardín: pauqarLibrería: qelqa wasiMalo: millayMercado: qhatu Número: yupayPanadería: t´anta wasi Pequeño: huch´uy Plaza: haukaypata Parada de autobús: ranpana suyana Quiosco: qhatuna wasi Talla: ch’iquy/ sayay Todo recto: cheqasninta

¿Cuánto cuesta?: ¿hayk’ataq?

¿Cuándo abre?: ¿Hayk´aq kicharin?

¿Cuándo cierra?: ¿Hayk´aq wisq’an?

Page 97: Quechua - Asuntos Indígenas

BIBLIOGRAFIA

BERENGUER RODRÍGUEZ, JOSÉ. Chile bajo el imperio de los incas. Museo Chile- no de arte precolom-bino, Santiago de Chile, 2009.

CID, MARGARITA. Diseño Precolom-bino: Iconografía Chilena. Santiago, Ocho Libros Editores, 2007

CÓRDOVA, G. Y V. ZAVALA. Dicciona-rio de matemática Castellano-Que-chua. Lima: Tarea Gráfica, 2004.

CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla de Pascua. De la imaginería al diseño de estampados. Universidad de Valparaíso Editorial, 2005.

DE ENCINA, FRANCISCO. Historia de chile. Desde la prehistoria hasta 1891; tercera edición, editorial nacimiento. 1949. Santiago – Chile.

DE HUERTA, ALONSO. Arte breve de la lengua quechua. Proyecto educa-ción bilingüe intercultural, Corpora-ción editora nacional. Quito, 1993.

GARCÍA CHOQUE, FELIPE Y ANDREA PALMA. Programa de estudio primer año bási- co: sector lengua indígena quechua. Santiago de Chile: Ministerio de Educación, 2011.

GLEISNER, CHRISTINE Y SARA MONTT. Quechua: Serie intro-ducción histórica y relatos de los pueblos originarios de Chile. Santiago de Chile: Imprenta Ograma, 2014.

GUNDERMANN KROLL, HANS Y GONZÁLEZ CORTEZ, HÉCTOR. Cultura material aymara. Museo Chileno de arte precolombino, Santiago de Chile, 2015.

HERRERO, JOAQUÍN Y F. SÁN-CHEZ DE LOZADA. Diccionario

español-quechua. Cocha- bam-ba: Qori Llama, 1979.

INKA RIMAY. Colección n°05 junio 2000. Cusco, Perú

LARA, JESÚS. Diccionario Caste-llano-Queshwa / Qeschwa-Cas-tellano. Cochabamba, 1978.

LARA, JESÚS. La literatura de los Quechuas. Ensayo y antología. Edito-rial juventud; 1980; La paz, Bolivia.

MANUAL PARA ARENDIZAJE DEL IDIOMA QUECHUA. Acade-mia mayor de la lnegua que-chua de Cusco; 2012. Perú

MEGE ROSSO, PEDRO. Arte textil mapuche. Ministerio de Educa-ción. Departamen- to de Exten-sión Cultural y Museo Chileno de Arte Precolombino, 1990.

MONTOYA, RODRIGO. La cultu-ra quechua hoy. Lima: Hueso húmero ediciones, 1987.

PACHECO, ALIPIO. Diccionario de palabras usuales y topónimos quechuas en Chile. Santiago de Chile: Ediciones Madrigal, 2012.

PERROUD, PEDRO CLEMENTE Y J. M. CHOUVENC. Diccionario Castella-no-Kechwa y Kechwa- castellano. Lima: Seminario San Alfonso, 1969.

TORERO, ALFREDO. El que-chua y la historia social andina. Lima: Fondo Editorial del Peda-gógico San Marcos, 2007.

W. AA. Diccionario quechua-es-pañol. Cusco: Academia mayor de la lengua quechua, 2005.

VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA, RO-BINSON. Chiletrazos y huellas, 1998