7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
1/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
2/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
3/190
NDICE
Introduccin ................................................................................................................... 7Agradecimientos ............................................................................................................ 12
1. Qu son las teoras de la traduccin? .................................................................. 13
Los paradigmas de teoras ................................................................................. 13
Cmo est organizado este libro ........................................................................ 17
Por qu estudiar las teoras de la traduccin? .................................................. 18
2. Teoras de la equivalencia ....................................................................................... 21
La equivalencia como concepto ......................................................................... 23
Equivalencia vs. lengua ..................................................................................... 24
Equivalencia natural y equivalencia direccional ............................................... 28
Estrategias para mantener la equivalencia natural ............................................. 32
Estrategias para lograr la equivalencia direccional ........................................... 37
La equivalencia como referencia ....................................................................... 39
Slo dos categoras? .......................................................................................... 42
La teora de la relevancia ................................................................................... 43
La equivalencia como ilusin ............................................................................ 46
3. Teoras de la finalidad ............................................................................................. 49
Genealogas ......................................................................................................... 51
Holz-Mnttri .................................................................................................... 56
Quin decide? .................................................................................................... 59
Evaluacin del paradigma .................................................................................. 62
Discusiones frecuentes ........................................................................................ 63
Una extensin hacia el anlisis de proyecto ....................................................... 66
4. Teoras descriptivistas ............................................................................................. 69
Genealogas ........................................................................................................ 70
El formalismo ruso ................................................................................. 70
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
4/190
El estructuralismo en Praga, Bratislava y Leipzig ................................. 72
El polisistema en Tel Aviv ..................................................................... 72
El descriptivismo en Holanda y Flandes ................................................ 75
Un descriptivismo europeo ................................................................................ 76
La atraccin del estructuralismo ........................................................................ 78
Los desplazamientos traductivos (translation shifts) ......................................... 80
Anlisis ascendente de desplazamientos ................................................. 81
Anlisis descendente de desplazamientos .............................................. 83
Sistemas de traducciones? ................................................................................ 86
Las normas como nivel de anlisis .................................................................... 91
Supuestas traducciones (assumed translations) ............................................. 95
La prioridad de la cultura de destino ................................................................. 96
Los universales de la traduccin ........................................................................ 97
Las leyes de tendencia ..................................................................................... 103
Los estudios de la traduccin como disciplina acadmica ........................... 105
Evaluacin del paradigma ................................................................................ 107
Discusiones frecuentes ..................................................................................... 108
5. Teoras indeterministas ......................................................................................... 111
El principio de incertidumbre .......................................................................... 113
La indeterminacin de la traduccin segn Quine ......................................... 115
La indeterminacin en las teoras del lenguaje ................................................ 116
Lingstica determinista, traduccin indeterminista? .................................... 118
La indeterminacin cratilstica en la traduccin .............................................. 120
Vivir con la indeterminacin ............................................................................ 126
La iluminacin ..................................................................................... 126El consenso .......................................................................................... 128
El constructivismo ............................................................................... 129
La teora del juego ................................................................................ 132
Teoras de la semiosis ........................................................................... 134
La deconstruccin ............................................................................................ 136
Entonces, cmo deberamos traducir? ........................................................... 139
Discusiones frecuentes ..................................................................................... 142
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
5/190
6. Teoras de la localizacin ...................................................................................... 147
En captulos anteriores .................................................................................. 147
Qu es la localizacin? .................................................................................... 148
La internacionalizacin .................................................................................... 150
Estamos realmente ante algo nuevo? ............................................................. 154
La gestin de contenido y XML: acabarn con el texto? ............................... 157
Las memorias de traduccin y las bases de datos terminolgicos ................... 160
La traduccin en el proceso de localizacin .................................................... 167
Discusiones frecuentes .................................................................................... 169
El futuro de la localizacin .............................................................................. 171
Referencias bibliogrficas ........................................................................................... 175
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
6/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
7/190
PRESENTACIN
El presente libro describe muchas teoras en trminos de pocos paradigmas. As
ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traduccin.
Nuestro enfoque se limita a teoras occidentales, principalmente de la segunda
mitad del siglo XX. Demostramos que buena parte de las teoras pueden organizarse
alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la
descripcin, el indeterminismo y la localizacin.
El libro tiene sus races en un curso de Mster que impartimos por primera vez
en la Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y
desarrollado los materiales cada ao desde entonces, en contextos muy diversos, que
van desde la formacin avanzada de traductores e intrpretes en Monterey, California, a
los cursos de Mster y de Doctorado que impartimos en Tarragona, Espaa. A cada paso
hemos intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos tenido en
el transcurso de los aos. Como buena parte del libro es fruto de la interaccin con
estudiantes, agradecemos sinceramente sus comentarios, crticas y animada
participacin. Huelga decir que la enseanza de la teora debera basarse, a nuestro
juicio, en una invitacin constante a la discusin, de preferencia entre alumnos, y con el
profesor preparado para aprender. Intentamos extender la misma invitacin en este
libro, presentando por una parte una serie de datos e ideas de referencia, y
reproduciendo por otra parte la naturaleza dialctica de los debates, actuales o posibles,
en las secciones Discusiones frecuentes que cierran la mayora de los captulos. As
esperemos ofrecer un libro a la vez til para la enseanza, estimulante para la lectura
ms profesional, e informativo para quien pensara que la traduccin no es ms que un
asunto de tcnicas lingsticas.
De lo dicho queda claro que aqu no podemos ofrecer recetas para la traduccin
perfecta: no es ste un curso de cmo traducir. En un mundo ideal sin duda habra una
nica teora fuerte, bien fundada y desarrollada, capaz de definir no slo un modelo de
la traduccin y de sus distintas modalidades, sino tambin un metalenguaje que permitael intercambio fcil entre los diversos campos de aplicacin. A la traductologa actual
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
8/190
8
no le faltan teoras con dichas pretensiones. El problema es que hay demasiadas teoras
de dicha envergadura. Es ms, las teoras ms slidas suelen definirse como paradigmas
independientes y separados, en el sentido de que hacen hincapi en sus diferencias
respecto a teoras alternativas, normalmente consideradas como anteriores y caducas.
As, la teora de la finalidad (Skopostheorie) puede pretender haber puesto fin a dos mil
aos de fidelidad ilusoria, el descriptivismo militante proclama la caducidad de todas
las teoras prescriptivas, la pretendida ciencia de los estudios de corpus se distancia de
las muchas etapas precientficas de la traductologa, la deconstruccin se convence de
que todos los dems se han perdido por caminos esencialistas, y la localizacin
simplemente habla de otras cosas. A veces los conflictos parten de simples
malentendidos entre los discursos de distintos grupos, lo que sera una manera tcnica
de definir la frontera entre paradigmas (cf. Kuhn 1962, pero especialmente 1987). Sin
embargo, los conflictos tambin se dan en el sentido ms social de poner en juego
identidades colectivas e intelectuales, a veces como si cada paradigma fuese un club de
ftbol, con algo del entusiasmo y la locura colectiva que ello implica.
Con todo, nos hemos visto obligados desde el principio a entrar en mltiples
terrenos ajenos, condenados a describir con mal fingida neutralidad una serie de teoras
que no son forzosamente las nuestras, ni mucho menos nuestras preferidas. A la hora de
negociar las dificultades que esto implica nos hemos guiado por tres principios
generales que en su conjunto forman un reducido discurso metaterico:
- Las teoras de la traduccin son de una historicidad compleja. Segn una
historicidad simple, cada teora se formara en el contexto definido por las ideas
y las prcticas dominantes de una poca y de una cultura. Por ejemplo, la
equivalencia sera bsicamente la fidelidad que siempre han declarado los
traductores pero reformulada segn los criterios de una poca estructuralista, enque todo tena que parecer cientfico. Los estudios descriptivos tambin
obedeceran al rgimen de la ciencia estructuralista, aunque esta vez desde la
perspectiva de los estudios literarios y culturales, ms alejados de las
necesidades de la formacin de profesionales. Por su parte, el enfoque en el
papel dominante de la finalidad o Skopos de la traduccin sera el resultado de
un mercado laboral que exige ms que traducciones a sus traductores. La
localizacin, por su parte, sera, en el fondo, el mismo pensamiento perosometido a las demandas ms radicales de la globalizacin capitalista. Y la
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
9/190
9
deconstruccin sera una expresin ms de la incertidumbre y pesimismo
propios de la Europa blica del siglo XX. Sin embargo, como veremos en casi
todos los casos que aqu presentamos, la condicin histrica de los paradigmas
rara vez mantiene una correlacin simple o directa ni con el contexto inmediato,
ni con las grandes corrientes intelectuales de la poca, ni con los diferentes
avatares del mercado de la traduccin profesional. En primer lugar, las teoras
suelen formularse a partir de otras teoras que provienen de contextos distantes,
luego se modifican segn las dinmicas transformadoras del contexto inmediato,
y finalmente se desarrollan con mltiples traslados a otros contextos. De esta
forma, las ideas bsicas suelen continuar siendo vigentes mucho despus de su
perodo de primera formulacin (as, los postmodernos encuentran verdades en
Schleiermacher o en Benjamin); influencias provenientes de los cambios en el
mercado laboral o en las nuevas tecnologas tardan mucho en llegar a la teora; y
la institucionalizacin de las teoras suele hacer que se integren al contexto
particular del sistema educativo que se responsabiliza de la formacin de los
traductores. El resultado de todo ello es una historicidad muy compleja, cuyos
principios generales no son evidentes. Por esta razn, abordar la historia
detallada de las teoras es tal vez la mejor manera de abrirlas al intercambio.
- Las teoras no son mutuamente exclusivas. Por mucho que haya malentendidos
patentes entre los diversos discursos tericos, tambin se producen mltiples
puntos de acercamiento conceptual, a menudo ocultos bajo la confusin
terminolgica. Para poder identificar estos puntos es necesario analizar
detalladamente los discursos tericos: las palabras adems de la historia. As
prestamos atencin especial a trminos como funcin, norma, sistema y
por supuesto equivalencia, todos los cuales varan de sentido segn el marcoterico. Apuntar dichas diferencias constituye un primer paso hacia el dilogo
entre los paradigmas. No pensamos ni un minuto que todo el mundo quiere decir
lo mismo pese a que use las mismas palabras. La funcin de que habla la
Skopostheorie (uso final de un texto) no slo tiene poco que ver con la
funcin definida por la teora de los polisistemas (posicin central o
perifrica dentro de un sistema), sino que los partidarios de la Skopos no tienen
palabras para la funcin polisistmica, y viceversa. . Nuestra nica pretensinaqu es que el trabajo metalingstico haga posible que, desde la perspectiva de
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
10/190
10
cualquier paradigma particular, se pueda al menos entender las prioridades de
los otros paradigmas.
- Los paradigmas son marcos necesarios. Si admitimos la posibilidad de dilogo
entre teoras muy distintas, entonces por qu existen y sobreviven los diferentes
paradigmas? Por qu no simplemente esbozar la gran sntesis de todas las
teoras? Cuanto ms nos adentramos en la historicidad de las teoras, ms
importante nos parece su funcin institucional colectiva, su capacidad de
coordinar las ideas y las instituciones de una poca o de una cultura dada. Es
decir, incluso cuando no hay serias diferencias conceptuales entre paradigmas
(por ejemplo, entre la Skopostheorie y la localizacin), puede continuar
existiendo paradigmas distintos simplemente porque su funcin social y
socializadora lo exige. Desde esta perspectiva, nuestro objetivo principal no
puede ser demoler un paradigma u otrosera algo tan intil como pretender
deshacer el sistema universitario alemn, o la industria de la localizacin, o los
estudios literarios, o tal vez la credulidad de quien compra una traduccin.
Bastara alcanzar cierta comprensin de cmo cada teora ejerce una funcin
social.
De estos principios se desprende que nuestra visin tiene que ser ms histrica y
descriptiva que simplemente evaluadora. Por mucho que presentamos al final de cada
captulo una lista de puntos fuertes y puntos de discusin (que en otro contexto
podran ser puntos dbiles), no nos proponemos pronunciar cul de los paradigmas
ser el ganador. Sin duda hay teoras buenas y teoras menos buenas, pero estas
evaluaciones slo tendrn sentido en el contexto de los proyectos de formacin o de
investigacin en que se intentan solucionar problemas particulares. La teora adecuadaser, en cada caso individual, la que mejores soluciones permita. Aqu nos limitamos a
indicar los campos generales en que nos parece que cada paradigma s que tiene su
utilidad y eficacia.
De la dialctica de las tres hiptesis tambin se desprende hasta qu punto no
concedemos a los paradigmas una naturaleza sistmica o monoltica. Cuando un
paradigma se forma por razones de cohesin social, no tiene por qu alcanzar un alto
desarrollo ideolgico sin contradicciones internas. Incluso puede haber enormes faltasde cohesin lgica, tal y como nos parece que es el caso de los paradigmas de la
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
11/190
11
equivalencia y de la localizacin. As estamos dispuestos a destacar los aspectos ms
bien fragmentarios de los paradigmas. Esperamos que quede evidente que uno no tiene
por qu suscribirse a un solo paradigma y olvidarse de los dems, como si de un club de
ftbol se tratara. Los paradigmas del futuro se pueden componer de fragmentos ocultos
o incluso descartados de las teoras actuales.
Nuestra investigacin ha pasado por la lectura o relectura de muchos textos
sobre la traduccin. A veces nos han sorprendido las cualidades muy positivas de ciertas
teoras que no han tenido todo el xito histrico que merecen (pensamos por ejemplo en
el caso de Kade dentro del paradigma de la equivalencia, o en la teora de la relevancia
de Gutt). En otras ocasiones hemos sobrepasado los lmites histricos de la
investigacin, sobre todo a la hora de preguntarnos si hay teoras que nos permiten a la
vez aceptar el indeterminismo del sentido y pretender comunicar algo (nos remontamos
a Agustn y a Locke, y ms all). Es desde el propio cuestionamiento de los paradigmas,
y no en funcin de su xito aparente, que hemos seleccionado las teoras. El resultado
puede irritar a lectores que buscan comentarios sobre sus teoras preferidas, y que
hubieran dado ms cabida a las teoras en lengua espaola, por ejemplo. Por nuestra
parte, no pretendemos presentar ni un hit parade, ni un catlogo completo de todas las
teoras, ni mucho menos un inventario nacional.
A veces hemos recurrido a varios trabajos que han preparado el terreno. El libro
Contemporary Translation Theories de Edwin Gentzler ya tiene sus aos (la primera
versin fue de 1993, la segunda de 2001) pero sigue siendo muy actual en sus intentos
de integrar el deconstruccionismo. En otras ocasiones hemos consultado el excelente
Dictionary of Translation Studies de Mark Shuttleworth y Moira Cowie (1997), as
como el libro Introducing Translation Studies de Jeremy Munday (2001), que en
algunos casos elabora los datos de Shuttleworth. Sin embargo, la naturaleza de nuestra
investigacin tiene ms que ver con los pocos trabajos que intentan enfrontar ycomparar tericos de diversos paradigmas. Pensamos en Browlie (1993), que pregunta
si Berman y Toury podran traducirse entre ellos, o en Koskinen (2000) que busca (y no
encuentra) una lgica postmoderna que reuniera los trabajos de Venuti y de Pym, o en
Simeoni (2008) que compara Toury con Bourdieu sobre el terreno de la categora del
estado poltico. Como en estos antecesores, nuestro trabajo se desarrolla dentro de las
fronteras entre paradigmas, en los territorios propios de las interculturas intelectuales.
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
12/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
13/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
14/190
14
confesar sus dudas personales. Sin embargo, la teorizacin no tiene la misma naturaleza
que las teoras, que s que suelen ser pblicas y declaradas.
Este teorizar empieza a hacerse pblico cuando los traductores comentan su
trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros
traductores o con clientes, a veces con compaeros de estudios o profesores, y a menudo
consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos
trminos de ndole tcnico. Por ejemplo, aqu denominaremos texto de origen (TO) a
aquel a partir del cual se traduce, y texto de destino (TD) a la traduccin producida.
Por extensin, podemos hablar tambin de lengua de origen y lengua de destino, o
cultura de origen y cultura de destino. La traduccin se entendera pues, en un
sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.
Al utilizar esos trminos, estamos ya empleando una teora concreta?
Probablemente no, al menos no en el sentido de tener una teora explcita y defenderla.
An as, la nomenclatura tiende a concordar con ciertos modelos de traduccin, y dichos
modelos esconden principios rectores. Por ejemplo, no hay razn particular por la que
nuestros trminos tienen que reducir la traduccin a un asunto que implica nicamente
dos lados (origen y destino), ya que cada texto de origen tiene su origen en otro
(valga la redundancia). En principio, todos los textos contienen elementos provenientes
de ms de un idioma y ms de una cultura. Por su parte, el texto de destino es slo un
vnculo que enlazar con otras finalidades y aspiraciones, posiblemente con otras
traducciones.. Adems, si unimos los conceptos de origen y destino con la idea de
traducir como trasladar, veremos que nuestros trminos componen una imagen
marcadamente espacial, en la que nuestras acciones sencillamente nos llevan de un sitio
a otro. Sin embargo, por qu hablar del espacio y no del tiempo?
Comparemos este modelo con el trmino anuvad, una de las palabras que tiene
la lengua snscrita para designar la traduccin.Anuvadsignifica bsicamente repetir odecir despus (nuestro agradecimiento a Harish Trivedi por este ejemplo). Segn ese
trmino, la diferencia principal entre un texto y el otro podra no estar en el espacio,
sino en el tiempo. La traduccin podra concebirse entonces como un proceso de
actualizacin y elaboracin constante, ms que como una especie de movimiento fsico
entre culturas. En ese sentido, las nomenclaturas forman modelos, y esos modelos se
convierten en teoras en el momento en que alguien nos dice qu debe suceder o qu se
puede esperar que suceda en una traduccin. Es decir, los trminos de apariencia ms
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
15/190
15
inocente pueden encerrar maneras de teorizar, pese a que en la mayora de los casos no
seamos conscientes de ellas.
Esto no significa que las teorizaciones privadas acaben siempre convirtindose
en teoras pblicas. Cuando los traductores conversan entre ellos, en la mayora de los
casos aceptan los trminos comunes sin discutirlos demasiado. Los errores claros se
corrigen con bastante rapidez, ya sea recurriendo al uso, al conocimiento lingstico o al
sentido comn. Por ejemplo, se podra corregir a un traductor que identifica el trmino
Tory con la izquierda poltica. El debate subsiguiente podra ser interesante (para
algunos), pero no necesitara valerse de la teora de la traduccin (tal vez s de la teora
de la poltica, pero no de ideas sobre traduccin). Las teoras privadas tienden a
convertirse en pblicas slo cuando se dan desacuerdos acerca de distintas maneras de
solucionar problemas. Si varios traductores proponen diferentes maneras de traducir el
trmino Tory, uno de ellos podra aducir que la traduccin debe explicar la cultura de
origen (y por lo tanto se debe emplear el trmino en ingls y aadir una nota al pie),
otro podra decir que la traduccin debe hacer las cosas comprensibles a la cultura de
destino (y por lo tanto se debe traducirlo como el principal partido de derechas), un
tercero podra considerar que la traduccin debe resituar todos los elementos en la
cultura de destino (y por lo tanto se tendra que emplear el nombre de un partido de
derechas de la cultura de destino), y un cuarto, tal vez el ms prctico y visionario,
podra tal vez insistir en que, puesto que el texto de origen no trata principalmente de
poltica, no hay necesidad de perder el tiempo con un detalle metafrico ornamental (y
por lo tanto se debe eliminar con toda tranquilidad cualquier referencia al trmino).
Cuando tiene lugar ese tipo de debate, la prctica de la teorizacin lleva a
conformar teoras explcitas. Las discusiones se dan ya no slo entre traductores, sino
entre diferentes posturas tericas. A veces los intercambios llevan ms hacia un lado
que hacia el otro, y dos posturas inicialmente opuestas descubren que son compatiblesdentro de una teora ms amplia. No obstante, los traductores con frecuencia se
mantienen en su postura y siguen discutiendo sin concesiones. Se trata de algo ms que
de teorizar en voz alta.
LOS PARADIGMAS DE TEORAS
A medida que la teorizacin genera teoras, algunas de ellas desarrollan nombres
y explicaciones para multitud de aspectos de la traduccin, incluidas palabras para
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
16/190
16
denominar los errores aparentes de las dems teoras. Cuando se llega a esa fase, se
puede hablar con legitimidad de diferentes paradigmas, entendidos como conjuntos de
principios que subyacen a diferentes grupos de teoras (remitimos al sentido general
elaborado por Kuhn 1962). Esto ocurre particularmente cuando encontramos ideas,
relaciones y principios generales entre los que existe una coherencia interna y un punto
de partida comn. Por ejemplo, un conjunto de teoras comparte los trminos origen,
destino y equivalencia. Todas ellas estn de acuerdo en que equivalencia se
refiere a una relacin sustancial entre el origen y el destino; su punto de partida
comn es la comparacin de los textos de origen con los textos de destino. Las personas
que emplean las diferentes teoras de la equivalencia pueden entenderse bastante
fcilmente, ya que comparten las mismas ideas generales sobre la finalidad y naturaleza
de la traduccin. Incluso pueden alcanzar cierto consenso acerca de la existencia de
varios tipos de equivalencia. Se trata de personas que teorizan dentro del mismo
paradigma.
Por otro lado, como hemos dicho, hay traductores, crticos y estudiosos que
discuten sobre cmo resolver problemas de traduccin sin llegar nunca a ponerse de
acuerdo. Lo ms probable en tal caso es que se trate de personas que trabajan dentro de
distintos paradigmas, que partan de diferentes premisas. Por ejemplo, un tipo de anlisis
se basa en comparar traducciones con textos que no lo son (ambos textos en el mismo
idioma). Las personas que se dedican a ello extraen resultados que son de inters para la
psicolingstica y la economa lingstica (el lenguaje que se emplea en traducciones es
diferente del que se produce en las no traducciones). Pero ese hecho puede parecerle
prcticamente irrelevante a alguien que trabaje dentro del paradigma de la equivalencia.
Si el lenguaje de las traducciones es especial, si no sigue todas las pautas de la lengua de
llegada, el terico de la equivalencia an puede argumentar con toda tranquilidad que no
debera ser especial. La discusin puede continuar indefinidamente sin que ninguna delas partes llegue a entender sustancialmente el propsito de la otra, o para ser ms
exactos, sin que nadie perciba el inters prctico del otro punto de vista. En este caso,
los paradigmas entran en contradiccin (cf. Kuhn 1987). Puede producirse tensin
(debate sin resolucin), revolucin (un paradigma acaba por imponerse), o silencio (dos
maneras de teorizar en paralelo).
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
17/190
17
CMO EST ORGANIZADO ESTE LIBRO
Nuestro viaje se estructura en torno a paradigmas y no a teoras, tericos o
escuelas individuales. Examinaremos los paradigmas basados en la equivalencia, la
finalidad, la descripcin, la indeterminacin y la localizacin. El orden en que aparecen
dichos paradigmas es en parte cronolgico, desde los aos sesenta hasta el presente.
Esto no quiere decir, no obstante, que las teoras ms recientes hayan sustituido
automticamente a las precedentes.
Por supuesto, las teoras pueden mejorarse, redefinirse o precisar sus
descripciones y predicciones, de acuerdo con la acumulacin cronolgica de
conocimientos. As las nuevas teoras tratan de acomodar y explicar las perspectivas de
las teoras precedentes. Tal es, por ejemplo, el caso de la Skopostheorie germana, queacepta el paradigma precedente de la equivalencia como apropiado en algunos casos
especiales. Sin embargo, ese tipo de acumulacin de conocimientos no se encuentra en
el paradigma indeterminista (que incluye la deconstruccin), ya que considerara como
esencialismos indefendibles tanto el paradigma de la equivalencia como el del Skopos o
finalidad. De manera similar, las teoras feministas o marxistas, basadas a menudo en la
identidad social del traductor, no se sienten obligadas a acomodar paradigmas
alternativos que, sencillamente, no se preocupan por el traductor como agente social (dehecho, incluso se podra argumentar que esas alternativas reprimen activamente la
identidad social del traductor). En esos casos, s que podemos hablar de paradigmas
muy distintos, sin necesidad de intentar encajar uno dentro de otro o buscar alguna
acumulacin de conocimientos. Los paradigmas seran diferentes incluso en cuestiones
fundamentales acerca de qu es la traduccin, en qu se puede convertir, y cmo debera
un traductor actuar en el mundo. Cuando tales paradigmas se enfrentan, incluso la
palabra traduccin se utiliza para referirse a fenmenos diferentes. Entonces el debate
suele hacerse eterno e improductivo, a no ser que uno de los participantes trate de
superar su paradigma inicial. Slo entonces, cuando alguien intenta de verdad
comprender una nueva perspectiva, puede producirse un intercambio productivo.
En suma, han sustituido las nuevas teoras a las teoras precedentes? En
absoluto. Todos los paradigmas siguen funcionando, hasta cierto punto, en contextos
profesionales o acadmicos actuales. Todos merecen ser objeto de un estudio general.
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
18/190
18
POR QU ESTUDIAR LAS TEORAS DE LA TRADUCCIN?
Los profesores suelen suponer que el traductor que conoce las teoras de la
traduccin traducir mejor que otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no
existen pruebas empricas que demuestren que sea as y adems existen buenas razones
para dudar de que tal afirmacin sea vlida. Como hemos dicho, todos los traductores
teorizan, no slo los que expresan sus teoras en trminos tcnicos. Los traductores sin
formacin son tal vez ms rpidos y ms eficientes porque saben menos de teoras
complejas, y por lo tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando
sobre cuestiones obvias. Por otro lado, puede ser til desde el punto de vista prctico
tener cierto conocimiento de las diferentes teoras a la hora de enfrentarse a problemas
para los que no existen soluciones establecidas. Cuando hay que ser creativo, las ideassuelen estimular la mente; las teoras pueden plantear preguntas productivas y en
ocasiones proporcionar respuestas no obvias. Asimismo, las teoras pueden ser agentes
de cambio, especialmente cuando se trasladan de una cultura profesional a otra, o
cuando se formulan con el propsito de poner a prueba el pensamiento endmico
(pinsese en la idea del snscrito de traducir como decir despus). Es ms, ciertas
teoras pueden ayudar a los traductores a mejorar la imagen que tienen de s mismos
como profesionales y as a transformar el trabajo lingstico en una carrera gratificante.Lo que tratamos de defender aqu son las ventajas prcticas de la pluralidad de
paradigmas. En lugar de defender un paradigma frente a todos los dems, nos interesa
promover la consciencia de que existen muchas maneras de abordar la traduccin, y
todas ellas pueden resultar tiles o estimulantes en un momento dado.
Conocer varias teoras debera ayudarnos de diversas maneras. Las teoras
suponen unos recursos muy valiosos para los traductores, no slo para defender sus
posturas, sino tambin porque les permiten descubrir otras. Si un cliente se queja de que
el trmino Tory no aparece en la traduccin, el traductor puede alegar que ha recurrido a
una correspondencia compensatoria al comparar al partido britnico con un partido
poltico de la cultura de destino dos pginas despus. Cuantos ms trminos e ideas
conozcan el traductor y el cliente, mejor podrn valorar las posibilidades de la
traduccin.
Tener cierto conocimiento sobre las distintas teoras debera tambin ser de
ayuda en el proceso mismo de la traduccin. Al comienzo de este captulo hemos
presentado nuestra propia teora de la traduccin: el traductor identifica un problema,
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
19/190
19
genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas. Ese es nuestro modelo (una
forma de nombrar las cosas e interrelacionarlas); no es una verdad trascendente. Segn
el modelo, conocer diversas teoras puede abrir la mente del traductor a una ms amplia
gama de posibles soluciones. A la hora de seleccionar, las teoras tambin pueden
proporcionar una serie de razones para elegir una solucin y descartar otras, as como
para defender dicha solucin cuando sea necesario. Algunas teoras son aptas para
generar soluciones porque critican las opciones ms obvias y nos obligan a considerar
otros factores. Este sera el caso de las perspectivas descriptivas o deconstructivistas.
Otro tipo de teoras son necesarias en el momento de seleccionar una solucin, cuando
hay que tomar decisiones y escoger entre las alternativas disponibles. Es ah donde las
reflexiones sobre la tica y la finalidad fundamental de la traduccin aportan pautas.
Desafortunadamente, este segundo tipo de teoras, que deberan elaborar razones para
decantarse por una u otra solucin, han dejado de estar de moda en algunos crculos
intelectuales. Hoy en da sabemos bastante sobre cmo generar soluciones alternativas,
y relativamente poco sobre cmo o por qu quedarnos con slo una de ellas Es por ello
que nos permitimos la pluralidad, tanto en la generacin de posibilidades como respecto
a la seleccin de las mismas, para intentar restablecer cierto equilibrio.
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
20/190
20
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
21/190
CAPTULO 2
Teoras de la equivalencia
El trmino equivalencia se convirti en un rasgo comn de muchas teoras de la
traduccin, en varias lenguas europeas, durante la segunda mitad del siglo XX. Su
apogeo tuvo lugar durante los aos sesenta y setenta, particularmente dentro del marco
de la lingstica estructuralista. En lneas generales, la equivalencia presupone que un
texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de ms de un modo (si
no fuese as, no habra problema sobre qu teorizar). Es ms, la incorporacin de estesupuesto valor compartido es lo que diferencia a una traduccin del resto de textos
posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de
distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado
a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento. Mary Snell-Hornby, por
ejemplo, rechaza el concepto de la equivalencia porque, segn ella, presenta una
ilusin de simetra entre lenguas, simetra que difcilmente existe ms all del nivel de
las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas bsicos de la traduccin
(1988: 22).
Nosotros creemos que el paradigma de la equivalencia era y sigue siendo mucho
ms rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de la
equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teoras contemporneas,
al lado de los paradigmas ms recientes e incluso dentro de ellos. Aqu pretendemos
mostrar que las teoras de la equivalencia de hecho comprenden dos conceptos
parcialmente opuestos: el de la equivalencia natural, y el de la equivalencia
direccional. La dualidad entrelazada de estos conceptos ha dado lugar a abundantes
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
22/190
22
sutilezas tanto en teoras antiguas como actuales, as como a constantes confusiones, ya
no en las teoras mismas, sino en las crticas de la equivalencia.
Al mismo tiempo, reconocemos sin reparos que el paradigma de la equivalencia
es profundamente histrico. La nocin de igual valor presupone que diferentes
idiomas expresan o pueden expresar lo mismo. Esa supuesta igualdad potencial tal vez
fuese posible entre el griego clsico y el latn, permitiendo as que Cicern (46 a.C.:
V.14: 38/39), apoyndose en Horacio, concibiera la traduccin en trminos de dos
estrategias distintas pero comparables: se puede traducir con la fidelidad del intrprete
literal (ut interpres) o con la creatividad del orador (ut orator), lo que necesariamente
parte de la idea de que ciertos valores permanecen comunes a las dos traducciones
resultantes, incluso cuando se hayan modificado las formas (como habra hecho el
orador). He aqu una conceptualizacin fundamental de la equivalencia, aunque Cicern
no empleara el trmino: la traduccin puede realizarse de manera A o de manera B, y en
ambos casos el resultado ser una traduccin valida, con valores compartidos a cierto
nivel. Vista as, la equivalencia es bastante ms complicada que la simple ilusin de
simetra entre las lenguas de la que habla Snell-Hornby, aunque s tenga relacin con
esta: el enfoque de Cicern presupone una igualdad de potencial expresivo entre los
idiomas (el latn puede expresar lo que se dice en griego, y de dos maneras diferentes).
Sin embargo, esa particular creencia en un potencial similar se dio en Europa slo en
raras ocasiones antes del Renacimiento. La jerarqua medieval de las lenguas
normalmente llevaba a concebir la traduccin como un medio para enriquecer el idioma
de destino con los valores de un idioma de origen superior. La mayora de las veces se
traducan textos partiendo de los idiomas que ocupaban las posiciones ms altas en la
jerarqua: del hebreo o el griego al latn, del latn a las lenguas vernculas. Mientras
dur esta jerarqua de valores, la nocin de la equivalencia apenas tuvo importancia en
las consideraciones sobre la traduccin.La geometra conceptual de la equivalencia sera ms evidente despus de la
aparicin de la imprenta. La impresin constat la existencia de un texto de origen fijo
del que una traduccin pudiera ser el equivalente. Antes de que se usara la imprenta, los
textos solan modificarse y a menudo adaptarse durante el proceso de copia manual de
forma que la traduccin era a menudo una extensin de dicho proceso de adaptacin
progresiva. Cuando estas modificaciones constantes desaparecieron, la imprenta y la
subsiguiente estandardizacin de las lenguas vernculas facilitaron la conceptualizacinde la equivalencia, aunque no se empleara todava el trmino (se hablaba habitualmente
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
23/190
23
de fidelidad al significado, a la intencin o a la funcin). Segn el mismo proceso
lgico, la desaparicin de la equivalencia como concepto dominante podra
corresponder con el uso de las tecnologas electrnicas mediante las cuales los textos
contemporneos estn en continua evolucin, ante todo por la prctica de la
reutilizacin de textos (como en los sitios web, el software y los manuales). Sin un texto
de origen fijo, a qu debera ser equivalente una traduccin? Nos reservamos la
respuesta para el final.
LA EQUIVALENCIA COMO CONCEPTO
Al discutir sobre la equivalencia, normalmente se mencionan los tpicos
malentendidos entre culturas. Por ejemplo, en la cultura anglosajona, el viernes 13 es un
da asociado con la mala suerte, con lo que para traducir la expresin Friday the 13th, se
debera saber con exactitud qu tipo de informacin es necesario dar. Si el texto se
refiere a un da cualquiera del calendario, se podra traducir Friday como viernes. En
cambio, si habla de supersticiones o mala suerte, es probable que sea preferible traducir
Friday the 13th como martes y 13. Hay un sinfn de ejemplos como este. Por ejemplo,
el color para expresar el luto es el negro en Occidente, pero en la mayor parte de Oriente
es el blanco. Asentir con la cabeza en cualquier pas europeo es equivalente a decir ques, pero en Turqua puede expresar desacuerdo. Todo esto puede resultar muy evidente,
pero comprender estas diferencias es una parte esencial de la traduccin.
El concepto de equivalencia est detrs de estos ejemplos. La equivalencia,
como hemos visto, dice que la traduccin tiene el mismo valor que el texto de origen, o
al menos algn aspecto de dicho texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal
(dos palabras se traducen por dos palabras); a veces se halla a nivel referencial (el
viernes es siempre el da anterior al sbado); y otras veces a nivel funcional (la malasuerte en ingls se asocia con el viernes mientras que en espaol est ligada al martes).
Es por ello que las dos maneras de traducir que mencionaba Cicern se pueden
considerar una concepcin bsica de la equivalencia. La teora de la equivalencia no
especifica qu valor se mantiene en cada caso; nicamente defiende que se puede
conseguir que un mismo valor se manifieste a algn nivel.
La equivalencia es una idea muy sencilla. Por desgracia, se puede llegar a
complicar mucho en sus aplicaciones. Por ejemplo, en los pases de habla inglesa se
emita un concurso de televisin muy popular llamado The Price is Right; en espaol se
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
24/190
24
import el formato y se llam El precio justo; y en francs vino a llamarseLe juste prix.
La equivalencia aqu no est presente a nivel formal, ya que se pierde la rima del
original y las cuatro palabras inglesas dan lugar a tres palabras en las traducciones. No
obstante, se puede afirmar que estas frases son hasta cierto punto equivalentes a nivel
referencial o funcional. En alemn, al concurso se le dio el nombre Der Preiss ist heiss,
traduccin que introduce cambios semnticos, ya que literalmente significa El precio
est caliente (se trata de un uso metafrico de caliente como el que se da cuando los
nios juegan a acertar dnde se esconde un objeto mientras los dems dicen caliente,
caliente o fro, fro para indicarles que se acercan o se alejan de l). Claro que esta
traduccin introduce cambios semnticos, pero conserva la rima y el sentido del juego,
o del jugar en general, que bien podra ser lo ms importante aqu.
Si se empieza a buscar ejemplos como este y se intenta determinar qu se ha
mantenido y qu ha cambiado, enseguida se comprueba que una traduccin puede ser
equivalente a muchas cosas. Por ejemplo, en el concurso Quin quiere ser millonario?,
basado en la versin britnica Who wants to be a millionaire?, los concursantes tienen
una serie de lifelines en ingls (cuerdas de salvamento), jokers en francs y alemn
(comodines), y comodines en espaol. Por mucho que las imgenes y metforas sean
diferentes, todas tienen algo en comn. Pero qu es este valor comn exactamente?
Cmo un anlisis lingstico podra convertir lifeline en comodn? Parece que las
simetras exactas no cuentan aqu, a pesar de las crticas de Snell-Hornby. De hecho, si
la equivalencia fuese cuestin de valores exactos, cmo es que la referencia a
millionaire se mantiene incluso cuando la moneda del pas hace que las cantidades sean
diferentes? Dado que el formato del concurso es originario de Gran Bretaa, quiz sera
necesario convertir las libras a euros o dlares. El resultado sera Who wants to win
$1,867,500? en Estados Unidos. El juego dara ms dinero, pero sin duda tendra menos
gancho. Esto hace sospechar que la equivalencia nunca ha sido una cuestin de valoresexactos.
EQUIVALENCIA VS. LENGUA
En la segunda mitad del siglo XX los tericos de la traduccin se enfrentaron a
este problema principalmente en el marco de la lingstica estructuralista. Desde
Wilhem von Humboldt hasta Edward Sapir y Benjamin Whorf, una lnea de
pensamiento argumentaba que las distintas lenguas expresan diferentes maneras de ver
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
25/190
25
el mundo. Un paso ms y llegamos al lingista suizo Ferdinand de Saussure, que a
principios del siglo XX explic que las lenguas son sistemas cuyos significados se
sustentan solamente en la oposicin entre los trminos. Por ejemplo, la palabra sheep
(cordero) tiene un valor concreto en ingls porque no designa a una vaca (cow) pero
tambin porque no se refiere a mutton, que es la carne y no el animal (la diferencia entre
los nombres de los animales y los de su carne es bastante sistemtica en ingls)
(Saussure 1916: 115). En francs y en espaol, sin embargo, hay una palabra (mouton,
cordero) que designa tanto al animal como a la carne. Aqu s que tenemos una falta de
simetra entre las lenguas.
Estas redes de relaciones entre trminos se consideran diferentes estructuras y
las lenguas son entonces conjuntos de dichas estructuras (y por lo tanto sistemas). El
estructuralismo postulaba que deban estudiarse esas relaciones en lugar de tratar de
analizar las cosas mismas: no hay que estudiar al cordero en s, basta con prestar
atencin a las relaciones entre los elementos, las estructuras, que son lo que dota al
lenguaje de significado. Segn la lingstica estructuralista, se podra concluir que las
palabras sheep y mouton tienen valores muy distintos. Por lo tanto, emplear uno como
traduccin del otro no garantiza que la traduccin sea precisa. De hecho, puesto que los
distintos idiomas dividen el mundo de formas muy diferentes, ninguna palabra debera
ser completamente traducible fuera del sistema de su lengua. La traduccin entre
lenguas sera, por tanto, imposible.
Ese tipo de lingstica resulta de muy poca ayuda a quienes intentan traducir
concursos de televisin, y tampoco ayuda a quienes tratan de comprender el proceso de
la traduccin. Por lo tanto, deducimos que debe de haber algn problema con la
lingstica estructuralista. Como argumentaba el traductlogo francs Georges Mounin
a principios de los aos sesenta: si se aceptan las tesis actuales sobre las estructuras
lxicas, morfolgicas y sintcticas, no queda ms remedio que concluir que latraduccin es imposible. Sin embargo, los traductores existen, producen, y sus
productos son de utilidad (1963: 5). O bien la traduccin no existe realmente, o bien
las teoras lingsticas son inadecuadas. Es en ese punto cuando las principales teoras
de la equivalencia empezaron a desarrollarse para tratar de explicar algo que la
lingstica del momento no poda o no quera explicar.
Consideremos la clase de argumentos que podran usarse respecto a nuestro
ejemplo. Alguien podra aducir que todo el sistema de la cultura espaola (no slo elidioma) dota de un significado a la expresin martes y 13, que ningn sistema ingls
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
26/190
26
podra reproducir jams. Los angloparlantes no sabrn de este significado porqu no
saben que Martes y 13 es el nombre artstico de una pareja de humoristas de
televisin muy conocida en Espaa. Qu podramos decir ante esto? Y qu podramos
decir a los polacos que afirmaban que, puesto que la leche que ellos compraban haba
que hervirla antes de poder beberla, no podra traducirse nunca al ingls con el trmino
normal milk? Es ms, si tomamos la perspectiva estructuralista y la llevamos al lmite,
nunca estaremos seguros de entender nada que est fuera de nuestros propios sistemas
lingsticos y culturales, y mucho menos traducir lo poco que entendemos. O acaso
est ms justificado creer, como defienden las teoras estructuralistas, que todas las
personas dentro de un sistema lingstico o cultural entienden todas las relaciones que
se establecen en torno a ellos?
En este momento entran en juego las teoras de la equivalencia. He aqu algunos
de los argumentos empleados para abordar el conjunto de problemas mencionados:
- En el mbito de la lingstica se prest atencin al problema del sentido.
Saussure haba establecido una distincin entre el valor que tiene una palabra
(con relacin al sistema del lenguaje) y su significacin (que tiene en el uso
concreto). Consideremos el ejemplo famoso del ajedrez: el valordel caballo es
la suma de todos los movimientos que puede hacer, mientras que la significacin
de un caballo en concreto depende de la posicin que ocupe en el tablero en un
momento dado. Por tanto, el valor depende del sistema, que Saussure denomin
langue (lengua), mientras que la significacin depende del uso concreto, que
Saussure denominparole (habla). Para algunos tericos, como Coseriu, podra
trazarse una correspondencia entre esos trminos y la distincin en alemn entre
Sinn (significado estable) yBedeutung (significado momentneo, significacin).
Si una traduccin no puede reproducir el primero, podra tal vez transmitir elsegundo. En espaol, por ejemplo, no hay palabra equivalente al vocablo ingls
shallow tal como aparece en la expresin shallow water. No obstante, su
significacin se puede transmitir empleando dos palabras: poco profundo (cf.
Coseriu 1978). As queda demostrado que, aunque las estructuras de ambos
idiomas sean diferentes, es posible establecer cierta equivalencia.
- Algunos tericos de la traduccin estudiaron en ms profundidad el uso dellenguaje (habla) que el del sistema (lengua). Saussure haba afirmado que el
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
27/190
27
habla no poda estudiarse sistemticamente, pero los tericos como el suizo-
alemn Werner Koller (1979) desoyeron su advertencia: argument que la
lingstica contrastiva tena que analizar las diferencias entre los sistemas,
mientras la traductologa (bersetzungswissenschaft) analizaba las
equivalencias entre las expresiones, en el uso real de los idiomas. Diferentes
ciencias tendran objetos de estudio distintos. Es ms, si la posibilidad de la
equivalencia se poda demostrar y analizar, implicaba que tena que haber otros
sistemas ms all del concepto de lengua de Saussure.
- Otros tericos hicieron hincapi en que los traductores no trabajan con palabras
aisladas sino con textos, que tienen muchos niveles lingsticos. El lingista
John Catford (1965) seal que la equivalencia no tiene por qu darse en todos
estos niveles al mismo tiempo; podra delimitarse por categoras. As se podra
buscar la equivalencia a nivel fontico, lxico, fraseolgico, oracional,
semntico, etctera. Catford observ que la traduccin opera sobre todo en uno o
varios de estos niveles, con lo que a lo largo de un texto, la equivalencia puede
subir y bajar en la escala de categoras (1965: 76). Se trata de una teora
integral y dinmica de la equivalencia, que no tiene por qu contradecir las
asimetras estructurales entre las lenguas.
- Una perspectiva relacionada con esta ltima, ms en el mbito de la semntica
lxica, consiste en enumerar todas las funciones y valores asociados con un
elemento del texto de origen y a continuacin ver cuntos de ellos se encuentran
en el texto de destino. Segn este tipo de anlisis componencial, se puede
describir el trmino francs mouton como + animal + carne carne joven
(agneau), el mutton ingls como + carne carne joven (lamb), y sheep como+ animal. Al traducir se tomaran las decisiones de acuerdo con los
componentes activos en un texto de origen particular. En la misma lnea,
Bascom (2007) analiza los componentes del trmino ingls key y su equivalente
potencial llave como sigue:
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
28/190
28
Wrench Llave (inglesa)
Faucet Llave (grifo)
Key Llave (de casa)
Piano key Tecla de piano
Computer key Tecla de ordenador
Key of a code Clave de un cdigo
Key of music Clave de msica
Segn este anlisis, el trmino llave slo cubrira el sentido instrumento para
dar la vuelta, mientras clave slo corresponde a key cuando se trata de un uso
abstracto o metafrico. Queda claro que dicha distincin no se hace en ingls.
Podemos ir ms lejos: por ejemplo, lifeline se deja analizar como + metfora
divertida + sistema de resolver un problema gracias a la suerte ms que a la
inteligencia + algo sin garantas de xito + necesidad de recurrir a la ayuda
externa + nutico. As veramos que las traducciones joker y comodn
reproducen al menos tres de los cinco componentes, y por tanto seran
equivalentes a esos niveles. No obstante, no se puede garantizar que distintas
personas identifiquen exactamente los mismos componentes.
Aunque todas estas ideas siguen siendo problemticas en cierta medida, todas
ellas implican que puede existir una relacin de equivalencia. Defienden por tanto la
existencia de la traduccin frente a la lingstica estructuralista y, por tanto, no deberan
menospreciarse.
EQUIVALENCIA NATURAL Y EQUIVALENCIA DIRECCIONAL
Esa recopilacin de ideas form la base del paradigma de la equivalencia. desde
ese momento, a finales de los aos cincuenta, la mayora de las definiciones de la
traduccin se han referido a la equivalencia de un modo u otro, especialmente dentro del
campo de la lingstica aplicada. He aqu algunas de las primeras definiciones (lascursivas son nuestras):
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
29/190
29
La traduccin entre lenguas puede definirse como la sustitucin de los elementos de un idioma, elcampo [domain] traductivo, por elementos equivalentes de otro idioma, la gama [range]traductiva. (A. G. Oettinger 1960: 110)
La traduccin podra definirse de la siguiente manera: la sustitucin del material textual en unidioma por material equivalente en otro idioma. (Catford 1965: 20)
Traducir consiste en reproduciren la lengua meta el equivalente natural ms prximo al mensajede la lengua de origen. (Nida and Taber 1969: 12; cf. Nida 1959: 33)
[La traduccin] lleva de un texto de origen a un texto de destino, que es el equivalente lo msprximo posible y presupone una comprensin del contenido y el estilo del original. (Wilss 1982:62)
En otros libros pueden encontrarse muchas definiciones semejantes (cf. Koller1979: 109-111, 186; 1992: 89-92; comentadas en Pym 1992, 2004: 57-59). Estas
definiciones parecen describir lo que sucede con ejemplos como los nombres de
concursos de televisin: se va de un idioma al otro y el resultado es una traduccin,
siempre y cuando se establezca una relacin de equivalencia a algn nivel.
Examinemos de cerca las definiciones. En todos los casos, el trmino
equivalente slo describe un lado: el lado de destino. Los procesos (sustituir,
reproducir, llevar), por su parte, son profundamente direccionales: parece que la
traduccin va de un lado al otro, pero no regresa. Sin embargo, si preguntamos a las
definiciones a qu debe ser equivalente el texto de destino, nos encontramos con una
interesante serie de respuestas: a elementos de un idioma, al material textual, al
mensaje, al texto de origen. Las teoras en este paradigma parecen estar de acuerdo
en algunas cosas (los equivalentes estn en el lado de destino, los procesos son
direccionales), pero no en otras (la naturaleza de lo que se tiene que traducir).
Cuando se aborda cualquier teora de la traduccin, merece la pena analizar
primero cmo define la traduccin, y qu presupone y qu omite dicha definicin. De
este modo, es fcil dejar al descubierto las virtudes y defectos de toda la teora. En el
caso del paradigma general de la equivalencia, la gran virtud de las definiciones es que
todas contienen un trmino (equivalente) que distingue la traduccin del resto de
modalidades de comunicacin entre lenguas (reescribir, comentar, resumir, parodiar,
etctera). El gran defecto radica en que la mayora de las definiciones no explican por
qu esta relacin a menudo se produce en una sola direccin. Adems, estas
definiciones a menudo dan lugar a dudas sobre si el equivalente es igual a una posicin
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
30/190
30
o valor dentro de un idioma, a un mensaje, a un texto con contenido y estilo, o a todos
ellos en distintos momentos.
Por qu habran de ser direccionales las relaciones de equivalencia? Esta
pregunta se formul hace bastantes aos en una teora muy elegante de Otto Kade, que
trabaj en Leipzig, en la antigua Alemania del Este. Kade (1968) propona que la
equivalencia a nivel de palabras o frases puede ser de al menos tres tipos: de uno a
uno, como en el caso de los trminos tcnicos estables (tomography = tomografa); de
uno a varios, que es lo que sucede cuando los traductores tienen que elegir una
solucin entre varias alternativas (como en el ejemplo de lifeline); o de uno a
ninguno, que es cuando los traductores tienen que crear una nueva solucin (acuar un
neologismo o tomar prestado el trmino extranjero). Kade admite que las relaciones de
uno a uno en realidad slo conciernen a los trminos tcnicos, y podramos aadir que
tal vez tengan ms que ver con la terminologa y la fraseologa que con la traduccin en
s. En cualquier caso, es obvio que esas relaciones son de doble sentido: se puede pasar
de la lengua A a la lengua B y viceversa. Sin embargo, el caso de las relaciones de uno a
varios parece ser profundamente direccional, ya que no existe ninguna garanta de que si
revertimos el proceso llegaremos al lugar del que partimos. El tipo de problemas que
implican las relaciones de uno a ninguno podra ser incluso ms direccional, excepto
cuando se soluciona el problema por medio de prstamos (que, por lo dems, es como
se crea buena parte de la terminologa internacional).
Segn las categoras de Kade, la direccionalidad en las definiciones
anteriormente expuestas parece implicar que se trata de casos de relaciones de uno a
varios. Describiremos entonces esas definiciones como direccionales, dado que
como mnimo se olvidaron de decirnos si la equivalencia de la que hablan implica
relaciones de igualdad o movimientos que pueden ir indistintamente de un lado al otro.
Esto puede parecer rizar el rizo, pero su importancia se entender un poco ms adelante.En el extremo opuesto encontramos nociones de equivalencia que hacen
hincapi en el movimiento de doble sentido. Segn esta perspectiva, puede comprobarse
si un equivalente es adecuado mediante una sencilla prueba: volverlo a traducir a la
lengua de origen. Podemos traducir Friday como viernes y luego viernes como Friday,
sin importar qu trmino es el de origen y cul es la traduccin. Se podra denominar a
este tipo de equivalencia de doble sentido equivalencia natural, al menos en tanto que
la correspondencia exista antes de llevarse a cabo el acto de traduccin (con estesentido emplearon Nida y Taber el trmino natural en la definicin mencionada
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
31/190
31
arriba). Esa naturalidad podra ser una ilusin (cabe preguntarse si se pueden
considerar naturales los equivalentes tcnicos de uno a uno que menciona Kade), pero
no cabe duda que esa ilusin ha ejercido una fuerte influencia ideolgica sobre muchas
teoras de la traduccin, algo que no deberamos olvidar. En el caso de Friday the 13th y
martes y trece, se puede pasar de una expresin a la otra y viceversa siempre que nos
mantengamos en el mbito de la mala suerte, e incluso podemos hacer creer a los dems
que la equivalencia entre las dos expresiones est en la naturaleza misma de nuestros
sistemas culturales. El mismo tipo de prueba se puede aplicar aLe juste prix, e incluso a
Der Preis ist heiss, si definimos cuidadosamente a qu niveles opera la equivalencia.
Pero la prueba de invertir el sentido de la traduccin no siempre funciona: los misterios
de las relaciones uno a varios aparecen enseguida. Por ejemplo, por qu
aparentemente los franceses no tienen Le prix juste? Qu sucede con las lifelines que
pasan a serjokers y comodines? Puede decirse que estas equivalencias sean naturales?
Por lo dems, qu podemos decir acerca del Friday the 13th que al parecer se reconoce
en Taiwan no porque forme parte de esa cultura, sino porque lleg hasta all por medio
de una pelcula de terror del mismo ttulo? Algunos tipos de equivalencia se refieren a
lo que existe en una lengua antes de la intervencin del traductor (de aqu la ilusin de
la naturalidad), mientras que otros se refieren a lo que los traductores pueden producir
en la lengua de destino (de ah la direccionalidad del resultado).
Direccional y natural son los trminos que utilizaremos aqu para describir
los diferentes conceptos empleados por las teoras de la traduccin. No son trminos
empleados en las teoras en s, pero nos ayudan a extraer algo de sentido en un terreno
confuso. La mayora de las preguntas que plantea la lingstica estructuralista concierne
estrictamente a la equivalencia natural, o a la bsqueda de ella. Cuando mencionamos
el ejemplo de Saussure acerca de sheep y mouton decamos que un trmino traduce al
otro. Esto es tambin vlido en el caso de la leche polaca y los das asociados con lamala suerte en diferentes lugares del mundo. De acuerdo con ese paradigma lingstico,
no debera importar cul de los trminos es el de origen y cual es el de destino. Por otro
lado, segn las definiciones de traduccin mencionadas, la equivalencia es algo que
resulta de un movimiento direccional. Esas definiciones adoptan una perspectiva
bastante diferente del concepto de la equivalencia.
Resaltar la direccionalidad fue tal vez el recurso ms meditado para resolver el
problema de la lingstica estructuralista. No obstante, para comprenderlo hemos deseguir el camino al que se dirigan las teoras naturalistas.
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
32/190
32
ESTRATEGIAS PARA MANTENER LA EQUIVALENCIA NATURAL
Uno de los textos ms entretenidos en todas las teoras de la traduccin es la
introduccin de la obra de Vinay y Darbelnet Stylistique compare du franais et de
langlais, publicada por primera vez en 1958. Los dos lingistas franceses se desplazan
en coche de Nueva York a Montral, anotando el texto de los carteles con que se van
topando por el camino:
Pronto llegamos a la frontera canadiense, donde el idioma de nuestros antepasados es msica para
nuestros odos. La autopista en Canad est construida de la misma manera que en EstadosUnidos, solo que aqu los carteles son bilinges. Despus de SLOW, pintado en la calzada conletras enormes, aparece LENTEMENT, que va de un extremo a otro de la autopista. Quadverbio tan aparatoso! Lstima que los franceses nunca crearan un adverbio usando el adjetivoLENT... Pero, ahora que lo pensamos, es LENTEMENT realmente el equivalente de SLOW?Comenzamos a tener dudas, como suele ocurrir al cambiar de un idioma a otro, cuando, al tomaruna curva, aparece el texto SLIPPERY WHEN WET, seguido del francs GLISSANT SIHUMIDE. Dios mo!, paremos un momento en este SOFT SHOULDER, que gracias a Dios nova seguido de ninguna traduccin, y meditemos sobre ese SI, condicional, ms resbaladizo queuna pista de hielo. Ningn hablante monolinge de francs habra construido esa frase connaturalidad, como tampoco habra pintado la autopista de extremo a extremo para escribir unadverbio acabado en MENT. Aqu llegamos a un punto clave, una especie de cruce de caminosentre dos idiomas. Pero... ahora est claro! Parbleu! En lugar de LENTEMENT [adverbio, como
en ingls] se debera decir RALENTIR [verbo en infinitivo, como en Francia]. (1958: 19 nuestratraduccin)
Qu tipo de equivalencia se persigue aqu? La equivalencia que los lingistas
perciben, ejemplificada por el largo adverbio lentement, sera suficiente en trminos
direccionales, ya que lentementdice virtualmente lo mismo que el adverbio ingls slow.
Cambia la longitud, pero parece que en la carretera hay espacio suficiente. Lo que
preocupa a los lingistas es que el signo Lentementno es lo que uno encontrara en las
carreteras de Francia. Para ellos, el equivalente debera ser Ralentir, ya que es ese
trmino el que se habra empleado si no se hubiera traducido del ingls (si Canad
estuviera dentro de Francia). Este segundo tipo de equivalencia es, por tanto, no
direccional. De hecho, tampoco es traduccin como tal: es lo que distintas lenguas y
culturas parecen producir desde dentro de sus propios sistemas. Esto es, ciertamente,
una equivalencia natural: Slow debera traducirse comoRalentir, que debera traducirse
como Slow, y as sucesivamente.
Los equivalentes naturales existen, pero rara vez se encuentran en estado natural.En la mayora de los casos se trata de ejemplos de terminologa, palabras que se han
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
33/190
33
estandarizado de forma artificial, que se han hecho corresponder exactamente con otras.
Todos los campos especializados tienen su propia terminologa y, de forma artificial, se
crean equivalentes naturales. Sin embargo, segn Vinay y Darbelnet, los glosarios
impuestos de forma artificial deben evitarse dentro de lo posible. Por el contrario, se han
de buscar equivalentes caracterizados como naturales, precisamente porque
supuestamente se han desarrollado sin sufrir las interferencias de lingistas, de
traductores o de otros idiomas. Segn este naturalismo, las mejores traducciones se
logran cuando no se traduce, idea que se pone en prctica cuando se consultan textos
paralelos.
A finales de los aos cincuenta y durante los sesenta, la equivalencia se conceba
con frecuencia de esta manera. Desde el enfoque estructuralista, el problema no era
mostrar qu era la cosa o qu se quera hacer con ella (Vinay y Darbelnet podran
haber preguntado qu palabras seran ms eficaces para hacer que los canadienses
redujeran la velocidad). El problema era describir cmo se poda lograr la equivalencia
en las situaciones donde no existan equivalentes naturales obvios.
Vinay y Darbelnet trabajaron con ejemplos para definir siete estrategias
generales que podan emplearse en este tipo de situaciones. En la Figura 1 presentamos
una adaptacin de los ejemplos que representan dichas estrategias1
.
FIGURA 1Resumen de las siete estrategias de Vinay y Darbelnet
(adaptado de Vinay y Darbelnet 1972: 55)
Lxico Frase Mensaje
1. Prstamo Ing. fuselageEsp. internet
Fr. bulldozer
Ing. la modeEsp. reality-show
Fr. science-fiction
Ing. Bon voyage!Esp. Habemus Papa!
Fr. five oclock tea2. Calco Ing. Normal SchoolEsp. Ftbol /
Ing.. Governor GeneralEsp. jardn de infancia
Ing. Take it or leave it.Esp. Y el ganador es
1 Snchez Trigo (2002: 208-209) presenta otros ejemplos que son sin duda mejores, ya que no intentanreproducir los ejemplos de Vinay y Darbelnet. As, algunos prstamos en espaol seran naf ysoftware; los calcos son del tipo ciencia ficcin o jardn de infancia (del alemn Kindergarten);traduccin literal es cualquiera versin que se hace con xito palabra por palabra; la transposicin es loque nos lleva de neatly designed a diseado con simple elegancia; la modulacin sera el nombre quecorresponde a la transformacin de la metfora entre food for thought y materia de reflexin; lacorrespondencia (quivalence) se ve cuando the early bird catches the worm se expresa como a quienmadruga Dios le ayuda; y la adaptacin sera cuando la expresin He kissed his daughter on the
mouth se considera inaceptable por razones culturales y se traduce como Abraz tiernamente a su hija.Snchez Trigo agrupa las estrategias 1, 2 y 3 como traduccin directa y las restantes como traduccinoblicua, trminos que provienen de Vzquez Ayora (1977: 257-265).
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
34/190
34
balompiFr.conomiquementfaible
Fr. Luttia Palace Fr. Compliments de laSaison
3. Traduccinliteral
Ing. InkEsp.Tinta
Fr. Encre
Ing. The ink is on the tableEsp. La tinta est sobre la mesa
Fr. Lencre est sur la table
Ing. What time is it?Esp. Qu hora es?
Fr. Quelle heure est-il?4. Transposicin Ing. From:Esp. Expediente:Fr. Expditeur:
Ing. As timber becomes morevaluableEsp. A medida que seincrementa el valor de la maderaFr. Depuis la revalorisation dubois
Ing. No smokingEsp. No fumarFr. Dfense de fumer
5. Modulacin Ing. ShallowEsp. Poco profundoFr. Peu profond
Ing. Give a pint of your bloodCat. [Es necessita sang,] dnanuna micaEsp. [No nos olvides,] donasangre.Fr. Donnez un peu de votre sang
Ing. No VacanciesEsp. CompletoFr. Complet
6.Correspondencia Ing. (milit.) teaEsp.(milit.) ranchoFr. (milit.) la soupe
Ing. Like a bull in a china shopEsp. Como un elefante en unacacharreraFr. Comme un chien dans un jeude quilles
Ing. hollow triumphEsp. victoria prrica (?)Fr. chteau de cartes
7. Adaptacin IngBr. CricketIngAm. BaseballEsp. FtbolFr. Cyclisme
Ing. Before you could say JackRobinsonEsp. En un santiamnFr. En un clin dil
IngAm. Hi!Esp. Buen provecho!Fr. Bon appetit!
Es evidente que no todas las estrategias conducen a la equivalencia natural. Por
ejemplo, los lingistas aprueban el uso de prstamos y calcos (necesariamente
direccionales) slo cuando no se dispone de un equivalente ya existente. Permiten la
traduccin literal (que en este caso refiere a una traduccin directa, palabra por
palabra), aunque hacen hincapi en que los resultados pueden ser poco naturales
precisamente a causa de la direccionalidad. Las estrategias de mayor inters para Vinay
y Darbelnet son la transposicin (que implica una transformacin de las categoras
gramaticales) y la modulacin (que requiere ajustes para adecuar el texto a las
convenciones del discurso), ya que estas son las principales estrategias para introducir
cambios lingsticos mientras se mantiene la igualdad semntica. Las dos estrategias
restantes concernan adaptaciones culturales: la correspondencia (llamada quivalence
en la versin francesa), que consistira en hacer uso de todos los proverbios y referentes
correspondientes (como martes y 13 por Friday the 13th), y la adaptacin, que se
referira a conceptos diferentes que tienen funciones culturales ms o menos
equivalentes: el ciclismo es para los franceses lo que el cricket representa para los
ingleses, el bisbol para los estadounidenses, y sin duda el ftbol para los
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
35/190
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
36/190
36
Si tres categoras explican un mismo fenmeno, son necesarias todas las categoras?
O acaso existen tantas categoras como equivalentes?
Las teoras son ms bien vagas al explicar cmo funciona la equivalencia
natural. La mayora presuponen que existe una realidad o pensamiento (un referente,
una funcin, un mensaje) que se sita fuera de todas las lenguas y a la que stas se
refieren. Esa realidad sera, por lo tanto, un tercer elemento en la comparacin, un
tertium comparationis, disponible para ambas partes. El traductor ira desde el texto de
origen hasta este elemento, y despus del elemento al correspondiente texto de destino.
Las traducciones no naturales seran por tanto el resultado de un movimiento directo
desde el texto de origen al texto de destino, sin pasar por la realidad a la que se refieren,
como en el caso de Slow traducido al francs comoLentement.
Tal vez la teora ms conocida de este proceso es la que formula la traductloga
serbofrancesa Danica Seleskovitch. Para ella, una traduccin slo puede ser natural si el
traductor consigue olvidarse por completo de la forma del texto de origen. Ella
recomienda escuchar el sentido o desverbalizar el texto de origen de forma que el
traductor sea consciente nicamente del sentido, que puede entonces ser expresado en
todos los idiomas. Esta es la base de la llamada teora del sentido ( thorie du sens).
Desde nuestra perspectiva, se trata de una teora sobre la equivalencia natural vista
desde la perspectiva de los procesos mentales del traductor o intrprete, en lugar del
anlisis comparativo de losproductos al que se refieren Vinay y Darbelnet.
La gran dificultad de esta teora estriba en que si el sentido se desverbaliza,
cmo podemos saber lo que es? Tan pronto como tratramos de mostrrselo a alguien,
le habramos dado una forma u otra. Y no existen formas (ni siquiera las pequeas
imgenes o diagramas que a veces se emplean) que puedan considerarse
verdaderamente universales. Es decir, no hay modo de probar que existe algo como elsentido desverbalizado. Escuchar el sentido sin duda sirve como metfora para
describir un estado mental que se consigue al hacer interpretacin simultnea, pero lo
que el intrprete escucha no puede tener sentido sin tener forma. Esta teora se queda en
una metfora vaga con importantes ventajas pedaggicas.
Una de las paradojas que nos encontramos aqu es que las teoras como la de
Seleskovitch animan a los traductores a no observar las formas lingsticas en gran
detalle, mientras que los mtodos comparativos propugnados por Vinay y Darbelnet yotros estn basados en la atencin minuciosa a las formas lingsticas en ambas lenguas.
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
37/190
37
Las teoras de los procesos se encuentran en el extremo que une la lingstica y la
psicologa (Seleskovitch recurri al psiclogo suizo Piaget). El mtodo comparativo, en
cambio, se enmarca por completo dentro de la lingstica: trata de comparar no slo
frases y selecciones lxicas aisladas, sino tambin convenciones pragmticas del
discurso y modos de la organizacin del texto. Los lingistas que trabajan en lingstica
aplicada, como Hatim y Mason (1990 y 1997) sencillamente amplan el nivel de la
comparacin, generalmente mantenindose dentro del paradigma de la equivalencia
natural.
Para aquellos que creen en la equivalencia natural ms idealista, la aspiracin
ltima es encontrar el equivalente anterior a la traduccin que reproduce todos los
aspectos de lo que se quiere expresar. Por tanto, las perspectivas naturalistas no dedican
mucho tiempo a definir qu es la traduccin; no hay un gran anlisis de los diferentes
tipos de traduccin, o de las diferentes aspiraciones que puede tener un traductor. Esas
cuestiones se deciden de alguna forma por la equivalencia misma. La traduccin es
sencillamente traduccin. No obstante, eso no siempre es as, ya que tambin existen
teoras de la equivalencia direccional.
ESTRATEGIAS PARA LOGRAR LA EQUIVALENCIA DIRECCIONAL
Las teoras de la equivalencia direccional suelen tratar de lo que permanece igual
y lo que cambia despus de la transicin del original a la traduccin. La mayora de las
teoras que funcionan dentro de este sub-paradigma no enumeran estrategias, sino
distintos tipos de equivalencia. Tambin hablan de diferentes tipos de traduccin, que
viene a ser lo mismo, ya que las diferencias a la hora de traducir dependen de a qu
nivel se busque la equivalencia.
Muchas de las teoras se basan nicamente en dos tipos de equivalencia,normalmente presentados como una dicotoma simple (slo se puede traducir de una
manera o de otra). Quiz el ms conocido de estos traductlogos sea el estadounidense
Eugene Nida, que argument que la Biblia puede traducirse para que conservara la
equivalencia formal (ajustndose a las palabras y a los patrones textuales) o la
equivalencia dinmica (tratando de recrear la funcin que las palabras podran haber
tenido en la situacin original). Por ejemplo, el cordero de Dios que conocemos en la
tradicin cristiana en lengua espaola podra convertirse en la foca de Dios para una
cultura inuit que sabe mucho de focas y muy poco de corderos. Ese sera un caso
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
38/190
38
extremo de equivalencia dinmica. Por otro lado, el nombreBeln significa Casa del
pan en hebreo, de modo que podra traducirse as si buscamos la equivalencia dinmica
a ese nivel. En ese caso, los traductores normalmente optan por la equivalencia formal,
incluso cuando recurren a la equivalencia dinmica en algn otro lugar del mismo texto.
(Por supuesto, las cosas no son siempre tan fciles: la palabra rabe para designar a
Beln,Beit Lahm, significa Casa de la carne, por lo tanto cabe preguntarse a cul de los
dos nombres debera ser equivalente la traduccin).
Como hemos visto, las definiciones de la traduccin que propone Nida parecen
buscar un equivalente natural. En un determinado momento, el traductlogo le dio
vueltas a la idea de que las kernal phrases de Chomsky podan ser el tertium
comparationis. Nida, sin embargo, hablaba sobre todo de traducir la Biblia a los
idiomas y culturas que no forman parte de la tradicin cristiana. Qu equivalente
natural podra encontrarse para el nombre de Jess o Dios en un idioma en el que
nunca han sido mencionados? Cualquier solucin implicara probablemente una nocin
de equivalencia direccional, no natural. En la teora de Nida, se ha empleado una
ideologa de la naturalidad para enmascarar el hecho de que la finalidad de la traduccin
es cambiar otras culturas.
Una dicotoma semejante se encuentra en el crtico de traducciones Peter
Newmark (1981, 1988), que distingue entre traduccin semntica y traduccin
comunicativa. La traduccin semntica buscara los valores formales del texto de
origen y tratara de conservar el mximo nmero posible de ellos; la traduccin
comunicativa se fijara en las necesidades de aquel a quien va dirigida la traduccin y se
adaptara a ellas tanto como fuera necesario. Las teoras de la equivalencia direccional
implican que los traductores tienen que elegir qu aspecto del texto de origen quieren
conservar. Por lo tanto, no se presupone que exista un equivalente natural
necesariamente.Para el terico alemn Werner Koller, de cuyo manual se publicaron cuatro
ediciones y numerosas reimpresiones entre 1979 y 1992, los equivalentes son lo que los
traductoresproducen (cf. Pym 1997); de hecho, no existen antes del acto de traduccin
(cf. Stecconi 1994). Koller tambin muestra que no es necesario restringir la
equivalencia a slo dos tipos. Se pueden encontrar equivalentes para tantas partes o
niveles de un texto de origen como se consideren pertinentes. Koller propone cinco
marcos para las relaciones de equivalencia: denotativo (basado en factores extra-lingsticos), connotativo (basado en el estilo en que el texto de origen est expresado),
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
39/190
39
normativo (respetar o cambiar normas textuales o lingsticas), pragmtico (con
respecto a quien recibir el texto de destino) y formal (las cualidades formales y
estticas del texto de origen). El traductor tendra que seleccionar el tipo de equivalencia
ms apropiado para la funcin dominante del texto de origen. La terica alemana
Katharina Reiss (1971, 1976) deca algo similar en los mismos aos: reconoca tres
tipos bsicos de textos y argumentaba que cada tipo requiere que se busque la
equivalencia a un determinado nivel.
Existen diferencias importantes entre los trminos empleados en este conjunto
de teoras. Los dos tipos de equivalencia de que hablaba Nida se pueden aplicar
potencialmente a cualquier tipo de texto. Segn l, un mismo texto puede traducirse de
formas distintas segn el pblico al que vaya dirigido. Koller y Reiss, por otro lado,
consideran que las estrategias del traductor, por lo general, las determina la naturaleza
del texto. Los diferentes usos del trmino equivalencia describen por tanto cosas muy
distintas. Adems, no parece que haya ninguna razn de peso para que existan cinco
modos de ver la equivalencia (segn Koller), tres (segn Reiss) o slo dos (segn Nida).
Puede haber incluso ms categoras de las que las teoras normalmente consideran, y
muchas soluciones que no encajan en ningn tipo.
Pinsese en los problemas que conlleva la traduccin de un curriculum vitae. Se
adapta a la forma corriente en la cultura de destino? Se reproduce tal cual la de la
cultura de origen? La solucin suele ser una mezcla, ya que la primera opcin da mucho
trabajo y la segunda seguramente perjudicara al candidato. No obstante, hoy en da
muchos currculos se almacenan en bases de datos que pueden imprimirse en varios
formatos y en varios idiomas (ingls, espaol y cataln en el caso de nuestra
universidad). Los resultados son equivalentes a algo, pero no concuerdan con los
parmetros direccionales antes enumerados. En tales casos, la tecnologa parecera
devolvernos a una equivalencia natural de un tipo particularmente artificial.
LA EQUIVALENCIA COMO REFERENCIA
Como ya mencionamos, Snell-Hornby critica el concepto de equivalencia
alegando que presentaba una ilusin de simetra entre idiomas (Snell-Hornby 1988:
22). Ahora estamos en posicin de apreciar que su crtica podra ser cierta en el caso de
la equivalencia natural (especialmente si dicha equivalencia va ligada a una ideologa
del uso natural), pero apenas tiene sentido cuando hablamos de las teoras de la
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
40/190
40
equivalencia direccional. Las teoras naturalistas fundamentalmente analizan idiomas,
movindose dentro del paradigma de la lingstica estructuralista. Las teoras
direccionales, por el contrario, trabajan sobre todo a nivel del uso creativo del lenguaje
al intentar analizar el habla ms que la lengua.
Histricamente, las teoras direccionales han sido las ms activas dentro del
paradigma de la equivalencia. Esto se debe en parte a que encierran una visin dinmica
de la traduccin como proceso. Tambin se debe a que, cuando analizan productos en
lugar de procesos, estas teoras son capaces de describir cmo las traducciones remiten
de vuelta a los textos de origen. En esta lnea, el terico checo Ji Lev (1969: 32ff.)
distingua entre traducciones ilusorias y no ilusorias. Al leer una traduccin ilusoria,
el lector no se da cuenta de que es una traduccin; ha sido tan bien adaptada a la cultura
de destino que bien podra ser un texto escrito as. En cambio, una traduccin no
ilusoria retiene algunas de las caractersticas del texto de origen, dejando ver que se
trata de una traduccin. Esta oposicin bsica ha sido reformulada varias veces. La
lingista alemana Juliane House (1977, 1997) habla de traducciones evidentes (overt
translations) y traducciones encubiertas (covert translations). Christiane Nord (1988,
1997: 47-52) prefiere hablar de traduccin documental o instrumental. El terico israel
Gideon Toury (1995) habla de traducciones adecuadas (al texto de origen) o
aceptables (desde el punto de vista de las circunstancias de la recepcin); el terico
estadounidense Lawrence Venuti (1995) opone las traducciones fluidas a las
resistentes. Y detrs de todos ellos est el traductor y predicador alemn
Schleiermacher (1813) que argumentaba que las traducciones podan ser
extranjerizantes (verfremdend) o familiarizantes (verdeutschend, alemanizantes).
Aunque estas oposiciones nos hablan todas de cosas ligeramente distintas, todas podran
encajar ms o menos en la descripcin de los dos posibles movimientos de
Schleiermacher: O bien el traductor deja en paz al autor, en la medida de lo posible, yacerca el lector al autor, o bien deja en paz al lector, en la medida de lo posible, y acerca
el autor al lector (1813: 63). Como en el caso de Nida, se trata de una eleccin que
depende del traductor, no necesariamente de la naturaleza del texto de origen. Lo
extrao de todo ello es que tantos tericos se hayan contentado con algo tan simple
como elegir entre dos posibilidades.
Se puede considerar que todas estas oposiciones operan dentro del paradigma de
la equivalencia. En todos los casos, las dos maneras de traducir pueden aducir querepresentan algn aspecto o funcin del texto de origen. El primer trmino de cada
7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web
41/190
41
oposicin correspondera aproximadamente a la idea de equivalencia formal de Nida
o al ut interpres de Ciceron, mientras que el segundo incorpora algn grado de
equivalencia dinmica o el ut orator. Es decir, los tericos de la equivalencia
direccional han estado diciendo lo mismo una y otra vez durante siglos. No obstante,
tratemos de aplicar estas oposiciones a los sencillos