Top Banner
HOPPECKE Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien HOPPECKE Instructions for use Traction batteries HOPPECKE Notice d’utilisation Batteries de traction HOPPECKE Manual de instrucciones Bater´ ıas de tracción HOPPECKE Instruções de utilização Baterias de tracção HOPPECKE Istruzioni per l’uso Batterie Trazione HOPPECKE Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen HOPPECKE Brugsanvisning Drivbatterier til køretøjer HOPPECKE Bruksanvisning Traksjonsbatterier HOPPECKE Bruksanvisning Traktionära batterier HOPPECKE Käyttöohje Trukkiakut positiivisillä HOPPECKE Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne HOPPECKE Návod k pouzití trakcní baterie HOPPECKE Návod na pouzˇit´ ıe Batérie pre pohon vozidiel HOPPECKE Kezelési el˝ ırás Jármű-meghajtó akkumulátorokhoz HOPPEKKE Instrukziä po ßkspluatazii dlä tägovyh akkumulätorov trak® systems trak® basic, trak® air, trak® eco Positive tubular plates type PzS und PzB trak ® systems
36

PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

Aug 29, 2019

Download

Documents

lenhu
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

HOPPECKE Gebrauchsanweisung FahrzeugantriebsbatterienHOPPECKE Instructions for use Traction batteriesHOPPECKE Notice d’utilisation Batteries de tractionHOPPECKE Manual de instrucciones Baterıas de tracciónHOPPECKE Instruções de utilização Baterias de tracçãoHOPPECKE Istruzioni per l’uso Batterie TrazioneHOPPECKE Gebruiksaanwijzing TractiebatterijenHOPPECKE Brugsanvisning Drivbatterier til køretøjerHOPPECKE Bruksanvisning TraksjonsbatterierHOPPECKE Bruksanvisning Traktionära batterierHOPPECKE Käyttöohje Trukkiakut positiivisilläHOPPECKE Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjneHOPPECKE Návod k pouzití trakcní baterieHOPPECKE Návod na pouzitıe Batérie pre pohon vozidielHOPPECKE Kezelési eloırás Jármű-meghajtó akkumulátorokhozHOPPEKKE Instrukziä po ßkspluatazii dlä tägovyh akkumulätorov

trak® systems

trak® basic, trak® air, trak® ecoPositive tubular plates type PzS und PzB

trak® systems

Page 2: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

INDEX/TABLE OF CONTENTS

Titel/Title Sprache/Language Seite/Page

Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German 4 - 5

Instructions for use Traction batteries Englisch/English 6 - 7

Notice d’utilisation Batteries de traction Französisch/French 8 - 9

Manual de instrucciones Baterías de tracción Spanisch/Spanish 10 - 11

Instruções de utilização Baterias de tracção Portugiesisch/Portuguese 12 - 13

Istruzioni per l’uso Batterie Trazione Italienisch/Italian 14 - 15

Gebruiksaanwijzing Tractiebatterijen Niederländisch/Dutch 16 - 17

Brugsanvisning Drivbatterier til køretøjer Dänisch/Danish 18 - 19

Bruksanvisning Traksjonsbatterier Norwegisch/Norwegian 20 - 21

Bruksanvisning Traktionära batterier Schwedisch/Swedish 22 - 23

Käyttöohje Trukkiakut positiivisillä Finnisch/Finnish 24 - 25

Instrukcja eksploatacji Akumulatory trakcyjne Polnisch/Polish 26 - 27

Návod k pouzití trakcní baterie Tschechisch/Czech 28 - 29

Návod na použitie Batérie pre pohon vozidiel Slowakisch/Slovakian 30 - 31

Kezelési előírás Jármű-meghajtó akkumulátorokhoz Ungarisch/Hungarian 32 - 33

HOPPEKKE Instrukziä po ßkspluatazii dlä tägovyh akkumulätorov Russisch/Russian 34 - 35

2

Page 3: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

3

Legende

� HOPPECKE Verbund-Pol� Getaschte negative

Elektroden� Ge webe-Rohrtaschen� Komplett abdichtendes

und isolie rendes Pol-Zellenverbinder-System

� Elektrolytumwälzungtrak® air

Legend

� HOPPECKE composite terminal

� Pockets around the negative electrodes

� Woven gauntlets� Fully sealed and

insulated terminal-cellconnector system

� trak® air electrolyte circulation

trak® Q

Qualitätsmaßstab für Traktionszellen/Quality standard for traction cells

3

2

1

5

4

Page 4: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

4

GebrauchsanweisungFahrzeugantriebsbatterien

Bleibatterien mit Panzerplattenzellen PzS und PzB

Gebrauchsanweisung beachten undam Ladeplatz sichtbar anbringen.Arbeiten an Batterien nur nachUnterweisung durch Fachpersonal.

Bei Arbeiten an Batterien Schutz-brille und Schutzkleidung tragen.Die Unfallverhütungsvorschriftensowie EN 50272 und EN 50110-1beachten.

Rauchen verboten. Keine offeneFlamme, Glut oder Funken in dieNähe der Batterie, da Explosions-und Brandgefahr.

Säurespritzer im Auge oder auf derHaut mit viel klarem Wasser aus-bzw. abspülen. Danach unverzüglicheinen Arzt aufsuchen. Mit Säure ver-unreinigte Kleidung mit Wasser aus-waschen.

Explosions- und Brandgefahr, Kurz-schlüsse vermeiden.Achtung! MetalIteile der Batteriezel-len stehen immer unter Spannung,deshalb keine fremden Gegenstän-de oder Werkzeuge auf der Batterieablegen.

Elektrolyt ist stark ätzend.

Batterie nicht kippen.Nur zugelassene Hebe- und Trans-porteinrichtungen verwenden, z.B.Hebegeschirre gem. VDI 3616.Hebehaken dürfen keine Beschädi-gungen an Zellen, Verbindern oderAnschlusskabeln verursachen.

Gefährliche elektrische Spannung

Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,bei Reparatur mit nicht originalen Ersatzteilen,eigenmächtigen Eingriffen, Anwendung vonZusätzen zum Elektrolyten (angebliche Aufbes-serungsmittel) erlischt der Gewährleistungs-anspruch.Für Batterien gem. Atex Richtlinie 94/9/EGsind die Hinweise für die Aufrechterhaltung derjeweiligen Schutzart während des Betriebes zubeachten (siehe zugehörige Bescheinigung).Die zusätzliche Gebrauchsanweisung ist zubeachten.

1. Inbetriebnahme gefüllter und geladener

Batterien

Inbetriebnahme einer ungefüllten Batterie

siehe gesonderte Vorschrift.

Die Batterie ist auf mechanisch einwandfreienZustand zu überprüfen. Die Batterieendablei-tung ist kontaktsicher und polrichtig zu verbin-den. Ansonsten können Batterie, Fahrzeugoder Ladegerät zerstört werden.Anzugsmomente für Polschrauben der Endab-leiter und Verbinder: 25 ± 1 Nm

Der Elektrolytstand ist zu kontrollieren.Er muss oberhalb des Schwappschutzes oderder Scheideroberkante liegen. Die Batterie ist nachzuladen gem. Pkt. 2.2Der Elektrolyt ist mit gereinigtem Wasser biszum Nennstand aufzufüllen (DIN 43530-4).

2. Betrieb

Für den Betrieb von Fahrzeugantriebsbatteriengilt EN 50272-3 „Antriebsbatterien für Elektro-fahrzeuge“.

2.1 Entladen

Lüftungsöffnungen dürfen nicht verschlossenoder abgedeckt werden.Öffnen oder Schließen von elektr. Verbindun-gen (z.B. Steckern) darf nur im stromlosenZustand erfolgen.Zum Erreichen einer optimalen Lebensdauersind betriebsmäßige Entladungen von mehrals 80 % der Nennkapazität zu vermeiden (Tief-entladungen).Das entspricht einer minimalen Elektrolytdich-te von 1,13 kg/l am Ende der Entladung.Entladene Batterien sind sofort zu laden unddürfen nicht stehen bleiben. Dies gilt auch fürteilentladene Batterien.

2.2 Laden

Es darf nur mit Gleichstrom geladen wer-den. Alle Ladeverfahren nach DIN 41773 undDIN 41774 sind zulässig. Anschluss nur an das zugeordnete, für die Batteriegröße zuläs-sige Ladegerät, um Überlastungen der elektri-schen Leitungen und Kontakte, unzulässigeGasbildung und Austritt von Elektrolyt aus denZellen zu vermeiden.Im Gasungsbereich dürfen die Grenzströmegemäß EN 50272-3 nicht überschritten wer-den. Wurde das Ladegerät nicht zusammenmit der Batterie beschafft, ist es zweckmäßig,dieses vom Kundendienst des Herstellers aufseine Eignung überprüfen zu lassen.Beim Laden muss für einwandfreien Abzug derLadegase gesorgt werden. Trogdeckel bzw.Abdeckungen von Batterieeinbauräumen sindzu öffnen oder abzunehmen. Die Lüftunggemäß EN 50272-3 ist sicherzustellen. DieVerschlussstopfen bleiben auf den Zellen bzw.bleiben geschlossen.

Die Batterie ist polrichtig (Plus an Plus bzw.Minus an Minus) an das ausgeschaltete Lade-gerät zu schließen. Danach ist das Ladegeräteinzuschalten.Beim Laden steigt die Elektrolytemperatur umca. 10 °C an. Deshalb soll die Ladung erstbegonnen werden, wenn die Elektrolyttempera-tur unter 45 °C liegt.Die Elektrolyttemperatur von Batterien soll vorder Ladung mindestens + 10 °C betragen, dasonst keine ordnungsgemäße Vollladungerreicht wird. Die Ladung gilt als abgeschlos-sen, wenn die Elektrolytdichte und Batterie-spannung über 2 Stunden konstant bleiben.

Beachten Sie die gesonderte Gebrauchs-

anweisung für EEx-Batterien.

2.3 Ausgleichsladen

Ausgleichsladungen dienen zur Sicherung derLebensdauer und zur Erhaltung der Kapazität.Sie sind erforderlich nach Tiefentladungen,nach wiederholt ungenügender Ladung undLaden mit IU-Kennlinie. Ausgleichsladungensind im Anschluss an normale Ladungen durchzuführen. Der Ladestrom kann max. 5 A/100 Ah Nennkapazität betragen (Lade-ende siehe Pkt. 2.2).Temperatur beachten!

2.4 Temperatur

Die Elektrolyttemperatur von 30 °C wird alsNenntemperatur bezeichnet. Höhere Tempera-turen verkürzen die Lebensdauer, niedrigereTemperaturen verringern die verfügbare Kapa-zität. 55 °C ist die max. Grenztemperatur undals Betriebstemperatur nicht zulässig.

2.5 Elektrolyt

Die Nenndichte des Elektrolyten bezieht sichauf 30 °C und Nennelektrolytstand in voll-geladenem Zustand.Höhere Temperaturen verringern, tiefere Temperaturen erhöhen die Elektrolytdich-te. Der zugehörige Korrekturfaktor beträgt–0,0007kg/l pro °C, z.B. Elektrolytdichte 1,28 kg/l bei 45 °C entspricht einer Dichtevon 1,29 kg/l bei 30 °C. Der Elektrolyt mussden Reinheitsvorschriften nach DIN 43530-2entsprechen.

3. Warten

3.1 Täglich

Batterie nach jeder Entladung laden. GegenEnde der Ladung ist der Elektrolytstand zu kon-trollieren. Falls erforderlich, ist gegen Ende derLadung mit gereinigtem Wasser bis zum Nenn-stand nachzufüllen. Die Höhe des Elektrolyt-standes soll den Schwappschutz bzw. dieScheideroberkante oder die Elektrolytstands-marke „Min“ nicht unterschreiten.

3.2 Wöchentlich

Sichtkontrolle nach Wiederaufladung auf Ver-schmutzung oder mechanische Schäden. Beiregelmäßigen Laden mit IU-Kennlinie ist eineAusgleichsladung (siehe Pkt. 2.3) vorzuneh-men.

Nenndaten:

Nennkapazität C5 siehe TypschildNennspannung 2,0 V x ZellenzahlEntladestrom C5/5 hNenndichte des Elektrolyten* 1,29 kg/lNenntemperatur 30 °CNennelektrolytstand bis Elektrolytstandsmarke „max.“* wird innerhalb 10 Zyklen erreicht

Page 5: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

5

3.3 Monatlich

Gegen Ende des Ladevorgangs sind die Span-nungen aller Zellen bzw. Blockbatterien beieingeschaltetem Ladegerät zu messen undaufzuzeichnen. Nach Ende der Ladung ist dieElektrolytdichte und die Elektrolyttemperaturaller Zellen zu messen und aufzuzeichnen.Werden wesentliche Veränderungen zu vorheri-gen Messungen oder Unterschiede zwischenden Zellen bzw. Blockbatterien festgestellt, soist zur weiteren Prüfung bzw. Instandsetzungder Kundendienst anzufordern.

3.4 Jährlich

Gemäß EN 1175-1 ist nach Bedarf, aber min-destens einmal jährlich, der Isolationswider-stand des Fahrzeugs und der Batterie durcheine Elektrofachkraft zu prüfen.Die Prüfung des Isolationswiderstandes derBatterie ist gemäß EN 1987-1 durchzuführen.Der ermittelte Isolationswiderstand der Batte-rie soll gemäß EN 50272 den Wert von 50 Ωje Volt Nennspannung nicht unterschreiten.Bei Batterien bis 20 V Nennspannung ist derMindestwert 1000 Ω.

4. Pflegen

Die Batterie ist stets sauber und trocken zuhalten, um Kriechströme zu vermeiden. Reini-gung gem. ZVEI-Merkblatt „Reinigung von Fahr-zeugantriebsbatterien“.Flüssigkeit im Batterietrog ist abzusaugen undvorschriftsmäßig zu entsorgen.Beschädigungen der Trogisolation sind nachReinigung der Schadstelle auszubessern, um Isolationswerte nach EN 50272-3 sicher-zustellen und Trogkorrosion zu vermeiden.Wird der Ausbau von Zellen erforderlich, ist eszweckmäßig hierfür den Kundendienst anzu-fordern.

5. Lagern

Werden Batterien für längere Zeit außer Be-trieb genommen, so sind diese vollgeladen ineinem trockenen, frostfreien Raum zu lagern. Um die Einsatzbereitschaft der Batterie sicher-zustellen, können folgende Ladebehandlungengewählt werden:1. monatliche Ausgleichsladung nach Pkt. 2.32. Erhaltungsladen bei einer Ladespannung

von 2,23 V x ZellenzahlDie Lagerzeit ist bei der Lebensdauer zuberücksichtigen.

6. Störungen

Werden Störungen an der Batterie oder amLadegerät festgestellt, ist unverzüglich derKundendienst anzufordern. Messdaten gem.3.3 vereinfachen die Fehlersuche und die Stö-rungsbeseitigung. Ein Servicevertrag mit unserleichtert das rechtzeitige Erkennen von Feh-lern.

7. HOPPECKE trak® air (optional)

1. Es ist sicherzustellen, dass das zur Batteriegehörende Ladegerät für Elektrolytumwäl-zung ausgelegt ist.

2. Vor Inbetriebnahme einer trak® air-Batterieist eine Systemprüfung zwingend erforder-lich. Diese ist wie folgt durchzuführen:- Kontaktieren der Luftanschlüsse

Visuelle Kontrolle der Elektrolytoberflächenaller Zellen auf Bewegung und aufsteigendeLuftblasen.Die Inbetriebnahme als trak® air-Batteriedarf nur dann erfolgen, wenn alle Zellenausreichend „durchmischt“ werden.

3. Die Reihenfolge des trak® air-Systems darfin ihrer Schaltreihenfolge nicht verändertwerden. Es ist sicherzustellen, dass die ein-zelnen Schläuche jederzeit weit genug aufden T-Stücken stecken, so dass Dichtigkeitund Festigkeit gewährleistet sind.Verschlauchung nicht knicken!

4. VerwendungshinweisEs darf nur gesäuberte Luft in die Zel-len geleitet werden. Dieses ist mittels eines geeigneten Filters sicherzustellen.HOPPECKE-Ladegeräte mit EUW besitzengenerell einen entsprechenden Filter.

8. AquaFill Wassernachfüllsysteme (optional)

Funktion

Im Stopfen wird ein Ventil durch den Schwim-mer bewegt. Dieses Ventil steuert den Nach-füllvorgang hinsichtlich der erforderlichenMenge. Der anstehende Wasserdruck sperrtdie weitere Wasserzufuhr und sorgt für korrek-ten Abschluss. Für eine fehlerfreie Funktiondes Wassernachfüllsystems sind folgendePunkte zu beachten:

Befüllung

Die Nachfüllung soll eine ½ Stunde vor Endeder Volladung durchgeführt werden. Erfolgt dieBefüllung manuell, sollte wöchentlich nur ein-mal an das Befüllungssystem nach Ende derLadung angeschlossen werden.Bei automatischer Befüllung schaltet dasHOPPECKE Ladegerät das elektromagnetischeVentil (1 ~ 230 V) zum richtigen Nachfüllzeit-punkt. Die notwendige Nachfüllzeit ist pro-grammierbar.

Fülldauer

Die Fülldauer ist abhängig von der Beanspru-chung während des Einsatzes und der dabeiauftretenden Umgebungstemperatur. In derRegel dauert der gesamte Füllvorgang etwa 3 Minuten, danach sollte die Wasserzuleitungzur Batterie getrennt werden.

Arbeitsdruck

Die Wassernachfüllanlage ist so zu installie-ren, das ein Wasserdruck von 0,2 bis 0,6 barin Höhe der Batterieoberkante ansteht. DerWassertank sollte in einer Höhe von 3 bis 7 minstalliert werden. Bei der Wahl des Rohrquer-schnittes muss die Anzahl der Zapfstellen unddie Länge der Leitung berücksichtigt werden.

Reinheit

Der Vorratsbehälter darf nur Wasser enthalten,das hinsichtlich der Reinheit DIN 43530-4 entspricht. Behälter und Rohrleitungssystemdürfen keine Schmutzteile enthalten, die dieFunktion des Stopfens gefährden. Aus Sicher-heitsgründen ist ein Filter mit einem max.Durchlass von 100 bis 300 μm in die Haupt-leitung zur Batterie einzubauen.

Verschlauchung auf der Batterie

Die Verschlauchung der einzelnen Zellen inner-halb der Batterie ist der vorhandenen elektri-schen Verschaltung zugeordnet. Änderungendürfen nicht vorgenommen werden.

Betriebstemperatur

Die Grenztemperatur für den Betrieb von Blei-akkumulatoren ist mit 55 °C festgelegt. Das Wassernachfüllsystem kann auch höheren Temperaturen ausgesetzt werden.

Mit AquaFill versehene Batterien dürfen nurin Räumen mit Temperaturen > 0 °C gelagertwerden (sonst Gefahr durch Einfrieren desSystems).

Strömungswächter

Zur Überwachung des Füllvorgangs kann in dieWasserzuleitung vor der Batterieanschluss-kupplung ein Strömungswächter eingebautwerden. Bei Befüllung rotiert das innenliegen-de Flügelrad. Nach Schließen aller Stopfenzeigt das stillstehende Flügelrad das Ende desNachfüllvorgangs an.

Stopfenheber

Zum Ziehen des AquaFill-Stopfens darf nur einSpezialwerkreug verwendet werden. Das Her-ausheben des Stopfens ist mit größter Sorg-falt vorzunehmen, um Beschädigungen zu ver-meiden.

Funktionsdaten

PS Selbstschließdruck > 1,2 barD Durchfluss des offenen Ven-

tils bei einem anstehendenWasserdruck von 0,1 bar 350 ml/min

D1 max. zulässige Leckrate desgeschlossenen Ventilsbei 0,1 bar 2 ml/min

t Temperaturbereich 0 °C bis+ 65 °C

Pa Druckbereich, in dem gear-beitet werden muss 0,2–0,6 bar

Pb

Gebrauchte Batterien sind besonders überwachungsbedürftige Abfälle zur Verwertung.

Diese, mit dem Recycling-Zeichen und der durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichneten Batterien, dürfen nicht demHausmüll beigegeben werden. Die Art der Rücknahme und der Verwertung sind gemäß § 8 BattV mit dem Hersteller zuvereinbaren.

1 Wasservorratsbehälter2 Ablaufstutzen mit Kugelhahn3 Zapfstelle mit Magnetventil4 Zapfstelle mit Kugelhahn5 Strömungswächter6 Batterieanschlusskupplung7 Ladegerät

Page 6: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

6

Instructions for useTraction batteries

with positive tubular plates type PzS and PzB

Pay attention to the operationinstruction and fix them close to thebattery. Work on batteries has to be carriedout by skilled personnel only!

Use protective glasses and clotheswhen working on batteries.Pay attention to the accident pre-vention rules as well as EN 50272and EN 50110-1.

No smoking! Do not expose batte-ries to naked flames, glowingembers or sparks, as it may causethe battery to explode.

Acid splashes in the eyes or on theskin must be washed with water. Incase of accident consult a doctorimmediately! Clothing contaminatedby acid should be washed in water.

Risk of explosion and fire, avoidshort circuits! Caution: Metal parts of the batteryare always live. Do not place toolsor other metal objects on the bat-tery!

Electrolyte is highly corrosive

Batteries and cells are heavy. Ensu-re secure installation! Use only sui-table handling equipment e.g. liftinggear in accordance with VDI 3616.

Dangerous electrical voltage!

Ignoring the operation instructions, repair withnon-original parts or using additives for theelectrolyte will render the warranty void.For batteries according to the Atex directive94/9/EC the instructions for maintaining theappropriate protection class during operationmust be complied with (see relevant certifica-te). Please note the additional instructions.

1. Commissioning filled and charged batte-

ries

For commissioning of unfilled batteries see

separate instructions!

The battery should be inspected to ensure it isin perfect physical condition. The chargercables must be connected to ensure a goodcontact, taking care that the polarity is correct. Otherwise battery, vehicle or charger could bedamaged.The specified torque loading for the pol-screws of the charger cables and connectorsis: 25 ± 1 Nm

The level of the electrolyte must be checked.If it is below the anti-surge baffle or the top ofthe separator it must first be topped up to thisheight with purified water.The battery is then charged as in item 2.2.The electrolyte should be topped up to the spe-cified level with purified water (DIN 43530-4).

2. Operation

EN 50272-3 “Traction batteries for industrialtrucks” is the standard which applies to the operation traction batteries in industrialtrucks.

2.1 Discharging

Be sure that all breather holes are not sealedor covered.Electrical connections (e.g. plugs) must onlybe made or broken in the open circuit condi-tion. To achieve the optimum life for the battery,operating discharges of more than 80 % of therated capacity should be avoided (deepdischarge). This corresponds to an electrolyte specific gra-vity of 1.13 kg/l at the end of the discharge.Discharged batteries must be rechargedimmediately and must not be left discharged.This also applies to partially discharged batte-ries.

2.2 Charging

Only direct current must be used for charging.All charging procedures in accordance withDIN 41773 and DIN 41774 are permitted.Only connect the battery assigned to a char-ger, suitable for the size of battery, in order toavoid overloading of the electric cables andcontacts, unacceptable gassing and the esca-pe of electrolyte from the cells. In the gassing stage the current limits given inEN 50272-3 must not be exceeded. If thecharger was not purchased together with thebattery it is best to have its suitability checkedby the manufacturers service department.When charging, proper provision must bemade for venting of the charging gases. Bat-tery container lids and the covers of batterycompartments must be opened or removed.The ventilation must comply to EN 50272-3.The vent plugs should stay on the cells andremain closed.With the charger switched off connect up thebattery, ensuring that the polarity is correct.(positive to positive, negative to negative).Now switch on the charger. When charging the temperature of the electro-lyte rises by about 10 °C, so charging shouldonly begin if the electrolyte temperature isbelow 45 °C.

The electrolyte temperature of batteriesshould be at least +10 °C before chargingotherwise a full charge will not be achieved. A charge is finished when the specific gravityof the electrolyte and the battery voltage haveremained constant for two hours.

Pay attention to the separate operating

instruction for EEx batteries.

2.3 Equalising charge

Equalising charges are used to safeguard the life of the battery and to maintain its capacity. They are necessary after deepdischarges, repeated incomplete rechargesand charges to an IU characteristic curve.Equalising charges are carried out followingnormal charging. The charging current mustnot exceed 5 A/100 Ah of rated capacity(end of charge - see point 2.2).Watch the temperature!

2.4 Temperature

An electrolyte temperature of 30 °C is speci-fied as the rated temperature. Higher tempe-ratures shorten the life of the battery, lowertemperatures reduce the capacity available.55 °C is the upper temperature limit and is notacceptable as an operating temperature.

2.5 Electrolyte

The rated specific gravity (S. G.) of the elec-trolyte is related to a temperature of 30 °C andthe nominal electrolyte level in the cell in fullycharged condition.Higher temperatures reduce the specified gravity of the electrolyte, lower temperaturesincrease it. The temperature correction factoris –0.0007 kg/l per °C, e.g. an electrolyte specific gravity of 1.28 kg/l at 45 °C corres-ponds to an S.G. of 1.29 kg/l at 30 °C. Theelectrolyte must conform to the purity regula-tions according to DIN 43530-2.

3. Maintenance

3.1 Daily

Charge the battery after every discharge.Towards the end of charge the electrolyte levelshould be checked and if necessary topped upto the specified level with purified water. Theelectrolyte level must not fall below the anti-surge baffle or the top of the separator or theelectrolyte ”min” level mark.

3.2 Weekly

Visual inspection after recharging for signs of dirt and mechanical damage. If the batteryis charged regularly with a IU characteristiccurve an equalising charge must be carriedout (see point 2.3).

3.3 Monthly

At the end of the charge the voltages of allcells or bloc batteries should be measuredwith the charger switched on, and recorded.After charging has ended the specific gravityand the temperature of the electrolyte in allcells should be measured and recorded.

Rating Data:

Nominal capacity C5 See type plateNominal voltage 2.0 V x No of cellsDischarge current C5/5 hNominal S.G. of electrolyte* 1.29 kg/lRated temperature 30 °CNominal electrolyte level up to electrolyte level mark “max.”* Will be reached within the first 10 cycles

Page 7: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

7

If significant changes from earlier measure-ments or differences between the cells or blocbatteries are found further testing and main-tenance by the service department should be requested.

3.4 Annually

In accordance with EN 1175-1 at least onceper year, the insulation resistance of the truckand the battery must be checked by an elec-trical specialist.The tests on the insulation resistance of thebattery must be conducted in accordance withEN 1987-1. The insulation resistance of thebattery thus determined must not be below avalue of 50 Ω per Volt of nominal voltage, incompliance with EN 50272.For batteries up to 20 V nominal voltage theminimum value is 1000 Ω.

4. Care of the battery

The battery should always be kept clean anddry to prevent tracking currents. Cleaningmust be done in accordance with the ZVEIcode of practice “The Cleaning of Vehicle Trac-tion batteries”.Any liquid in the battery tray must be extractedand disposed of in the prescribed manner.Damage to the insulation of the tray should berepaired after cleaning, to ensure that theinsulation value complies EN 50272-3 and toprevent tray corrosion. If it is necessary toremove cells it is best to call in our servicedepartment for this.

5. Storage

If batteries are taken out of service for a leng-thy period they should be stored in the fullycharged condition in a dry, frost-free room. Toensure the battery is always ready for use achoice of charging methods can be made:1. a monthly equalising charge as in point 2.32. float charging at a charging voltage of

2.23 V x the number of cells.The storage time should be taken into accountwhen considering the life of the battery.

6. Malfunctions

If malfunctions are found on the battery or thecharger our service department should be cal-led in without delay. The measurements takenin point 3.3 will facilitate fault finding and theirelimination. A service contract with us willmake it easier to detect and correct faults ingood time.

7. HOPPECKE trak® air (optional)1. Ensure that the charger belonging to the

battery is designed for electrolyte circula-tion.

2. Before initial operation of a trak® air bat-tery, a system test is absolutely essential.It should be carried out as follows:- connect up the air supplyMake a visual examination of the electroly-te surfaces of all cells for movement andrising air bubbles.Initial operation as a trak® air battery maycommence only after all cells have under-gone adequate thorough mixing

3. The connection sequence of the trak® airsystem may not be changed. Ensure thatthe individual hoses are pushed far enoughon to the T-pieces at all times, so as to gua-rantee tight sealing and stability.Do not bend hoses!

4. Note for useOnly purified air may be supplied to thecells. This is to be ensured by means of asuitable filter. HOPPECKE chargers withEUW usually have such a filter.

8. AquaFill water replenishment systems

(optional)

Function

A valve is moved by the float inside the plug.This valve controls the amount of water requi-red for topping up. The water pressure blocksany further water flow and ensures that thewater is sealed off correctly. To enable thewater replenishment system to operatesmoothly the following points must be obser-ved:

Filling

Replenishment should be carried out shortlyafter the full charge has been completed.When filling takes place manually the reple-nishment system should be connected once aweek only on completion of the charge. In automatic filling, the HOPPECKE chargeroperates the electromagnetic valve (1 ~ 230V)at the correct refilling time. The required re-filling time is programmable.

Filling duration

The filling duration depends on the load duringoperation and the resulting ambient tempera-ture generated. Generally, the complete fillingprocedure takes about 3 minutes, after whichthe water supply to the battery should beremoved.

Working pressure

The water replenishment facility must beinstalled such that a water pressure of 0.2 to0.6 bar is achieved at the upper edge of thebattery. The water tank should be installed ata height of 3 to 7 m. The pipe dimensionsmust take the number of taps and the lengthof pipe required into consideration.

Cleanness

The water dispenser must only contain waterwhich corresponds to water purity according toDIN 43530-4.Dispensers and pipes must befree of dirt which could cause the plug to mal-function. For safety reasons a filter with amaximum permeability of 100 to 300 μmmust be built into the battery circuit.

Tube linking system on the battery

The individual cells within the battery are linked according to the electric circuit. It is not permitted to make any changes.

Operating temperature

The temperature limit for operating lead-acid batteries is specified at 55 °C. The water replenishment system can be subjected to a greater temperature for a short time.

Batteries equipped with AquaFill may only bestored in rooms with a temperature of > 0 °C(otherwise danger of system freezing).

Flow control

To control the filling procedure a flow controlcan be built into the water pipe in front of thebattery connection coupling. When filling, thewater flow from above pushes the ball to thebottom of the pipe. After shutting all the plugsthe ball, now floating at the top, indicates theend of the top-up process.

Plug removers

A special appliance is required to remove theAquaFill plug. To avoid damage, the plug mustbe removed with the utmost care.

Operational data

PS Self-closing pressure > 1.2 barD Flow rate of the open valve

with a water pressureof 0.1 bar 350 ml/min

D1 Max. permitted leak rate ofclosed valve at 0.1 bar 2 ml/min

t Temperature range 0 °C to +65 °C

Pa Working pressure range 0.2–0.6 bar

Pb

Back to the manufacturer!

Batteries with this sign must be recycled. Batteries which are not returned for the recycling process must be disposed of as hazardous waste!

1 Water dispenser2 Outlet nozzle with ball valve3 Tap with magnetic valve4 Tap with ball valve5 Flow control6 Battery connection coupling7 Charger

Page 8: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

8

Notice d’utilisationBatteries de traction

avec éléments à plaques tubulaires PzS et PzB

Respecter la notice d’utilisation etl’afficher visiblement près du sitede charge! Interventions sur batteries unique-ment par du personnel qualifié.

Pour toute intervention sur la batte-rie, porter des lunettes et des vête-ments de protection. Observer les règlements de préven-tion des accidents et les normesEN 50272, EN 50110-1.

Défense de fumer. Ni flamme, niétincelles à proximité de la batterieen raison du risque d’explosion etd’incendie.

En cas de projection d’acide dansles yeux ou sur la peau, rincer abon-damment à l’eau claire. Consulterimmédiatement un médecin. Rincerà l’eau les vêtements couvertsd’acide.

Danger d’explosion et d’incendie,éviter les courts-circuits. Attention! Les parties métalliquesdes éléments de batterie sont tou-jours sous tension, pour cette rai-son ne jamais poser d'outil oud’objets métalliques sur la batterie.

L’électrolyte est extrêmement corro-sif.

Ne pas renverser la batterie.Utiliser uniquement les engins delevage et de transport autorisés, p.ex. matériel de levage conf. VDI3616. Les crochets de levage nedoivent pas endommager les élé-ments, connecteurs ou câbles deraccordement.

Tension électrique dangereuse.

Le droit à la garantie est supprimé en cas denon-observation de la notice d’utilisation,réparation avec des pièces de rechangeautres que des pièces d’origine, interventionarbitraires, utilisation d’additifs à l’électrolyte(soi-disant agents d’amélioration).Pour les batteries selon la directive Atex94/9/CE, il convient de respecter les indica-tions de préservation de la classe de protec-tion respective pendant l’exploitation (cf. atte-station correspondante).

1. Mise en service des Batteries remplies et

chargées

Mise en service d’une batterie non chargée,

voir notice séparée.

Vérifier que l’état de la batterie est impecca-ble. Toutes les vis du câblage doivent être defaçon à assurer un contact sûr.Le couple de serrage est de: 25 ± 1 Nm

Contrôler le niveau d’électrolyte. Si celui-ci estinférieur au déflecteur ou au bord supérieur duséparateur, ajouter de l’eau distillée jusqu’àce niveau. Raccorder les fiches de la batterieet les câbles de charge en respectant les pola-rités, sinon la batterie et le chargeur risquentd’être détruits. Recharger la batterie conformément au point2.2. Rétablir le niveau d’électrolyte avec del’eau purifiée (DIN 43530-4).

2. Exploitation

L’exploitation de batteries de traction pourvéhicules est régie par la norme EN 50272-3«batteries de traction pour véhicules électri-ques».

2.1 Décharge

Veiller à ne pas obstruer ou couvrir les ouver-tures d’aération. Ne pas établir ou couper lesbranchements électriques (p. ex. prises) lors-que la batterie est sous tension. Pour assurerune durée de vie optimale, éviter les déchar-ges d’exploitation dépassant 80 % de la capa-cité nominale (décharges profondes). Ceci cor-respond à une densité d’électrolyte minimumde 1,13 kg/l en fin de décharge. Rechargerimmédiatement les batteries déchargées. Nepas stocker les batteries sans les avoir rechar-gées au préalable. Ceci s’applique égalementaux batteries partiellement déchargées.

2.2 Charge

La charge s’effectue exclusivement par cou-rant continu. Tous les chargeurs de chargeconformes aux normes DIN 41773 et DIN41774 sont autorisés. Branchement unique-ment sur chargeur correspondant, adapté pourle type de la batterie, afin d’éviter toute sur-charge des lignes et contacts électriques,toute formation de gaz impropre et fuited’électrolyte de l’élément. En phase de débutde dégagement gazeux, ne pas dépasser lescourants limites conf. à la norme EN 50272-3. Si le chargeur n’a pas été acheté en mêmetemps que la batterie, il convient de le fairevérifier par le service apres-vente du fabricantde la batterie pour déterminer s’il est adapté.Pendant la charge, assurer une évacuationdes gaz de charge. Ouvrir ou retirer les cou-vercles des caisses ou capots des locaux debatterie. La ventilation doit dans tous les casrespecter la norme EN 50272-3. Les bou-chons doivent rester sur les éléments, ne pasles ouvrir. Raccorder la batterie en respectantles polarités, le «+» au «+», le «-» au «-», auchargeur non connecté au réseau.

La température de l’électrolyte augmented’env. 10 °C. Pour cette raison, ne commencerla charge que lorsque la température del’électrolyte est inférieure à 45 °C. La température de l’électrolyte des batteriesdoit être à au moins +10 °C. Sinon il seraimpossible de procéder à une charge correcte.La charge est considérée comme terminéelorsque la densité de l’électrolyte et la tensionde la batterie sont restées constantes pen-dant deux heures.

Pour l’utilisation des batteries en zone dan-

gereuses voir notice spécifique.

2.3 Charge de compensation

Les charges de compensation sont destinéesà garantir la durée de vie et à préserver lacapacité. Elles sont nécessaires lorsque labatterie a subi une décharge profonde, lors-que la charge s’est avérée insuffisante aprèsplusieurs tentatives et lorsque la batterie estchargée selon la caractéristique IU. Les char-ges de compensation doivent être réaliséesimmédiatement après une charge normale. Lecourant de charge peut s’élever au maximumà une capacité nominale de 5 A/100 Ah (finde charge cf. point 2.2).Surveiller la température!

2.4 Température

Une température de 30 °C de l’électrolyte estconsidérée comme température nominale.Des températures plus élevées diminuent ladurée de vie, des températures plus bassesréduisent la capacité disponible. 55 °C est latempérature limite, non tolérée comme tem-pérature d’exploitation.

2.5 Électrolyte

La densité nominale de l’électrolyte est vala-ble pour une température de 30 °C et leniveau d’électrolyte nominal pour une batteriecomplètement chargée. Des températures plus élevées réduisent ladensité tandis que des températures moinsélevées l’augmentent. Le coéfficient corres-pondant est de –0,0007 kg/l par °C, p. ex.une densité d’électrolyte de 1,28 kg/l à 45 °Ccorrespond à une densité de 1,29 kg/l à 30 °C. L’électrolyte doit être conforme auxconsignes de pureté selon DIN 43530-2.

3. Maintenance

3.1 Maintenance quotidienne

Charger la batterie après chaque décharge.Lorsque la charge est presque terminée, con-trôler le niveau d’électrolyte. Si nécessaire,remplir à ce moment avec de l’eau distilléejusqu’au niveau nominal. Le niveau del’électrolyte ne doit pas être inférieur audéflecteur ou au bord supérieur du séparateurou à la marque de niveau.

3.2 Maintenance hebdomadaire

Vérifier que les connecteurs sont bien serréset les resserrer si nécessaire (ne s’appliquepas aux éléments à faible entretien en étatd’origine). Si la batterie est régulièrementchargée selon une caractéristique IU, procéderà une charge de compensation (cf. point 2.3).

Caractéristiques nominales:

Capacité nominale C5 voir plaque signalétiqueTension nominale 2,0 V x nombre d’élémentsCourant nominal de décharge (A) C5/5 hDensité nominale de l’électrolyte* 1,29 kg/lTempérature nominale 30 °CNiveau d’électrolyte nominal jusqu’au repère de remplissage «max.»* Est atteint pendant les 10 premiers cycles

Page 9: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

9

3.3 Maintenance mensuelle

Vers la fin de la charge, mesurer et noter lestension de tous les éléments ou batteriesmonoblocs avant d’arrêter le chargeur. Aprèsla fin de charge, mesurer et noter la densité etla température de l’électrolyte de tous les élé-ments. Si on constate d’importants écarts par rapportaux mesures précédentes ou des différencesentre les éléments ou batteries monoblocs,contacter le service après-vente pour un examen approfondi ou une remise en état.

3.4 Maintenance annuelle

La norme EN 1175-1 prescrit en cas de besoin,mais au moins une fois par an, qu’un élec-tricien qualifié vérifie la résistance d’isolationdu véhicule et de la batterie. Cette vérificationdoit être effectuée conformément à la normeEN 1987-1. La norme EN 50272 prévoit quela résistance d’isolation déterminée pour labatterie ne doit pas être inférieure à 50 Ω parVolt de tension nominale. Pour les batteriesjusqu’à 20 V de tension nominale, la valeurminimum s’élève à 1000 Ω.

4. Entretien

Maintenir constamment la batterie en état pro-pre et sec. Procéder au nettoyage conformé-ment à la fiche «Nettoyage de batteries detraction pour véhicules». Aspirer tout liquidedans le coffre et l’éliminer en respectant lesdispositions prévues. Réparer tout dommageprésenté par l’isolation du coffre après avoirau préalable nettoyé la surface concernée afinde garantir que les valeurs d’isolation soientconformes à la EN 50272-3 et afin d’éviter lacorrosion du coffre. En cas de nécessité dé-monter les éléments; il convient de faire appelau service après-vente pour l’intervention.

5. Stockage

Si les batteries sont mises hors service pen-dant une longue période, les stocker dans unlocal sec à l’abri du gel après les avoir chargéesà fond. Afin d’assurer que les batteries soienttoujours prêtes à être utilisées, on peut choisirl’une des méthodes de charge suivantes:1. charge de compensation mensuelle confor-

mément au point 2.32. charges des compensation à une tension

de charge de 2,23 V x nombre d’éléments Le temps de stockage doit être pris en comp-te dans la durée de vie.

6. Perturbations

Si des perturbations de la batterie ou du char-geur sont constatées, contacter immédiate-ment le service après-vente. Pour simplifier lediagnostic et l’élimination des perturbations,se munir des donnés de mesure décrites aupoint 3.3. Contrat d’entretien facilite la détec-tion préventive d’erreurs.

7. HOPPECKE trak® air

1. S’assurer que le chargeur de la batterie estconçu pour la circulation de l’électrolyte.

2. Avant la mise en service d’une batterie trak® air, il est absolument indispensablede tester le système. Pour ce faire:- connecter les raccords d’air comprimé

Contrôler visuellement le mouvement etla montée des bulles d’air des surfaces d’électrolyte de tous les élémentsLa batterie trak® air ne peut être mise enservice que lorsque tous les éléments sontsuffisamment «mélangés au point d’êtrehomogènes».

3. La séquence du système trak® air ne peutpas être modifiée. S’assurer que les tubesindividuels sont toujours placés suffisam-ment loin sur les pièces en T afin de ga-rantir l’étanchéité et la stabilité.Ne pas plier les tubes!

4. Conseil d’utilisationN’insuffler dans les éléments que de l’airnettoyé. Utiliser pour ce faire un filtre appro-prié. Les chargeurs HOPPECKE à circulationd’électrolyte possèdent généralement untel filtre.

8. Systèmes de complément d’eau AquaFill

Fonctionnement

Dans le bouchon, une valve bouge sous l’effetdu flotteur. Cette valve commande le niveaupour ce qui est de la quantité nécessaire. Lapression d’eau bloque ensuite l’alimentationen eau et assure un écoulement correct. Lespoints suivants doivent être observés pour un bon fonctionnement du système de rem-plissage du niveau d’eau.

Remplissage

Le remplissage doit être effectué une ½ heureavant la fin de la charge complète. Si le rem-plissage se fait manuellement, le remplissagedoit avoir lieu à la fin de la charge.Lors d’un remplissage automatique, le char-geur HOPPECKE commute la valve électro-magnétique (1 ~ 230 V) au niveau correct de remplissage. Le temps de remplissagenécessaire est programmable.

Durée du remplissage

La durée du remplissage dépend de la sollici-tation pendant l’utilisation et de la températu-re ambiante qui se produit. En règle générale,

le remplissage total prend env. 3 minutes; laconduite d’alimentation en eau allant à la bat-terie doit être ensuite coupée.

Pression d’eau

L’installation de remplissage de niveau d’eaudoit être installée de manière qu’une pressiond’eau comprise entre 0,2 et 0,6 bar arrive àhauteur de l’arête supérieure de la batterie. Leréservoir d’eau doit être installé à une hauteurde 3 à 7 mètres. Lors du choix de la sectionde la tuyauterie, il doit être tenu compte dunombre de points de prélèvement et de la lon-gueur de la conduite.

Pureté

Le réservoir doit uniquement contenir de l’eauqui correspond au niveau de pureté de lanorme DIN 43530-4. Le réservoir et le systè-me de tuyauterie ne doivent pas contenird’impuretés susceptibles de remettre enquestion le fonctionnement du bouchon. C’estpour des raisons de sécurité qu’un filtre avecun passage max. de 100 à 300 μm doit êtreinstallé dans la conduite principale allant à labatterie.

Tuyauteries sur la batterie

La tuyauterie des différentes cellules àl’intérieur de la batterie est affectée au câbla-ge électrique disponible. Des modifications nedoivent pas être effectuées.

Température de fonctionnement

La température limite est fixée à 55 °C pour lefonctionnement des accumulateurs au plomb.Le système de remplissage d’eau peut êtresollicité davantage pendant peu de temps.

Les batteries équipées du système AquaFill doivent uniquement être entreposées dansdes locaux à températures > 0 °C (dans lecas contraire, risque de gel du système).

Contrôleur de débit

Un contrôleur de débit peut être intégré à laconduite d’eau en amont du raccord de la bat-terie pour contrôler le remplissage. Aumoment du remplissage, le flux d’eau qui pro-vient d’en haut comprime la bille jusqu’à labutée inférieure du tube. Après la fermeturede tous les bouchons, la bille qui flotte enhaut signale la fin de la remise à niveau.

Lève-bouchon

Seul un outil spécial doit être utilisé pourdégager le bouchon AquaFill. L’enlèvement dubouchon doit être effectué avec le plus grandsoin pour exclure des endommagements.

Données fonctionnelles

PS Pression d’autofermeture > 1,2 barD Débit de la valve ouverte

lors d’une pression d’eaude 0,1 bar 350 ml/mn

D1 Taux de fuite max.admissible de la valvefermée à 0,1 bar 2 ml/mn

t Plage de température 0 °C à +65 °C

Pa Plage de pression à laquelleil faut travailler 0,2–0,6 bar

Retour au fabricant!

Les batteries usagées portant ce single sont des biens économiques réutilisables et doivent être intégrées dans le ‘processus de recyclage.Les batteries usagées, si elles ne sont pas intégrées dans le cycle de recyclage, doivent être enlevées en tant quedéchets toxiques dans le respect des disposition prévues.

1 Réservoir de réserve d’eau2 Tubulure d’écoulement avec robinet sphérique3 Point de prélèvement avec électrovanne4 Point de prélèvement avec robinet sphérique5 Contrôleur de flux6 Raccord de batterie7 Chargeur

Pb

Page 10: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

Manual de instruccionesBaterías de tracción

con placas positivas tubulares tipo PzS y PzB

Seguir las instrucciones del manu-al, que deberá hallarse siempre enla proximidad de la batería. Sólo sedeberá trabajar con la batería des-pués de haber recibido la correctaformación a cargo del personalespecializado.

Para trabajar con las baterías senecesitan gafas e indumentaria deseguridad! Deben cumplirse lasespecificaciones para previsión deaccidentes y las normas EN 50272,EN 50110-1.

Prohibido fumar!No trabaje con llama abierta, obje-tos incandescentes ni nada quedesprenda chispas en las proximi-dades de la batería, existen riesgosde explosión.

Si se ha recibido salpicaduras deácido en los ojos o la piel, lávelascon abundante agua limpia. A conti-nuación se debe consultar un medi-co sin falta. La ropa salpicada sedebe lavar con agua.

Peligro de explosión e incendio. Evi-tar cortocircuitos. ¡Atención! laspartes metálicas de la batería estásiempre bajo tensión. Por ello no sedeben depositar sobre la bateríaningún objeto ni herramientas.

El electrólito es altamente corrosivo.

Las baterías son muy pesadas. Cui-dar la seguridad en su colocación.Solamente se pueden utilizar dispo-sitivos de elevación y medios detransporte aprobados, como p.ej. elcuadro de elevación de acuerdo conVDI 3616.

Tensión eléctrica peligrosa.

Se anulará cuando si se hace caso omiso delas instrucciones de uso, en caso de efectuarreparaciones con piezas de recambio que nosean originales, en caso de manipulación sinautorización o por añadir cualquier aditivo alelectrólito.Para las baterías según la directiva Atex94/9/CE, conviene respetar las indicacionesmencionadas en el manual de instruccionesrelativas a la seguridad durante su utilización(véase el certificado correspondiente).

1. Puesta en funcionamiento de baterías car-

gados

Para puesta en servicio de baterías sin ácido

véase instrucciones aparte.

Se deberá comprobar el correcto estado físicode la baterías. Todas las conexiones tienenque estar apretadas para asegurar así unbuen contacto, sino la bateria, el vehículo o elcargador, pueden sufrir daños. El par de aprie-te para los tornillos de los cables del cargadory de las conexiones son: 25 ± 1 Nm

El nivel del electrólito debe controlarse. Si elnivel está por debajo del deflector o del bordesuperior del separador, se debe rellenar conagua destilada hasta dicho nivel. Los conec-tores de la batería y los cables de carga tienenque conectarse con la polaridad adecuada. Encaso contrario batería y cargador podrían que-dar dañados. La batería se debe rellenarsegún punto 2.2. El electrólito se tiene querellenar con agua destilada hasta el nivel indi-cado (DIN 43530-4).

2. Funcionamiento

La instalación y funcionamiento de baterías de tracción se hará de acuerdo a EN 50272-3»baterías de tracción para vehículos con pro-pulsión eléctrica«.

2.1 Descarga

No deben estar cerrados los orificios de venti-lación. Las conexiones eléctricas (por ejem-plo enchufes) solamente se pueden conectaro desconectar con el cargador apagado (sincorriente). Para alcanzar una vida mediabuena de la bateria deben evitarse descargassuperiores al 80 % de la capacidad nominal(descargas profundas). Esto corresponde auna densidad mínima del electrólito de 1,13kg/l al final de la descarga.

2.2 Carga

Sólamente se puede cargar con corriente con-tinua. Todos los procedimientos de cargasegún DIN 41773 y DIN 41774. Sólamente sepuede conectar al cargador adecuado y apro-piado para el tamaño de batería, para de evi-tar una sobrecarga de los cables y conexio-nes, una gasificación excesiva y un derramede electrolito. Durante el período de gasifica-ción al final de la carga no se deben sobre-pasar las corrientes límite de acuerdo con EN50272-3. Si el cargador no se ha adquiridojunto con la batería, es conveniente que el ser-vicio técnico del fabricante de la batería locompruebe.Durante la carga se debe asegurar una salidacorrecta de los gases de carga. La tapa delcofre de la batería o cualquier cubierta que lle-ven los elementos se deberán abrir o quitar.La ventilación deberá respetar, en todos loscasos, la norma EN 50272-3. Los taponespermanecerán cerrados. La batería debeconectarse con la polaridad correcta (positivocon positivo y negativo con negativo) con el

cargador apagado. Posteriormente se pondráel cargador en funcionamiento. La temperatu-ra de electrólito aumentará en unos 10 °Cdurante la carga. Debido a esto la carga no sepuede empezar antes de que la temperaturaesté por debajo de 45 °C. Antes de la carga latemperatura del electrólito debe ser superior a+10 °C como mínimo. En caso contrario no seconseguirá una carga completa. La carga sepuede dar por finalizada en el momento enque la densidad del electrólito y la tensión dela batería permanezcan constantes durante 2 horas.

Para la utilización des bater´ıas en zonas peli-

grodas (Ex) véanse instrucciones especificas.

2.3 Carga de igualación

Una carga de igualación sirve para asegurar laduración en vida de la batería y para mantenerla capacidad en un nivel aceptable. Las cargasde igualación son necesarias después de unadescarga profunda, de una carga insuficienteo de una carga de tipo IU. La intensidad de lacorriente de carga puede tener, como máximo,un valor de 5 A por cada 100 Ah de capacidadnominal (respecto a final de carga véasepunto 2.2). ¡Se debe observar la temperatura!

2.4 Temperatura

La temperatura nominal del electrólito es de30°C, Todos los datos técnicos están referi-dos a ésta temperatura.

2.5 Electrólito

La densidad nominal del electrólito está refe-rida a 30°C, con el nivel del electrólito correc-to y en estado de plena carga. A temperaturasmás altas se disminuye la densidad del elec-trólito y temperaturas más bajas lo aumentan.El factor de corrección es –0,0007 kg/l por°C. Por ejemplo, una densidad de electrólito de 1,28 kg/l a 45 °C equivale a 1,29 kg/l a30 °C. El electrólito debe cumplir las normasde pureza DIN 43530-2.

3. Mantenimiento

3.1 Diario

Cargar la batería después de cada descarga.Al final de la carga debe controlarse el niveldel electrólito. En el caso de que sea necesa-rio se rellenará hasta el nivel nominal conagua destilada. El nivel del electrólito no debeen ningún caso quedar por debajo de la cestil-la, del borde superior del separador o del indi-cador de nivel del electrólito.

3.2 Semanal

Comprobar el apriete de los tornillos de losterminales y apretar si fuera necesario.Después de recargar revisar si hay suciedad odaños mecánicos. En caso de cargas regula-res según la característica IU se debe realizaruna carga de igualación (véase punto 2.3).

3.3 Mensual

Hacia el final de carga se deben medir y regi-strar las tensiones de todos los elementos obaterías monobloc con el cargador todavíaconectado. Después de la carga se debenmedir y registrar la densidad y la temperatura

Datos nominales:

Capacidad nominal C5 ver tipo de placaTensión nominal 2,0 V x número de elementosIntensidad de corriente de descarga C5/5 hDensidad nominal del electrólito* 1,29 kg/lTemperatura nominal 30 °CNivel nominal de electrólito hasta el indicador de nivel del electrólito.

En el resto de los casos, por encima del fondo de la cestilla

* Serán alcanzodos durante los primeros 10 ciclos

10

Page 11: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

del electrólito de todos los elementos. Si seaprecian cambios considerables en compara-ción con las medidas anteriores o si se notandiferencias entre los elementos o entre losmonoblocs, avisar al servicio técnico para quelleve a cabo la inspección o reparación consi-guiente.

3.4 Anual

Según la norma EN 1175-1, un técnico espe-cialista debe controlar por lo menos una vez alaño la resistencia de aislamiento del vehículoy la batería contra el cofre.Dichos exámenes tienen que realizarse segúnEN 1987-1. El valor de la resistencia del aislamiento no debería bajar por debajo de 50 Ohmios por cada voltio de tensión de labatería, según EN 50272. En baterías con unatensión nominal hasta 20 voltios el valor míni-mo es 1000 Ohmios por voltio.

4. Cuidado de la bateria

La batería se debe mantener siempre limpia yseca para evitar corrientes de fuga. La limpie-za se realiza según la hoja de instrucciones»Limpieza de baterías«. Se debe aspirar ellíquido del cofre de la batería y evacuar segúnel método indicado. Los defectos en el aisla-miento del cofre habrán desaparecido despu-és de limpiar los puntos defectuosos asegur-ando, unos valores de aislamiento según lanorma EN 50272-3 y evitando la corrosión delcofre. En caso de que fuera preciso desmon-tar algún elemento es aconsejable avisar alservicio técnico.

5. Almacenamiento

Si la batería va a quedar fuera de serviciodurante una temporada prolongada, debealmacenarse cargada en un lugar seco y res-guardada de heladas. Para asegurar que labatería esté en estado óptimo para suempleo, se pueden utilizar los siguientesmétodos de carga:1. Carga de igualación mensual según punto

2.3.2. Carga de matenimiento con una tensión de

carga de 2,23 V x número de elementosEl tiempo de almacenamiento debe ser tenidoen cuenta a la hora contabilizar la duración envida de la batería.

6. Averías

Cuando se observen averías en la batería o en el cargador, se tiene que avisar al serviciotécnico inmediatamente. Los valores registra-dos según se indica en 3.3 simplifican labusqueda del fallo y su reparación. Un contra-to de mantenimiento con el fabricante facilitala detección a tiempo de cualquier fallo.

7. HOPPEKE trak® air

1. Es necesario tener en cuenta que el apare-jo de carga de la batería está concebidopara circulación electrolítica.

2. Antes de poner en servicio una bateríatrak® air es indispensable controlar el siste-ma, para lo cual deberá procederse en laforma siguiente:- Establecer el contacto de las conexio-nes aéreas

Controlar a vista las superficies elec-trolíticas de todas las celdas en cuanto amovimiento y subida de burbujas de aire.Unicamente deberá ponerse en servicio de

la batería trak® air cuando todas las celdasse hallen suficientemente «diluídas».

3. No deberá invertirse el orden de conexióndel sistema trak® air. Deberá procurarseque los tubos de plástico estén siempre suficientemente introducidos en laT, esto es, para garantizar la hermeticidad yla solidez.¡No doblar los entubados!

4. ¡Observación para el uso!Unicamente deberá inducirse aire limpio enlas celdas. Esto deberá procurarse pormedio de un filtro adecuado. Loaparejos decarga HOPPECKE con característica EUWllevan generalmente el correspondiente fil-tro.

8. AquaFill sytema de relleno de agua

(opcional)

Función

En el tapón se mueve una válvula por el flota-dor. Esa válvula controla la cantidad de aguade recarga. La creciente presión del agua blo-quea la entrada de agua y garantiza un cierrecorrecto. Para un funcionamiento sin fallos delsistema de recarga de agua se deberán obser-var los siguientes puntos:

Relleno

El relleno deberá llevarse a cabo poco des-pués de que haya terminado el proceso decarga completo. Si el relleno se hace de formamanual, el sistema de relleno se deberáconectar solamente una vez a la semana altérmino del proceso de carga. Si el relleno se efectúa de forma automática,el cargador HOPPECKE actúa sobre la válvulaelectromagnética (1 ~ 230 V) en el momentoadecuado para proceder al relleno. El momen-to adecuado para proceder al relleno es pro-gramable.

Duración de la carga

La duración de la carga dependerá de las exi-gencias durante la operación y de la tempera-tura ambiental que ello produzca. Por reglageneral, la recarga total tarda aproximada-

mente 3 minutos, después se debe interrum-pir la carga de agua a la batería.

Presión de trabajo

La instalación de recarga de agua deberá sermontada de tal manera que a la altura delcanto superior de la batería se produzca unapresión de agua de 0,2 a 0,6 bar. El tanque deagua se debe instalar a una altura de 3 a 7 m.Al escoger el corte transversal de la tubería sedebe considerar el número de puntos de tomay el largo de la tubería.

Pureza

El depósito de agua debe contener solamenteagua que cumpla las normas de pureza segúnDIN 43530-4. El depósito y el sistema detubería no pueden tener partes sucias queperjudiquen el funcionamiento del tapón. Pormotivos de seguridad se deberá instalar un fil-tro con un paso máximo de 100 a 300 μm enla tubería principal hacia la batería.

Colocación de tubos en la batería

La colocación de tubos de las diferentes cel-das dentro de la batería está asignada al cir-cuito eléctrico existente. No se pueden efec-tuar cambios.

Temperatura de funcionamiento

La temperatura límite para el funcionamientode acumuladores de plomo está determinadaen 55 °C. Durante poco tiempo, el sistema derecarga de agua puede funcionar a una tem-peratura mayor.

Las baterías provistas de AquaFill puedenser almacenadas únicamente en cuartoscon temperaturas > 0 °C. En caso contrario,existe el peligro de congelación del sistema.

Controlador de flujo

Para controlar el proceso de carga, en la tube-ría de agua se puede instalar un controladorde flujo antes de la conexión para la batería.Al llenar, el flujo proveniente de arriba empujala bola hacia el tope inferior de la pequeñatubería. Después de cerrar todos los tapones,la bola que asciende en el agua indica el tér-mino de la recarga.

Alzador de tapones

Para sacar el tapón AquaFill solamente sepuede utilizar una herramienta especial. Sedeberá tener el mayor cuidado para sacar eltapón, evitando posibles daños.

Datos de funcionamiento PS Presión de autocierre > 1,2 barD Paso de la válvula abierta

con una presión de recargade 0,1 bar 350 ml/min

D1 Tasa de escape máximapermitida de la válvulacerrada con una presiónde 0,1 bar 2 ml/min

t Límites de temperatura de 0 °C a+65 °C

Pa Límites de presión en losque se tiene que trabajar de 0,2 a

0,6 bar

Pb

¡Retornar al fabricante!

Las baterías usadas con este símbolo son un material económico reutilizable y se deben devolver al proceso de reciclaje.Las baterías usadas que no se devuelven al proceso de reciclaje se deben eliminar como residuo especial teniendo en cuenta todas las normas correspondientes.

1 Depósito de agua2 Desagüe con grifo esférico3 Punto de toma con válvula magnética4 Punto de toma con grifo esférico5 Controlador de flujo6 Conexión para la batería7 Aparato de carga

11

Page 12: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

Instruções de utilizaçãoBaterias de tracção eléctrica

Baterias de chumbo com elementos PzS e PzB

Ler as instruções de utilização eafixá-las visivelmente junto ao localde carga. Só deverá trabalhar comestas baterias o pessoal que tenharecebido formação adequada portécnicos especializados.

Durante o manuseamento das bate-rias, utilizar óculos e roupa de pro-tecção. Observar as normas de prevençãoe segurança, assim como as nor-mas EN 50272 e EN 50110-1.

É Proibido fumar. Por existir perigode explosão e incêndio, não é per-mitido fazer qualquer tipo de lume,fagulhas ou matéria incandescentena proximidade das baterias.

Em caso de acidente com ácido nosolhos ou na pele, lavar abundante-mente a zona atingida com águacorrente. Deve-se consultar ummédico imediatamente após o aci-dente. Lavar com água a roupa sujade ácido.

Perigo de explosão e incêndio. Evitar curto circuitos. Atenção! As partes metálicas doselementos das baterias estão sem-pre sob tensão. Por isso, nuncapousar objectos metálicos ou ferra-mentas sobre as mesmas.

O electrólito é altamente corrosivo.

Não inclinar a bateria. Utilizar somente dispositivos de ele-vação e transporte aprovados, deacordo com a norma VDE 3616. Osganchos de elevação não devemcausar danos nos elementos, uni-ões ou nos cabos de alimentação.

Tensão perigosa.

Em caso de não observância das instruçõesde utilização, sempre que se efectuem repa-rações com peças e acessórios não originais,efectuem reparações sem autorização ou seacrescentem aditivos ao electrólito (supostosprodutos para melhoramento), caducam ascondições de garantia.Nas baterias de segurança aumentada, deacordo com as directiva Atex 94/9/CE, têmque se observar as instruções de manutençãoespecíficas do tipo de protecção durante ofuncionamento (ver o certificado em anexo).

1. Colocação em serviço de baterias carre-

gadas com ácido

Para colocar em serviço baterias secas, ver

as instruções especiais.

Deve-se comprovar o estado mecânico correc-to da bateria. As ligações aos terminais dabateria devem ser bem apertadas e correcta-mente posicionadas nos pólos (+) e (-) para seassegurar o seu contacto perfeito. Caso con-trário, pode-se danificar a bateria, a máquinaou o carregador de baterias. O binário de aper-to para os parafusos dos pólos das ligaçõesterminais e uniões é o seguinte: 25 ± 1 Nm.

Deve-se controlar o nível do electrólito. Se o nível estiver abaixo da linha de protec-ção ante transbordo ou abaixo do topo superiordo separador, deve-se adicionar imediatamen-te água destilada até esse nível. Deve-se carregar a bateria conforme indicadono parágrafo 2.2 Só acrescentar água destilada no electrólitoaté ao nível nominal (DIN 43530-4).

2. Funcionamento

Para o funcionamento de baterias de tracção,consultar a norma EN 50272-3.

2.1 Descarga

Não se podem fechar ou tapar os respirado-res. As ligações eléctricas (ex. fichas) só sepodem ligar ou desligar quando não houvercorrente eléctrica. Para se obter uma duraçãode vida ideal, devem-se evitar descargassuperiores a 80 % da capacidade nominal(descargas profundas). A que correspondeuma densidade mínima do electrólito de 1,13kg/l em final de descarga. As baterias des-carregadas devem ser carregadas de imedia-to, e nunca permanecer descarregadas.

2.2 Carga

Só se deve carregar a bateria com corrente contínua. São permitidos todos os processosde carga segundo as normas DIN 41773 eDIN 41774. Só se deve utilizar um carregadoradequado e dimensionado para a bateria, afim de se evitar a sobrecarga dos condutorese ligações, uma grande gaseificação e a con-sequente perda de electrólito. Na fase de gaseificação não se pode exceder a correntelimite segundo a norma EN 50272-3. Se o carregador não tiver sido adquirido com a bateria, é conveniente a aprovação dos serviçostécnicos do fabricante da bateria.Durante a carga, deve-se garantir uma saída correcta dos gases. A tampa da bateria ou qualquer outra cobertura deve ser retirada ouaberta. Os tampões com orifício de ventilaçãopermanecem nos elementos e fechados.A bateria deve ligar-se correctamente nospólos (positivo no positivo e negativo no nega-tivo) sempre com o carregador desligado.Só depois é que se deve ligar o carregador. A temperatura do electrólito aumenta aproxi-madamente 10 °C durante a carga. Por isso,a carga não pode iniciar-se enquanto a tem-

peratura não estiver abaixo de 45 °C.Antes da carga, a temperatura do electrólitodeve ser pelo menos de +10 °C, caso contrá-rio não se atinge a carga completa. Considera-se terminada a carga quando a densidade doelectrólito e a tensão da bateria permanece-rem constantes durante 2 horas.

Leia as instruções de utilização especiais

para baterias EEx.

2.3 Carga de equalização

As cargas de equalização destinam-se a asse-gurar a longevidade das baterias e a manter asua capacidade nominal. Estas cargas sãonecessárias após descargas profundas, apóscargas insuficientes sucessivamente repeti-das, e nas cargas segundo a característica IU.A carga de equalização deve efectuar-se aseguir a uma carga normal. A intensidade decorrente de carga deverá no máximo atingir os5 A/100 Ah da capacidade nominal (para finalde carga, ver o parágrafo 2.2). Observar a temperatura!

2.4 Temperatura

A temperatura do electrólito a 30 °C considera-se como temperatura nominal. As temperatu-ras mais elevadas reduzem a vida da bateria,e as temperaturas mais baixas reduzem acapacidade disponível. 55 °C é a temperaturalimite, não sendo admissível como temperatu-ra de serviço.

2.5 Electrólito

A densidade nominal do electrólito refere-se a30°C e ao seu nível nominal no estado deplena carga. As temperaturas altas diminuema densidade do electrólito, enquanto que astemperaturas mais baixas aumentam-na. Ofactor de correcção é de –0,0007 kg/l por °C, p.ex. uma densidade de 1,28 kg/l a 45 °Ccorresponde a uma densidade de 1,29 kg/l a30 °C. O electrólito deve satisfazer as prescri-ções de pureza da norma DIN 43530-2.

3. Manutenção

3.1 Diária

Carregar a bateria após cada ciclo de descar-ga. Depois do final da carga, deve-se verificaro nível do electrólito. Depois do final da carga,e só se necessário, acrescentar água destila-da até ao nível nominal. O nível do electrólitonão deverá estar, em caso algum, abaixo daprotecção anti-transbordo ou do rebordosuperior do separador, ou da marca “mín” denível do electrólito.

3.2 Semanal

Após várias cargas repetidas, proceder àinspecção visual relativamente à sujidade oudanos mecânicos. No caso de cargas regula-res segundo as características IU, deve proce-der-se a uma carga de igualização (ver pará-grafo 2.3).

3.3 Mensal

Após o final do processo de carga, devem-semedir e registar as tensões de todos os ele-mentos da bateria ou dos monoblocos, mascom o carregador desligado. Depois de termi-nado o processo de carga, devem-se medir eregistar a densidade e a temperatura do elec-

Características:

Capacidade nominal C5 ver quadro de tiposTensão nominal 2,0 V x o número de elementosIntensidade de descarga C5/5 hDensidade nominal do electrólito* 1,29 kg/lTemperatura nominal 30 °CNível nominal do electrólito até à marca de nível “máx.” do electrólito* Vai atingir nos próximos 10 ciclos

12

Page 13: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

trólito de todos os elementos. Caso se verifi-quem diferenças consideráveis em relação aregistos anteriores, ou se houverem diferen-ças entre os elementos ou monoblocos,devemse avisar os serviços técnicos para pro-cederem ao seu exame e respectiva reparação.

3.4 Anual

De acordo com a norma EN 1175-1, a resis-tência de isolamento do veículo e da bateriatem de ser verificada sempre que necessário,mas pelo menos uma vez por ano, por um técnico especializado. O teste de controlo daresistência de isolamento da bateria deve realizar-se de acordo com a norma EN 1987-1.De acordo com a norma EN 50272, a resis-tência de isolamento da bateria estabelecidanão deve ser inferior a 50 Ohm por Volt de ten-são nominal. Para baterias até 20 V de tensãonominal, o valor mínimo é de 1000 Ohm.

4. Cuidados

A bateria deve manter-se sempre limpa e secaa fim de se evitarem fugas de corrente. Pro-ceder à limpeza segundo a nota informativada ZVEI. O líquido existente na caixa da bate-ria tem de ser aspirado e eliminado conformeo prescrito. Os estragos no isolamento dacaixa devem ser reparados depois de a zonadanificada estar bem limpa, para se cumpri-rem as normas de isolamento do recipientesegundo a norma EN 50272-3 e para se evi-tar a corrosão da caixa. Se for necessário des-montar algum elemento, é aconselhável cha-mar os serviços técnicos.

5. Armazenagem

As baterias fora de serviço durante muitotempo deverão, depois de carregadas, serarmazenadas em local seco e abrigado.Para se assegurar que a bateria esteja emcondições de funcionamento, deve-se utilizaruma das seguintes formas de carga: 1. Carga de equalização mensal segundo

parágrafo 2.32. Carga de manutenção a uma tensão de

2,25 V por elemento ou seja (2,25 V) x (Nº elementos)

O tempo de armazenagem deve ser levado emconta para o tempo de vida da bateria.

6. Avarias

Quando se verificarem avarias na bateria ouno carregador, deve-se avisar imediatamente oserviço técnico. Os dados registados confor-me o parágrafo 3.3 simplificam a detecção daavaria e a sua reparação. Um contrato demanutenção connosco, tornará fácil a detec-ção e correcção das avarias em tempo útil.

7. Circulação electrolítica

HOPPECKE trak® air

1. Deve assegurar-se que o carregador dabateria está preparado para a circulação doelectrólito.

2. Antes da colocação em serviço de umabateria trak® air, é necessário, obrigatoria-mente, um teste do sistema. Este deve serrealizado como se segue:- Efectuar as ligações da tubagem de arControlo visual dos níveis do electrólito de todos os elementos quanto à circulação e libertação de bolhas de ar.A colocação em serviço da bateria trak® airsó deve ocorrer, então, quando todos

os elementos estiverem suficientemente“homogéneos”.

3. A sequência do sistema trak® air não deveser modificada na sua ordem de comuta-ção. Deverá assegurar-se que os tubos fle-xíveis individuais estejam inseridos suficien-temente longe das peças em T, de formaque a sua estanquicidade e firmeza fiquemgarantidas. Não dobrar os tubos flexíveis!

4. Aviso de utilizaçãoSó deverá ser enviado ar limpo para os ele-mentos. O que deverá ser assegurado atra-vés dum filtro apropriado. Os carregadoresHOPPECKE com EUW possuem normal-mente o filtro correspondente.

8. Sistema de reabastecimento de água

AquaFill

Funcionamento

A válvula de admissão é movimentada no tam-pão através dum flutuador. Esta válvula con-trola o processo de reabastecimento de águana quantidade necessária. A pressão de águacriada no flutuador bloqueia a alimentaçãodaquela e contribui para um nivelamento cor-recto. Para o funcionamento correcto do siste-ma de nivelamento de água devem ser obser-vados os seguintes pontos:

Nivelamento

O reabastecimento deverá ser realizado meiahora antes do final da carga completa. Se onivelamento for efectuado manualmente, deve-rá ser ligado semanalmente só uma vez nosistema de abastecimento após o final dacarga. No caso de nivelamento automático, ocontactor da electro-válvula EC escolhe omomento correcto para o reabastecimento. Osistema deverá ser ligado semanalmente damesma maneira. Os tampões possuem umindicador visual para sinalizar a altura do nívelde electrólito.

Duração do nivelamento

A duração do nivelamento depende da solici-tação do trabalho e da temperatura ambientalali ocorrida. Normalmente, o processo de nive-

lamento completo demora aproximadamente 3 minutos, logo a seguir, o tubo de água para a bateria deverá ser retirado.

Pressão de serviço

O equipamento de reabastecimento de águadeve ser instalado por forma a que exista umapressão de água de 0,2 a 0,6 bar, ao nível dotopo superior da bateria. O depósito de águadeverá ser instalado a uma altura de 3 a 7 m.Quando da selecção do diâmetro dos tubos,deverão ser levados em consideração a quan-tidade dos pontos de abastecimentos e ocomprimento dos tubos.

Pureza

O reservatório só deve conter água destiladaque corresponda à pureza DIN 43530-4. Osrecipientes e o sistema de tubagem não devem conter quaisquer partículas de sujida-de que coloquem em risco o funcionamentodos tampões. Por motivo de segurança, deve-rá ser instalado um filtro com uma permeabi-lidade máx. de 100 até 300 μm na condutaprincipal que alimenta a bateria.

Tubagem flexível na bateria

A tubagem flexível que interliga os elementosda bateria está adequada ao circuito eléctricoexistente. Não deverão ser realizadas modifi-cações nesse circuito.

Temperatura de serviço

A temperatura limite para o funcionamento deacumuladores de chumbo é fixada em 55 °C.O sistema de nivelamento de água poderá sersobrecarregado por temperaturas mais eleva-das por um curto período de tempo.

As baterias equipadas com AquaFill só deve-rão ser armazenadas em instalações com temperaturas acima dos 0 °C (senão, existe o perigo de congelamento do sistema).

Indicador de fluxo

Para a visualização do processo de enchimen-to, poderá ser montado, na conduta de ali-mentação de água para a bateria, um indica-dor de fluxo. Durante o abastecimento, o cau-dal de água que desce, pressiona a esferapara o batente inferior do tubo. Após o blo-queio de todos os tampões, a esfera flutuan-te em cima indica o fim do processo de nive-lamento.

Elevador de tampões

Para puxar o tampão de AquaFill deverá serutilizada uma ferramenta especial. A operaçãopara retirar o tampão deverá ser realizadacom o muito cuidado, para evitar danos.

Dados de funcionamento

PS Pressão de auto bloqueamento > 1,2 barD Circulação de válvula aberta

com uma pressão de águade 0,1 bar 350 ml/min

D1 Taxa máxima de passagemda água com a válvula fechadaà pressão de 0,1 bar 2 ml/min

t Intervalo de temperatura 0 °C a + 65 °C

Pa Intervalo de pressão em quedeve funcionar 0,2–0,6 bar

Pb

Devolver ao fabricante!

As baterias velhas com este símbolo são reutilizáveis, devendo ser enviadas para reciclagem.As baterias velhas que não sejam enviadas para reciclagem têm que ser eliminadas, respeitando todas as prescriçõesrelativas a resíduos especiais.

1 Reservatório de água2 Tubo de escoamento com torneira3 Ponto de abastecimento com válvula magnética4 Ponto de abastecimento com torneira5 Indicador de fluxo6 União de ligação de bateria7 Carregador

13

Page 14: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

14

Istruzioni per l’usoBatterie Trazione

realizzate con piastre tubolari positive tipo PzS e PzB

Seguire attentamente le istruzionied esporre le stesse in prossimitàdella batteria. La manutenzionedella batteria deve essere affidata apersonale esperto.

Quando si opera sulla batteriausare occhiali protettivi ed indossa-re abiti antiacido. Seguire attenta-mente le norme anti infortunisti-che EN 50272 e EN 50110-1.

Vietato fumare! L’esposizione dellabatteria vicino a fiamme libere,braci o scintille accidentali può cau-sarne l’esplosione.

Schizzi di acido sugli occhi o sullapelle debbono essere lavati imme-diatamente con acqua. Consultareimmediatamente un medico in casodi incidente con acido. Gli abiti con-taminati dall’acido debbono esserelavati con acqua.

Evitare il corto-circuito della batteriao degli elementi: rischio di incendioo di esplosione! Le connessioni inmetallo della batteria sono sempresotto tensione. Non posare utensiliod altri oggetti metallici sulla batte-ria.

L’elettrolito è altamente corrosivo.

Le batterie e gli elementi sonooggetti con elevato peso. Assicurarsi sulla loro corretta e sta-bile installazione! Utilizzare organidi sollevamento affidabili per la loromovimentazione come ad esempioparanchi in accordo con la normaVDI 3616.

Attenzione, tensione pericolosa

Ignorare le istruzioni, riparare la batteria conparti non originali o utilizzare additivi all’elet-trolito farà decadere il diritto alla garanzia.Per le batterie in classe di protezione Ex I e EXII al fine di mantenere la classificazione delgrado di protezione, occorre seguire le relativespecifiche istruzioni (vedere i certificati speci-fici).

1. Messa in servizio di batterie riempite ecariche

Per la messa in servizio di batterie carichesecche, seguire le istruzioni specifiche.

La batteria deve essere ispezionata per accer-tarne le condizioni fisiche prima che la stessavenga messa in servizio. Connettere la batte-ria al caricabatteria rispettando la correttapolarità ed assicurando un contatto sicuro.Altrimenti potrebbe essere danneggiata la bat-teria, il carrello o il caricabatteria.

Coppie di serraggio per viti, terminali e con-nessioni: 25 ± 1 Nm

Deve essere inoltre controllato il livello dell’elettrolito. Se lo stesso è al di sotto deiparaspruzzi o dello spigolo superiore deiseparatori la batteria deve essere rabbocca-ta utilizzando acqua distillata. A questopunto la batteria sarà pronta per la carica(vedere paragrafo 2.2). L’elettrolito deveessere rabboccato con acqua distillata fino illivello nominale dell’elettrolito (DIN 43530-4).

2. FunzionamentoLa norma EN 50272-3 «Batterie trazione percarrelli elettrici industriali» è lo standard diriferimento delle batterie destinate ai carrellielettrici.

2.1 ScaricaAssicurarsi che tutti gli sfiatatoi siano liberi onon sigillati. Spine e prese debbono essere inposizione di circuito aperto o non connesse. Al fine di garantirsi una buona durata di vitadella batteria occorre che la stessa non vengascaricata superando l’80 % della capacitànominale (scarica a fondo). Questo livello discarica corrisponde ad una densità dell’elet-trolito pari ad 1.13 kg/l. Le batterie scarichedebbono essere ricaricate immediatamente.Mai lasciare le batterie scariche. Questo valeanche per batterie parzialmente scaricatedurante il loro utilizzo.

2.2 CaricaPer la carica della batteria deve essere utilizzata soltanto corrente proveniente dallarete. Sono permesse soltanto le procedure di carica in accordo alle norme DIN 41773 eDIN 41774. Connettere la batteria diretta-mente al suo caricabatteria al fine di evitaresovraccarico dei cavi di alimentazione e deirelativi contatti, gassificazione inaccettabile efuoriuscita di elettrolito dagli elementi. Nella fase di gassificazione la corrente nondeve superare il valore imposto dalle normeEN 50272-3. Se il caricabatterie non è statoacquistato insieme alla batteria, è opportunoche venga controllato dal Servizio Assistenzadel costruttore della batteria prima di proce-dere alla connessione di quest’ultima.Durante la carica occorre prevedere una cor-retta ventilazione dell’ambiente per l’asporta-zione dei gas di carica. Il coperchio del vanobatterie e del cassone (se quest’ultimo è prov-visto di coperchio) debbono rimanere aperti orimossi. I tappi debbono rimanere chiusi e neiloro alloggiamenti in quanto già provvisti di sfi-atatoi. Con il caricabatterie spento, connetterela batteria, assicurarsi che la polarità sia cor-retta (Positivo con Positivo e Negativo conNegativo), quindi accendere il caricabatterie.

Poiché la carica della batterie fa salire la tem-peratura dell’elettrolito di 10 °C è opportunoiniziare la carica della batteria soltanto se la

temperatura dell’elettrolito è inferiore a 45 °C.La temperatura minima dell’elettrolito dellabatteria non dovrebbe essere inferiore a +10 °C prima di iniziare la carica altrimenti labatteria non raggiungerà la carica piena. Labatteria si può ritenere carica quando la den-sità dell’elettrolito e la tensione rimangonocostanti per 2 ore.

Si prega di rispettare le particolari istruzionid’uso per le batterie antideflagranti.

2.3 Carica di equalizzazioneLe cariche di equalizzazione vengono effettua-te per salvaguardare la vita della batteria emantenere nel tempo la sua capacità. Sononecessarie dopo scariche a fondo, ripetutecariche incomplete e cariche con caratteristicadi ricarica IU. Le cariche di equalizzazione ven-gono effettuate seguendo la normale procedu-ra di carica. La corrente di carica non devesuperare 5 A/100 Ah della capacità nominaledella batteria. (seguire la procedura di finecarica al punto 2.2).Attenzione: Durante la carica di equalizza-zione controllare la temperatura!

2.4 TemperaturaLa temperatura di riferimento ottimale dell’e-lettrolito è 30 °C; una temperatura più altariduce la vita della batteria mentre una tem-peratura più bassa riduce la capacità disponi-bile. La temperatura limite è pari a 55 °C enon deve essere accettata quale temperaturadi esercizio di una batteria.

2.5 Elettrolito Il peso specifico ed il livello dell’elettrolito sonoriferiti alla temperatura di 30 °C ed elementototalmente carico. Una temperatura più eleva-ta di quella di riferimento riduce il peso speci-fico dell’elettrolito, mentre una temperaturapiù bassa lo aumenta. Il fattore di correzionedella temperatura è –0.0007 kg/l per °C (adesempio il peso specifico di 1.28 kg/l a 45 °Ccorrisponde al peso specifico di 1.29 kg/l a 30 °C per lo stesso elettrolito). Inoltrel’elettrolito non deve contenere impurità e deveessere conforme alla norma DIN 43530-2.

3. Manutenzione

3.1 GiornalieraRicaricare la batteria dopo ogni scarica. Allafine della carica controllare il livello dell’elet-trolito e ripristinarlo, se necessario, rabboc-cando solo con acqua distillata. Il livello del-l’elettrolito non deve mai essere al di sotto deiparaspruzzi, cioè dello spigolo superiore deiseparatori, o inferiore all’indicatore dell’elet-trolito «min».

3.2 SettimanaleProcedere ad una ispezione visiva della batte-ria al fine di controllare eventuali danni mec-canici visibili e rimuovere eventuale sporciziaaccumulatasi durante la settimana. Se la bat-teria viene caricata regolarmente con unacurva caratteristica di carica IU, è opportunoeffettuare una carica di equalizzazione (vederepunto 2.3 delle istruzioni).

3.3 MensileAlla fine della carica, diconnettere la batteriadal caricabatterie, rilevare le tensioni della bat-teria e di ogni singolo elemento e registrarlesu un apposita scheda. Registrare anche la

Caratteristiche nominali:

Capacità nominale C5 Vedere tipo di piastraTensione nominale 2,0 V x Numero di elementiCorrente di scarica C5/5 hPeso specifico Elettrolito* 1,29 kg/lTemperatura di riferimento 30 °CLivello nominale elettrolito fino all’indicatore di livello «max.»* Sara raggiunto entro i primi 10 cicli

Page 15: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

15

densità dell’acido di ogni singolo elemento ela relativa temperatura. Se si dovesseroriscontrare significative variazioni rispetto all’-ultima registrazione, occorre procedere ad unanuova serie di controlli dei dati rilevati ed even-tualmente richiedere l’intervento del ServizioAssistenza specializzato.

3.4 AnnualeIn accordo con la norma EN 1175-1 almenouna volta all’anno la resistenza di isolamentodel carrello e della batteria debbono esserecontrollati da personale specializzato. Il testdelle resistenza di isolamento della batteriadeve essere condotto in accordo con la normaEN 1987-1. La resistenza di isolamento cosìdeterminata non deve essere inferiore a 50 Ωper Volt della tensione nominale della batteriain accordo con la norma EN 50272. Per batte-rie con tensione fino a 20 Volt, il valore mini-modella resistenza di isolamento è 1000 Ω.

4. Cura della batteriaLa batteria deve essere tenuta sempre pulitaed asciutta superficialmente per evitaredispersione di corrente sulla sua superficieche può provocare anche la perforazione deicontenitori degli elementi.La pulizia deve essere effettuata in accordocon le raccomandazioni ZVEI:«La pulizia delle Batterie per Veicoli Trazione»Eventuale liquido riscontrabile nel cassonedeve essere aspirato e riposto nella prescrittamaniera. Eventuali danneggiamenti riscontratinel rivestimento dell’isolamento interno delcassone debbono essere riparati, dopo avereprovveduto ad una effettiva pulizia, al fine diprevenire fenomeni di corrosione dello stessoe ripristinare il corretto livello di resistenza di isolamento come prescritto dalla norma EN 50272-3. Se tale operazione dovesserichiedere la rimozione degli elementi, è oppor-tuno rivolgersi al nostro Servizio Assistenza.

5. ImmagazzinamentoSe le batterie non vengono utilizzate per unlungo periodo di tempo debbono venire imma-gazzinate in condizioni di carica in ambientisecchi non soggetti a temperature al di sottodello zero. Per assicurarsi che le batterie pos-sano essere pronte all’uso, occorre sceglieretra le due procedure:1. una carica di equalizzazione con frequenza

mensile (come indicato al punto 2.3) oppure2. una carica di mantenimento ad una tensio-

ne di 2.23 Volt x il numero degli elementidella batteria

Il tempo di permanenza in magazzino deveessere tenuto in conto quando si vuole deter-minare la vita della batteria.

6. Cattivo funzionamentoSe durante l’esercizio della batteria si doves-se riscontrare un cattivo funzionamento dellastessa o del caricabatterie, occorre chiamareimmediatamente il nostro Servizio Assistenza.I controlli descritti al punto 3 delle presentiistruzioni dovrebbero facilitare l’identificazionedel difetto riscontrato e la successiva elimina-zione. Un contratto di manutenzione con lanostra. Organizzazione di Servizio renderà piùsemplice una manutenzione preventiva al finedi prevenire per tempo eventuali difetti.

7. HOPPECKE trak® air1. Accertarsi che il caricabatteria di cui è cor-

redata la batteria sia idoneo alla circolazio-ne elettrolitica.

2. Prima di mettere in servizio una batteriatrak® air è assolutamente necessario ese-guire un controllo del sistema. A questoscopo procedere come segue:- mettere in contatto i collegamenti dell'ariaControllo visivo delle superfici elettrolitichedi tutte le celle per verificare la prsenza dimovimento e di bolle d’aria risalenti.Si potrà mettere in servizio la batteriatrak® air solo quando tutte le celle sonostate «mescolate» a fondo.

3. Non modificare la sequenza dei collega-menti del sistema trak® air. Accertarsi che isingoli tubi flessibili siano sempre applicatia fondo sui pezzi a T, garantendo così latenuta e la solidità. Non piegare i collega-menti dei tubi flessibili!

4. Avvertenze per l’usoConvogliare nelle celle solo aria pulita, dadepurare con un filtro appropriato. I carica-batteria HOPPECKE muniti di EUW hannogeneralmente questo tipo di filtro in dota-zione.

8. AquaFill Impianti rimbocco acqua

FunzionamentoNel tappo viene mossa una valvola medianteil galleggiante. Questa valvola comandal’operazione di rimbocco riguardo alla quantitànecessaria. La pressione dell’acqua presenteblocca l’ulteriore alimentazione d’acqua eprovvede ad un raccordo corretto. Per un fun-zionamento senza errori del sistema di rim-bocco dell’acqua, si devono osservare iseguenti punti.

RiempimentoIl rimbocco deve essere fatto una mezz’oraprima della fine della carica completa. Se ilriempimento viene fatto a mano, ogni settim-ana si dovrebbe collegare al sistema di riem-pimento solo una volta alla fine della carica.Se si riempie automaticamente, l’interruttoredi carica EC provvede sempre al punto di rim-bocco giusto. Il sistema dovrebbe essere col-legato anche settimanalmente. I tappi hannoun controllo visivo per l’altezza del livello deglielettroliti.

Durata del riempimentoLa durata del riempimento dipende dalla sol-lecitazione durante l’impiego e della tempera-tura ambientale. Di regola , l’intera operazionedi riempimento, dura circa 3 minuti, dopo latubazione di alimentazione dell’acqua verso labatteria dovrebbe essere staccata.

Pressione di funzionamentoL’impianto di rimbocco dell’acqua deve essereinstallato in modo che ci sia una pressionedell’acqua di 0,2 fino 0,6 bar all’altezza delbordo superiore della batteria. Il serbatoio dell’acqua dovrebbe essere installato adun’altezza fra 3 e 7 metri. Per la scelta dellasezione del tubo, si deve tener conto delnumero delle prese d’acqua e della lunghezzadella tubazione.

PurezzaIl serbatoio di accumulo deve contenere soloacqua che, per quanto riguarda la purezza, siaconforme a DIN 43530-4. Serbatoio e sistemadi tubazione non devono contenere particelledi sporco, che pregiudicano il funzionamentodel tappo. Per motivi di sicurezza si deve mon-tare un filtro con un passaggio massimo di100 fino 300 μm nella tubazione principaleverso la batteria.

Tubi flessibili sulla batteriaI tubi flessibili dei singoli elementi all’internodella batteria sono assegnati al cablaggio elet-trico esistente. Non si devono effettuare modi-fiche.

Temperatura di funzionamentoLa temperatura limite per il funzionamento diaccumulatori in piombo è fissata a 55 °C. Ilsistema di rimbocco dell’acqua può esseresollecitato maggiormente per breve tempo.

Le batterie provviste di AquaFill possonoessere immagazzinate solo in ambienti contemperature > 0 °C (altrimenti pericolo pervia del congelamento del sistema).

Regolatore di portataPer la sorveglianza dell’operazione di riempi-mento, nella tubazione di alimentazione dell’acqua, prima del giunto di raccordo allabatteria, può essere montato un regolatore diportata. Per il riempimento, la corrented’acqua che scorre dall’alto, preme la sferaverso l’arresto in basso del tubetto. Dopo chetutti i tappi sono chiusi, la sfera che poi gal-leggia in alto, visualizza la fine dell’operazionedi riempimento.

SollevatappiPer sfilare il tappo AquaFill si può usare soloun utensile speciale. I tappi devono essere sfilati con la massima cautela, per evitare danneggiamenti.

Dati di funzionamentoPS pressione di autochiusura > 1,2 barD portata della valvola aperta

con una pressione dell’acquapresente di 0,1 bar 350 ml/min

D1 percentuale di perditamassima permessa dellavalvola chiusa a 0,1 bar 2 ml/min

t gamma di temperatura 0 °C fino+65 °C

Pa gamma di pressione entrocui si deve far funzionare 0,2–0,6 bar

Pb

Da inviare al costruttore!

Le batterie esauste che non vengono consegnate per il riciclaggio debbono essere portate a discarica per residui tossici nocivi.

1 Serbatoio di accumulo dell´acqua2 Bocchetta di scarico con rubinetto a sfera3 Presa d´acqua con valvola magnetica4 Presa d´acqua con rubinetto a sfera5 Regolatore di portata6 Giunto attacco batteria7 Caricabatteria

Page 16: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

16

GebruiksaanwijzingTractiebatterijen met buisjesplaat PzS en PzB

Gebruiksaanwijzing in acht nemenen in de laadplaats duidelijk zicht-baar ophangen.Werken aan de batterij alleen nainstructie door geschoold perso-neel.

Draag tijdens het werken aan eenbatterij altijd een veiligheidsbril enbeschermende kleding. De veiligheidsvoorschriften volgensEN 50272, EN 50110-1 in acht nemen.

Roken verboden. Open vuur, gloe-iende voorwerpen of vonken in debuurt van de batterij voorkomeni.v.m. explosie gevaar.

Zuur in ogen of op de huid directmet kraanwater afspoelen. Daarnadirect een arts raadplegen. Metzuur verontreinigde kleding metwater uitwassen.

Explosie- en brandgevaar, kortslui-ting vermijden. Let op: Metalen delen van de bat-terijcellen staan altijd onder span-ning, leg daarom nooit gereed-schappen of voorwerpen op eenbatterij.

Elektrolyt bevat zeer bijtend zuur.

Batterij nooit omkiepen. Alleen daarvoor bestemde hef- entransportinrichtingen gebruiken. Hijsinrichting volgens VDI 3616.Hefhaken mogen geen beschadigingaan cellen, verbinders of kabels veroorzaken.

Gevaarlijke elektrische spanning.

Bij niet in acht nemen van de gebruiks-aanwijzing, bij reparatie met niet originele ver-vangingsonderdelen, zelfgemachtigde ingre-pen en toevoegingen aan het elektrolyt (ver-meend verbeteringsmiddel) zal de garantiekomen te vervallen.Voor de batterijen, die moeten voldoen aan deeisen van richtlijn ATEX 94/9/CE moet mende aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing diebetrekking hebben op de veiligheid in achtnemen.

1. Ingebruikname gevulde en geladen bat-

terijen

Ingebruikname van een ongevulde batterij

zie afzonderlijke voorschriften.

De batterij controleren op mechanische scha-de, of deze is verbonden met de juiste verbin-ders en volgens de juiste elektrische schake-ling. Batterijstekker en laadkabel correct ver-binden (+ aan +, - aan -). Anders kunnen zowelde batterij als ook de lader beschadigd raken.Draaimomenten voor poolbouten van de eind-afleider en verbinder: 25 ± 1 Nm

Het elektrolyt niveau controleren. Is dit onder de separatoren of de keerplaat,dan bijvullen met gedemineraliseerd water totdeze hoogte (DIN 43530-4).De batterij opladen volgens punt 2.2.

2. In gebruikname

Voor het in gebruik stellen van tractiebatterijenvoor elektrische voertuigen geldt EN 50272-3”Industriebatterijen voor elektrische voertui-gen”.

2.1 Ontladen

Ontluchtingsgaten mogen niet afgesloten ofbedekt worden.Openen of sluiten van elektrische verbindin-gen (bijv. stekkers) mag alleen in stroomlozetoestand gebeuren. Om een optimale levensduur te bereiken moe-ten gebruiksmatige ontladingen van meer dan80 % van de nominale capaciteit worden ver-meden (diepontlading). Dit correspondeert met een minimale elektro-lyt dichtheid van 1,13 Kg/l aan het einde vande ontlading. Ontladen batterijen moetendirect worden herladen en mogen niet ontla-den blijven staan. Dit geldt ook voor gedeelte-lijk ontladen batterijen.

2.2 Laden

Alle laders met karakteristiek, zoals beschre-ven in DIN 41773 en DIN 41774 mogen wor-den gebruikt. Afhankelijk van het gebruiktetype lader is een wisselende rimpelstroom toe-gestaan in de laadstroom van de batterij.Afwisselende stroom kan bijdragen aan eenverhoogde batterij temperatuur, dit kan de bat-terijplaten schaden. Alleen toegekende ladersgeschikt voor de capaciteit en type batterijmogen worden gebruikt.In de gassingsfase mag de stroomgrens vol-gens EN 50272-3 niet overschreden worden.Als de lader niet samen met de batterij wordtaangekocht is het raadzaam deze te latentesten door de batterij leverancier.Open voor het laden de batterij deksel, of ver-wijder deze. Bij de ventilatie moet in alle geval-len de norm EN 50272-3 gerespecteerd wor-den. De ventilerende doppen op de cellenmoeten gesloten blijven.

Sluit de lader aan op de uitgeschakelde ladermet de correcte polariteit (+ aan +, - aan -).Schakel de lader aan als de batterijtempera-tuur lager dan 45 °C en hoger dan 10 °C is.Tijdens de lading zal de temperatuur met 10 °C stijgen. Een correcte lading kan alleenmet de juiste temperatuur plaatsvinden.De lading is beëindigd als de elektrolyt-dicht-heid en het batterijvoltage gedurende 2 uurconstant zijn.

Voor batterijen gebruikt in gevaarlijke zones

zie speciale instructies.

2.3 Vereffeningslading

Een vereffeningslading is nodig om de levens-duur en capaciteit te garanderen, of na onvol-ledige lading (IU karakteristiek). Een vereffe-ningslading volgt na een normale lading. Delaadstroom mag niet hoger zijn dan 5 A/100Ah van de nominale capaciteit. Let op de temperatuur!

2.4 Temperatuur

Alle technische gegevens zijn gebaseerd opeen nominale temperatuur van 30 °C. Hogeretemperaturen kunnen de levensduur ernstigbekorten. Lagere temperaturen reduceren debeschikbare capaciteit. De absolute gren-stemperatuur is 55 °C en deze is niet alsgebruikstemperatuur toegestaan.

2.5 Elektrolyt

De nominale zuurdichtheid van het elektrolyt is gerelateerd aan de nominale temperatuurvan 30 °C en het elektrolytniveau van een volledig geladen batterij. Hogere tempera-turen verlagen de dichtheid, lagere tempera-turen verhogen dit. De temperatuur correctie-factor is –0,0007 kg/l per °C. Het elektro-lyt volgens zuiverheid voorschriften conformDIN 43530-2.

3. Onderhoud

3.1 Dagelijks

De batterij na iedere lading direct herladen. Na de lading kan de elektrolytstand wordengecontroleerd. Vul indien nodig bij met gede-mineraliseerd water (zie 2.2). Het elektrolyt-niveau mag nooit lager zijn dan de separatorenof keerplaat.

3.2 Wekelijks

Controleer de poolbouten of deze vast zitten.Bij laden met IU karakteristiek regelmatig eenvereffeningslading toepassen (zie 2.3).

3.3 Maandelijks

Meet van alle cellen het voltage aan het eindevan de lading (met de lader ingeschakeld). De elektrolyt-dichtheid na lading van alle cel-len controleren (de lader uitgeschakeld). Waar-schuw de servicedienst indien u duidelijke verschillen meet ten opzichte van voorgaandemetingen.

Nominale waarden:

Nominale capaciteit C5 zie type plaatOntlaad eindspanning 2,0 V x aantal cellenNominale ontlaadstroom C5/5 hNominale elektrolyt dichtheid* 1,29 kg/lNominale batterij temperatuur 30 °CNominale Elektrolytniveau tot aangegeven niveau ”max.”* wordt na 10 cycli bereikt

Page 17: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

17

3.4 Jaarlijks

De batterij isolatie-weerstand zoals beschre-ven in EN 1175-1, EN 50272 en EN 1987-1. De gemiddelde isolatie-weerstand van de bat-terij mag niet lager zijn dan 50 Ω/Volt nomi-nale spanning. Bij batterijen tot 20 volt nominale spanning isdit minstens 1000 Ω.

4. Verzorging

De batterij altijd schoon en droog houden omlekspanningen te voorkomen. Vloeistof in de container wegzuigen en volgensde voorgeschreven voorschriften afvoeren. Beschadigingen aan de trog isolatie moet nahet reinigen van de beschadigde delen wordenhersteld om de isolatie waarde volgens EN 50272-3 veilig te stellen en trog corrosiete vermijden. Het beste kunt u hiervoor uw servicedienst bellen.

5. Buiten gebruik stellen

Een batterij die buiten gebruik wordt gezetvoor een langere periode moet volledig volge-laden worden weggezet in een vorstvrije ruim-te. Om schade te voorkomen moet één van devolgende methoden worden toegepast:1. Maandelijkse vereffeningslading volgens

punt 2.32. Onderhoudslading bij een laadspanning van

2,23 Volt x het aantal cellenDe levensduur van de batterij wordt, ook als debatterij niet wordt gebruikt, met deze periodeverminderd.

6. Storingen

Indien storingen aan batterij of lader wordengesignaleerd dan kunt u het beste de service-dienst inschakelen. Meetgegevens (punt 3.3)vereenvoudigen het traceren van een storing.Een servicecontract met ons afsluiten helpthet tijdig signaleren en voorkomen van fouten.

7. HOPPECKE trak® air

1. Men dient er voor te zorgen dat de bij debatterij horende acculader geschikt is voorelektrolytcirculatie.

2. Voor de ingebruikname van een trak® airbatterij is een systeemcontrole absoluutnoodzakelijk. Deze dient als volgt te wordenuitgevoerd:- contact met de luchtaansluitingen totstand brengen

Visuele controle van de elektrolytoppervlak-ken van alle cellen ten aanzien van bewe-ging en opstijgende luchtbelletjes.De ingebruikname als trak® air batterij magslechts dan plaatsvinden, wanneer alle cel-len voldoende worden ”gemengd”.

3. De volgorde van het trak® air systeem magin de schakelvolgorde niet worden veran-derd. Men dient ervoor te zorgen dat deafzonderlijke slangen te allen tijd vergenoeg op de T-stukken gestoken zijn,zodat dichtheid en stabiliteit gegarandeerdzijn.Slangverbinding niet knikken!

4. GebruikstipEr mag alleen gereinigde lucht in de cellenworden geleid. Dit dient door middel vaneen passende filter te worden veilig gesteld.HOPPECKE acculaders met Airpomp zijn in het algemeen van een dergelijke filtervoorzien.

8. AquaFill waterbijvulsystemen

Functie

In de stop wordt een ventiel door de vlotterbewogen. Dit ventiel bestuurt de bijvulproce-dure ten aanzien van de vereiste hoeveelheid.De aanwezige waterdruk blokkeert de verderewatertoevoer en zorgt voor een correcte afslui-ting. Voor een onberispelijke werking van hetwaterbijvulsysteem dient op de volgende pun-ten te worden gelet.

Vullen

Het bijvullen dient ½ uur voor het einde vanhet volladen te worden uitgevoerd. Wanneerhet bijvullen manueel geschiedt, dient weke-lijks slechts één keer het vulsysteem na hetbeëindigen van het opladen te worden aan-gesloten. Bij automatisch vullen schakelt de HOPPECKElader het elektromagnetische ventiel (1 ~ 230 V) over naar het juiste navultijdstip. De benodigde navultijd is programmeerbaar.

Vulduur

De vulduur is afhankelijk van de belastinggedurende het gebruik en van de daarbij op-tredende omgevingstemperatuur. Over het alge-meen duurt de totale vulprocedure ongeveer 3minuten, daarna dient de watertoevoerleidingnaar de accu te worden gescheiden.

Arbeidsdruk

De waterbijvulinstallatie dient zo te wordengeïnstalleerd dat er een waterdruk van 0,2 tot0,6 bar ter hoogte van de bovenkant van debatterij aanwezig is. De watertank dient opeen hoogte van 3 tot 7 meter geïnstalleerd teworden. Bij de keuze van de buisdiametermoet het aantal aftappunten en de lengte vande leiding in aanmerking worden genomen.

Zuiverheid

Het voorraadreservoir mag slechts waterbevatten dat ten aanzien van de zuiverheidaan DIN 43530-4 voldoet. Reservoir en buis-leidingsysteem mogen geen vuildeeltjes bevat-ten, die de werking van de stop kunnen belem-meren. Om veiligheidsredenen dient er een fil-ter met een max. doorlaat van 100 tot 300 μmin de hoofdleiding naar de accu te wordeningebouwd.

Slangverbinding op de accu

De slangverbinding van de afzonderlijke cellenbinnenin de accu is aan de aanwezige elektri-sche schakeling toegewezen. Wijzigingenmogen niet tot stand worden gebracht.

Bedrijfstemperatuur

De grenstemperatuur voor het gebruik vanlood-accumulatoren is aangegeven met 55 °C.Het waternavulsysteem kan kortstondig hogerworden belast.

Met AquaFill voorziene accu’s mogen alleenin ruimten met temperaturen > 0 °C wordengebruikt (anders gevaar door bevriezen vanhet systeem).

Stromingsschakelaar

Ter controle van de vulprocedure kan in dewateraanvoerleiding voor de batterijaansluit-koppeling een stromingsschakelaar wordeningebouwd. Bij het vullen perst de stromingvan het van bovenaf doorstromende water dekogel tegen de onderste aanslag van het buis-je aan. Na het sluiten van de stoppen geeft dedan bovendrijvende kogel het einde van denavulprocedure aan.

Stoplichter

Voor het uittrekken van de AquaFill-stop magalleen een speciaal gereedschap wordengebruikt. Het uitlichten met de stop dient zeerzorgvuldig te worden uitgevoerd om beschadi-gingen te voorkomen.

Technische gegevens

PS zelfsluitdruk > 1,2 barD debiet van het open ventiel

bij een aanwezige waterdrukvan 0,1 bar 350 ml/min

D1 max. toegestane lekhoeveel-heid van het gesloten ventielbij 0,1 bar 2 ml/min

t temperatuurbereik 0 °C tot+65 °C

Pa drukbereik waarin moetworden gewerkt 0,2–0,6 bar

Pb

Terug naar leverancier

Batterijen met dit teken moeten worden gerecycled. Batterijen die niet worden geretourneerd moeten worden verwerkt als gevaarlijke stof.

1 watervoorraadreservoir2 afvoeraansluiting met kogelkraan3 aftappunt met magneetventiel4 aftappunt met kogelkraan5 stromingsschakelaar6 batterijaansluitkoppeling7 acculader

Page 18: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

18

BrugsanvisningDrivbatterier til køretøjer

Blybatterier med panserpladeceller PzS og PzB

Overhold brugsanvisningen oganbring den synligt ved opladnings-pladsen.Arbejder på batterier må kun udfø-res af fagpersonale efter instruk-tion.

Ved arbejder på batterier skal manbære beskyttelsesbriller og beskyt-telsesbeklædning.Overhold forskrifterne til forebyg-gelse af uheld samt EN 50272, EN 50110-1.

Rygning forbudt. Undgå åben ild,gløder eller gnister i nærheden afbatteriet på grund af eksplosions-og brandfaren.

Syrestænk i øjet eller på huden skalvaskes ud hhv. af med meget, rentvand. Kontakt derefter omgåendeen læge. Tøj, som er forurenet afsyre, skal vaskes med vand.

Eksplosions- og brandfare, undgåkortslutninger.Bemærk! Battericellernes metalde-le står altid under spænding, lægderfor ingen fremmede genstandeeller værktøj på batteriet.

Elektrolyt er meget ætsende.

Batteriet må ikke vippes.Benyt kun godkendte løfte- og trans-portanordninger, f.eks. løftegrej iht.VDI 3616. Løftekroge må ikke forår-sage beskadigelser på cellerne, for-binderne eller tilslutningskablerne.

Farlig elektrisk spænding.

Ved manglende overholdelse af brugsanvisnin-gen, reparation med ikke-originale reservede-le, egenmægtige indgreb, anvendelse af til-sætninger til elektrolytterne (såkaldte forbed-ringsmidler) bortfalder garantikravet.For batterier iht. Ex I og Ex II skal anvisninger-ne vedrørende opretholdelse af den pågæl-dende kapslingsklasse overholdes under drif-ten (se den dertil hørende attest).

1. Idrifttagning af fyldte og opladede batte-

rier

Vedr. idrifttagning af et ufyldt batteri: se den

særlige forskrift.

Batteriet skal kontrolleres for, om det er imekanisk forsvarlig tilstand. Batterislutafled-ningerne skal forbindes kontaktsikkert og pol-rigtigt. Ellers kan batteriet, køretøjet elleropladningsapparatet blive ødelagt.

Tilspændingsmomenter for slutafledernes ogforbindernes polskruer: 25 ± 1 Nm

Elektrolytstanden skal kontrolleres. Hvis det ligger under skvulpebeskyttelsen ellerudskillerens øverste kant, skal der i førsteomgang fyldes op til denne højde med destil-leret vand. Batteriet skal oplades i overensstemmelsemed pkt. 2.2.Elektrolytten skal fyldes med destilleret vandop til det nominelle niveau (DIN 43530-4).

2. Drift

For driften af køretøjets drivbatterier gælderDIN VDE 0510, del 3, »Drivbatterier til el-køre-tøjer«.

2.1 Afladning

Udluftningsåbningerne må ikke blive lukketeller dækket til.Elektriske forbindelser (f.eks. stik) må kun bry-des eller sluttes i strømløs tilstand. For at opnå en optimal levetid for batterierneskal driftsmæssige afladninger på over 80 %af den nominelle kapacitet undgås (dybaflad-ninger).Det svarer til en minimal elektrolytdensitet på1,13 kg/l ved slutningen af afladningen.Afladede batterier skal straks oplades og måikke blive stående i afladet tilstand. Dette gæl-der også for delvist afladede batterier.

2.2 Opladning

Der må kun oplades med jævnstrøm. Alleopladningsmetoder efter DIN 41773 og DIN 41774 er tilladte. Batteriet må kun tils-luttes til et opladningsapparat, som svarer tilbatteriets størrelse, for at undgå overbelast-ninger af de elektriske ledninger og kontakterog for at undgå en ikke-tilladt gasdannelse ogudtræden af elektrolyt fra cellerne. I gasningsområdet må grænsestrømmene iht.EN 50272-3, ikke overskrides. Hvis oplad-ningsapparatet ikke er købt sammen med bat-teriet, er det en god idé at lade producentensservicetjeneste kontrollere, om det egner sigtil dette. Ved opladningen skal man sørge for et korrektaftræk af opladningsgasserne. Karrets lågeller tildækningerne fra batteri-indbygnings-rummene skal åbnes eller tages af. Låseprop-perne forbliver på cellerne eller forbliver luk-ket. Batteriet skal tilsluttes polrigtigt (plus til plusog minus til minus) til det slukkede oplad-ningsapparat. Derefter tændes der for oplad-ningsapparatet.

Ved opladningen stiger elektrolyttemperatureni batteriet ca. 10 °C. Derfor må opladningenførst påbegyndes, når temperauren liggerunder 45 °C.Inden opladningen skal temperaturen væremindst +10 °C, da man ellers ikke opnårnogen korrekt opladning. Opladningen regnesfor at være afsluttet, når elektrolytdensitetenog batterispændingen forbliver konstante i 2 timer.

Se separat brugsanvisning for EEx-batterier.

2.3 Kompensationsopladning

Kompensationsopladninger tjener til at sikrebatteriets levetid og til at opretholde detskapacitet. De er nødvendige ved dybafladnin-ger, efter flere utilstrækkelige opladninger ogopladning efter IU-karakteristik. Kompensa-tionsopladninger skal gennemføres i tilslut-ning af normale opladninger. Ladestrømmenkan max. være på 5 A/100 Ah nominel kapa-citet (vedr. opladningens afslutning: se pkt.2.2).Vær opmærksom på temperaturen!

2.4 Temperatur

En elektrolyttemperatur på 30 °C betegnessom nominel temperatur. Højere temperaturernedsætter batteriets levetid, lavere tempera-turer reducerer den disponible kapacitet. 55 °C er grænsetemperaturen og ikke tilladtsom driftstemperatur.

2.5 Elektrolyt

Elektrolyttens nominelle densitet refererer til30 °C og nominel elektrolytstand i fuldt opla-det tilstand. Højere temperaturer nedsætter elektrolytden-siteten, lavere temperaturer forhøjer den. Dentilsvarende korrekturfaktor er på –0,0007 kg/lpr. °C, f.eks. svarer en elektrolytdensitet på1,28 kg/l ved 45 °C til en densitet på 1,29 kg/l ved 30 °C. Elektrolytten skal opfylderenhedsforskrifterne i DIN 43530-2.

3. Vedligeholdelse

3.1 Dagligt

Oplad batteriet efter hver afladning. Ved slut-ningen af opladningen skal elektrolytstandenkontrolleres. Om nødvendigt skal man vedslutningen af opladningen fylde destilleretvand på op til det nominelle niveau. Elektrolyt-standens højde må ikke underskride skvulpe-beskyttelsen eller udskillerens øverste kanteller underskride elektrolytstandsmærket»min.«.

3.2 Ugentligt

Visuel kontrol efter genopladning for tilsmuds-ning og mekaniske skader. Ved regelmæssigopladning efter IO-karakteristik skal der foreta-ges en kompensationsopladning (se pkt. 2.3).

3.3 Månedligt

Ved slutningen af opladningen skal spændin-gen fra alle celler eller blokbatterier målesmed indkoblet opladningsapparat og noteres.Efter slutningen af opladningen skal elektrolyt-densiteten og elektrolyttemperaturen fra alleceller måles og noteres.

Nominelle data:

Nominel kapacitet C5 se typeskiltetNominel spænding 2,0 V x antallet af cellerAfladningsstrøm C5/5 hElektrolyttens nominelle densitet* 1,29 kg/lNominel temperatur 30 °CNominel elektrolytstand op til elektrolytstandsmærket »max.«* opnås i løbet af de første 10 cyklusser

Page 19: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

19

Hvis der fastslås større ændringer i forhold tiltidligere målinger eller forskelle mellem celler-ne hhv. blokbatterierne, skal man tilkalde servicetjenesten til en yderligere kontrol elleristandsættelse.

3.4 Årligt

Iht. EN 1175-1 skal en elektriker efter behov,dog mindst en gang årligt, kontrollere køretø-jets og batteriets isolationsmodstand.Kontrollen af batteriets isolationsmodstandskal gennemføres i overensstemmelses medEN 1987-1. Den isolationsmodstand, somfastslås for batteriet, må iht. EN 50272, ikkeunderskride en værdi på 50 Ω pr. V nominelspænding. Ved batterier indtil 20 V nominel spænding ermindsteværdien 1000 Ω.

4. Pleje

Batteriet skal altid holdes rent og tørt for atundgå krybestrømme. Rengøringen skal fore-tages i overensstemmelse med ZVEI-cirkulæ-ret »Rengøring af drivbatterier til køretøjer«.Væske i batterikarrret skal udsuges og borts-kaffes i overensstemmelse med forskrifterne.Beskadigelser af karrets isolation skal udbe-dres efter rengøring af det beskadigede stedfor at sikre isolationsværdier iht. EN 50272-3,og for at undgå korrosion af karret. Hvis det er nødvendigt at udbygge cellerne, er det hensigtsmæssigt at tilkalde servicetjenestentil dette.

5. Opbevaring

Hvis batterier tages ud af drift for længere tid, skal de i fuldt opladet tilstand opbevares i et tørt, frostfrit rum. For at sikre batteriets indsatsberedskab kan man vælge følgendeopladningsbehandlinger:1. månedlig kompensationsopladning iht. pkt.

2.32. kompensationsopladning ved en ladespæn-

ding på 2,23 volt x antallet af celler.Der skal tages hensyn til opbevaringstiden vedlevetiden.

6. Driftsforstyrrelser

Hvis der fastslås driftsforstyrrelser på batte-riet eller opladningsapparatet, skal manomgående tilkalde servicetjenesten. Måledataiht. pkt. 3.3 gør det lettere at finde og udbedrefejlen. En servicekontrakt med os gør det let-tere at fastslå fejl rettidigt.

7. HOPPECKE trak® air elektrolytcirkulation

1. Det skal kontrolleres, at ladeapparatet,som hører til batteriet, er beregnet tilelektrolytcirkulation.

2. Før ibrugtagning af et trak® air-batteri er ensystemkontrol tvingende nødvendig. Denneforetages på følgende måde:- Lufttilslutningerne tilsluttesVisuel af alle cellers elektrolytoverfladermed hensyn til bevægelse og stigende luft-bobler. Ibrugtagningen som trak® air-batteri må kunske, når alle celler “gennemblandes” til-strækkeligt.

3. trak® air-systemets rækkefølge må ikkeændres, hvad koblingsfølgen angår. Detskal kontrolleres, at de enkelte slanger altider sat langt nok på T-stykkerne, således attætheden og fastheden er sikret.Slangerne må ikke bøjes!

4. HenvisningDer må kun ledes renset luft ind i cellerne.Dette skal sikres ved hjælp af et egnet fil-ter. HOPPECKE-ladeapparater med elektro-lytcirkulation er generelt udrustede med ettilsvarende filter.

8. AquaFill vandopfyldningssystemer

Funktion

Svømmeren aktiverer en ventil inde i proppen.Denne ventil kontrollerer opfyldningsproces-sen med henblik på den nødvendige væske-mængde. Det vandtryk, der påvirker ventilen,spærrer for yderligere vandtilførsel og sørgerdermed for en korrekt afslutning. For at sikreopfyldningssystemets fejlfrie funktion, skal dertages hensyn til følgende punkter:

Opfyldning

Opfyldningen skal gennemføres ½ time før afslutningen af den fuldstændige opladning.Gennemføres påfyldningen manuelt, børpåfyldningssystemet kun tilsluttes én gang omugen efter opladningens afslutning.Ved automatisk vandpåfyldning sørger HOPPECKE laderen for, at den elektromag-netiske ventil (1 ~ 230V) tilkobles til den korrekte påfyldningstid. Den ønskede vandpå-fyldningstid kan programmeres.

Påfyldningstid

Påfyldningstiden er afhængig af belastningenog den omgivende temperatur under brug.Som regel tager hele opfyldningsprocessenca. 3 minutter. Derefter bør vandtilførslen tilbatteriet frakobles.

Driftstryk

Vandopfyldningsanlægget skal installeressåledes, at et vandtryk på 0,2 til 0,6 baropstår ved batteriets overkant. Vandtankenmonteres i en højde mellem 3 og 7 m. Vedbestemmelsen af rørets diameter skal dertages hensyn til antallet af tappehaner og ledningens længde.

Renhed

Vandbeholderen må udelukkende indeholdevand, der med henblik på dets renhed svarertil DIN 43530-4. Beholderen og rørsystemetmå ikke indeholde snavspartikler, der kan på-virke proppens funktion. Af sikkerhedsmæssi-ge grunde skal der monteres et filter med etgennemløb på maksimalt 100–300 μm i bat-teriets primærledning.

Slangerne på batteriet

Slangernes tilslutning til de enkelte battericel-ler hænger direkte sammen med det forhån-denværende elektriske kredsløb. Det er ikketilladt at foretage ændringer.

Driftstemperatur

Grænsetemperaturen for blyakkumulatorer erfastlagt til at være 55 °C. Vandopfyldnings-systemet kan for en kort tid belastes mere.

Batterier, der er udstyret med AquaFill, må kun opbevares i rum med temperaturer > 0 °C (i modsat fald er der fare for isdan-nelse i systemet).

Strømningsovervågning

Til overvågning af påfyldningen kan der indbyg-ges en strømningsovervågning i vandtilførsels-ledníngen foran tilslutningskoblingen til batte-riet. Under påfyldningsprocessen trykkerstrømningen af det vand, der løber igennemoppefra, kuglen ned mod nederste endestop idet lille rør. Efter lukning af alle propper, viserkuglen, der nu svømmer oppe, at opfyldnings-processen er afsluttet.

Værktøj til åbning af proppen

Kun et specialværktøj må anvendes til åbningaf proppen. For at undgå skader, må proppenkun fjernes med største omhu.

Funktionsdata

PS Tryk for automatisk aflukning > 1,2 barD Gennemløbsmængde

ved åben ventil og trykpåvirkning af 0,1 bar 350 ml/min

D1 Højeste tilladte lækhastighed af den lukkede ventil ved 0,1 bar 2 ml/min

t Temperaturområde 0 °C bis+65 °C

Pa Nødvendigt trykområde under drift 0,2–0,6 bar

Tilbage til producenten!

Brugte batterier med dette tegn er recyclebart gods og skal tilføres recyclingprocessen.Brugte batterier, som ikke tilføres recyclingprocessen, skal bortskaffes som særaffald under overholdelse af alle fors-krifterne.

1 Vandbeholder2 Afløbsrør med kugleventil3 Tappehane med magnetventil4 Tappehane med kugleventil5 Strømningsovervågning6 Kobling til tilslutning til batteriet7 Ladeapparat

Pb

Page 20: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

20

BruksanvisningTraksjonsbatterier

Friventilerte celler med rørplater PzS og PzB

Følg bruksanvisningen og slå denopp på et synlig sted i laderom-met.Bare autoriserte personer skalarbeide med batteriet.

Bruk vernebriller eller ansiktsskjermog verne-bekledning når det arbei-des med batterier. Iaktta sikker-hetsforskriftene samt standarde-ne EN 50272 og EN 50110-1.

Røyking er forbudt.På grunn av eksplosjonsfaren mååpen flamme, glødende gjenstan-der eller gnister ikke komme inærheten av batteriet.

Syresprut i øynene eller på hudenskylles bort med rikelige mengderspringvann. Deretter søkes legestraks. Syresøl på klær fjernesved å skylle i rennende spring-vann.

Unngå kortslutninger på grunn avfaren for eksplosjon og brann.Batteriets metalliske deler står all-tid under spenning. Legg derforikke verktøy eller fremmedlegemerpå det.

Elektrolytten er sterkt etsende.

Batteriet må ikke tippes.Det skal bare brukes tillatt løfte-og transportutstyr, f.eks. det somer spesifisert i VDI 3616. Løfteut-styret må ikke forårsake skaderpå cellene og deres forbindelser,eller på tilslutningskablene.

Farlig elektrisk spenning.

Ved ikke å ta hensyn til bruksanvisningen,ved reparasjoner med ikke-originale reserve-deler, inngrep på egen hånd, anvendelse avtilsetningsmidler i elektrolytten (angiveligeutbedringsmidler) opphører garantiansvaret.For batterier ifølge ATEX direktiv 94/9/CE,må instruksjoner for å beholde beskyttelsesklassen under bruk være komplettert med(se gyldig sertifikat).

1. Idriftsettelse av fylte og ladete batterier

Idriftsettelsen av ikke fylte batterier er spe-

sifisert i særskilt forskrift.

Se etter at batteriet ikke har mekaniske ska-der. Kontroller at ladekontakt og ladekablerer koblet riktig til batteriets poler. Ved feil-kobling kan både batteri, kjøretøy eller lade-apparat bli ødelagt. Dreiemomentet for polskruene på endeover-ganger og forbindelser: 25 ± 1 Nm

Kontroller syrenivået. Ligger det over skvalpedemperen eller underseparatorenes overkant, må det først etter-fylles med batterivann til skvalpedemperensnivå.Etterlad batteriet i henhold til punkt 2.2.Etterfyll med batterivann til det nominellenivå (DIN 43530-4).

2. Drift

Driften av batteriet skal foregå etter EN 50272-3 «Fremdriftsbatterier for elektri-ske kjøretøyer».

2.1 Utlading

Ventilasjonsåpningene må ikke tettes igjeneller blokkeres på annen måte.Elektrisk til- eller frakobling (for eksempelmed ladekontakten) må bare gjøres i strøm-løs tilstand.For å oppnå optimal levetid må driftsmessi-ge utladinger på mer enn 80 % av den nomi-nelle kapasitet unngås (dyputlading).Dette betyr at syrestyrken aldri må synkeunder 1,13 kg/l.Utladete batterier skal straks settes pålading. Dette gjelder også delvis utladetebatterier.

2.2 Lading

Det skal lades kun med likestrøm. Alle lade-metoder som er beskrevet i DIN 41773 ogDIN 41774 kan brukes. For å unngå overbe-lastning av kabler og kontakter, ikke aksep-tabel gassutvikling eller syrelekasje gjen-nom proppen, må batteriet alltid kobles tilsitt eget ladeapparat.I gassområdet må grensestrømmen etter EN 50272-3 ikke overskrides. Hvis ladeap-paratet ikke ble anskaffet. sammen medbatteriet, bør vår service-avdeling anmodesom å kontrollere det. Det må sørges for tilstrekkelig ventilasjon.Lokk eller deksler over batteriet må fjernesunder lading. Ventilasjonen må overholdeEN 50272-3 standard. Men proppen forblirpå cellene henholdsvis forblir lukket.

Batteriet må kobles riktig (pluss til pluss ogminus til minus) til ladeapparatet. Deretterkan ladeapparatet slås på.Under lading stiger batteritemperaturen medca. 10 °C. Ladingen skal derfor først begynnenår temperaturen er kommet under 45 °C.På den annen side må temperaturen væreminst +10 °C før ladingen begynner. ellersoppnås det ingen ordentlig lading. Ladingener ferdig når syrestyrke og batterispenningikke lenger øker på 2 timer.

Se separat bruksanvisning for EEx-batte-

rier.

2.3 Utjevningslading

Utjevningsladingen brukes for å forlenge bat-teriets levetid og for å opprettholde denskapasitet. De er nødvendige etter dyputla-dinger, etter gjentatte ufullstendige ladinger,eller etter lading med IU-profil. Utjevningsla-dinger gjøres i tilslutning til og etter en nor-mal lading. Ladestrømmen må ikke overskri-de 5 A / 100 Ah av den nominelle kapasitet.(For sluttført lading vises til punkt 2.2).Temperaturen må overvåkes!

2.4 Temperatur

Batteriets nominelle temperatur er 30 °C.Høyere temperatur forkorter batteriets leve-tid, lavere temperatur reduserer den kapasi-tet som er tilgjengelig. 55 °C er grensetem-perturen og ikke tillatt som driftstemperatur.

2.5 Syre (Elektrolyten)

Den nominelle syrestyrke refererer seg til30 °C og det nominelle nivå i fullladet til-stand.Høyere temperaturer gir lavere syrestyrke,lavere temperaturer gir høyere syrestyrke,ettersom syrens volum øker med oppvarm-ning. Korreksjonsfaktoren er –0,0007 kg/lpr. °C, for eksempel syrestyrke 1,28 kg/l ved 45 °C tilsvarer 1,29 kg/l ved 30 °C.Syren skal tilsvare renhetsforeskriftene iDIN 43530-2.

3. Vedlikehold

3.1 Daglig

Lad batteriet etter hver utlading. Mot sluttenav hver lading skal syrenivået kontrolleres.Hvis nødvendig skal det fylles etter med bat-terivann til det nominelle nivå. Syrenivåetmå ikke underskride skvalpedemperen, elleroverkanten av separatorene eller syre-standsmerket «Min».

3.2 Ukentlig

Besiktigelseskontroll etter opplading forskitt eller mekaniske skader. Foreta en utjev-ningslading hvis den regelmessige lading erav IU-type (se punkt 2.3).

Nominelle verdier:

Nominell kapasitet C5 se typeskiltNominell spenning 2,0 V x antall cellerUtladingsstrøm C5/5 hElektrolyttens nominelle syrekonsentrasjon* 1,29 kg/lNominell temperatur 30 °CNominelt syrenivå till nivåmärke «max.»* Oppnås innen de første 10 syklene

Page 21: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

21

3.3 Månedlig

Mot slutten av ladingen skal alle cellespen-ninger måles og noteres. Etter avsluttetlading skal syrestyrke og -temperatur i hvercelle måles og noteres. Hvis det er oppstått vesentlige endringer iforhold til de forrige målinger, skal det rekvi-reres prøving og eventuell istandsettelse avvår service-avdeling.

3.4 Årlig h

I følge EN 1175-1 skal isolasjonsmotstan-den hos batteri og kjøretøy kontrolleres aven elektro-spesialist. Dette gjøres etterbehov, men minst en gang årlig. Motstanden skal prøves etter EN 1987-1. Ifølge EN 50272 skal isolasjonsmotstandenikke underskride 50 Ω pr. V av den nominel-le batterispenning. Hos batterier inntil 20 Ver minsteverdien 1000 Ω.

4. Pleie

For å unngå krypstrømmer må batteriet alltidholdes rent og tørt. Det rengjøres etter fors-kriften «Rengjøring av traksjonsbatterier».Væske i batterikassen skal suges av ogforskriftsmessig tas vare på.Skader på kassens isolerende belegg mårengjøres og utbedres for å unngå korrosjon,og for å sikre at isolasjonen fortsetter å opp-fylle kravene i EN 50272-3. Hvis det i denneforbindelse blir nødvendig å ta opp celler, erdet best om vår service-afdeling tar seg avdette.

5. Lagring

Hvis batterier må tas ut av drift for lengretid, skal de lagres i full-ladet tilstand i ettørt, frostfritt rom. For å sikre at batteriet erklar til bruk til enhver tid, kan man lade etterfølgende metoder:1. Månedlige utjevningsladinger som

beskrevet i punkt 2.3.2. Kontinuerlig vedlikeholdslading med 2,23

V x antall celler.Det tas hensyn til livslengden ved lagring.

6. Feil

Finnes det feil ved batteri eller ladeapparatmå vår service-avdeling straks tilkalles.Dokumentasjonen som beskrevet i punkt3.3 letter feilsøking og utbedring. En servi-ce-avtale med oss vil sikre at feil oppda-ges/utbedres i god tid.

7. HOPPECKE trak® air elektrolyttom-

velting

1. Det må garanteres at ladeapparatet somtilhører batteriet er tillatt for elektrolyt-tomveltning.

2. Før bruk av et trak® air-batteri er detabsolutt nødvendig med en systemkon-trol. Denne gjennomføres slik:- Sammenbinding av lufttilkoplingeneVisuell kontroll av elektrolyttoverflatenetil alle celler for bevegelse og stigendeluftbobler.Bruken som trak® air-batteri får kun skjenår alle celler er tilstrekkelig «blandet».

3. Rekkefølgen til trak® air-systemet får ikkeforandres i koplingsrek-kefølgen. Det mågaranteres at de enkelte slangene stikkerlangt nok ut på t-stykkene, slik at tetthetog fasthet garanteres. Ikke bøy slangeforbindelsene!

4. BrukshenvisningDet får kun føres inn ren luft i cellene.Dette skal garanteres med et egnet filter.HOPPECKE-ladeapparater med EUW hargenerelt et tils-varende filter.

8. AquaFill etterfyllingssystemer for vann

Funksjon

I proppen beveges en ventil av flottøren.Denne ventilen styrer etterfyllingsprosessenmed henblikk på nødvendig mengde. Detforeliggende vanntrykket sperrer for viderevanntilførsel og sørger for korrekt avslut-ning. Følgende punkter må overholdes for atetterfyllingssystemet skal fungere feilfritt:

Påfylling

Påfyllingen skal utføres ½ time før full ladinger slutt. Skjer påfyllingen manuelt, bør mankun tilkople påfyllingssystemet etter endtlading en gang ukentlig.Ved automatisk vannfylling opererer HOPPECKE laderen den elektromagnetiskeventilen (1 ~ 230 V) til den korrekte gjenfyl-lingstiden. Den krevde gjenfyllingstiden erprogrammerbar.

Påfyllingens varighet

Påfyllingens varighet varierer, alt etterbelastning under bruk og den omgivelse-stemperatur som oppstår. Som regel varerhele påfyllingsprosessen ca. 3 minutter.Deretter bør man kople fra vanntilførselsled-ningen til batteriet.

Arbeidstrykk

Etterfyllingsanlegget for vann skal installe-res slik at det foreligger et vanntrykk fra 0,2til 0,6 bar på høyde med batteriets over-kant. Vanntanken bør installeres i en høydepå 3 til 7 m. Under valget av tverrsnitt pårørene må man ta hensyn til antallet tappe-punkter og lengden på ledningen.

Renhet

Vannbeholderen må kun inneholde vannmed en renhet som svarer til DIN 43530-4.Beholderen og rørledningssystemet må ikkeinneholde smussdeler som setter funksjo-nen til proppen i fare. Av sikkerhetsgrunnerskal det monteres et filter med maks. gjen-nomløp på 100 til 300 μm i hovedledningentil batteriet.

Tilkopling av slanger på batteriet

Tilkoplingen av slanger til de enkelte cellenei batteriet er tilordnet den eksisterende elek-triske koplingen. Det er ikke tillatt å utføreendringer.

Driftstemperatur

Grensetemperaturen for bruk av blyakkumu-latorer er fastsatt til 55 °C. Etterfyllingssy-stemet kan belastes høyere i korte perioder.

Batterier utstyrt med AquaFill skal kunoppbevares i rom med temperatur > 0 °C(ellers er det fare for at systemet fryser).

Strømningsmonitor

Det kan monteres en strømningsmonitor ivanntilførselsledningen foran batterikoplin-gen for overvåkning av påfyllingen. Underpåfyllingen presser strømningen av det van-net som renner gjennom ovenifra kulen nedtil nederste stopp i det lille røret. Når allepropper er stengt, indikerer så kulen, somnå flyter opp, at etterfyllingen er ferdig.

Proppløfter

Det skal kun brukes spesialverktøy for åtrekke i Aquafill-proppen. Man må væreekstremt forsiktig når man løfter ut proppenfor å unngå skader.

Funksjonsdata

PS Selvstengende trykk > 1,2 barD Gjennomstrømning av den

åpne ventilen ved forelig-gende vanntrykk på 0,1 bar 350 ml/min

D1 Maks. tillatt lekkasje-mengde på stengt ventil ved 0,1 bar 2 ml/min

I Temperaturområde 0 °C til 65 °C

Pa Trykkområde som det måarbeides innenfor 0,2 til

0,6 bar

Tilbake til produsenten!

Velbrukte batterier med dette symbolet inneholder materialer som kan brukes på ny, og skal derfor returneres for resirkulering. Brukte batterier som ikke føres tilbake til resirkulering, skal under hensyn til forskriftene behandles om spesialavfall!

1 Vannbeholder2 Avløpsrør med kulekran3 Tappepunkt med magnetventil4 Tappepunkt med kulekran5 Strømningsmonitor6 Batterikopling7 Ladeapparat

Pb

Page 22: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

22

BruksanvisningTraktionära batterier

med rörplattor PzS eller PzB

Läs bruksanvisningen och anslådenna syligt på laddningsplatsen.Endast fackpersonal får utföraarbete på batterierna.

Använd skyddsglasögon ochskyddskläder vid arbete med batterier. Iaktag nationella säker-hetsföreskrifter samt EN 50272,EN 50110-1.

Rökning förbjuden. Undvik gnistor,glöd och öppen eld inärheten avbatteriet då detta kan orsakaexplosion och brand.

Syrastänk i ögon eller på hudensköljs bort med rikligt med rentvatten.Uppsök läkare omedelbart. Syrastänk på kläder sköljs bortmed rinnande vatten.

Explosions och brandfara. Undvikkortslutning.Batteriets metalidelar står alltidunder spänning, lägg därför inteverktyg eller andra metaildelar påbatteriet.

Elektrolyten är starkt frätande.

Tippa ej batteriet.Följ transportföreskrifter. Endasttillåten transportutrustning fåranvändas, t.ex enligt VDI 3616.Vid lyft får cellförbindningar elleranslutningskablar ej skadas.

Farlig elektrisk spänning.

Om bruksanvisningen ej följes eller om repa-rationer utförs med annat än originaldelareller att reparationer utförs av icke auktori-serad personal upphör garantin.

För batterier i Ex I eller Ex II -utförande gällerspeciella säkerhetsinstruktioner (se tillhö-rande certifikat).

1. Idriftsättning av fyllda och laddade bat-

terier

Idriftsättning av ej syrafyllda celler se sepa-

rat instruktion.

Die Kontrollera att batteriet inte har någramekaniska skador och att aIla förbindningarär åtdragna för god elektrisk kontakt. Åtdragningsmoment: 25 ± 1 Nm

Tillse att laddningskontakt och -kablar äranslutna till rätt polaritet. Vid felkoppling kan både batteri och ladd-ningsutrustning förstöras.Ladda batteriet enligt Punkt 2.2Batteriet fylls med destilerat eller avjoniseratvatten till nominell syranivå (DIN 43530-4).

2. Drift

För installation och drift av traktionära bat-terier hänvisas till EN 50272-3. ”Traktionärabatterier för eldrift”.

2.1 Urladduing

Ventilationsöppningar får inte tillslutas ellerblockeras. Elektrisk anslutning eller urkoppling får end-ast göras i strömlöst tillstånd.För att uppnå optimal livslängd på batterietskall urladdningsdjupet begränsas till 80 %av nominell kapacitet. Detta motsvarar en elektrolytdensitet av1,13 kg/l vid urladdningens slut. Urladdade batterier skall återladdas utanfördröjning, detta gäller även delurladdadebatterier.

2.2 Laddning

Enbart likström skall användas vid laddning.Alla laddningsmetoder beskrivna i DIN 41773och DIN 41774 kan användas. Anslut end-ast laddare som till typ och storlek är avpas-sad till batteriet, detta för att undvika över-belastning av kablar och kontakter och föratt undvika oacceptabel gasutveckling.Strömgränsen enligt EN 50272-3 får ejöverskridas under gasningperioden vid ladd-ningens slut.Vid laddning måste fungerande avsug avladdningsgaser finnas. Tillse att lock elleröppningar är avlägsnade eller öppna underladdning. Cellventilerna skall sitta kvar ochvara stängda under laddning. Batteriet skall kopplas till rätt polaritet (plustill plus och minus till minus) varefter ladd-ningsaggregatet slås på.Vid laddning stiger temperaturen 10 °C.Laddningen får kan endast startas om tem-peraturen är under 45 °C och över 10 °C.Endast inom detta temperaturintervallerhålls korrekt laddning. Laddningen kananses avslutad då batterispänning ochelektrolytdensitet inte ökar under en tidsin-tervall av två timmar.

Se separat bruksanvisning för EEx-batte-

rier.

2.3 Utjämningsladdning

Utjämningsladdning utförs för att förlängabatteriets livslängd och för att upprätthållakapaciteten. Detta är nödvändigt efter dju-purladdning och efter ofullständig laddningeller laddning med IU-karakteristik. Utjäm-ningsladdning utförs i anslutning till ochefter en normalladdning. Laddningsström-men skall vara max 5 A/100 Ah nominellkapacitet.Bevaka temperaturen!

2.4 Temperatur

Batterits nominella temperatur är 30 °C.Högre temperatur förkortar batteriets livs-längd och lägre temperatur minskar tillgäng-lig kapacitet. 55 °C är maximal tillåten tem-peratur.

2.5 Elektrolyt

Elektrolytens nominella densitet anges vid30 °C och vid nominell elektrolytnivå vid ful-laddat tillstånd. Högre temperatur minskar och lägre tempe-ratur ökar elektrolytdensiteten. Tillhörandekorrektionsfaktor är –0,0007 kg/l och grad°C. T. ex. elektrolytdensiteten 1,28 kg/l vid45 °C motsvarar en densitet av 1.29 kg/lvid 30 °C. Elektrolytens renhet enligt DIN43530-2.

3. Underhåll

3.1 Varje dag

Ladda batterierna efter varje urladdning.Kontrollera elektrolytnivån efter avslutadladdning. Vid behov fyll till nominell elektro-lytnivå med destilerat eller avjoniserat vat-ten. Elektrolytnivån får aldrig vara lägre änskvalpskydd eller överkant separatorer.

3.2 Varje vecka

Kontrollera att polskruvar är ordentligtåtdragna. Vid regelmässig laddning enligt IU-karakteristik skall utjämningsladdning utfö-ras (se punkt 2.3).

3.3 Varje månad

Mät och notera cellspänning för varje cell vidslutet av laddningen med laddningsaggrega-tet påslaget. När laddningen är avslutad ochladdningsaggregatet är avslaget mät ochnotera elektrolytdensiteten och temperatu-ren för varje cell. Vid väsentliga avvikelser från föregåendernätning eller vid stora skillnader mellan cel-ler skall service hjälp rekvireras.

3.4 Ärligen

Batteriets isolationsmotstånd skall kontrol-leras enligt EN 1175-1, EN 50272 och EN1987-1 minst en gång per är. Motständet skall vara minst 50 Ω/volt nomi-nell spänning, men aldrig lägre än 1000 Ω.

Nominella data:

Nominell kapacitet C5 se typskyltNominell spänning 2,0 V x antall cellerlUrladdningsström C5/5 hNominell elektrolytdensitet* 1,29 kg/lNominell temperatur 30 °CNominell elektrolytnivå till nivåmärke ”max.”* Uppnås inom de 10 första cyklerna

Page 23: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

23

4. Skötsel

För att undvika krypströmmar skall batterietalltid hållas rent och torrt. Vätskor i batteritråget sugs upp och tags omhand enligt föreskrifter. Skador i trågisolation skall lagas efter ren-göring för att uppfylla kraven på isolations-motstånd enligt ovan och för att förhindratrågkorrosion. Vid behov av cellbyte anlitasvår serviceavdelning.

5. Lagring

Om batteriet tas ur drift under längre tidskall batteriet lagras i uppladdat tillstånd iett frostftitt rum. För att hålla batteriet klartför drift kan följande laddningsbehandling til-lämpas.1. Månatlig utjämningsladdning enligt Punkt

2.3.2. Underhållsladdning med laddningsspän-

ningen 2,23 volt x antalet celler.Lagringstiden skall beaktas vid bedömningav batteriets livslängd.

6. Fel

Om fel uppstår på batteriet eller på ladd-ningsutrustningen skall vår serviceavdelningomedelbart tillkallas. Mätprotokoll enligtPunkt 3.3 underlättar vid felsökning. Ett ser-vice kontrakt med oss medför att fel upp-täcks och åtgärdas i god tid.

7. HOPPECKE trak® air elektrolytcirkulation

1. Kontrollera att det laddningsaggregatsom hör till batteriet är avsett för elektro-lytcirkulation.

2. Innan ett trak® air-batteri börjar använ-das, är det nödvändigt att göra ensystemkontroll. Denna ska göras på föl-jande sätt:- Koppla till luftanslutningarna.Inspektera visuellt elektrolytytorna på allacellerna så att det inte före-kommer rörel-se eller uppåtstigande luftbubblor.Användning som trak® air-batteri får end-ast ske om alla cellerna blir tillräckligt”genomblandade”.

3. Ordningsföljden för trak® air-systemet fårinte ändras beträffande kopplingsföljden.Kontrollera att de enskilda slangarna all-tid sitter tillräckligt långt på T-styckena såatt täthet och hållfasthet tillförsäkras.Böj inte slangarna!

4. AnvändningsanvisningEndast renad luft får ledas in i cellerna.Detta ska säkerställas med hjälp av ettlämpligt filter. HOPPECKE-laddningsaggre-gat med elektrolytcirkulation har i allmän-het ett sådant filter.

8. AquaFill vattenpåfyllningssystem

Funktion

I pluggen rörs en ventil av flottören. Dennaventil styr påfyllningen med avseende påerforderlig mängd. Vattentrycket spärrarytterligare vattentillförsel och ser till att avs-lutningen blir rätt. För att vattenpåfyllnings-systemet ska fungera felfritt måste nedan-stående punkter följas.

Påfyllning

Påfyllning ska göras ½ timme innan fulladd-ningen är slut. Om påfyllning sker manuellt,bör anslutning till påfyllningssystemet end-ast ske en gång i veckan efter avslutad ladd-ning.Vid automatisk påfyllning, ställer HOPPECKE-laddaren in den elektromagnetiska ventilen(1 ~ 230 V) för korrekt återfyllningstid. Spe-cificerad återfyllningstid är programmerbar.

Påfyllningstid

Påfyllningstiden beror på påfrestningenunder användning och den då aktuellaomgivningstemperaturen. I regel varar helapåfyllningen i ca 3 minuter. Därefter bör vat-tenledningen till batteriet kopplas bort.

Arbetstryck

Vattenpåfyllningsanläggningen ska monte-ras så att det uppstår ett vattentryck på 0,2 till 0,6 bar i höjd med batteriets ovan-kant. Vattentanken bör monteras på en höjdav 3 till 7 m. Vid val av rördiameter ska hänsyn tas till antalet tappställen och led-ningens längd.

Renhet

Magasinet får endast innehålla vatten meden renhet som motsvarar DIN 43530-4.Behållare och rörledningssystem får inteinnehålla några smutspartiklar som kaninverka på pluggens funktion. Av säker-hetsskäl ska ett filter med en max. genoms-läpplighet på 100 till 300 μm monteras ihuvudledningen till batteriet.

Slangdragning på batteriet

Slangdragningen till de enskilda cellerna ibatteriet görs enligt den befintliga elektriskakopplingen. Ändringar får inte göras.

Driftstemperatur

Temperaturgränsen för drift av blyackumula-torer är fastställd till 55 °C. Vattenpåfyll-ningssystemet tål högre belastning under enkort tid.

Batterier som är försedda med AquaFill fårendast förvaras i utrymmen med tempera-turer > 0 °C (i annat fall finns risk för attsystemet fryser).

Strömningsvakt

En strömningsvakt kan monteras i vatten-ledningen före batterianslutningskopplingenför övervakning av påfyllningen. Vid påfyll-ning trycker strömmen av det ovanifrån kom-mande vattnet ned kulan till det lilla röretsundre anslag. När alla pluggar har stängts,visar då kulan som flyter ovanpå att påfyll-ningen har slutat.

Plugglyftare

Endast ett specialverktyg får användas för att dra upp AquaFill-pluggen. Pluggen skalyftas upp med stor försiktighet så att deninte skadas.

Funktionsdata

PS Självstängningstryck > 1,2 barD Genomflöde av den öppna

ventilen vid ett vattentryckpå 0,1 bar 350 ml/min

D1 Max. tillåtet läckage i denstängda ventilen vid 0,1 bar 2 ml/min

t Temperaturområde 0 °C till+65 °C

Pa Tryckområde inom vilketarbete måste ske 0,2–0,6 bar

Åter till tillverkaren!

Förbrukade batterier med denna symbol innehäller material som kan återanvändas.Förbrukade batterier som ej återvinns skall behandlas som specialavfall enligt gällande lag!

1 Vattenmagasin2 Avloppsstuts med kulkran3 Tappställe med magnetventil4 Tappställe med kulkran5 Strömningsvakt6 Koppling för batterianslutning7 Laddningsaggregat

Pb

Page 24: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

24

KäyttöohjeTrukkiakut positiivisillä

putkilevyillä tyyppiä ja PzS alt PzB

Noudata käyttöohjeita ja kiinnitäne akun lähelle.Akkuun kohdistuvat työt tulee suo-rittaa vain asiantuntevilla henkilö-illä.

Käytä akkujen huoltotyössä suoja-laseja ja suojavaatteita. Kiinnitähuomiota työturvallisuusohjeisiinsekä EN 50272 ja EN 50110-1ohjeisiin.

Tupakanpoltto kielletty! Älä altistaakku avotulelle ja hehkuville kipi-nöille, se saattaa johtaa akunräjähtämiseen.

Happoroiskeita silmiin tai iholleon huuhdeltava pois vedellä. Tapa-turman sattuessa ota heti yhteyslääkäriin! Hapon tuhrimat vaatteettulee pestä vedellä.

Räjähdys- ja tulipalovaara, vältäoikosulkua! Huomio; Akun metalliosat ovataina jännitteellisiä. Älä laita työka-luja tai muita metalliosia akunpäälle!

Elektrolyytti on voimakkaasti syö-vyttävää.

Akut ja kennot ovat raskaita.Varmista turvallinen asennus!Käytä ainoastaan tarkoituksenmu-kaisia käsittelytyökaluja kuten VDI3618 mukaisia nostokoukkuja.

Vaarallinen jännite!

Käyttöohjeiden laiminlyöminen, korjaukset eialkuperäosilla tai lisäaineiden käyttöelektrolyytissä, johtaa takuun menettämi-seen.Akuissa ATEX direktiivin 94/9/EC mukaanon huolehdittava, että ohjeita kyseisen suo-jausluokan ylläpitämiseki käytön aikananoudatetaan (katso vastaava ohje).

1. Täytettyjen ja varattujen akkujen

vastaanotto.

Katso erillistä ohjetta kuivien akkujen

vastaanotosta.

Akkua tulisi tarkistaa varmistaakseen ettäse on mekaanisesti täysin kunnossa. Akunkaapeliliitin ja varaajan liitoskaapelit on kiri-stettävä hyvän kosketuksen varmistamisek-si. Oikea napaiss on myös tarkistettava.

Muutoin akku, trukki tai varaaja voi vahingo-ittua.Pulttiyhdisteiden määritelty vääntömomention: 25 ± 1 Nm

Elektrolyyttipinnan korkeus on tarkistettava.Jos se on happotasomerkin tai erottimenalapuolella on lisättävä puhdistettua akku-vettä.Akku on tämaän jälkeen varattava kohdan2.2 mukaisesti. Elektrolyytipinta on tarkistettava varauksenjälkeen (DIN 43530-4).

2. Käyttö

EN 50272-3. ”Traction batteries for industri-al trucks” on trukkiakkujen toimintaa teolli-suustrukeissa koskeva standardi.

2.1 Purkaus

Varmista ettei akun kennojen hengitysreijätole suljettu tai peitetty.Sähköiset yhdistäjät (esim. pistokkeet) saaliittää tai erottaa toisistaan ainoastaan avo-imessa virtapiirissä. Akun optimaalisen eliniän saavuttamiseksitulisi välttää käyttöpurkauksia jotka ylittävät80 % nimelliskapasiteetista (syväpurkauk-sia).Vastaava elektrolyytin ominaispaino on 1.13 kg/l purkauksen lopussa. Purettu akku on varattava heti eikä saa jättää puret-tuun tilaan. Tämä koskee myös osittainpurettuja akkuja.

2.2 Varaus

Varaukseen saa käyttää ainoastaan tasavir-taa. Kaikki varausohjelmat jotka vastaavatDIN 41773 ja DIN 41774 standardeja ovatsallittuja. Yhdistetään akku sille tarkoitettu-un varajaan, joka on akun koolle sopiva, vält-tääkseen sähkökaapeleiden ja kontaktienylikuormittumista, haitallista kaasuuntumi-sta ja elektrolyytin pakoa kennoista. Kaasuuntumisvaiheessa ei saa ylittää EN 50272-3. annettua virtarajaa. Mikälivaraaja ei ole hankittu akun yhteydessä onparasta antaa akkutoimittajan huolto-osastotarkistaa varajan sopivuutta.Varattaessa akkuja on asianmukaisesti huo-lehdittava varauskaasujen tuuletuksesta.Akkutilan kansi ja mahdolliset peitteet onavattava tai poistettava. Kennojen tulpattulee jättää suljettuina paikoilleen.Yhdistä akku varaajaan sen ollessa sammu-tettuna, huolehtien samalla että napaisuuson oikea. (positiivinen positiiviseen ja nega-tiivinen negatiiviseen). Kytke varaaja päälle.

Varauksen aikana elektrolyytin lämpötilanousee noin 10 °C joten varaus tulisi aloit-taa vasta kun elektrolyytin lämpötila on alle45 °C. Ennen varausta tulisi elektrolyytin lämpötilaakussa olla vähintäin 10 °C muutoin ei saa-vuteta täyttä varausta. Varaus on loppu kunelektrolyytin ominaispaino ja akkujännitepysyvät vakiona kahden tunnin ajan.

Huomioikaa EEx-patterien erillinen käyttö-

ohje.

2.3 Tasoitusvaraus

Tasoitusvarausta käytetään turvaamaanakun elinikää ja ylläpitämään sen kapasi-teettia. Tasoitusvaraus on tarpeen syväpur-kauksien sekä toistuvien epätäydellistenvarauksien jälkeen sekä IU-mukaistenvarauksien jälkeen. Tasoitusvaraus suorite-taan normaalivarauksen jatkeena. Varausvir-ran ei tule ylittää 5 A/100 Ah akun nimelli-skapasiteetista (Varauksen loppu - katsokohta 2.2). Tarkkaile lämpötilaa!

2.4 Lämpötila

30 °C on määritelty elektrolyytin nimellis-lämpötilaksi. Korkeampi lämpötila lyhentääakun elinikää, matalampi lämpötila vähen-tää käytettävissä olevaa kapasiteettia. 55 °C on ylin lämpötilaraja eikä se ole hyväksyttävissä käyttölämpötilana.

2.5 Elektrolyytti

Elektrolyytin nimellisominaispaino on määri-telty lämpötilaan ollessa 30 °C ja pintanimellisessä korkeudessa täyteen varatus-sa kennossa.Korkeampi lämpötila vähentää määriteltyäominaispainoa, matalampi lämpötila lisääominaispainoa. Lämpötilan korjauskerroinon –0.0007 kg/l per poikkeava °C. Esim.elektrolyytin ominaispaino 1.28 kg/l lämpö-tilassa 45 °C vastaa elektrolyytin ominai-spainoa 1.29 kg/l lämpötilassa 30 °C.Elektrolyytti tulee noudattaa DIN 43530-2puhtausvaatimuksia.

3. Huolto

3.1 Päivittäinen

Varaa akku jokaisen purkauksen jälkeen.Varausvaiheen lopupuolella tulisi tarkistaaelektrolyytin pinnankorkeutta ja tarpeen vaa-tiessa lisätä akkuvettä määriteltyyn tasoonasti. Elektrolyytin pinta ei saa pudota erotti-mien yläpäiden tai korkeusmerkin ”min.”alapuolelle.

3.2 Viikoittain

Silmämääräinen tarkistus varauksen jälkeenlian ja mekaanisten vaurioiden havaitsemi-seksi. Mikäli akku on säännöllisesti varattuIU-käyrän mukaisesti tulisi suorittaa tasoi-tusvaraus (Katso kohta 2.3).

Nimellisarvoja:

Nimelliskapasiteetti C5 Katso tuotekilpiNimellisjännite 2,0 V x kennojen lukumääräPurkausvirta C5/5 hHapon nimellisominaispaino* 1,29 kg/lNimellislämpötila 30 °CHappopinnan nimelliskorkeustaso Hapon tasomerkkiin ”max.” asti.* Nimelliskapasiteetti saavutetaan viimeistään kymmenen purkaus-varauskerran jälkeen

Page 25: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

25

3.3 Kuukausittain

Varauksen lopussa tulisi mitata ja tallentaakaikkien kennojen tai ryhmäakkujen jännit-teet varaajan ollessa kytkettynä. Varauksenpäätyttyä tulisi jokaisen kennon elektrolyytinominaispaino mitata ja tallentaa. Mikäli merkittäviä muutoksia aikaisemmistamittauksista kennojen tai ryhmäakkujenvälillä havaitaan, tarvitaan huolto-osastontoimesta lisää koemittauksia ja huoltotoi-menpiteitä.

3.4 Vuosittain

EN 1175-1 mukaisesti tulisi asiantuntianvähintäin kerran vuodessa mitata trukin jaakun eristysvastus.Eristysvastuskoe tulisi suorittaa EN 1987-1mukaisesti.Eristysvastus, näin määriteltynä, ei saa alit-taa arvoa 50 ohmia per V nimellisjännitettäEN 50272. mukaisesti.Akuille joiden nimellisjännite on korkeintaan20 V on minimiarvo 1000 ohmia.

4. Akun huolto

Akun tulisi aina pitää puhtaana ja kuivanavälttääkseen ryömintävirtoja. Puhdistus tuli-si suorittaa ZVEI ohjeen mukaisesti.Mikä tahansa akkukotelossa oleva neste onpoistettava ja hävitettävä ohjeenmukaisellatavalla. Eristysvaurio akkukotelossa tulisi puhdistuk-sen jälkeen korjata varmistaakseen ettäeristysvastusarvo täyttää EN 50272-3 vaati-muksia, sekä estääkseen kotelokorroosio-ta. Mikäli on tarpeellista poistaa kennoja onparasta kutsua huoltohenkilökuntammeapuun.

5. Varastointi

Mikäli akku otetaan pitemmäksi aikaa poiskäytöstä tulisi se säilyttää täysin varattunakuivassa ja viileässä paikassa. Varmistaak-seen että akku on aina valmis käyttöön voi-daan valita eri varausmenetelmiä:1. Kuukausittain tapahtuvatasoitusvaraus

kuten kohdassa 2.3.2. Ylläpitovaraus jännitteellä 2.23 V x ken-

nojen lukumäärä.Varastointiaika on otettava huomioon akunelinikää arvioitaessa.

6. Virhetoimintoja

Mikäli akussa tai varaajassa havaitaan vir-hetoimintaa tulisi viipymättä ottaa yhteyttähuolto-osastoomme. Kohdassa 3.3 tehdytmittaukset mahdollistavat vian löytymistä jasen eliminoimista. Kanssamme tehty huol-tosopimus helpottaa vikojen havaitsemistahyvissä ajoin ja niiden korjausta.

7. HOPPECKE trak® air elektrolyyttikierrä-

tys

1. On varmistettava, että paristoon kuuluvalatauslaite on suunniteltu e-lektrolyytti-kierrätykseen.

2. Ennen trak® air-pariston käyttöönottoa onsuoritettava ehdottomasti järjestelmäntarkastus. Tämä tulee suorittaa seuraa-vasti:- ilmaliitäntöjen kosketus

Kaikkien kennojen elektrolyyttipintojenliikkeiden ja ylösnousevien ilmakuplienvisuaalinen tarkastus.trak® air-pariston saa ottaa käyttöönvasta sitten, kun kaikki kennot on ”sekoi-tettu” riittävästi.

3. trak® air-järjestelmän kytkentäjärjestystäei saa muuttaa. On varmistettava, ettäyksittäiset letkut on työnnetty tarpeeksipitkälle T-kappaleiden päälle, jotta tiiviysja lujuus voitaisiin taata. Letkuja ei saa taittaa!

4. HuomautusKennoihin saa johtaa vain puhdistettuailmaa. Tämä on varmistettava sopivallasuodattimella. Elektrolyyttikierrätykselli-set HOPPECKE-latauslaitteet on varustet-tu yleensä aina vastaavalla suodattimel-la.

8. AquaFill vedentäyttöjärjestelmät

Toiminta

Uimuri liikuttaa tulpassa venttiiliä. Tämäventtiili ohjailee täyttöä vaaditun määränmukaisesti. Vedenpaine estää lisävedensyötön ja huolehtii oikeasta sulkemisesta.Vedentäyttöjärjestelmän virheettömän toi-minnan vuoksi on huomioitava seuraavatkohdat:

Täyttö

Täyttö on suoritettava ½ tuntia ennen täys-latauksen päättymistä. Jos täyttö suorite-taan manuaalisesti, täyttöjärjestelmä tulisiliittää paristoon latauksen jälkeen vain ker-ran viikossa. HOPPECKE varaaja ohjaa elektromagneetti-venttiiliä (1 ~ 230V). Näin trukkiakku vesite-tään automaattisesti oikeaan aikaan. Täyt-töaika on ohjelmoitavissa.

Täyttöajan pituus

Täyttöajan pituus riippuu kuormituksestapanostuksen aikana ja tällöin esiintyvästäympäristön lämpötilasta. Koko täyttö kestääyleensä noin 3 minuuttia, jonka jälkeen ved-entulojohto paristoon on irrotettava.

Käyttöpaine

Vedentäyttöjärjestelmä on asennettavasiten, että vedenpaine on pariston yläreu-nassa 0,2–0,6 barin välillä. Vesisäiliö onasennettava 3–7 metrin korkeudelle. Putkenpoikkileikkauksen valinnassa on huomioita-va vedenottokohtien lukumäärä ja johdonpituus.

Puhtaus

Vesisäiliö saa sisältää vain vettä, joka täyttää DIN 43 530-4 puhtausvaatimukset.Säiliö ja putkisto eivät saa sisältää epäpuh-tauksia, jotka asettavat tulpan toiminnankyseenalaiseksi. Paristoon johtavaan pää-johtoon on asennettava turvallisuuden vuok-si suodatin, jonka läpipäästö on maks.100–300 μm.

Pariston päällä olevat letkut

Pariston yksittäisten kennojen letkuliitännäton järjestetty käsillä olevan sähkökytkennänmukaisesti. Niihin ei saa tehdä muutoksia.

Käyttölämpötila

Rajalämpötilat lyijyakkujen käytössä onmäärätty 55 °C:een. Vedentäyttöjärjestel-mää voidaan kuormittaa lyhyen ajan korke-ammalla lämpötilalla.

AquaFill järjestelmällä varustettuja paris-toja saa säilyttää vain tiloissa, joissa lämpötila on > 0 °C (järjestelmä voi muutoin jäätyä).

Virtausilmaisin

Täytön valvontaa varten vesijohtoon,pariston liitosmuhvin eteen, voi asentaa virt-ausilmaisimen. Ylhäältä läpivirtaavan vedenvoima painaa kuulan täytön aikana pienenputken alavasteeseen. Kaikkien tulppiensulkemisen jälkeen ylhäällä uiva kuula ilmai-see täytön päättymisen.

Tulpannostaja

AquaFill-tulpan vetämisessä saa käyttäävain erikoistyökalua. Tulpan nostamisessaon oltava erittäin huolellinen, jotta vältettäi-siin vauriot.

Toimintatiedot

PS Sulkemispaine > 1,2 bariaD Aukiolevan venttiilin

läpipäästö vedenpaineen ollessa 0,1 baria 350 ml/min.

D1 Suljetun venttiilin sallittumaks. vuoto 0,1 barissa 2 ml/min.

t Lämpötila-alue 0 °C–+65 °C

Pa Vaadittu painealue työtä tehdessä 0,2–

0,6 baria

Palauta käytetty akku toimittajalle!

Akut, jotka on merkitty näillä symboleilla, voidaan kierrättää lyijyakkujen jälleenkäsittelylaitoksessa. Paluata sils näinmerkityt akut takaisin toimittajalle, jotta niiden sisältämät raaka-aineet saadaan uusiokäyttöön

1 Vesisäiliö2 Laskuistukka, jossa pallohana3 Vedenottokohta, jossa magneettiventtiili4 Vedenottokohta, jossa pallohana5 Virtausilmaisin6 Pariston liitosmuhvi7 Latauslaite

Pb

Page 26: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

Instrukcja eksploatacjiAkumulatory trakcyjne do pojazdówAkumulatory ołowiowe z ogniwami PzS i PzB, posiadajacymi płyty pancerne

Przestrzegac instrukcji eksploatacji iumiescic ja w widocznym miejscu przystanowisku ładowania. Czynnosci obsługowe przy baterii wy-konywac tylko zgodnie z instrukcjamipersonelu fachowego.

Podczas wykonywania prac przy ba-terii nosic okulary i odzież ochronna.Przestrzegac przepisów BHP oraz post-anowien EN 50272 i EN 50110-1.

Nie palic. Nie używac w pobliżu bateriiotwartego ognia, żaru ani nie wytwarzac iskier, ponieważ istnieje niebezpieczenstwo wybuchu i pożaru.

Krople kwasu, które dostały się do oczualbo na skórę spłukac duża ilosciaczystej wody. Następnie niezwłocznieudac się do lekarza. Odzież zaniec-zyszczona kwasem wyprac w wodzie.

Niebezpieczenstwo wybuchu i pożaru.Unikac powstawania zwarć.Uwaga! Metalowe częsci ogniw bateriiznajduja się zawsze pod napięciemdlatego nie kłasc na baterii żadnychprzedmiotów ani narzędzi.

Elektrolit posiada właściwości silnieżrace.

Nie przechylac baterii. Używac jedynie podnosników iurzadzen transportowych, posiada-jacych dopuszczenie, np. zawiesizgodnych z VDI 3616. Haki do podnoszenia nie moga powodowacuszkodzen ogniw, łaczników albo przewodów przyłaczeniowych.

Niebezpieczne napięcie elektryczne.

W przypadku nieprzestrzegania instrukcji eksplo-atacji, wykonywania napraw z zastosowaniemczęsci innych niż oryginalne, samowolnej inge-rencji w konstrukcje, stosowania dodatków doelektrolitu (rzekome srodki polepszajace działanie)wygasa nasza odpowiedzialnosc z tytułu gwa-rancji.W przypadku baterii zgodnych z dyrektywa94/9/CE ATEX należy przestrzegac wskazówekdotyczacych utrzymania stopnia ochrony podczaspracy (patrz odpowiednie zaswiadczenie).

1. Uruchamianie baterii napełnionych inaładowanych

Uruchamianie baterii nienapełnionychpatrz oddzielna instrukcja.

Sprawdzic stan mechaniczny baterii. Przewód od prowadzajacy należy połaczyc w sposób zapewniajacy własciwy styk i prawidłowa biegu-nowosc. W przeciwnym wypadku może dojscdo zniszczenia baterii, pojazdu albo prostownika.

Momenty obrotowe dokręcania srub biegunówprzewodów odprowadzajacych i łaczników: 25 ± 1 Nm

Należy kontrolowac poziom elektrolitu. Jeżeli znajduje się on poniżej osłony przeciwroz-pryskowej albo górnej krawędzi separatorów,wówczas należy dodac oczyszczonej wody, aż douzyskania wymaganego poziomu.Baterie należy doładowywac zgodnie z pkt. 2.2.Poziom elektrolitu należy uzupełniac oczyszczonawoda, aż do osiagnięcia poziomu nominalnego(DIN 43530-4).

2. EksploatacjaEksploatacja akumulatorów trakcyjnych do pojaz-dów jest uregulowana przez EN 50272-3 ”Aku-mulatory trakcyjne do pojazdów elektrycznych”.

2.1 RozładowywanieOtwory wentylacyjne nie moga byc zamykane albo przykrywane. Właczanie albo wyłaczanie połaczen elektrycz-nych (np. wtyczek) może odbywac się tylko przywyłaczonym pradzie. W celu osiagnięcia optymalnej trwałosci nie nale-ży dopuszczac do rozładowania podczas eksplo-atacji w zakresie większym niż 80 % pojemnosciznamionowej (rozładowanie głębokie). Odpowiada temu min. gęstosc elektrolitu 1,13 kg/lna koncu rozładowania.Rozładowane baterie należy natychmiast ładowaci nie wolno ich pozostawiac w stanie rozładowa-nym. Dotyczy to również baterii częsciowo rozła-dowanych.

2.2 ŁadowanieŁadowanie można przeprowadzac jedynie prademstałym. Dopuszczalne sa wszystkie metody łado-wania podane w DIN 41773 i DIN 41774. Po-dłaczac tylko do prostowników przystosowanychdo danej wielkosci baterii, aby uniknac przeciażenprzewodów elektrycznych i styków, niedopuszc-zalnego gazowania i wypływania elektrolitu z ogniw.W obszarze gazowania nie wolno przekraczacpradów granicznych, zgodnie z EN 50272-3. Jeżeli prostownik nie został zakupiony razem z ba-teria, wówczas wskazane jest zlecenie serwisowiproducenta sprawdzenia przydatnosci prostownika.Podczas ładowania trzeba dbac o własciwe od-prowadzanie powstajacych gazów. Należy ot-worzyc albo zdjac pokrywę skrzyni lub osłony komory, w której zamontowane sa baterie. Korkizamykajace pozostaja na ogniwach i pozostajazamknięte.Baterie należy podłaczyc do wyłaczonego pro-stownika z zachowaniem własciwej biegunowosci(plus do plusa i minus do minusa). Następnie należy właczyc prostownik. Podczas ładowania temperatura elektrolitu zwi-ększa się o ok. 10 °C. Z tego powodu ładowaniepowinno rozpoczac się dopiero wtedy, gdy temperatura elektrolitu jest niższa niż 45 °C.

Temperatura elektrolitu baterii powinna wynosicprzed ładowaniem co najmniej +10 °C, gdyż wprzeciwnym wypadku nie uzyska się prawid-łowego ładowania. Ładowanie uważa się zazakonczone, jeżeli gęstosc elektrolitu i napięcie baterii zachowuja stała wartosc przez 2 godziny.

Proszę zwrócic uwagę na osobny przepisużycia dla baterii EEx.

2.3 Ładowanie wyrównawczeŁadowanie wyrównawcze służy zapewnieniu trwa-łosci i utrzymania pojemnosci. Jest ono koniecznepo wystapieniu głębokiego rozładowania, po powtarzajacych się niecałkowitych ładowaniach ipo ładowaniach wg charakterystyki IU. Ładowaniewyrównawcze należy wykonac bezposrednio poładowaniu normalnym. Prad ładowania może wynosic maks. 5 A/100 Ah pojemnosci znamio-nowej (zakonczenie ładowania patrz pkt. 2.2). Zwracac uwagę na temperaturę!

2.4 TemperaturaTemperatura elektrolitu 30 °C jest okreslana jakotemperatura znamionowa. Wyższe temperaturyskracaja trwałosc a niższe temperatury zmniejsza-ja istniejaca pojemnosc. 55 °C stanowi tempera-turę graniczna i nie jest ona dopuszczalna jako tem-peratura eksploatacyjna.

2.5 ElektrolitGęstosc nominalna elektrolitu odnosi się do 30 °C i nominalnego poziomu elektrolitu w stanie całkowicie naładowanym. Wyższe temperatury powoduja zmniejszenie, a niższe temperatury powoduja zwiększenie gęstosci elektrolitu. Zwiazany z tym współczynnikkorekcyjny wynosi –0,0007 kg/l - °C, np. gęstoscelektrolitu 1,28 kg/l w 45 °C odpowiada gęstosci1,29 kg/l w 30 °C. Elektrolit musi odpowiadacprzepisom czystosci wg DIN 43530-2.

3. Obsługa techniczna

3.1 Obsługa wykonywana codzienniePo każdym rozładowaniu należy poddac baterię ładowaniu. Na koncu ładowania należy skontro-lowac poziom elektrolitu. W razie potrzeby nale-ży na koncu ładowania dolac oczyszczonejwody, aż do uzyskania nominalnego poziomuelektrolitu. Poziom elektrolitu powinien sięgacpowyżej osłony przeciwrozpryskowej lub górnejkrawędzi separatorów oraz nie może wypadacponiżej oznaczenia poziomu elektrolitu ”min.”

3.2 Obsługa wykonywana co tydzienPo ładowaniu należy przeprowadzic oględzinypod katem zanieczyszczen albo uszkodzenmechanicznych. Przy regularnym ładowaniu wg charakterystyki IU należy przeprowadzicładowanie wyrównawcze (patrz pkt. 2.3).

3.3 Obsługa przeprowadzana co miesiacNa koncu procesu ładowania należy zmierzyc i spisac napięcia wszystkich ogniw baterii blokowych, przy właczonym prostowniku. Pozakonczeniu ładowania należy zmierzyc i zapisacgęstosc elektrolitu oraz temperaturę elektrolitu we wszystkich ogniwach. Jeżeli wystapia istotne zmiany w stosunku do wyników poprzednich pomiarów albo różnice między ogniwami lub bateriami blokowymi, wówczas w celu przeprowadzenia dalszej kontroli lub naprawy należy wezwac serwis.

Dane znamionowe:

Pojemnosc znamionowa C5 patrz tabliczka znamionowaNapięcie znamionowe 2,0 V x liczba ogniwPrad wyładowania C5/5 h godzinGęstosc znamionowa elektrolitu* 1,29 kg/lTemperatura znamionowa 30 °CNominalny poziom elektrolitu do oznaczenia poziomu elektrolitu ”max.”* Osiagana podczas pierwszych 10 cykli

26

Page 27: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

27

3.4 Obsługa przeprowadzana co rokuZgodnie z EN 1175-1 należy zlecac elektrykowiraz w roku, albo w razie potrzeby, pomiar opornosci izolacji pojazdu i baterii. Kontrole opornosci izolacji baterii należy przepro-wadzac wg EN 1987-1.Zmierzona opornosc izolacji baterii nie może bycmniejsza niż 50 Ω / V napięcia znamionowego,zgodnie z EN 50272. W przypadku baterii o napięciu znamionowym do 20 V, minimalna wartosc opornosci izolacji wynosi 1000 Ω.

4. KonserwacjaBaterie należy zawsze utrzymywac w stanie czy-stym i suchym, aby uniknac powstawania pradówpełzajacych. Czyscic zgodnie z instrukcja ZVEI”Czyszczenie akumulatorów trakcyjnych pojaz-dów”.Należy odsysac ciecz, znajdujaca się w skrzyniakumulatorowej i usuwac ja zgodnie z przepisa-mi. Uszkodzenia izolacji skrzyni należy naprawiac, po uprzednim oczyszczeniu uszkodzonego miejsca, aby zapewnic opornosc izolacji zgodnaz EN 50272-3 i uniknac korozji skrzyni. Jeżeli konieczne jest wymontowanie ogniw, wówczas celowe jest wezwanie w tym celu serwisu.

5. MagazynowanieJeżeli akumulatory zostaja wyłaczone na dłuższyczas z eksploatacji, wówczas należy je magazy-nowac w stanie całkowicie naładowanym, w pomieszczeniu suchym i zabezpieczonym przedmrozem. W celu zapewnienia gotowosci baterii do pracy,należy stosowac następujace sposoby ładowania:1. ładowanie wyrównawcze wg pkt. 2.3 co

miesiac,2. ładowanie konserwacyjne przy napięciu łado-

wania 2,23 V x liczba ogniw.Okres magazynowania należy uwzględnic przyokreslaniu okresu trwałosci.

6. UsterkiJeżeli stwierdzi się występowanie usterek w bateriilub prostowniku, wówczas niezwłocznie należywezwac serwis. Wyniki pomiarów, dokonanychzgodnie z pkt. 3.3, upraszczaja ustalanie przyczyn usterek i ich usuwanie. Zawarcie umowyserwisowej z nami ułatwia rozpoznanie usterek we własciwym czasie.

7. HOPPECKE trak®air – cyrkulacja elek-trolitu

1. Należy się upewnic, czy należace do akumu-latora urzadzenie do ładowania jest skonstruo-wane do wprowadzania w ruch elektrolitu.

2. Przed uruchomieniem akumulatora trak®air jest bezwzględnie konieczne sprawdzenie systemu. Należy je przeprowadzic w następu-jacy sposób:- połaczenie elektryczne i mechaniczne przy-łaczy pneumatycznych

Wizualna kontrola ruchu i unoszacych się dogóry pęcherzyków powietrza na powierzchni-ach elektrolitu we wszystkich ogniwach akumu-latorowych. Uruchomienie akumulatora trak®air może nastapic tylko wtedy, gdy zawartosc wszystkichogniw akumulatorowych jest w wystarczajacymstopniu ”wymieszana”.

3. Kolejnosc właczenia systemu trak®air nie możezostac zmieniona. Należy się upewnic, żeposzczególne węże zawsze sa wystarczajacogłęboko nałożone na trójniki, tak aby zagwar-antowana była szczelnosc i trwałosc połaczen. Proszę nie zaginac węży!

4. Wskazówka odnosnie użytkowaniaDo ogniw akumulatorowych może byc kierowane wyłacznie oczyszczone powietrze.Należy to zagwarantowac przy użyciu odpo-wiedniego filtra. Urzadzenia do ładowania firmy HOPPECKE z EUW posiadaja standardo-wo odpowiedni filtr.

8. System uzupełniania wody AquaFill

FunkcjonowanieZawór w korku zamykany jest poprzez płwak. Zawór ten steruje przebiegiem uzupełniania od-noszacym się do wymaganej ilosci. Występujacecisnienie wody zamyka dalszy dopływ wody i zapewnia prawidłowe połaczenie. W celu bezbłędnego funkcjonowania systemu dopełnianiawody należy przestrzegac następujacych punktów:

UzupełnianieUzupełnianie powinno zostac przeprowadzone pól godziny przed całkowitym naładowaniem. Je-żeli uzupełnianie następuje ręcznie, to po-dłaczenie do systemu uzupełniajacego należy prze-prowadzac tylko raz w tygodniu po zakonczeniuładowania.W przypadku napełniania automatycznegoprostownik Hoppecke steruje zaworem elektro-magnetycznym w zadanym czasie napełniania(elektrowentyl otwarty - elektrowentyl zamknięty). Istnieje możliwość programowania zadanego czasu napełniania.

Czas napełnianiaCzas napełniania jest zależny od obciażenia podczas użytkowania i występujacej przy tym temperatury otoczenia. Z reguły całkowity procesnapełniania trwa około 3 minuty - potem należyodłaczyc przewód doprowadzajacy wodę od baterii.

Cisnienie roboczeUrzadzenie do dopełniania wody należy zain-stalowac w ten sposób, aby woda o cisnieniu 0,2 do 0,6 barów znajdowała się na wysokoscigórnej krawędzi akumulatora. Zbiornik wody powinien byc zainstalowany na wysokosci od 3 do 7 m. W trakcie wyboru przekroju poprzeczne-go rury należy wziac pod uwagę ilosc miejsc po-boru i długosc przewodów.

CzystoscZbiornik zapasowy powinien zawierac wodę, która odpowiada czystosci zgodnie z normaDIN 43530-4. Pojemniki i system rurociagowy niemoga zawierac żadnych czasteczek brudu, którestawiaja pod znakiem zapytania prawidłowe działanie zatyczki. Ze względów bezpieczenstwanależy zainstalowac filtr o maksymalnym prze-puscie od 100 do 300 μm w przewodzie głównymdo akumulatora.

Układ węży na bateriiUkład węży, które sa doprowadzone do poszcze-gólnych ogniw akumulatorowych wewnatrz baterii,jest przyporzadkowane elektrycznym połaczeniomprzełaczalnym. Nie wolno dokonywac żadnychzmian.

Temperatura roboczaTemperatura graniczna eksploatacji akumulatorówołowiowych jest ustalona na 55 °C. System uzupeł-niania wody może zostac obciażony przez krótkiokres czasu wyższa temperatura.

Akumulatory wyposażone w AquaFill mogabyc przechowywane w pomieszczeniach o tem-peraturze min. 0 ºC (w przeciwnym przypadkuwystępuje niebezpieczenstwo zamrożenia systemu).

Czujnik przepływuW celu kontroli przebiegu napełniania jest możliwe zainstalowanie czujnika przepływu wprzewodzie doprowadzajacym wodę przed przyłaczem wtykowym akumulatora. W trakcie napełniania prad przepływajacej z góry wody dociska kulkę do dolnego punktu oporu rurki. Pozamknięciu wszystkich zatyczek, kulka, która pływa w tym przypadku u góry, pokazujezakonczenie przebiegu dopełniania.

Podnosnik korkaW celu wyciagnięcia korka AquaFill należy używac wyłacznie specjalnych narzędzi. W celuuniknięcia uszkodzen podważenia i wyjęcia za-tyczki należy dokonac z najwyższa starannoscia.

Dane funkcyjnePS cisnieniu samozamknięcia � 1,2 barówD przepływ przez otwarty

zawór przy występujacym ci_nieniu wody 0,1 bar 350 ml/min

D1 maks. dopuszczalny przeciek zamkniętego zaworu przy cisn. 0,1 bar 2 ml/min

t zakres temperatur 0 °C do +65 °C

Pa zakres cisnienia, w którymnależy pracowac 0,2–0,6 bar

Z powrotem do producenta! Stare baterie oznaczone takim znaczkiem nadaja się do ponownego wykorzystania i musza zostac poddane procesowirecyklingu. Stare baterie, które nie zostana poddane procesowi recyklingu, należy traktowac jak odpady o charakterzeniebezpiecznym.

1 Zbiornik zapasowy wody2 Kurek odpływu z czopem kulistym3 Miejsce poboru z zaworem magnetycznym4 Miejsce poboru z kurkiem z czopem kulistym5 Czujnik przepływu6 Przyłacze wtykowe do akumulatora7 Urzadzenie do ładowania

Pb

Page 28: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

28

Návod k použitíTrakční baterie do vozidel Olověné baterie s články s pancéřovými deskami PzS a PzB

Dodržujte návod k použití a uložtejej na viditelném místě, kde se pro-vádí nabíjení. Práce na bateriích provádějte jen poinstruktáži odborníkem.

Při práci s bateriemi noste ochrannébrýle a ochranný oděv. Dodržujte předpisy úrazové prevence- norma EN 50272, EN 50110-1.

Zákaz kouření. Zákaz otevřeného plamene, žhnoucí-ho popele nebo jisker v blízkosti baterie z důvodu nebezpečí výbuchua požáru.

Oči nebo pokožku zasažené kyseli-nou vypláchněte, příp. opláchněte do-statečným množstvím čisté vody. Poté vyhledejte neprodleně lékařskoupomoc. Oděv potřísněný kyselinou vy-perte ve vodě.

Zabraňte vzniku nebezpečí výbuchu apožáru, stejně jako krátkého spojení.Pozor! Kovové části článků bateriejsou stále pod napětím, proto je za-kázáno na baterii odkládat jakékolivpředměty nebo nástroje.

Elektrolyt je silně leptavý.

Baterii neklopit. Používejte pouze registrovaná zdvi-hací a transportní zařízení, např.zdvihací přípravky podle VDI 3616.Zdvihací háky nesmí způsobovatpoškození článků, spojovacích můst-ků ani připojovacích kabelů.

Nebezpečné elektrické napětí.

Při nedodržení tohoto návodu k použití, při opra-vách pomocí jiných než originálních náhradníchdílů, při svévolných zásazích a použití přísad doelektrolytu (údajné přípravky zlepšující kvalitu)zaniká nárok na záruku. Pro baterie dle ATEX směrnice 94/9/CE je nutné dodržet pokyny pro zachování daného druhu krytí během provozu (viz. příslušné osvě-dčení).

1. Uvedení naplněných a nabitých baterií do provozu

Uvedení nenaplněné baterie do provo-zu, viz. Zvláštní předpis.

Zkontrolovat bezvadný mechanický stav baterie.Připojit koncový vývod baterie tak, aby nemoh-lo dojít k dotyku a se správnou polaritou. Jinakmůže dojít ke zničení baterie, vozidla nebo nabíječe. Utahovací momenty pro pólové šrouby kon-cových vývodů a spojovacích můstků: 25 ± 1 Nm

Zkontrolovat hladinu elektrolytu. Pokud dosahuje pod provozní ochranu nebo hor-ní hranu separátoru, musí se nejprve hladinadoplnit destilovanou vodou až do této výšky. Ba-terie se dobije podle bodu 2.2. Elektrolyt se doplní destilovanou vodou až pojmenovitou hladinu po dobíjení (DIN 43530-4).

2. ProvozPro provoz trakčních baterií pro vozidla platí norma EN 50272-3 „Trakční baterie pro elek-trická vozidla“.

2.1 Vybíjení Větrací otvory se nesmějí uzavírat ani zakrývat.Odpojování nebo zapojování elektrických spojů(např. zástrček) se smí provádět pouze ve stavubez proudu.Pro dosažení optimální životnosti se musí před-cházet provozním vybitím vyšším než 80 % jmenovité kapacity (hluboké vybiti]. Tomu odpovídá minimální hustota elektrolytu1,13 kg/I na konci vybití. Vybité baterie je nutno ihned nabít a nesmějí zůstat stát. Toto platí také pro baterie, které jsouvybité pouze částečně.

2.2 Nabíjení Nabíjení se smí provádět pouze stejnosměrnýmproudem. Dovoleny jsou všechny postupy nabí-jení podle norem DIN 41773 a DIN 41774. Připojení se smí provést pouze na přiřazený nabíječ odpovídající velikosti baterie, aby se předešlo přetížení elektrických vedení a kontak-tů, nedovolené tvorbě plynů a úniku elektrolytu z článků. V oblasti, kde vznikají plyny, se nesmějí překro-čit mezní proudy podle EN 50272-3. Pokud sinepořídíte nabíječ společně s baterií, je účelnénechat ho zkontrolovat zákaznickým servisem,zda je vhodný pro předpokládané použití. Při nabíjení se musí zajistit dokonalý odtah ply-nů z nabíjení. Víko, příp. kryty vestavných prostorpro baterie se otevřou nebo sejmou. Uzavíracízátky zůstanou na článcích, příp. zůstanou uzavřené. Baterie se připojí na správné póly (plus na plus, příp. minus na minus) na vypnutý nabíječ.

Potom se nabíječ zapne. Při nabíjení stoupá teplota elektrolytu přibližně o 10 °C. Proto by se nabíjení mělo provádět, až když je teplota elektrolytu nižší než 45 °C.

Teplota elektrolytu baterií musí být před nabíje-ním minimálně + 10 °C, jinak se nedosáhneřádného nabití. Nabíjení se považuje za ukončené, pokud hustota elektrolytu a napětíbaterií zůstane po 2 hodiny konstantní.

Dodržujte zvláštní návod na použití proEEx-baterie.

2.3 Vyrovnávací nabíjení Vyrovnávací nabíjení slouží k zajištění životno-sti a udržení kapacity. Je nutné po hlubokém vy-bití, po opakovaném nedostatečném nabití a na-bití podle charakteristiky IU. V běžném provozu se provádí jednou měsíčně. Vyrovnávací nabíjeníse provádí v návaznosti na normální nabíjení.Nabíjecí proud může být max. 5 A/100 Ah jme-novité kapacity (konec nabíjení viz. Bod 2.2). Dbejte na předepsanou teplotu!

2.4 Teplota Teplota elektrolytu 30 °C se označuje jako jmenovitá teplota. Vyšší teploty zkracují životnost,nižší teploty snižují dostupnou kapacitu. 55 °Cje mezní teplota a není dovolená jako provozníteplota.

2.5 Elektrolyt Jmenovitá hustota elektrolytu se vztahuje na 30 °C a jmenovitou hladinu v plně nabitém stavu. Vyšší teploty snižují, hluboké teploty zvyš-ují hustotu elektrolytu. Příslušný korekční faktor je–0,0007 kg/I na °C, např. hustota elektrolytu1,26 kg/I při 45 °C odpovídá hustotě 1,29 kg/Ipři 30 °C. Elektrolyt musí odpovídat předpisůmo čistotě podle normy DIN 43530-2.

3. Údržba

3.1 Denní Baterii po každém vybití nabijte. Na konci nabíjení se musí zkontrolovat hladina elektro-lytu. Podle potřeby se na konci nabíjení doplnídestilovanou vodou na jmenovitou hladinu. Výška hladiny elektrolytu nesmí být nižší než provozní ochrana, příp. horní hrana separátorunebo značka hladiny elektrolytu „Min“.

3.2 Týdenní Provede se vizuální kontrola po opětovném nabití, zda baterie není znečištěna nebo me-chanicky poškozena. Při pravidelném nabíjenípodle charakteristiky IU se provede vyrovnávacínabíjení (viz. bod 2.3).

3.3 Měsíční Na konci nabíjení se změří a zaznamená napětí všech článků, příp. blokových baterií přizapnutém nabíječi. Na konci nabíjení se změřía zaznamená hustota elektrolytu a teplotaelektrolytu všech článků. Zjistí.li se podstatné změny oproti minulým

Jmenovité hodnoty:

jmenovitá kapacita C5 viz typový štítekjmenovité napětí 2,0 V x počet článkůvybíjecí proud C5/5 hodjmenovitá hustota elektrolytu* 1,29 kg/ljmenovitá teplota 30 °Cjmenovitá hladina elektrolytu až ke značce hladiny elektrolytu „max.“* dosahuje se během prvních deseti cyklů

Page 29: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

29

měřením nebo rozdíly mezi články, příp. bloko-vými bateriemi, provede další kontrolu, příp.údržbu zákaznický servis. Provede se vyrovná-vací nabíjení.

3.4 Roční V souladu s normou DIN EN 1175-1 podle po-třeby, avšak nejméně jednou ročně zkontrolujekvalifikovaný pracovník izolační odpor vozidla a baterie. Kontrola izolačního odporu baterie se provedev souladu s normou EN 1987-1. Zjištěný izo-lační odpor baterie nesmí být podle normy EN 50272 nižší než hodnota 50 Ohmů na 1 Volt jmenovitého napětí. U baterie do 20 V jmenovitého napětí je minimální hodnota 1000 Ohmů.

4. Péče Baterie musí být stále čistá a suchá, aby se nevytvořily plíživé proudy. Čištění se provádípodle vyhlášky ZVEI „Čištění trakčních baterií vozidel“. Kapalina v nosiči baterie se musí odsát a zneškodnit podle předpisů. Poškození izolace nosiče se po vyčištění poš-kozeného místa opraví, aby se zajistil izolačnístav podle normy EN 50272-3 a zabránilo se korozi nosiče. Je-Ii nutné demontovat články, jeúčelné obrátit se na zákaznický servis.

5. Uložení Pokud jsou baterie delší dobu mimo provoz, na-bijí se a uloží v suchém, nezámrzném prostoru.K zajištění provozního stavu baterie je možnézvolit následující postup při nabíjení: 1. Měsíční vyrovnávací nabíjení podle bodu 2.32. Udržovací nabíjení při nabíjecím napětí

2,23 V x počet článků. Doba uložení se zohlední v celkové životnosti.

6. PoruchyPři zjištění poruch na baterii nebo na nabíječi se neprodleně zavolá zákaznický servis. Namě-řené hodnoty podle bodu 3.3 usnadňují dia-gnostiku chyb a odstraňování poruch. Servisnísmlouva s naší firmou ulehčuje včasnou detekcichyb.

7. HOPPECKE trak®air1. Musí se zabezpečit, že nabíječ přiřazený k

baterii je koncipován pro cirkulaci elektrolytu.2. Před uvedením trak® air baterie do provozu

je nutné provést kontrolu systému. Tato kontrola se provádí následovně:- zapojit vzduchové přípojkyVizuálně zkontrolovat hladinu elektrolytu vevšech článcích z hlediska jeho pohybu a vytváření stoupajících vzduchových bublin.Použití trak® air baterií smí následovat pouze tehdy, když byly všechny články dostatečně „promíchané“.

3. Zapojení hadiček trak® air-systému se nesmíměnit. Je třeba zabezpečit, aby jednotlivé hadice byly vždy dostatečně daleko zasunuténa T-kusech tak, aby bylo zajištěno těsnění a jejich pevnost.Hadice se nesmí zalamovat – musí být vždyvolně průchodné!

4. Do článků smí být přiváděn jen čistý vzduch.Ten se musí zabezpečit pomocí odpovídajícíhofiltru. HOPPECKE-nabíječe s EUW mají zásadněodpovídající filtr.

8. AquaFiII – systém doplňování destilované vody

FunkceVentil je ovládaný plovákem. Tento ventil řídí proces doplnění na potřebné množství. Tlak vodyblokuje další přítok vody a zajišťuje korektní ukončení doplnění. Pro bezchybnou funkci do-plňovacího systému vody se musí brát v úvahunásledující body:

Naplnění Manuální doplnění se musí provést po nabití baterie. Při automatickém doplňování vody spíná nabíječ HOPPECKE elektromagnetický ventil (1 ~ 230 V) v nastaveném časovém bodě. Potřebný časový bod pro doplňování je pro-gramovatelný.

Doba doplnění Doba doplnění je závislá od zatížení během nasazení a přitom vznikajících teplot okolí. Zpravidla trvá celý proces doplnění přibližně 3 minuty, poté by se měl přívod destilované vody k baterii odpojit.

Pracovní tlak Doplňovací zařízení vody se musí instalovat tak,aby vznikl tlak vody od 0,2 do 0,6 barů ve výšivrchního okraje baterie. Vodní nádrž by měla být instalována ve výši 3 až 6 metrů. Při volběprůměru trubek by se měl brát v úvahu počet odběrných míst a délka vedení.

Čistota Zásobník smí obsahovat jen vodu, která odpoví-dá svou čistotou normě DIN 43 530.4. Zásob-ník a trubková vedení nesmí obsahovat žádnáznečištění, která by mohla způsobit chybnoufunkci zátek. Z bezpečnostních důvodů se musízabudovat filtr s maximální propustností od 100 do 300 μm do hlavního přívodu k bateriím.

Hadicová spojení k bateriím Hadicová spojení jednotlivých článků bateriejsou přiřazena existujícím elektrickým spojením.

Provozní teplota Mezní celková teplota pro provoz olověných akumulátorů je 55 °C. Vodní doplňovací systémmůže být krátkodobě vystaven i vyšším teplotám.

AquaFillem plněné baterie se smí skladovat jenv prostorech s teplotou > 0 °C (jinak hrozí nebezpečí zamrznutí systému).

Hlídač průtoku (průtokoměr)Pro kontrolu plnícího procesu se může do vede-ní vody před přípojky na baterie zabudovat indikátor průtoku. Konec doplňovacího procesuindikuje barevný terčík jednotlivých zátek.

Přípravek k vytahování zátek K vytažení AquaFillové zátky se smí použít jenspeciální nástroj. Vytažení zátky se musí provésts největší pečlivostí, aby se předešlo poškození.

Údaje funkce PS samostatný závěrný tlak > 1,2 barů D průtok při otevřeném ventilu

při vodním tlaku 0,1 barů 350 ml/min D1 maximální přípustný prosak

u uzavřeného ventilu při 0,1 barech 2 ml/min

t teplotní oblast 0 °C do+65 °C

Pa tlaková oblast, ve které se musí pracovat 0,2–0,6 barů

Zpátky k výrobci! Staré baterie s touto značkou představují recyklovatelný produkt a musí se odevzdat do recyklačního procesu. Staré baterie, které se neodevzdávají k recyklaci, se zneškodní podle předpisů jako speciální odpad.Provádíme bezplatný zpětný odběr starých baterií.

1 Zásobník destilované vody2 Výtokové hrdlo s kulovým kohoutem3 Místo odběru s magnetickým ventilem4 Místo odběru s kulovým kohoutem5 Průtokoměr6 Rychlospojka baterie7 Nabíječ

Pb

Page 30: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

30

Návod na použitieBatérie pre pohon vozidiel Olověné batérie s článkami s pancierovou doskou PzS a PzB

Dodržujte návod k použitiu a upev-nite ho viditelne na mieste nabíjaniabatérií.Práce na batériách sa smú prevád-zat iba podla príkazov odbornéhopersonálu.

Pri prácach na batériách používajteochranné okuliare a ochranný odev.Dodržujte predpisy predchádzaniapracovným úrazom, ako i predpisypodla EN 50272 a EN 50110-1.

Fajcit zakázané. Žiadny otvorenýplamen, horúci popol alebo iskreniev blízkosti batérie, lebo hrozí nebez-pecenstvo explózie a požiaru.

Pri postriekaní kyselinou do oka ale-bo na pokožku, dobre umyt/vymyt cistou vodou. Potom okamžite vyhla-dat lekára. Kyselinou znecistený odevvyprat vo vode.

Nebezpecenstvo explózie a požiaru,zabránte skratom.Pozor! Kovové casti batérie sú vždypod napätím, preto nepokladajte ži-adne cudzie predmety alebo nástrojena batériu.

Elektrolyt je silne žieravý.

Batériu nenaklánat .Použite iba prípustné zdvíhacie adopravné zariadenia, napr. príprav-ky na zdvíhanie VDI 3616. Zdvíha-cie háky nesmú poškodit clánky, prepojky alebo pripojovacie káble.

Nebezpecenstvo úrazu el. prúdom.

Pri nedodržaní návodu na použitie, pri opra-vách, pri ktorých sa nepoužijú originálne náh-radné diely, pri samovolných zásahoch a pri pou-žití prídavkov do elektrolytu (tzv. vylepšujúcichprostriedkov) záruka zaniká.Pre batérie podla ATEX smernice 94/9/CE jenutné pocas prevádzky dodržiavat ’ pokyny preudržanie príslušného stupna ochrany (Vid’ prilo-žené osvedcenie).

1. Uvedenie naplnenej a nabitej batériedo prevádzky

Pre uvedenie nenaplnenej batérie vid’zvláštny predpis.

Skontrolujte batériu a jej bezchybný mechanickýstav. Kontakty batérie sa musia pripojit bezpec-ne a správne podla polarity, inak môže dôjst k

zniceniu batérie, vozíka alebo nabíjacky. Utahovací moment pre skrutky na póloch batérie,vodicov a prepojov: 25 ± 1 Nm.

Hladina elektrolytu sa musí kontrolovat.Táto musí ležat nad spodnou hranicou umeloh-motnej zátky alebo nad horným okrajom sepa-rátora.Batéria sa dobíja podla bodu 2.2.Elektrolyt sa doplní destilovanou alebo demine-ralizovanou vodou do menovitej výšky (DIN43530-4).

2. Prevádzka Pre prevádzku trakcných batérií platí EN 50272-3 „Batérie pre pohon elektrických vozi-diel“.

2.1 VybitieVetracie otvory nesmú byt’ uzatvorené alebo zakryté. Zapojenie a prerušenie elektrických spojení(napr. zástrcky a zásuvky) sa smie prevádzat iba v bezprúdovom stave. K dosiahnutiu optimálnej životnosti batérie sanesmie prevádzat väcšie vybitie ako 80 % menovitej kapacity (hlboké vybitie). Tomu zodpovedá minimálna hustota elektrolytu1,13 kg/I na konci vybitia.Vybité batérie sa musia okamžite nabit a nesmúzostat stát vo vybitom stave. To platí i pre ciastocne vybité batérie.

2.2 Nabíjanie K nabíjaniu sa smie použit iba jednosmernýprúd. Všetky metódy nabíjania podla DIN41773 a DIN 41774 sú prípustné. Batérie smúbyt pripojené len k urceným nabíjacím zariade-niam, prípustným pre danú kapacitu batérie.Len tak je možné zabránit pretaženiu el. vodi-cov a kontaktov, neprípustnému tvoreniu plynova vytlácaniu elektrolytu z clánkov.V oblasti splynovania nesmú prekrocit nabíjacieprúdy hranicné hodnoty podla EN 50272-3. Aknebola nabíjacka zakúpená spolocne s baté-riou, odporúcame nechat nabíjacku skontrolo-vat servisným oddelením dodávatela batérie.Pri nabíjaní sa treba postarat o dobré odvetrá-vanie plynov, vytvárajúcich sa pri nabíjaní.Veká, popr. kryty batérií sa musia otvorit aleboodobrat . Uzatváracie zátky na clánkoch zost-anú uzatvorené.Batéria sa musí správne napojit (plus na pluspopr. mínus na mínus) na nabíjacku. Potom sanabíjacka zapne. Pri nabíjaní stúpne teplota elektrolytu o cca 10 °C.Preto by sa malo zacat s nabíjaním batérie až ked

bude teplota elektrolytu nižšia ako 45 °C. Teplotaelektrolytu batérie, ktorá má byt’ nabitá, musí matminimálne +10 °C, lebo inak sa nedá dosiahnutsprávne nabitie batérie. Nabíjanie je ukoncené,ak zostane hustota elektrolytu a napätie batérie podobu 2 hodín konštantné.

Dodržujte osobitný návod na použitiepre EEx-batérie.

2.3 Vyrovnávacie nabíjanie Vyrovnávacie nabíjanie slúži k zabezpeceniu životnosti a k udržaniu kapacity batérie. Toto jepotrebné po hlbokom vybití, po opakovane nedostatocnom nabití a po nabití batérie podlaIU- charakteristiky. Vyrovnávacie nabíjanie saprevádza po normálnom nabití batérie. Nabíja-cí prúd smie cinit max. 5 A/100 Ah menovitejkapacity (ukoncenie nabíjania vid’ bod. 2.2). Dbajte na teplotu!

2.4 Teplota Teplota elektrolytu 30 °C sa oznacuje ako menovitá teplota. Vyššie teploty znižujú životnostbatérie, nižšie teploty znižujú kapacitu batérie.55 °C je hranicná teplota a nie je prípustná ako prevádzková teplota.

2.5 Elektrolyt Menovitá hustota elektrolytu sa vztahuje na teplotu 30 °C a stav elektrolytu v úplne nabitomstave. Vyššie teploty znižujú, nižšie teploty zvyšujú hustotu elektrolytu. Korekcný faktor ciní –0,0007 kg/l pre každý K, napr. hustota elektrolytu 1,28 kg/I pri 45 °C zodpovedá hustote 1,29 kg/I pri 30 °C. Elektrolyt musí zodpovedat predpisom cistoty podla DIN43530-2.

3. Údržba

3.1 Denne Batériu nabit po každom vybití. Na konci nabíjania sa musí skontrolovat stav elektrolytu.Podla potreby sa musí elektrolyt doplnit ku koncu nabíjania demineralizovanou vodou namenovitú výšku. Táto musí ležat nad spodnou hranicou umelohmotnej zátky alebo nad hornýmokrajom separátora.

3.2 Týždenne Vizuálna kontrola batérie po nabití na zneciste-nie a mechanické poškodenia. Pri pravidelnomnabíjaní podla IUcharakteristiky sa musí vykonatvyrovnávacie nabíjanie (vid’ bod 2.3).

3.3 Mesacne Ku koncu nabíjania sa musia zmerat a zazna-menat napätia všetkých clánkov, popr. blokovejbatérie, pri zapnutej nabíjacke. Po ukoncení nabíjania sa musia zmerat a zaznamenat hustotaa teplota elektrolytu.Ak boli zistené podstatné zmeny medzi clánka-mi batérie alebo u blokovej batérie k predchád-zajúcim meraniam, potom sú potrebné dalšieskúšky, popr. oprava batérie servisom výrobcu.

Menovité údaje:

menovitá kapacita C5 vid’ typový štítokmenovité napätie 2,0 V x pocet clánkovvybíjací prúd C5/5 hmenovitá hustota elektrolytu* 1,29 kg/I menovitá teplota 30 °Cmenovité naplnenie elektrolytom po značku naplnenia elektrolytom „max“* dosiahne sa v priebehu 10tich cyklov

Page 31: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

31

3.4 Ročne Na základe normy EN 1175-1 sa musí podla po-treby, ale najmenej raz do roka previest kontrolaodporu izolácie vozidla a batérie odborníkom.Kontrola izolacného odporu sa prevádza podlaEN 1987-1. Zistený odpor izolácie by nemalmat’ podla EN 50272 nižšiu hodnotu ako 50 Ωna každý volt menovitého napätia.U batérií do 20 V menovitého napätia ciní mini-málna hodnota 1000 Ω.

4. Starostlivost' Batéria sa musí udržiavat stále v cistom a suchomstave, aby sa predišlo plazivým prúdom. Ciste-nie podla ZVEI-informacného listu „Cistenie batérií k pohonu vozidiel“.Tekutina v nosici batérie sa musí odsat a odstránit podla predpisov.Poškodenia izolácie nosica batérie sa musiaopravit po ich ocistení, aby sa zabezpecili hod-noty izolácie podla EN 50272-3 a predišlo ko-rózii nosica batérie. Ak bude nutná výmena clán-kov batérie, je potrebné toto nahlásit výrobcovi.

5. Skladovanie Ak sa batérie nebudú dlhšiu dobu prevádzkovat,musia sa tieto skladovat v nabitom stave v suchejmiestnosti, kde teplota neklesne pod bod mrazu.Aby sa zaistila prevádzkyschopnost batérie, mu-sia byt’ prevedené nasledujúce podmienky na-bíjania batérie: 1. mesacné vyrovnávacie nabíjanie podla bodu

2.3. 2. Udržiavacie nabíjanie pri napätí 2,23 V x

pocet clánkov Dobu skladovania batérie je potrebné zohladnitpri životnosti batérie.

6. Poruchy Ak sa zistia poruchy na batérii alebo nabíjacke,je potrebné okamžite kontaktovat servisné odd.výrobcu. Údaje meraní podla bodu 3.3 zjedno-dušia hladanie a odstránenie chýb. Servisnázmluva s nami ulahcí vcasné spoznanie chýb.

7. HOPPECKE trak®air1. Musí sa zabezpecit, aby k batérii patriaca

nabíjacka bola vybavená cirkuláciou elektro-lytu.

2. Pred uvedením trak®air-batérie je nutná kontrola systému. Táto sa prevádza nasle-dovne: - zapojit vzduchové prípojky Vizuálne skontrolovat hladinu elektrolytu vovšetkých clánkoch na jeho pohyb a vytvára-nie stúpajúcich vzduchových bublínSpustenie trak®air-batérií smie nasledovat iba vtedy, ak boli všetky clánky dostatocne„premiešané“.

3. Zapojenie hadiciek trak®air-systému sa nes-mie menit. Musí sa zabezpecit, aby jednotli-vé hadice boli vždy dostatocne daleko zasu-nuté na T-kusoch, aby bolo zaistené tesneniea ich pevnost. Hadice sa nesmú zalamovat!

4. Do clánkov smie byt’ privádzaný iba cistývzduch. Tento sa musí zabezpecit pomocouzodpovedajúceho filtra. HOPPECKE – nabí-jacky s EUW majú zásadne zodpovedajúci filter.

8. AquaFiII doplňovacie systémy vody

Funkcia V zátke sa ventil pohybuje pomocou plaváka.Tento ventil riadi proces doplnenia podla potrebného množstva. Existujúci tlak vody blo-kuje další prítok vody a postará sa o korektnéukoncenie doplnenia. Pre bezchybnú funkciudoplnovacieho systému vody sa musia brat’ doúvahy nasledujúce body:

Naplnenie Doplnenie by sa malo previest’ ½ hodinu predkoncom dobíjania. Ak sa doplnenie prevádzamanuálne, potom by malo byt’ raz za týždeňzapnuté doplnenie na plniaci systém po ukončenídobíjania. Pri automatickom doplňovaní sa postará spínač dobíjania EC vždy o správny časový bod doplnenia. Systém by mal byt’ ale tiež týždenne zapojený. Zátky majú vizuálnu kontrolu pre výšku stavuelektrolytu.

Doba doplnenia Doba doplnenia je závislá od zat’aženia v priebehu nasadenia a pritom vznikajúcich teplôtokolia. Spravidla trvá celý proces doplnenia približne 3 minúty, potom by sa mal prívod vodyk batérii odpojit’.

Pracovný tlak inštalovat tak, aby vznikol tlak vody od 0,2 do0,6 barov vo výške vrchného okraju batérie. Ná-drž na vodu by mala byt’ inštalovaná vo výške3 až 7 metrov. Pri volbe priemeru trubiek by sa mal brat’ do úvahy pocet odberných miest adlžka vedenia.

Čistota Zásobník smie obsahovat iba vodu, ktorá zod-povedá svojou cistotou norme DIN 43 530-4. Zásobník a trubkové vedenia nesmú obsahovatžiadne znecistenia, ktoré by mohli viest k ne-funkcnosti zátky. Z bezpecnostných dôvodov samusí zabudovat filter s maximálnou priepustno-stou od 100 do 300 μm do hlavného prívodu k batériám.

Hadicové spojenia k batériám Hadicové spojenia jednotlivých clánkov batériesú priradené k existujúcim elektrickým spojeniam.Zmeny nie sú povolené.

Prevádzková teplota Hranicná celková teplota pre prevádzku olove-ných akumulátorov je urcená na 55 °C. Vodnýdoplnovací systém môže byt’ krátkodobo i vyšš-ie zatažený.

Batérie s AquaFill systémom sa smú skladovatiba v priestoroch s teplotou > 0 °C (inak hrozínebezpecenstvo zamrznutia systému).

Ukazovatel prietokuPri rýchlospojke je zaradený ukazovatel prieto-ku, z ktorého je zrejmé, ci prebieha plnenie alebo ci je plnenie celej batérie ukoncené.

Zariadenie na vytahovanie zátok K vytiahnutiu AquaFill- zátky sa smie použit ibašpeciálny nástroj. Vybratie zátky sa musí previests najväcšou opatrnostou, aby sa predišlo jej po-škodeniu.

Technické údaje PS samostatný uzatvárací tlak > 1,2 baru D prietok pri otvorenom ventile

pri vodnom tlaku 0,1 baru 350 ml/min D1 maximálne presakovanie

presakovanie u uzavretého ventilu pri 0,1 baroch 2 ml/min

t teplotná oblast’ 0 °C do+65 °C

Pa pracovný tlak, v ktorom sa musí pracovat 0,2–0,6 barov

Spat k výrobcovi!Staré batérie s touto znackou predstavujú recyklovatelný produkt a musia sa odovzdat do recyklacného procesu. Staré batérie, ktoré sa neodovzdávajú k recyklácii, sa zneškodnia podla predpisov ako nebezpecný odpad. Pri prevádzkovaní batérií a nabíjacov je nutné dodržiavat národné normy, predpisy, zákony a súvisiace platné nariadenia!

1 Zásobník vody2 Výtokové hrdlo s gulovým ventilom3 Miesto odberu s magnetickým ventilom4 Miesto odberu s gulovým ventilom5 ukazovatel prietoku6 Spojka prípojky batérie7 Nabíjacka

Pb

Page 32: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

32

Kezelési előírásJármű-meghajtó akkumulátorokhozPáncéllemezes ólomakkumulátorok PzS, PzB

Kezelési előírást betartani és a töltő-helyen láthatóan elhelyezni.Az akkumulátoron történő munkákatcsak szakképzett személy irányíthatja.

Az akkumulátoron végzett munkáknálvédő szemüveget és védőruházatotkell viselni. A balesetmegelőzéséi előírásokat bekell tartani.

Dohányozni tilos. Tűz- és robbanás-veszély miatt a telepek közelében tilos nyílt láng vagy parázs használa-ta tilos.

A szembe vagy a bőrre került savatbő, tiszta vízzel ki ill. lemosni. Utánarögtön orvoshoz kell fordulnia. Savvalszennyeződött ruházatot vízzel kell kimosni.

Tűz- és robbanásveszély miatt zárlat-veszélyt megakadályozni.Figyelem! A cellák fémrészei feszült-ség alat vannak, ezért az akkumulá-torra fémes tárgyat, szerszámot he-lyezni tilos.

Az elektrolit erõsen maró hatású.

Az akkumulátort nem szabad meg-dönteni.Csak munkavédelmileg engedélye-zett emelő illetve szállító szerkezetethasználjon. Az emelőkampó nem sértheti meg a cellát, cellaösszekötőt.

Életveszélyes feszültség.

A kezelési előírás be nem tartása, javításnál nemeredeti alkatrész felhasználása, önhatalmú áta-lakítások, elektrolitadalékok (állítólagos javítóa-dalékok) használata a garancia megszűnésétvonja maga után.Az Ex I. és Ex II szerinti akkumulátorok esetén ezüzemeltetés alatt a védettség fenntartásáhozszükséges előírásokat figyelembe kell venni. (lásda vonatkozó bizonylatunkat)

1. Savval és árammal töltött akkumu-látorok üzembehelyezése

Szárazon töltött akkumulátorok üzem-behelyezésére külön előírások vonat-koznak.

Ellenőrzini kell az akkumulátorok szerkezetileg kifogástalan állapotát. Továbbá ellenőrizendőa töltőkábel polaritáshelyessége és megfelelőrögzítettsége, ellenkező esetben a jármű vagy a

töltőkészülék üzemeltetése során zavarok lé-phetnek fel. Póluscsavarok és kábelelvezető csavarok rög-zítési nyomatéka: 25 ± 1 Nm

Ellenőrizendő a savszint magassága. Ha a szint a védőlemez szintje alatt van, úgydesztillált vízzel a védőlemez szintjéig fel kell tölteni. Az akkumulátorok elektromos töltése a kezelésielőírás 2.2 szerint végzendő. Az elektrolit szintet az elektromos töltés után anévleges szintig desztil-lált vízzel fel kell tölteni(DIN 43530-4).

2. Üzemeltetéstargoncatelepek üzemeltetése EN 50272-3 részevontakozik.

2.1 KisütésAz optimális élettartam elérése érdekében a névleges teljesítmény 80 %-ánál nagyobb kisü-téseket el kell kerülni. Emellett a savsűrűségnek nem szabad 1,13 kg/lérték alá süllyedni (1,10 kg/l alá semmiképpsem).Ha az egyes esetekben a névleges teljesítmény80 %-ánál többet vettünk ki (mélykisütés), kiegyenlítő töltést kell végezni (lásd 2.3 fejezet).Az akkumulátorokat sohasem szabad kisütött állapotban tárolni, hanem mielőbb újra kell tölteni őket. Ez vonatkozik a részlegesen kisütöttakkumulátorokra is.

2.2 TöltésCsak egyenárammal szabad tölteni! ValamenyiDIN 41773/DIN 41774 szerinti töltési mód megengedhető. A gázosodási tartományban a határáramok nemléphetik túl a EN 50272-3 részében megadott értékeket. Ha a töltőkészüléket nem az akkumu-látorral együtt szerezték be, célszerű azt alkal-massága szempontjából az akkumulátorgyártóvevőszolgálatával felülvizsgáltatni. A töltés során keletkező gázok megfelelő elve-zetéséről gondoskodni kell. Az akkumulátoredé-ny fedelet ill. Akkumulátorterek takarófedelét kikell nyitni ill. le kell venni. A cellák záródugói zár-va ill. a helyükön maradhatnak. Az akkumulátort pólushelyesen (pozitív a pozi-tívra, negatív a negatívra) kell a kikapcsolt töltő-berendezésre csatlakoztatni. Csak ezután kapc-soljuk be a töltőt. A töltés során az elektrolit hőmérsékletének min.10 °C-ot emelkedik, ezért a töltést csak akkor sza-bad megkezdeni, ha az elektrolit hőmérséklete45 °C alatt van.

A töltés kezdetet előtt az elektrolt hőmérsékleté-nek 10 °C-nak kell lennie, különben nem lehet a megfelelő töltöttséget elérni. Az akkumulátort feltöltöttnek lehet tekinteni, ha asavsűrűség és az akkumulátorfeszültség 2 óránát állandó marad. Az akkumulátoredény fedeletill. az akkumulátortér takarófedelét csak a töltésbefejezése után 2 óra múltán szabad becsukni.

Különleges utalások a veszélyes kör-nyezetben üzemeltetett akkumulátoro-khoz:

2.3 Kiegyenlítő töltésA kiegyenlítő töltések a megfelelő élettartam és kapacitás biztosítását szolgálják. Szükségesalkalmazni mélykisütés után, ismételt elégtelen töltés után és IU jellggörbe szerinti töltés után. A kiegyenlítő töltést a normál töltés után kell végrehajtani. A töltőáram max. 5 A/100 Ah lehet. (Töltés befejezést lásd. 2.2 pont szerint).A hőmérsékletet figyelni kell.

2.4 HőmérsékletAz elektrolit névleges hőmérséklete 30 °C. A nagyobb hőmérséklet csökkenti az élettartamot,az alacsonyabb hőmérséklet csökkenti a rendel-kezésre álló kapacitást. Az akkumulátor felsőhatárhőmérsékletére 55 °C, üzemszerűen nemmegengedett.

2.5 Elektrolit (sav)Az elektrolit névleges sűrűsége 30 °C-ra valamintteljesen feltöltött állapotra vonatkozik. Magasabb hőfok csökkenti, alacsonyabb hőfoknöveli az elektrolitsűrűséget. A savsűrűség hő-mérséklet-korrekciós tényezője: –0,0007 kg/l/°C.Pl.: 1,28 kg/l 45 °C megfelel 30 °C-on 1,29 kg/l-nek. Az elektrolit tisztaságának megkell felelnie DIN 43530-2 rész szerinti mértéknek.

3. Karbantartás

3.1 Napi munkákAz akkumulátort minden kisütés után fel kell tölteni. Ellenőrizni kell az elektrolit szintjét (figyelem-be véve a töltési szintjelet); amennyibenszükséges, a töltés vége felé desztillált vízzel kellfeltöl-teni a névleges szintig. A telepekben azelektrolitszint a „min” szint alá nem csökkenhet.

3.2 Heti munkákAz akkumulátor póluskivezetéseinek szoros illesztését ellenőrizni kell, szükség esetén meghúzni. Szemrevételezve ellenőrizni az akku-mulátorok tisztaságát és sérülésmentességét. IU-töltési mód alkalmazásánál kiegyenlítő töltést(lásd. 2.3) kell végezni.

3.3 Havi munkákA töltési folyamat befejezése előtt bekapcsolt töltőberendezés mellett minden cella feszültségétmeg kell mérni és feljegyezni az ellenőrzőkartonra! Ha az előző méréshez képest jelentős eltrérése-ket tapasztalunk, ill. ha az egyes cellák jelentőseltéréseket mutatnak, úgy további vizsgálatok és teendők érdekében a vevőszolgálatot kell értesíteni.

Névleges adatok:

Névleges kapacitás C5 lásd adattáblaNévleges feszültség 2,0 V/cella x cellaszámKisütési áram C5/5 hElektrolit névl. Sűrűsége* 1,29 kg/lNévleges hőmérséklet 30 °CNévleges savszint „max” szintjelzésnél* névleges savsűrűség 10 ciklus után érhető el

Page 33: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

33

3.4 Éves munkákEN 1175-1 szerint évente legalább egyszer vil-lamos szakemberrel meg kell méretni a targon-ca és a telep szigetelési ellenállását. A mérés EN 1987-1 rész szerint történjen. EN 50272 része szerint a mért ellenállás nem lehet kevesebb mint 50 Ω/V névleges feszültség,azaz 20 V névleges feszültségig az ellenállásmin. 1000 Ω legyen.

4. A telep gondozásaKúszóáram kialakulásának megelőzése érdeké-ben mindig tartsuk tisztán és szárazon az akku-mulátort. A telep megtisztítása a „Targonca tele-pek tisztítása” előírás szerint történjen.A szekrénybe esetlegesen befolyt folyadékot először szivassuk le, (megsemmisítése előrás szerint történjen), majd a szekrény letisztításaután javítsuk ki a szigetelés sérüléseit, úgy hogya szekrény szigetelési értéke megfeleljen EN 50272-3 részében előírt értéknek. Így módonmegelőzhető a szekrény korroziója is. Ha a cel-lák kiszerelése is szükséges, úgy célszerű ezzela munkával szakembert megbízni.

5. TárolásA hosszabb ideig nem üzemelő telepeket teljesenfeltöltött állapotban, száraz és fagymentes helyentároljuk. Az üzemképesség megtartása érdeké-ben az alábbi töltésmegtartó eljárások végzen-dőek:1. kiegyenlítő töltés 2.3 pont szerint havonta

egyszer,2. szintentartó töltés, 2,23 V/cella feszültséggel.Az élettartam kiszámításakor a tárolsái időt is figyelembe kell venni.

6. MeghibásodásHa a telepen vagy a töltőn meghibásodást ész-lelünk, ezt azonnal jelezzük a vevőszolgálatnak.A 3.3 pont szerint összegyűjtött mérési adatokmegkönnyítik a hibakeresést. Szakcéggel kötöttkarbantartási szerződéssel a hibák időben felis-merhetőek.

7. HOPPECKE trak®air elektrolit-kerin-getés

1. Biztosítani kell, hogy a telephez tartozó töltő-készülék elektrolit-keringetésre legyen mére-tezve.

2. Egy trak®air-telep üzembe helyezése előtt kötelező jelleggel rendszervizsgálatot kell végezni. Ezt következőképp végezzük:- Megteremtjük a légcsatlakozók érintkezésétSzemrevételezéssel ellenőrizzük valamennyicella elektrolit-felületét mozgás és felszálló le-vegőbuborékok tekintetében.A trak®air-telepként történő üzembe helyezéscsak abban az esetben történhet meg, ha minden cella elegendő mértékben „át lett keverve”.

3. A trak®air-rendszer sorrendje a kapcsolásoksorrendjét tekintve nem módosítható. Biztosít-andó, hogy az egyes tömlők mindenkor ele-gendő távolságban legyenek a T-idomokradugva, ezzel szavatolva a tömítettséget és aszilárdságot.A tömlöket nem szabad megtörni!

4. Alkalmazási tájékoztató Kizárólag tisztított levegőt szabad a cellák-ba vezetni. Ezt alkalmas szűrő segítségé-vel biztosítani kell. Elektrolit-keringetéses HOPPECKE-töltőkészülékek általában rendel-keznek megfelelő szűrővel.

8. Aqua Fill vízutántöltő-rendszerek

MűködésAz úszó egy szelepet mozgat a dugóban, melyszelep a szükséges mennyiség tekintetében vezérli az utántöltés folyamatát. A fennálló víznyomás megakadályozza a víz további beáramlását és gondoskodik a korrekt lezárás-ról. A vízutántöltő-rendszer hibamentes működé-sét szavatolandó, következő pontokat kell figye-lembe venni:

FeltöltésAz utántöltést fél órával a teljes feltöltés befeje-zése előtt kell végezni. Ha a feltöltés manuáli-san történik, a töltőrendszerre való csatlakozta-tás hetente csak egyszer a töltés befejezése utánszükséges. Automatikus feltöltés esetén az EC tölté-skapcsoló mindenkor gondoskodik a helyes utánt-öltési időpontról. A rendszert szintén hetente kellcsatlakoztatni. A dugók az elektrolit-szint elle-nőrzéséhez kémlelővel rendelkeznek.

A töltés időtartamaA töltés időtartama az alkalmazás során fellépőigénybevételtől és az ennek során fennálló környezeti hőmérséklettől függ. A teljes töltésfo-lyamat rendszerint kb. 3 percig tart, ezután a telephez vezető vízellátást meg kell szakítani.

MunkanyomásA vízutántöltő berendezést úgy kell installálni,hogy a telep felső peremének magasságában0,2 és 0,6 bar közötti víznyomás uralkodjon. A víztartályt 3–7 m közötti magasságban kell

felszerelni. A csőkeresztmetszet kiválasztásánálfigyelembe kell venni a leeresztő csapok számát és a vezeték hosszát.

TisztaságA készlettartály tisztaság szempontjából csak aDIN 43530-4. részének megfelelő vizet tartal-mazhat. A tartály és a csővezetékrendszer nemtartalmazhatnak olyan szennyeződéseket, me-lyek megkérdőjelezik a dugó működését. Biz-tonsági okokból a telephez vezető fővezetékbemax. 100–300 μm közötti áteresztéssel rendel-kező szűrőt kell beszerelni.

A telepen lévő csőhálózatAz egyes cellák csőhálózata a telep belsejébenhozzá van rendelve a meglévő villamos kapcso-lásokhoz. Módosítások végzése tilos.

Üzemi hőmérsékletÓlomakkumulátorok üzemeltetésének hőmérsé-klethatára 55 °C. A vízutántöltő-rendszer rövidideig ennél magasabb terhelésnek tehető ki.

Az AquaFill rendszerrel ellátott telepek csak >0 °C hőmérsékletű terekben tárolhatók (egye-bekben fennáll a rendszer befagyásának ves-zélye).

ÁramlásellenőrzőA töltésfolyamat ellenőrzéséhez a telepcsatlako-zó elé a tápvízvezetékbe áramlásellenőrző építhető be. Feltöltés során a fentről lefolyó vízáramlása a golyót a csövecske alsó pontjáhoznyomja. Minden dugó zárása után az ekkor felfelé úszó golyó az utántöltési folyamat végétjelzi.

DugóemelőAz AquaFill-dugó kihúzásához kizárólag speci-ális szerszám használható. A dugó kihúzását károsodások elkerülése érdekében a legnagyobbelővigyázattal kell végezni.

Működésre vonatkozó adatokPS Önzáró nyomás > 1,2 barD A nyitott szelep átáramlása

0,1 bar fennálló víznyomás mellett 350 ml/min

D1 A zárt szelep max. megengedett szivárgási veszteségének nagysága 0,1 bar mellett 2 ml/min

t Hőmérséklettartomány 0 °C és+65 °C között

Pa Nyomástartomány, mely mellett dolgozni kell 0,2–0,6 bar

A mellékelt jellel jelzett elhasznált akkumulátorok újrahasznosítható termékek. Szakcégek gondoskodnak reciklizálásukról.Az elhasznált targoncatelep kommunális hulladékba nem dobható, speciális megsemmisítést igényel.

1 Vízkészlet-tartály2 Lefolyó csonk golyóscsappal3 Leeresztő csap mágneses szeleppel4 Leeresztő csap golyóscsappal5 Áramlásellenőrző6 Telepcsatlakozó7 Töltœkészülék

Pb

Page 34: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

34

Page 35: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

35

Pb

Page 36: PzS A4 international neu.qxp:PzS A4 ... - stivuitoare.ro · INDEX/TABLE OF CONTENTS Titel/Title Sprache/Language Seite/Page Gebrauchsanweisung Fahrzeugantriebsbatterien Deutsch/German

Geb

ühr

beza

hlt

Empf

änge

r

HO

PPEC

KE

Bat

terie

nG

mbH

& C

o. K

GM

OTI

VE P

OW

ER B

atte

rien

Bon

tkirc

hene

r S

traß

e 1

59

92

9 B

rilon

Antw

ort

kart

e

Abse

nder

Dat

um

Nam

e/Vo

rnam

e

Firm

aTe

l. +

Fax

Funk

tion

e-m

ail

Str

aße

/ Po

stfa

ch

PLZ

/ O

rt /

Lan

d

Firm

enst

empe

l

Rec

ipie

ntw

ill p

aypo

stag

e

HO

PPEC

KE

Bat

terie

nG

mbH

& C

o. K

GM

OTI

VE P

OW

ER B

atte

ries

Bon

tkirc

hene

r S

traß

e 1

D-5

99

29

Bril

on

Reply

card

Sen

der

Dat

e

Sur

nam

e/fir

st n

ame

Com

pany

Tel.

+ F

ax

Func

tion

e-m

ail

Str

eet

/ P.O

.Box

Post

cod

e /

Tow

n /

City

/ C

ount

ry

Com

pany

sta

mp