Top Banner

of 190

Pym Teorias Traduccion Web

Apr 05, 2018

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    1/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    2/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    3/190

    NDICE

    Introduccin ................................................................................................................... 7Agradecimientos ............................................................................................................ 12

    1. Qu son las teoras de la traduccin? .................................................................. 13

    Los paradigmas de teoras ................................................................................. 13

    Cmo est organizado este libro ........................................................................ 17

    Por qu estudiar las teoras de la traduccin? .................................................. 18

    2. Teoras de la equivalencia ....................................................................................... 21

    La equivalencia como concepto ......................................................................... 23

    Equivalencia vs. lengua ..................................................................................... 24

    Equivalencia natural y equivalencia direccional ............................................... 28

    Estrategias para mantener la equivalencia natural ............................................. 32

    Estrategias para lograr la equivalencia direccional ........................................... 37

    La equivalencia como referencia ....................................................................... 39

    Slo dos categoras? .......................................................................................... 42

    La teora de la relevancia ................................................................................... 43

    La equivalencia como ilusin ............................................................................ 46

    3. Teoras de la finalidad ............................................................................................. 49

    Genealogas ......................................................................................................... 51

    Holz-Mnttri .................................................................................................... 56

    Quin decide? .................................................................................................... 59

    Evaluacin del paradigma .................................................................................. 62

    Discusiones frecuentes ........................................................................................ 63

    Una extensin hacia el anlisis de proyecto ....................................................... 66

    4. Teoras descriptivistas ............................................................................................. 69

    Genealogas ........................................................................................................ 70

    El formalismo ruso ................................................................................. 70

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    4/190

    El estructuralismo en Praga, Bratislava y Leipzig ................................. 72

    El polisistema en Tel Aviv ..................................................................... 72

    El descriptivismo en Holanda y Flandes ................................................ 75

    Un descriptivismo europeo ................................................................................ 76

    La atraccin del estructuralismo ........................................................................ 78

    Los desplazamientos traductivos (translation shifts) ......................................... 80

    Anlisis ascendente de desplazamientos ................................................. 81

    Anlisis descendente de desplazamientos .............................................. 83

    Sistemas de traducciones? ................................................................................ 86

    Las normas como nivel de anlisis .................................................................... 91

    Supuestas traducciones (assumed translations) ............................................. 95

    La prioridad de la cultura de destino ................................................................. 96

    Los universales de la traduccin ........................................................................ 97

    Las leyes de tendencia ..................................................................................... 103

    Los estudios de la traduccin como disciplina acadmica ........................... 105

    Evaluacin del paradigma ................................................................................ 107

    Discusiones frecuentes ..................................................................................... 108

    5. Teoras indeterministas ......................................................................................... 111

    El principio de incertidumbre .......................................................................... 113

    La indeterminacin de la traduccin segn Quine ......................................... 115

    La indeterminacin en las teoras del lenguaje ................................................ 116

    Lingstica determinista, traduccin indeterminista? .................................... 118

    La indeterminacin cratilstica en la traduccin .............................................. 120

    Vivir con la indeterminacin ............................................................................ 126

    La iluminacin ..................................................................................... 126El consenso .......................................................................................... 128

    El constructivismo ............................................................................... 129

    La teora del juego ................................................................................ 132

    Teoras de la semiosis ........................................................................... 134

    La deconstruccin ............................................................................................ 136

    Entonces, cmo deberamos traducir? ........................................................... 139

    Discusiones frecuentes ..................................................................................... 142

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    5/190

    6. Teoras de la localizacin ...................................................................................... 147

    En captulos anteriores .................................................................................. 147

    Qu es la localizacin? .................................................................................... 148

    La internacionalizacin .................................................................................... 150

    Estamos realmente ante algo nuevo? ............................................................. 154

    La gestin de contenido y XML: acabarn con el texto? ............................... 157

    Las memorias de traduccin y las bases de datos terminolgicos ................... 160

    La traduccin en el proceso de localizacin .................................................... 167

    Discusiones frecuentes .................................................................................... 169

    El futuro de la localizacin .............................................................................. 171

    Referencias bibliogrficas ........................................................................................... 175

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    6/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    7/190

    PRESENTACIN

    El presente libro describe muchas teoras en trminos de pocos paradigmas. As

    ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traduccin.

    Nuestro enfoque se limita a teoras occidentales, principalmente de la segunda

    mitad del siglo XX. Demostramos que buena parte de las teoras pueden organizarse

    alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la

    descripcin, el indeterminismo y la localizacin.

    El libro tiene sus races en un curso de Mster que impartimos por primera vez

    en la Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y

    desarrollado los materiales cada ao desde entonces, en contextos muy diversos, que

    van desde la formacin avanzada de traductores e intrpretes en Monterey, California, a

    los cursos de Mster y de Doctorado que impartimos en Tarragona, Espaa. A cada paso

    hemos intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos tenido en

    el transcurso de los aos. Como buena parte del libro es fruto de la interaccin con

    estudiantes, agradecemos sinceramente sus comentarios, crticas y animada

    participacin. Huelga decir que la enseanza de la teora debera basarse, a nuestro

    juicio, en una invitacin constante a la discusin, de preferencia entre alumnos, y con el

    profesor preparado para aprender. Intentamos extender la misma invitacin en este

    libro, presentando por una parte una serie de datos e ideas de referencia, y

    reproduciendo por otra parte la naturaleza dialctica de los debates, actuales o posibles,

    en las secciones Discusiones frecuentes que cierran la mayora de los captulos. As

    esperemos ofrecer un libro a la vez til para la enseanza, estimulante para la lectura

    ms profesional, e informativo para quien pensara que la traduccin no es ms que un

    asunto de tcnicas lingsticas.

    De lo dicho queda claro que aqu no podemos ofrecer recetas para la traduccin

    perfecta: no es ste un curso de cmo traducir. En un mundo ideal sin duda habra una

    nica teora fuerte, bien fundada y desarrollada, capaz de definir no slo un modelo de

    la traduccin y de sus distintas modalidades, sino tambin un metalenguaje que permitael intercambio fcil entre los diversos campos de aplicacin. A la traductologa actual

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    8/190

    8

    no le faltan teoras con dichas pretensiones. El problema es que hay demasiadas teoras

    de dicha envergadura. Es ms, las teoras ms slidas suelen definirse como paradigmas

    independientes y separados, en el sentido de que hacen hincapi en sus diferencias

    respecto a teoras alternativas, normalmente consideradas como anteriores y caducas.

    As, la teora de la finalidad (Skopostheorie) puede pretender haber puesto fin a dos mil

    aos de fidelidad ilusoria, el descriptivismo militante proclama la caducidad de todas

    las teoras prescriptivas, la pretendida ciencia de los estudios de corpus se distancia de

    las muchas etapas precientficas de la traductologa, la deconstruccin se convence de

    que todos los dems se han perdido por caminos esencialistas, y la localizacin

    simplemente habla de otras cosas. A veces los conflictos parten de simples

    malentendidos entre los discursos de distintos grupos, lo que sera una manera tcnica

    de definir la frontera entre paradigmas (cf. Kuhn 1962, pero especialmente 1987). Sin

    embargo, los conflictos tambin se dan en el sentido ms social de poner en juego

    identidades colectivas e intelectuales, a veces como si cada paradigma fuese un club de

    ftbol, con algo del entusiasmo y la locura colectiva que ello implica.

    Con todo, nos hemos visto obligados desde el principio a entrar en mltiples

    terrenos ajenos, condenados a describir con mal fingida neutralidad una serie de teoras

    que no son forzosamente las nuestras, ni mucho menos nuestras preferidas. A la hora de

    negociar las dificultades que esto implica nos hemos guiado por tres principios

    generales que en su conjunto forman un reducido discurso metaterico:

    - Las teoras de la traduccin son de una historicidad compleja. Segn una

    historicidad simple, cada teora se formara en el contexto definido por las ideas

    y las prcticas dominantes de una poca y de una cultura. Por ejemplo, la

    equivalencia sera bsicamente la fidelidad que siempre han declarado los

    traductores pero reformulada segn los criterios de una poca estructuralista, enque todo tena que parecer cientfico. Los estudios descriptivos tambin

    obedeceran al rgimen de la ciencia estructuralista, aunque esta vez desde la

    perspectiva de los estudios literarios y culturales, ms alejados de las

    necesidades de la formacin de profesionales. Por su parte, el enfoque en el

    papel dominante de la finalidad o Skopos de la traduccin sera el resultado de

    un mercado laboral que exige ms que traducciones a sus traductores. La

    localizacin, por su parte, sera, en el fondo, el mismo pensamiento perosometido a las demandas ms radicales de la globalizacin capitalista. Y la

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    9/190

    9

    deconstruccin sera una expresin ms de la incertidumbre y pesimismo

    propios de la Europa blica del siglo XX. Sin embargo, como veremos en casi

    todos los casos que aqu presentamos, la condicin histrica de los paradigmas

    rara vez mantiene una correlacin simple o directa ni con el contexto inmediato,

    ni con las grandes corrientes intelectuales de la poca, ni con los diferentes

    avatares del mercado de la traduccin profesional. En primer lugar, las teoras

    suelen formularse a partir de otras teoras que provienen de contextos distantes,

    luego se modifican segn las dinmicas transformadoras del contexto inmediato,

    y finalmente se desarrollan con mltiples traslados a otros contextos. De esta

    forma, las ideas bsicas suelen continuar siendo vigentes mucho despus de su

    perodo de primera formulacin (as, los postmodernos encuentran verdades en

    Schleiermacher o en Benjamin); influencias provenientes de los cambios en el

    mercado laboral o en las nuevas tecnologas tardan mucho en llegar a la teora; y

    la institucionalizacin de las teoras suele hacer que se integren al contexto

    particular del sistema educativo que se responsabiliza de la formacin de los

    traductores. El resultado de todo ello es una historicidad muy compleja, cuyos

    principios generales no son evidentes. Por esta razn, abordar la historia

    detallada de las teoras es tal vez la mejor manera de abrirlas al intercambio.

    - Las teoras no son mutuamente exclusivas. Por mucho que haya malentendidos

    patentes entre los diversos discursos tericos, tambin se producen mltiples

    puntos de acercamiento conceptual, a menudo ocultos bajo la confusin

    terminolgica. Para poder identificar estos puntos es necesario analizar

    detalladamente los discursos tericos: las palabras adems de la historia. As

    prestamos atencin especial a trminos como funcin, norma, sistema y

    por supuesto equivalencia, todos los cuales varan de sentido segn el marcoterico. Apuntar dichas diferencias constituye un primer paso hacia el dilogo

    entre los paradigmas. No pensamos ni un minuto que todo el mundo quiere decir

    lo mismo pese a que use las mismas palabras. La funcin de que habla la

    Skopostheorie (uso final de un texto) no slo tiene poco que ver con la

    funcin definida por la teora de los polisistemas (posicin central o

    perifrica dentro de un sistema), sino que los partidarios de la Skopos no tienen

    palabras para la funcin polisistmica, y viceversa. . Nuestra nica pretensinaqu es que el trabajo metalingstico haga posible que, desde la perspectiva de

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    10/190

    10

    cualquier paradigma particular, se pueda al menos entender las prioridades de

    los otros paradigmas.

    - Los paradigmas son marcos necesarios. Si admitimos la posibilidad de dilogo

    entre teoras muy distintas, entonces por qu existen y sobreviven los diferentes

    paradigmas? Por qu no simplemente esbozar la gran sntesis de todas las

    teoras? Cuanto ms nos adentramos en la historicidad de las teoras, ms

    importante nos parece su funcin institucional colectiva, su capacidad de

    coordinar las ideas y las instituciones de una poca o de una cultura dada. Es

    decir, incluso cuando no hay serias diferencias conceptuales entre paradigmas

    (por ejemplo, entre la Skopostheorie y la localizacin), puede continuar

    existiendo paradigmas distintos simplemente porque su funcin social y

    socializadora lo exige. Desde esta perspectiva, nuestro objetivo principal no

    puede ser demoler un paradigma u otrosera algo tan intil como pretender

    deshacer el sistema universitario alemn, o la industria de la localizacin, o los

    estudios literarios, o tal vez la credulidad de quien compra una traduccin.

    Bastara alcanzar cierta comprensin de cmo cada teora ejerce una funcin

    social.

    De estos principios se desprende que nuestra visin tiene que ser ms histrica y

    descriptiva que simplemente evaluadora. Por mucho que presentamos al final de cada

    captulo una lista de puntos fuertes y puntos de discusin (que en otro contexto

    podran ser puntos dbiles), no nos proponemos pronunciar cul de los paradigmas

    ser el ganador. Sin duda hay teoras buenas y teoras menos buenas, pero estas

    evaluaciones slo tendrn sentido en el contexto de los proyectos de formacin o de

    investigacin en que se intentan solucionar problemas particulares. La teora adecuadaser, en cada caso individual, la que mejores soluciones permita. Aqu nos limitamos a

    indicar los campos generales en que nos parece que cada paradigma s que tiene su

    utilidad y eficacia.

    De la dialctica de las tres hiptesis tambin se desprende hasta qu punto no

    concedemos a los paradigmas una naturaleza sistmica o monoltica. Cuando un

    paradigma se forma por razones de cohesin social, no tiene por qu alcanzar un alto

    desarrollo ideolgico sin contradicciones internas. Incluso puede haber enormes faltasde cohesin lgica, tal y como nos parece que es el caso de los paradigmas de la

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    11/190

    11

    equivalencia y de la localizacin. As estamos dispuestos a destacar los aspectos ms

    bien fragmentarios de los paradigmas. Esperamos que quede evidente que uno no tiene

    por qu suscribirse a un solo paradigma y olvidarse de los dems, como si de un club de

    ftbol se tratara. Los paradigmas del futuro se pueden componer de fragmentos ocultos

    o incluso descartados de las teoras actuales.

    Nuestra investigacin ha pasado por la lectura o relectura de muchos textos

    sobre la traduccin. A veces nos han sorprendido las cualidades muy positivas de ciertas

    teoras que no han tenido todo el xito histrico que merecen (pensamos por ejemplo en

    el caso de Kade dentro del paradigma de la equivalencia, o en la teora de la relevancia

    de Gutt). En otras ocasiones hemos sobrepasado los lmites histricos de la

    investigacin, sobre todo a la hora de preguntarnos si hay teoras que nos permiten a la

    vez aceptar el indeterminismo del sentido y pretender comunicar algo (nos remontamos

    a Agustn y a Locke, y ms all). Es desde el propio cuestionamiento de los paradigmas,

    y no en funcin de su xito aparente, que hemos seleccionado las teoras. El resultado

    puede irritar a lectores que buscan comentarios sobre sus teoras preferidas, y que

    hubieran dado ms cabida a las teoras en lengua espaola, por ejemplo. Por nuestra

    parte, no pretendemos presentar ni un hit parade, ni un catlogo completo de todas las

    teoras, ni mucho menos un inventario nacional.

    A veces hemos recurrido a varios trabajos que han preparado el terreno. El libro

    Contemporary Translation Theories de Edwin Gentzler ya tiene sus aos (la primera

    versin fue de 1993, la segunda de 2001) pero sigue siendo muy actual en sus intentos

    de integrar el deconstruccionismo. En otras ocasiones hemos consultado el excelente

    Dictionary of Translation Studies de Mark Shuttleworth y Moira Cowie (1997), as

    como el libro Introducing Translation Studies de Jeremy Munday (2001), que en

    algunos casos elabora los datos de Shuttleworth. Sin embargo, la naturaleza de nuestra

    investigacin tiene ms que ver con los pocos trabajos que intentan enfrontar ycomparar tericos de diversos paradigmas. Pensamos en Browlie (1993), que pregunta

    si Berman y Toury podran traducirse entre ellos, o en Koskinen (2000) que busca (y no

    encuentra) una lgica postmoderna que reuniera los trabajos de Venuti y de Pym, o en

    Simeoni (2008) que compara Toury con Bourdieu sobre el terreno de la categora del

    estado poltico. Como en estos antecesores, nuestro trabajo se desarrolla dentro de las

    fronteras entre paradigmas, en los territorios propios de las interculturas intelectuales.

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    12/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    13/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    14/190

    14

    confesar sus dudas personales. Sin embargo, la teorizacin no tiene la misma naturaleza

    que las teoras, que s que suelen ser pblicas y declaradas.

    Este teorizar empieza a hacerse pblico cuando los traductores comentan su

    trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros

    traductores o con clientes, a veces con compaeros de estudios o profesores, y a menudo

    consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos

    trminos de ndole tcnico. Por ejemplo, aqu denominaremos texto de origen (TO) a

    aquel a partir del cual se traduce, y texto de destino (TD) a la traduccin producida.

    Por extensin, podemos hablar tambin de lengua de origen y lengua de destino, o

    cultura de origen y cultura de destino. La traduccin se entendera pues, en un

    sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.

    Al utilizar esos trminos, estamos ya empleando una teora concreta?

    Probablemente no, al menos no en el sentido de tener una teora explcita y defenderla.

    An as, la nomenclatura tiende a concordar con ciertos modelos de traduccin, y dichos

    modelos esconden principios rectores. Por ejemplo, no hay razn particular por la que

    nuestros trminos tienen que reducir la traduccin a un asunto que implica nicamente

    dos lados (origen y destino), ya que cada texto de origen tiene su origen en otro

    (valga la redundancia). En principio, todos los textos contienen elementos provenientes

    de ms de un idioma y ms de una cultura. Por su parte, el texto de destino es slo un

    vnculo que enlazar con otras finalidades y aspiraciones, posiblemente con otras

    traducciones.. Adems, si unimos los conceptos de origen y destino con la idea de

    traducir como trasladar, veremos que nuestros trminos componen una imagen

    marcadamente espacial, en la que nuestras acciones sencillamente nos llevan de un sitio

    a otro. Sin embargo, por qu hablar del espacio y no del tiempo?

    Comparemos este modelo con el trmino anuvad, una de las palabras que tiene

    la lengua snscrita para designar la traduccin.Anuvadsignifica bsicamente repetir odecir despus (nuestro agradecimiento a Harish Trivedi por este ejemplo). Segn ese

    trmino, la diferencia principal entre un texto y el otro podra no estar en el espacio,

    sino en el tiempo. La traduccin podra concebirse entonces como un proceso de

    actualizacin y elaboracin constante, ms que como una especie de movimiento fsico

    entre culturas. En ese sentido, las nomenclaturas forman modelos, y esos modelos se

    convierten en teoras en el momento en que alguien nos dice qu debe suceder o qu se

    puede esperar que suceda en una traduccin. Es decir, los trminos de apariencia ms

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    15/190

    15

    inocente pueden encerrar maneras de teorizar, pese a que en la mayora de los casos no

    seamos conscientes de ellas.

    Esto no significa que las teorizaciones privadas acaben siempre convirtindose

    en teoras pblicas. Cuando los traductores conversan entre ellos, en la mayora de los

    casos aceptan los trminos comunes sin discutirlos demasiado. Los errores claros se

    corrigen con bastante rapidez, ya sea recurriendo al uso, al conocimiento lingstico o al

    sentido comn. Por ejemplo, se podra corregir a un traductor que identifica el trmino

    Tory con la izquierda poltica. El debate subsiguiente podra ser interesante (para

    algunos), pero no necesitara valerse de la teora de la traduccin (tal vez s de la teora

    de la poltica, pero no de ideas sobre traduccin). Las teoras privadas tienden a

    convertirse en pblicas slo cuando se dan desacuerdos acerca de distintas maneras de

    solucionar problemas. Si varios traductores proponen diferentes maneras de traducir el

    trmino Tory, uno de ellos podra aducir que la traduccin debe explicar la cultura de

    origen (y por lo tanto se debe emplear el trmino en ingls y aadir una nota al pie),

    otro podra decir que la traduccin debe hacer las cosas comprensibles a la cultura de

    destino (y por lo tanto se debe traducirlo como el principal partido de derechas), un

    tercero podra considerar que la traduccin debe resituar todos los elementos en la

    cultura de destino (y por lo tanto se tendra que emplear el nombre de un partido de

    derechas de la cultura de destino), y un cuarto, tal vez el ms prctico y visionario,

    podra tal vez insistir en que, puesto que el texto de origen no trata principalmente de

    poltica, no hay necesidad de perder el tiempo con un detalle metafrico ornamental (y

    por lo tanto se debe eliminar con toda tranquilidad cualquier referencia al trmino).

    Cuando tiene lugar ese tipo de debate, la prctica de la teorizacin lleva a

    conformar teoras explcitas. Las discusiones se dan ya no slo entre traductores, sino

    entre diferentes posturas tericas. A veces los intercambios llevan ms hacia un lado

    que hacia el otro, y dos posturas inicialmente opuestas descubren que son compatiblesdentro de una teora ms amplia. No obstante, los traductores con frecuencia se

    mantienen en su postura y siguen discutiendo sin concesiones. Se trata de algo ms que

    de teorizar en voz alta.

    LOS PARADIGMAS DE TEORAS

    A medida que la teorizacin genera teoras, algunas de ellas desarrollan nombres

    y explicaciones para multitud de aspectos de la traduccin, incluidas palabras para

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    16/190

    16

    denominar los errores aparentes de las dems teoras. Cuando se llega a esa fase, se

    puede hablar con legitimidad de diferentes paradigmas, entendidos como conjuntos de

    principios que subyacen a diferentes grupos de teoras (remitimos al sentido general

    elaborado por Kuhn 1962). Esto ocurre particularmente cuando encontramos ideas,

    relaciones y principios generales entre los que existe una coherencia interna y un punto

    de partida comn. Por ejemplo, un conjunto de teoras comparte los trminos origen,

    destino y equivalencia. Todas ellas estn de acuerdo en que equivalencia se

    refiere a una relacin sustancial entre el origen y el destino; su punto de partida

    comn es la comparacin de los textos de origen con los textos de destino. Las personas

    que emplean las diferentes teoras de la equivalencia pueden entenderse bastante

    fcilmente, ya que comparten las mismas ideas generales sobre la finalidad y naturaleza

    de la traduccin. Incluso pueden alcanzar cierto consenso acerca de la existencia de

    varios tipos de equivalencia. Se trata de personas que teorizan dentro del mismo

    paradigma.

    Por otro lado, como hemos dicho, hay traductores, crticos y estudiosos que

    discuten sobre cmo resolver problemas de traduccin sin llegar nunca a ponerse de

    acuerdo. Lo ms probable en tal caso es que se trate de personas que trabajan dentro de

    distintos paradigmas, que partan de diferentes premisas. Por ejemplo, un tipo de anlisis

    se basa en comparar traducciones con textos que no lo son (ambos textos en el mismo

    idioma). Las personas que se dedican a ello extraen resultados que son de inters para la

    psicolingstica y la economa lingstica (el lenguaje que se emplea en traducciones es

    diferente del que se produce en las no traducciones). Pero ese hecho puede parecerle

    prcticamente irrelevante a alguien que trabaje dentro del paradigma de la equivalencia.

    Si el lenguaje de las traducciones es especial, si no sigue todas las pautas de la lengua de

    llegada, el terico de la equivalencia an puede argumentar con toda tranquilidad que no

    debera ser especial. La discusin puede continuar indefinidamente sin que ninguna delas partes llegue a entender sustancialmente el propsito de la otra, o para ser ms

    exactos, sin que nadie perciba el inters prctico del otro punto de vista. En este caso,

    los paradigmas entran en contradiccin (cf. Kuhn 1987). Puede producirse tensin

    (debate sin resolucin), revolucin (un paradigma acaba por imponerse), o silencio (dos

    maneras de teorizar en paralelo).

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    17/190

    17

    CMO EST ORGANIZADO ESTE LIBRO

    Nuestro viaje se estructura en torno a paradigmas y no a teoras, tericos o

    escuelas individuales. Examinaremos los paradigmas basados en la equivalencia, la

    finalidad, la descripcin, la indeterminacin y la localizacin. El orden en que aparecen

    dichos paradigmas es en parte cronolgico, desde los aos sesenta hasta el presente.

    Esto no quiere decir, no obstante, que las teoras ms recientes hayan sustituido

    automticamente a las precedentes.

    Por supuesto, las teoras pueden mejorarse, redefinirse o precisar sus

    descripciones y predicciones, de acuerdo con la acumulacin cronolgica de

    conocimientos. As las nuevas teoras tratan de acomodar y explicar las perspectivas de

    las teoras precedentes. Tal es, por ejemplo, el caso de la Skopostheorie germana, queacepta el paradigma precedente de la equivalencia como apropiado en algunos casos

    especiales. Sin embargo, ese tipo de acumulacin de conocimientos no se encuentra en

    el paradigma indeterminista (que incluye la deconstruccin), ya que considerara como

    esencialismos indefendibles tanto el paradigma de la equivalencia como el del Skopos o

    finalidad. De manera similar, las teoras feministas o marxistas, basadas a menudo en la

    identidad social del traductor, no se sienten obligadas a acomodar paradigmas

    alternativos que, sencillamente, no se preocupan por el traductor como agente social (dehecho, incluso se podra argumentar que esas alternativas reprimen activamente la

    identidad social del traductor). En esos casos, s que podemos hablar de paradigmas

    muy distintos, sin necesidad de intentar encajar uno dentro de otro o buscar alguna

    acumulacin de conocimientos. Los paradigmas seran diferentes incluso en cuestiones

    fundamentales acerca de qu es la traduccin, en qu se puede convertir, y cmo debera

    un traductor actuar en el mundo. Cuando tales paradigmas se enfrentan, incluso la

    palabra traduccin se utiliza para referirse a fenmenos diferentes. Entonces el debate

    suele hacerse eterno e improductivo, a no ser que uno de los participantes trate de

    superar su paradigma inicial. Slo entonces, cuando alguien intenta de verdad

    comprender una nueva perspectiva, puede producirse un intercambio productivo.

    En suma, han sustituido las nuevas teoras a las teoras precedentes? En

    absoluto. Todos los paradigmas siguen funcionando, hasta cierto punto, en contextos

    profesionales o acadmicos actuales. Todos merecen ser objeto de un estudio general.

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    18/190

    18

    POR QU ESTUDIAR LAS TEORAS DE LA TRADUCCIN?

    Los profesores suelen suponer que el traductor que conoce las teoras de la

    traduccin traducir mejor que otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no

    existen pruebas empricas que demuestren que sea as y adems existen buenas razones

    para dudar de que tal afirmacin sea vlida. Como hemos dicho, todos los traductores

    teorizan, no slo los que expresan sus teoras en trminos tcnicos. Los traductores sin

    formacin son tal vez ms rpidos y ms eficientes porque saben menos de teoras

    complejas, y por lo tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando

    sobre cuestiones obvias. Por otro lado, puede ser til desde el punto de vista prctico

    tener cierto conocimiento de las diferentes teoras a la hora de enfrentarse a problemas

    para los que no existen soluciones establecidas. Cuando hay que ser creativo, las ideassuelen estimular la mente; las teoras pueden plantear preguntas productivas y en

    ocasiones proporcionar respuestas no obvias. Asimismo, las teoras pueden ser agentes

    de cambio, especialmente cuando se trasladan de una cultura profesional a otra, o

    cuando se formulan con el propsito de poner a prueba el pensamiento endmico

    (pinsese en la idea del snscrito de traducir como decir despus). Es ms, ciertas

    teoras pueden ayudar a los traductores a mejorar la imagen que tienen de s mismos

    como profesionales y as a transformar el trabajo lingstico en una carrera gratificante.Lo que tratamos de defender aqu son las ventajas prcticas de la pluralidad de

    paradigmas. En lugar de defender un paradigma frente a todos los dems, nos interesa

    promover la consciencia de que existen muchas maneras de abordar la traduccin, y

    todas ellas pueden resultar tiles o estimulantes en un momento dado.

    Conocer varias teoras debera ayudarnos de diversas maneras. Las teoras

    suponen unos recursos muy valiosos para los traductores, no slo para defender sus

    posturas, sino tambin porque les permiten descubrir otras. Si un cliente se queja de que

    el trmino Tory no aparece en la traduccin, el traductor puede alegar que ha recurrido a

    una correspondencia compensatoria al comparar al partido britnico con un partido

    poltico de la cultura de destino dos pginas despus. Cuantos ms trminos e ideas

    conozcan el traductor y el cliente, mejor podrn valorar las posibilidades de la

    traduccin.

    Tener cierto conocimiento sobre las distintas teoras debera tambin ser de

    ayuda en el proceso mismo de la traduccin. Al comienzo de este captulo hemos

    presentado nuestra propia teora de la traduccin: el traductor identifica un problema,

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    19/190

    19

    genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas. Ese es nuestro modelo (una

    forma de nombrar las cosas e interrelacionarlas); no es una verdad trascendente. Segn

    el modelo, conocer diversas teoras puede abrir la mente del traductor a una ms amplia

    gama de posibles soluciones. A la hora de seleccionar, las teoras tambin pueden

    proporcionar una serie de razones para elegir una solucin y descartar otras, as como

    para defender dicha solucin cuando sea necesario. Algunas teoras son aptas para

    generar soluciones porque critican las opciones ms obvias y nos obligan a considerar

    otros factores. Este sera el caso de las perspectivas descriptivas o deconstructivistas.

    Otro tipo de teoras son necesarias en el momento de seleccionar una solucin, cuando

    hay que tomar decisiones y escoger entre las alternativas disponibles. Es ah donde las

    reflexiones sobre la tica y la finalidad fundamental de la traduccin aportan pautas.

    Desafortunadamente, este segundo tipo de teoras, que deberan elaborar razones para

    decantarse por una u otra solucin, han dejado de estar de moda en algunos crculos

    intelectuales. Hoy en da sabemos bastante sobre cmo generar soluciones alternativas,

    y relativamente poco sobre cmo o por qu quedarnos con slo una de ellas Es por ello

    que nos permitimos la pluralidad, tanto en la generacin de posibilidades como respecto

    a la seleccin de las mismas, para intentar restablecer cierto equilibrio.

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    20/190

    20

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    21/190

    CAPTULO 2

    Teoras de la equivalencia

    El trmino equivalencia se convirti en un rasgo comn de muchas teoras de la

    traduccin, en varias lenguas europeas, durante la segunda mitad del siglo XX. Su

    apogeo tuvo lugar durante los aos sesenta y setenta, particularmente dentro del marco

    de la lingstica estructuralista. En lneas generales, la equivalencia presupone que un

    texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y

    respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de ms de un modo (si

    no fuese as, no habra problema sobre qu teorizar). Es ms, la incorporacin de estesupuesto valor compartido es lo que diferencia a una traduccin del resto de textos

    posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de

    distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado

    a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento. Mary Snell-Hornby, por

    ejemplo, rechaza el concepto de la equivalencia porque, segn ella, presenta una

    ilusin de simetra entre lenguas, simetra que difcilmente existe ms all del nivel de

    las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas bsicos de la traduccin

    (1988: 22).

    Nosotros creemos que el paradigma de la equivalencia era y sigue siendo mucho

    ms rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de la

    equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teoras contemporneas,

    al lado de los paradigmas ms recientes e incluso dentro de ellos. Aqu pretendemos

    mostrar que las teoras de la equivalencia de hecho comprenden dos conceptos

    parcialmente opuestos: el de la equivalencia natural, y el de la equivalencia

    direccional. La dualidad entrelazada de estos conceptos ha dado lugar a abundantes

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    22/190

    22

    sutilezas tanto en teoras antiguas como actuales, as como a constantes confusiones, ya

    no en las teoras mismas, sino en las crticas de la equivalencia.

    Al mismo tiempo, reconocemos sin reparos que el paradigma de la equivalencia

    es profundamente histrico. La nocin de igual valor presupone que diferentes

    idiomas expresan o pueden expresar lo mismo. Esa supuesta igualdad potencial tal vez

    fuese posible entre el griego clsico y el latn, permitiendo as que Cicern (46 a.C.:

    V.14: 38/39), apoyndose en Horacio, concibiera la traduccin en trminos de dos

    estrategias distintas pero comparables: se puede traducir con la fidelidad del intrprete

    literal (ut interpres) o con la creatividad del orador (ut orator), lo que necesariamente

    parte de la idea de que ciertos valores permanecen comunes a las dos traducciones

    resultantes, incluso cuando se hayan modificado las formas (como habra hecho el

    orador). He aqu una conceptualizacin fundamental de la equivalencia, aunque Cicern

    no empleara el trmino: la traduccin puede realizarse de manera A o de manera B, y en

    ambos casos el resultado ser una traduccin valida, con valores compartidos a cierto

    nivel. Vista as, la equivalencia es bastante ms complicada que la simple ilusin de

    simetra entre las lenguas de la que habla Snell-Hornby, aunque s tenga relacin con

    esta: el enfoque de Cicern presupone una igualdad de potencial expresivo entre los

    idiomas (el latn puede expresar lo que se dice en griego, y de dos maneras diferentes).

    Sin embargo, esa particular creencia en un potencial similar se dio en Europa slo en

    raras ocasiones antes del Renacimiento. La jerarqua medieval de las lenguas

    normalmente llevaba a concebir la traduccin como un medio para enriquecer el idioma

    de destino con los valores de un idioma de origen superior. La mayora de las veces se

    traducan textos partiendo de los idiomas que ocupaban las posiciones ms altas en la

    jerarqua: del hebreo o el griego al latn, del latn a las lenguas vernculas. Mientras

    dur esta jerarqua de valores, la nocin de la equivalencia apenas tuvo importancia en

    las consideraciones sobre la traduccin.La geometra conceptual de la equivalencia sera ms evidente despus de la

    aparicin de la imprenta. La impresin constat la existencia de un texto de origen fijo

    del que una traduccin pudiera ser el equivalente. Antes de que se usara la imprenta, los

    textos solan modificarse y a menudo adaptarse durante el proceso de copia manual de

    forma que la traduccin era a menudo una extensin de dicho proceso de adaptacin

    progresiva. Cuando estas modificaciones constantes desaparecieron, la imprenta y la

    subsiguiente estandardizacin de las lenguas vernculas facilitaron la conceptualizacinde la equivalencia, aunque no se empleara todava el trmino (se hablaba habitualmente

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    23/190

    23

    de fidelidad al significado, a la intencin o a la funcin). Segn el mismo proceso

    lgico, la desaparicin de la equivalencia como concepto dominante podra

    corresponder con el uso de las tecnologas electrnicas mediante las cuales los textos

    contemporneos estn en continua evolucin, ante todo por la prctica de la

    reutilizacin de textos (como en los sitios web, el software y los manuales). Sin un texto

    de origen fijo, a qu debera ser equivalente una traduccin? Nos reservamos la

    respuesta para el final.

    LA EQUIVALENCIA COMO CONCEPTO

    Al discutir sobre la equivalencia, normalmente se mencionan los tpicos

    malentendidos entre culturas. Por ejemplo, en la cultura anglosajona, el viernes 13 es un

    da asociado con la mala suerte, con lo que para traducir la expresin Friday the 13th, se

    debera saber con exactitud qu tipo de informacin es necesario dar. Si el texto se

    refiere a un da cualquiera del calendario, se podra traducir Friday como viernes. En

    cambio, si habla de supersticiones o mala suerte, es probable que sea preferible traducir

    Friday the 13th como martes y 13. Hay un sinfn de ejemplos como este. Por ejemplo,

    el color para expresar el luto es el negro en Occidente, pero en la mayor parte de Oriente

    es el blanco. Asentir con la cabeza en cualquier pas europeo es equivalente a decir ques, pero en Turqua puede expresar desacuerdo. Todo esto puede resultar muy evidente,

    pero comprender estas diferencias es una parte esencial de la traduccin.

    El concepto de equivalencia est detrs de estos ejemplos. La equivalencia,

    como hemos visto, dice que la traduccin tiene el mismo valor que el texto de origen, o

    al menos algn aspecto de dicho texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal

    (dos palabras se traducen por dos palabras); a veces se halla a nivel referencial (el

    viernes es siempre el da anterior al sbado); y otras veces a nivel funcional (la malasuerte en ingls se asocia con el viernes mientras que en espaol est ligada al martes).

    Es por ello que las dos maneras de traducir que mencionaba Cicern se pueden

    considerar una concepcin bsica de la equivalencia. La teora de la equivalencia no

    especifica qu valor se mantiene en cada caso; nicamente defiende que se puede

    conseguir que un mismo valor se manifieste a algn nivel.

    La equivalencia es una idea muy sencilla. Por desgracia, se puede llegar a

    complicar mucho en sus aplicaciones. Por ejemplo, en los pases de habla inglesa se

    emita un concurso de televisin muy popular llamado The Price is Right; en espaol se

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    24/190

    24

    import el formato y se llam El precio justo; y en francs vino a llamarseLe juste prix.

    La equivalencia aqu no est presente a nivel formal, ya que se pierde la rima del

    original y las cuatro palabras inglesas dan lugar a tres palabras en las traducciones. No

    obstante, se puede afirmar que estas frases son hasta cierto punto equivalentes a nivel

    referencial o funcional. En alemn, al concurso se le dio el nombre Der Preiss ist heiss,

    traduccin que introduce cambios semnticos, ya que literalmente significa El precio

    est caliente (se trata de un uso metafrico de caliente como el que se da cuando los

    nios juegan a acertar dnde se esconde un objeto mientras los dems dicen caliente,

    caliente o fro, fro para indicarles que se acercan o se alejan de l). Claro que esta

    traduccin introduce cambios semnticos, pero conserva la rima y el sentido del juego,

    o del jugar en general, que bien podra ser lo ms importante aqu.

    Si se empieza a buscar ejemplos como este y se intenta determinar qu se ha

    mantenido y qu ha cambiado, enseguida se comprueba que una traduccin puede ser

    equivalente a muchas cosas. Por ejemplo, en el concurso Quin quiere ser millonario?,

    basado en la versin britnica Who wants to be a millionaire?, los concursantes tienen

    una serie de lifelines en ingls (cuerdas de salvamento), jokers en francs y alemn

    (comodines), y comodines en espaol. Por mucho que las imgenes y metforas sean

    diferentes, todas tienen algo en comn. Pero qu es este valor comn exactamente?

    Cmo un anlisis lingstico podra convertir lifeline en comodn? Parece que las

    simetras exactas no cuentan aqu, a pesar de las crticas de Snell-Hornby. De hecho, si

    la equivalencia fuese cuestin de valores exactos, cmo es que la referencia a

    millionaire se mantiene incluso cuando la moneda del pas hace que las cantidades sean

    diferentes? Dado que el formato del concurso es originario de Gran Bretaa, quiz sera

    necesario convertir las libras a euros o dlares. El resultado sera Who wants to win

    $1,867,500? en Estados Unidos. El juego dara ms dinero, pero sin duda tendra menos

    gancho. Esto hace sospechar que la equivalencia nunca ha sido una cuestin de valoresexactos.

    EQUIVALENCIA VS. LENGUA

    En la segunda mitad del siglo XX los tericos de la traduccin se enfrentaron a

    este problema principalmente en el marco de la lingstica estructuralista. Desde

    Wilhem von Humboldt hasta Edward Sapir y Benjamin Whorf, una lnea de

    pensamiento argumentaba que las distintas lenguas expresan diferentes maneras de ver

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    25/190

    25

    el mundo. Un paso ms y llegamos al lingista suizo Ferdinand de Saussure, que a

    principios del siglo XX explic que las lenguas son sistemas cuyos significados se

    sustentan solamente en la oposicin entre los trminos. Por ejemplo, la palabra sheep

    (cordero) tiene un valor concreto en ingls porque no designa a una vaca (cow) pero

    tambin porque no se refiere a mutton, que es la carne y no el animal (la diferencia entre

    los nombres de los animales y los de su carne es bastante sistemtica en ingls)

    (Saussure 1916: 115). En francs y en espaol, sin embargo, hay una palabra (mouton,

    cordero) que designa tanto al animal como a la carne. Aqu s que tenemos una falta de

    simetra entre las lenguas.

    Estas redes de relaciones entre trminos se consideran diferentes estructuras y

    las lenguas son entonces conjuntos de dichas estructuras (y por lo tanto sistemas). El

    estructuralismo postulaba que deban estudiarse esas relaciones en lugar de tratar de

    analizar las cosas mismas: no hay que estudiar al cordero en s, basta con prestar

    atencin a las relaciones entre los elementos, las estructuras, que son lo que dota al

    lenguaje de significado. Segn la lingstica estructuralista, se podra concluir que las

    palabras sheep y mouton tienen valores muy distintos. Por lo tanto, emplear uno como

    traduccin del otro no garantiza que la traduccin sea precisa. De hecho, puesto que los

    distintos idiomas dividen el mundo de formas muy diferentes, ninguna palabra debera

    ser completamente traducible fuera del sistema de su lengua. La traduccin entre

    lenguas sera, por tanto, imposible.

    Ese tipo de lingstica resulta de muy poca ayuda a quienes intentan traducir

    concursos de televisin, y tampoco ayuda a quienes tratan de comprender el proceso de

    la traduccin. Por lo tanto, deducimos que debe de haber algn problema con la

    lingstica estructuralista. Como argumentaba el traductlogo francs Georges Mounin

    a principios de los aos sesenta: si se aceptan las tesis actuales sobre las estructuras

    lxicas, morfolgicas y sintcticas, no queda ms remedio que concluir que latraduccin es imposible. Sin embargo, los traductores existen, producen, y sus

    productos son de utilidad (1963: 5). O bien la traduccin no existe realmente, o bien

    las teoras lingsticas son inadecuadas. Es en ese punto cuando las principales teoras

    de la equivalencia empezaron a desarrollarse para tratar de explicar algo que la

    lingstica del momento no poda o no quera explicar.

    Consideremos la clase de argumentos que podran usarse respecto a nuestro

    ejemplo. Alguien podra aducir que todo el sistema de la cultura espaola (no slo elidioma) dota de un significado a la expresin martes y 13, que ningn sistema ingls

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    26/190

    26

    podra reproducir jams. Los angloparlantes no sabrn de este significado porqu no

    saben que Martes y 13 es el nombre artstico de una pareja de humoristas de

    televisin muy conocida en Espaa. Qu podramos decir ante esto? Y qu podramos

    decir a los polacos que afirmaban que, puesto que la leche que ellos compraban haba

    que hervirla antes de poder beberla, no podra traducirse nunca al ingls con el trmino

    normal milk? Es ms, si tomamos la perspectiva estructuralista y la llevamos al lmite,

    nunca estaremos seguros de entender nada que est fuera de nuestros propios sistemas

    lingsticos y culturales, y mucho menos traducir lo poco que entendemos. O acaso

    est ms justificado creer, como defienden las teoras estructuralistas, que todas las

    personas dentro de un sistema lingstico o cultural entienden todas las relaciones que

    se establecen en torno a ellos?

    En este momento entran en juego las teoras de la equivalencia. He aqu algunos

    de los argumentos empleados para abordar el conjunto de problemas mencionados:

    - En el mbito de la lingstica se prest atencin al problema del sentido.

    Saussure haba establecido una distincin entre el valor que tiene una palabra

    (con relacin al sistema del lenguaje) y su significacin (que tiene en el uso

    concreto). Consideremos el ejemplo famoso del ajedrez: el valordel caballo es

    la suma de todos los movimientos que puede hacer, mientras que la significacin

    de un caballo en concreto depende de la posicin que ocupe en el tablero en un

    momento dado. Por tanto, el valor depende del sistema, que Saussure denomin

    langue (lengua), mientras que la significacin depende del uso concreto, que

    Saussure denominparole (habla). Para algunos tericos, como Coseriu, podra

    trazarse una correspondencia entre esos trminos y la distincin en alemn entre

    Sinn (significado estable) yBedeutung (significado momentneo, significacin).

    Si una traduccin no puede reproducir el primero, podra tal vez transmitir elsegundo. En espaol, por ejemplo, no hay palabra equivalente al vocablo ingls

    shallow tal como aparece en la expresin shallow water. No obstante, su

    significacin se puede transmitir empleando dos palabras: poco profundo (cf.

    Coseriu 1978). As queda demostrado que, aunque las estructuras de ambos

    idiomas sean diferentes, es posible establecer cierta equivalencia.

    - Algunos tericos de la traduccin estudiaron en ms profundidad el uso dellenguaje (habla) que el del sistema (lengua). Saussure haba afirmado que el

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    27/190

    27

    habla no poda estudiarse sistemticamente, pero los tericos como el suizo-

    alemn Werner Koller (1979) desoyeron su advertencia: argument que la

    lingstica contrastiva tena que analizar las diferencias entre los sistemas,

    mientras la traductologa (bersetzungswissenschaft) analizaba las

    equivalencias entre las expresiones, en el uso real de los idiomas. Diferentes

    ciencias tendran objetos de estudio distintos. Es ms, si la posibilidad de la

    equivalencia se poda demostrar y analizar, implicaba que tena que haber otros

    sistemas ms all del concepto de lengua de Saussure.

    - Otros tericos hicieron hincapi en que los traductores no trabajan con palabras

    aisladas sino con textos, que tienen muchos niveles lingsticos. El lingista

    John Catford (1965) seal que la equivalencia no tiene por qu darse en todos

    estos niveles al mismo tiempo; podra delimitarse por categoras. As se podra

    buscar la equivalencia a nivel fontico, lxico, fraseolgico, oracional,

    semntico, etctera. Catford observ que la traduccin opera sobre todo en uno o

    varios de estos niveles, con lo que a lo largo de un texto, la equivalencia puede

    subir y bajar en la escala de categoras (1965: 76). Se trata de una teora

    integral y dinmica de la equivalencia, que no tiene por qu contradecir las

    asimetras estructurales entre las lenguas.

    - Una perspectiva relacionada con esta ltima, ms en el mbito de la semntica

    lxica, consiste en enumerar todas las funciones y valores asociados con un

    elemento del texto de origen y a continuacin ver cuntos de ellos se encuentran

    en el texto de destino. Segn este tipo de anlisis componencial, se puede

    describir el trmino francs mouton como + animal + carne carne joven

    (agneau), el mutton ingls como + carne carne joven (lamb), y sheep como+ animal. Al traducir se tomaran las decisiones de acuerdo con los

    componentes activos en un texto de origen particular. En la misma lnea,

    Bascom (2007) analiza los componentes del trmino ingls key y su equivalente

    potencial llave como sigue:

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    28/190

    28

    Wrench Llave (inglesa)

    Faucet Llave (grifo)

    Key Llave (de casa)

    Piano key Tecla de piano

    Computer key Tecla de ordenador

    Key of a code Clave de un cdigo

    Key of music Clave de msica

    Segn este anlisis, el trmino llave slo cubrira el sentido instrumento para

    dar la vuelta, mientras clave slo corresponde a key cuando se trata de un uso

    abstracto o metafrico. Queda claro que dicha distincin no se hace en ingls.

    Podemos ir ms lejos: por ejemplo, lifeline se deja analizar como + metfora

    divertida + sistema de resolver un problema gracias a la suerte ms que a la

    inteligencia + algo sin garantas de xito + necesidad de recurrir a la ayuda

    externa + nutico. As veramos que las traducciones joker y comodn

    reproducen al menos tres de los cinco componentes, y por tanto seran

    equivalentes a esos niveles. No obstante, no se puede garantizar que distintas

    personas identifiquen exactamente los mismos componentes.

    Aunque todas estas ideas siguen siendo problemticas en cierta medida, todas

    ellas implican que puede existir una relacin de equivalencia. Defienden por tanto la

    existencia de la traduccin frente a la lingstica estructuralista y, por tanto, no deberan

    menospreciarse.

    EQUIVALENCIA NATURAL Y EQUIVALENCIA DIRECCIONAL

    Esa recopilacin de ideas form la base del paradigma de la equivalencia. desde

    ese momento, a finales de los aos cincuenta, la mayora de las definiciones de la

    traduccin se han referido a la equivalencia de un modo u otro, especialmente dentro del

    campo de la lingstica aplicada. He aqu algunas de las primeras definiciones (lascursivas son nuestras):

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    29/190

    29

    La traduccin entre lenguas puede definirse como la sustitucin de los elementos de un idioma, elcampo [domain] traductivo, por elementos equivalentes de otro idioma, la gama [range]traductiva. (A. G. Oettinger 1960: 110)

    La traduccin podra definirse de la siguiente manera: la sustitucin del material textual en unidioma por material equivalente en otro idioma. (Catford 1965: 20)

    Traducir consiste en reproduciren la lengua meta el equivalente natural ms prximo al mensajede la lengua de origen. (Nida and Taber 1969: 12; cf. Nida 1959: 33)

    [La traduccin] lleva de un texto de origen a un texto de destino, que es el equivalente lo msprximo posible y presupone una comprensin del contenido y el estilo del original. (Wilss 1982:62)

    En otros libros pueden encontrarse muchas definiciones semejantes (cf. Koller1979: 109-111, 186; 1992: 89-92; comentadas en Pym 1992, 2004: 57-59). Estas

    definiciones parecen describir lo que sucede con ejemplos como los nombres de

    concursos de televisin: se va de un idioma al otro y el resultado es una traduccin,

    siempre y cuando se establezca una relacin de equivalencia a algn nivel.

    Examinemos de cerca las definiciones. En todos los casos, el trmino

    equivalente slo describe un lado: el lado de destino. Los procesos (sustituir,

    reproducir, llevar), por su parte, son profundamente direccionales: parece que la

    traduccin va de un lado al otro, pero no regresa. Sin embargo, si preguntamos a las

    definiciones a qu debe ser equivalente el texto de destino, nos encontramos con una

    interesante serie de respuestas: a elementos de un idioma, al material textual, al

    mensaje, al texto de origen. Las teoras en este paradigma parecen estar de acuerdo

    en algunas cosas (los equivalentes estn en el lado de destino, los procesos son

    direccionales), pero no en otras (la naturaleza de lo que se tiene que traducir).

    Cuando se aborda cualquier teora de la traduccin, merece la pena analizar

    primero cmo define la traduccin, y qu presupone y qu omite dicha definicin. De

    este modo, es fcil dejar al descubierto las virtudes y defectos de toda la teora. En el

    caso del paradigma general de la equivalencia, la gran virtud de las definiciones es que

    todas contienen un trmino (equivalente) que distingue la traduccin del resto de

    modalidades de comunicacin entre lenguas (reescribir, comentar, resumir, parodiar,

    etctera). El gran defecto radica en que la mayora de las definiciones no explican por

    qu esta relacin a menudo se produce en una sola direccin. Adems, estas

    definiciones a menudo dan lugar a dudas sobre si el equivalente es igual a una posicin

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    30/190

    30

    o valor dentro de un idioma, a un mensaje, a un texto con contenido y estilo, o a todos

    ellos en distintos momentos.

    Por qu habran de ser direccionales las relaciones de equivalencia? Esta

    pregunta se formul hace bastantes aos en una teora muy elegante de Otto Kade, que

    trabaj en Leipzig, en la antigua Alemania del Este. Kade (1968) propona que la

    equivalencia a nivel de palabras o frases puede ser de al menos tres tipos: de uno a

    uno, como en el caso de los trminos tcnicos estables (tomography = tomografa); de

    uno a varios, que es lo que sucede cuando los traductores tienen que elegir una

    solucin entre varias alternativas (como en el ejemplo de lifeline); o de uno a

    ninguno, que es cuando los traductores tienen que crear una nueva solucin (acuar un

    neologismo o tomar prestado el trmino extranjero). Kade admite que las relaciones de

    uno a uno en realidad slo conciernen a los trminos tcnicos, y podramos aadir que

    tal vez tengan ms que ver con la terminologa y la fraseologa que con la traduccin en

    s. En cualquier caso, es obvio que esas relaciones son de doble sentido: se puede pasar

    de la lengua A a la lengua B y viceversa. Sin embargo, el caso de las relaciones de uno a

    varios parece ser profundamente direccional, ya que no existe ninguna garanta de que si

    revertimos el proceso llegaremos al lugar del que partimos. El tipo de problemas que

    implican las relaciones de uno a ninguno podra ser incluso ms direccional, excepto

    cuando se soluciona el problema por medio de prstamos (que, por lo dems, es como

    se crea buena parte de la terminologa internacional).

    Segn las categoras de Kade, la direccionalidad en las definiciones

    anteriormente expuestas parece implicar que se trata de casos de relaciones de uno a

    varios. Describiremos entonces esas definiciones como direccionales, dado que

    como mnimo se olvidaron de decirnos si la equivalencia de la que hablan implica

    relaciones de igualdad o movimientos que pueden ir indistintamente de un lado al otro.

    Esto puede parecer rizar el rizo, pero su importancia se entender un poco ms adelante.En el extremo opuesto encontramos nociones de equivalencia que hacen

    hincapi en el movimiento de doble sentido. Segn esta perspectiva, puede comprobarse

    si un equivalente es adecuado mediante una sencilla prueba: volverlo a traducir a la

    lengua de origen. Podemos traducir Friday como viernes y luego viernes como Friday,

    sin importar qu trmino es el de origen y cul es la traduccin. Se podra denominar a

    este tipo de equivalencia de doble sentido equivalencia natural, al menos en tanto que

    la correspondencia exista antes de llevarse a cabo el acto de traduccin (con estesentido emplearon Nida y Taber el trmino natural en la definicin mencionada

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    31/190

    31

    arriba). Esa naturalidad podra ser una ilusin (cabe preguntarse si se pueden

    considerar naturales los equivalentes tcnicos de uno a uno que menciona Kade), pero

    no cabe duda que esa ilusin ha ejercido una fuerte influencia ideolgica sobre muchas

    teoras de la traduccin, algo que no deberamos olvidar. En el caso de Friday the 13th y

    martes y trece, se puede pasar de una expresin a la otra y viceversa siempre que nos

    mantengamos en el mbito de la mala suerte, e incluso podemos hacer creer a los dems

    que la equivalencia entre las dos expresiones est en la naturaleza misma de nuestros

    sistemas culturales. El mismo tipo de prueba se puede aplicar aLe juste prix, e incluso a

    Der Preis ist heiss, si definimos cuidadosamente a qu niveles opera la equivalencia.

    Pero la prueba de invertir el sentido de la traduccin no siempre funciona: los misterios

    de las relaciones uno a varios aparecen enseguida. Por ejemplo, por qu

    aparentemente los franceses no tienen Le prix juste? Qu sucede con las lifelines que

    pasan a serjokers y comodines? Puede decirse que estas equivalencias sean naturales?

    Por lo dems, qu podemos decir acerca del Friday the 13th que al parecer se reconoce

    en Taiwan no porque forme parte de esa cultura, sino porque lleg hasta all por medio

    de una pelcula de terror del mismo ttulo? Algunos tipos de equivalencia se refieren a

    lo que existe en una lengua antes de la intervencin del traductor (de aqu la ilusin de

    la naturalidad), mientras que otros se refieren a lo que los traductores pueden producir

    en la lengua de destino (de ah la direccionalidad del resultado).

    Direccional y natural son los trminos que utilizaremos aqu para describir

    los diferentes conceptos empleados por las teoras de la traduccin. No son trminos

    empleados en las teoras en s, pero nos ayudan a extraer algo de sentido en un terreno

    confuso. La mayora de las preguntas que plantea la lingstica estructuralista concierne

    estrictamente a la equivalencia natural, o a la bsqueda de ella. Cuando mencionamos

    el ejemplo de Saussure acerca de sheep y mouton decamos que un trmino traduce al

    otro. Esto es tambin vlido en el caso de la leche polaca y los das asociados con lamala suerte en diferentes lugares del mundo. De acuerdo con ese paradigma lingstico,

    no debera importar cul de los trminos es el de origen y cual es el de destino. Por otro

    lado, segn las definiciones de traduccin mencionadas, la equivalencia es algo que

    resulta de un movimiento direccional. Esas definiciones adoptan una perspectiva

    bastante diferente del concepto de la equivalencia.

    Resaltar la direccionalidad fue tal vez el recurso ms meditado para resolver el

    problema de la lingstica estructuralista. No obstante, para comprenderlo hemos deseguir el camino al que se dirigan las teoras naturalistas.

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    32/190

    32

    ESTRATEGIAS PARA MANTENER LA EQUIVALENCIA NATURAL

    Uno de los textos ms entretenidos en todas las teoras de la traduccin es la

    introduccin de la obra de Vinay y Darbelnet Stylistique compare du franais et de

    langlais, publicada por primera vez en 1958. Los dos lingistas franceses se desplazan

    en coche de Nueva York a Montral, anotando el texto de los carteles con que se van

    topando por el camino:

    Pronto llegamos a la frontera canadiense, donde el idioma de nuestros antepasados es msica para

    nuestros odos. La autopista en Canad est construida de la misma manera que en EstadosUnidos, solo que aqu los carteles son bilinges. Despus de SLOW, pintado en la calzada conletras enormes, aparece LENTEMENT, que va de un extremo a otro de la autopista. Quadverbio tan aparatoso! Lstima que los franceses nunca crearan un adverbio usando el adjetivoLENT... Pero, ahora que lo pensamos, es LENTEMENT realmente el equivalente de SLOW?Comenzamos a tener dudas, como suele ocurrir al cambiar de un idioma a otro, cuando, al tomaruna curva, aparece el texto SLIPPERY WHEN WET, seguido del francs GLISSANT SIHUMIDE. Dios mo!, paremos un momento en este SOFT SHOULDER, que gracias a Dios nova seguido de ninguna traduccin, y meditemos sobre ese SI, condicional, ms resbaladizo queuna pista de hielo. Ningn hablante monolinge de francs habra construido esa frase connaturalidad, como tampoco habra pintado la autopista de extremo a extremo para escribir unadverbio acabado en MENT. Aqu llegamos a un punto clave, una especie de cruce de caminosentre dos idiomas. Pero... ahora est claro! Parbleu! En lugar de LENTEMENT [adverbio, como

    en ingls] se debera decir RALENTIR [verbo en infinitivo, como en Francia]. (1958: 19 nuestratraduccin)

    Qu tipo de equivalencia se persigue aqu? La equivalencia que los lingistas

    perciben, ejemplificada por el largo adverbio lentement, sera suficiente en trminos

    direccionales, ya que lentementdice virtualmente lo mismo que el adverbio ingls slow.

    Cambia la longitud, pero parece que en la carretera hay espacio suficiente. Lo que

    preocupa a los lingistas es que el signo Lentementno es lo que uno encontrara en las

    carreteras de Francia. Para ellos, el equivalente debera ser Ralentir, ya que es ese

    trmino el que se habra empleado si no se hubiera traducido del ingls (si Canad

    estuviera dentro de Francia). Este segundo tipo de equivalencia es, por tanto, no

    direccional. De hecho, tampoco es traduccin como tal: es lo que distintas lenguas y

    culturas parecen producir desde dentro de sus propios sistemas. Esto es, ciertamente,

    una equivalencia natural: Slow debera traducirse comoRalentir, que debera traducirse

    como Slow, y as sucesivamente.

    Los equivalentes naturales existen, pero rara vez se encuentran en estado natural.En la mayora de los casos se trata de ejemplos de terminologa, palabras que se han

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    33/190

    33

    estandarizado de forma artificial, que se han hecho corresponder exactamente con otras.

    Todos los campos especializados tienen su propia terminologa y, de forma artificial, se

    crean equivalentes naturales. Sin embargo, segn Vinay y Darbelnet, los glosarios

    impuestos de forma artificial deben evitarse dentro de lo posible. Por el contrario, se han

    de buscar equivalentes caracterizados como naturales, precisamente porque

    supuestamente se han desarrollado sin sufrir las interferencias de lingistas, de

    traductores o de otros idiomas. Segn este naturalismo, las mejores traducciones se

    logran cuando no se traduce, idea que se pone en prctica cuando se consultan textos

    paralelos.

    A finales de los aos cincuenta y durante los sesenta, la equivalencia se conceba

    con frecuencia de esta manera. Desde el enfoque estructuralista, el problema no era

    mostrar qu era la cosa o qu se quera hacer con ella (Vinay y Darbelnet podran

    haber preguntado qu palabras seran ms eficaces para hacer que los canadienses

    redujeran la velocidad). El problema era describir cmo se poda lograr la equivalencia

    en las situaciones donde no existan equivalentes naturales obvios.

    Vinay y Darbelnet trabajaron con ejemplos para definir siete estrategias

    generales que podan emplearse en este tipo de situaciones. En la Figura 1 presentamos

    una adaptacin de los ejemplos que representan dichas estrategias1

    .

    FIGURA 1Resumen de las siete estrategias de Vinay y Darbelnet

    (adaptado de Vinay y Darbelnet 1972: 55)

    Lxico Frase Mensaje

    1. Prstamo Ing. fuselageEsp. internet

    Fr. bulldozer

    Ing. la modeEsp. reality-show

    Fr. science-fiction

    Ing. Bon voyage!Esp. Habemus Papa!

    Fr. five oclock tea2. Calco Ing. Normal SchoolEsp. Ftbol /

    Ing.. Governor GeneralEsp. jardn de infancia

    Ing. Take it or leave it.Esp. Y el ganador es

    1 Snchez Trigo (2002: 208-209) presenta otros ejemplos que son sin duda mejores, ya que no intentanreproducir los ejemplos de Vinay y Darbelnet. As, algunos prstamos en espaol seran naf ysoftware; los calcos son del tipo ciencia ficcin o jardn de infancia (del alemn Kindergarten);traduccin literal es cualquiera versin que se hace con xito palabra por palabra; la transposicin es loque nos lleva de neatly designed a diseado con simple elegancia; la modulacin sera el nombre quecorresponde a la transformacin de la metfora entre food for thought y materia de reflexin; lacorrespondencia (quivalence) se ve cuando the early bird catches the worm se expresa como a quienmadruga Dios le ayuda; y la adaptacin sera cuando la expresin He kissed his daughter on the

    mouth se considera inaceptable por razones culturales y se traduce como Abraz tiernamente a su hija.Snchez Trigo agrupa las estrategias 1, 2 y 3 como traduccin directa y las restantes como traduccinoblicua, trminos que provienen de Vzquez Ayora (1977: 257-265).

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    34/190

    34

    balompiFr.conomiquementfaible

    Fr. Luttia Palace Fr. Compliments de laSaison

    3. Traduccinliteral

    Ing. InkEsp.Tinta

    Fr. Encre

    Ing. The ink is on the tableEsp. La tinta est sobre la mesa

    Fr. Lencre est sur la table

    Ing. What time is it?Esp. Qu hora es?

    Fr. Quelle heure est-il?4. Transposicin Ing. From:Esp. Expediente:Fr. Expditeur:

    Ing. As timber becomes morevaluableEsp. A medida que seincrementa el valor de la maderaFr. Depuis la revalorisation dubois

    Ing. No smokingEsp. No fumarFr. Dfense de fumer

    5. Modulacin Ing. ShallowEsp. Poco profundoFr. Peu profond

    Ing. Give a pint of your bloodCat. [Es necessita sang,] dnanuna micaEsp. [No nos olvides,] donasangre.Fr. Donnez un peu de votre sang

    Ing. No VacanciesEsp. CompletoFr. Complet

    6.Correspondencia Ing. (milit.) teaEsp.(milit.) ranchoFr. (milit.) la soupe

    Ing. Like a bull in a china shopEsp. Como un elefante en unacacharreraFr. Comme un chien dans un jeude quilles

    Ing. hollow triumphEsp. victoria prrica (?)Fr. chteau de cartes

    7. Adaptacin IngBr. CricketIngAm. BaseballEsp. FtbolFr. Cyclisme

    Ing. Before you could say JackRobinsonEsp. En un santiamnFr. En un clin dil

    IngAm. Hi!Esp. Buen provecho!Fr. Bon appetit!

    Es evidente que no todas las estrategias conducen a la equivalencia natural. Por

    ejemplo, los lingistas aprueban el uso de prstamos y calcos (necesariamente

    direccionales) slo cuando no se dispone de un equivalente ya existente. Permiten la

    traduccin literal (que en este caso refiere a una traduccin directa, palabra por

    palabra), aunque hacen hincapi en que los resultados pueden ser poco naturales

    precisamente a causa de la direccionalidad. Las estrategias de mayor inters para Vinay

    y Darbelnet son la transposicin (que implica una transformacin de las categoras

    gramaticales) y la modulacin (que requiere ajustes para adecuar el texto a las

    convenciones del discurso), ya que estas son las principales estrategias para introducir

    cambios lingsticos mientras se mantiene la igualdad semntica. Las dos estrategias

    restantes concernan adaptaciones culturales: la correspondencia (llamada quivalence

    en la versin francesa), que consistira en hacer uso de todos los proverbios y referentes

    correspondientes (como martes y 13 por Friday the 13th), y la adaptacin, que se

    referira a conceptos diferentes que tienen funciones culturales ms o menos

    equivalentes: el ciclismo es para los franceses lo que el cricket representa para los

    ingleses, el bisbol para los estadounidenses, y sin duda el ftbol para los

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    35/190

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    36/190

    36

    Si tres categoras explican un mismo fenmeno, son necesarias todas las categoras?

    O acaso existen tantas categoras como equivalentes?

    Las teoras son ms bien vagas al explicar cmo funciona la equivalencia

    natural. La mayora presuponen que existe una realidad o pensamiento (un referente,

    una funcin, un mensaje) que se sita fuera de todas las lenguas y a la que stas se

    refieren. Esa realidad sera, por lo tanto, un tercer elemento en la comparacin, un

    tertium comparationis, disponible para ambas partes. El traductor ira desde el texto de

    origen hasta este elemento, y despus del elemento al correspondiente texto de destino.

    Las traducciones no naturales seran por tanto el resultado de un movimiento directo

    desde el texto de origen al texto de destino, sin pasar por la realidad a la que se refieren,

    como en el caso de Slow traducido al francs comoLentement.

    Tal vez la teora ms conocida de este proceso es la que formula la traductloga

    serbofrancesa Danica Seleskovitch. Para ella, una traduccin slo puede ser natural si el

    traductor consigue olvidarse por completo de la forma del texto de origen. Ella

    recomienda escuchar el sentido o desverbalizar el texto de origen de forma que el

    traductor sea consciente nicamente del sentido, que puede entonces ser expresado en

    todos los idiomas. Esta es la base de la llamada teora del sentido ( thorie du sens).

    Desde nuestra perspectiva, se trata de una teora sobre la equivalencia natural vista

    desde la perspectiva de los procesos mentales del traductor o intrprete, en lugar del

    anlisis comparativo de losproductos al que se refieren Vinay y Darbelnet.

    La gran dificultad de esta teora estriba en que si el sentido se desverbaliza,

    cmo podemos saber lo que es? Tan pronto como tratramos de mostrrselo a alguien,

    le habramos dado una forma u otra. Y no existen formas (ni siquiera las pequeas

    imgenes o diagramas que a veces se emplean) que puedan considerarse

    verdaderamente universales. Es decir, no hay modo de probar que existe algo como elsentido desverbalizado. Escuchar el sentido sin duda sirve como metfora para

    describir un estado mental que se consigue al hacer interpretacin simultnea, pero lo

    que el intrprete escucha no puede tener sentido sin tener forma. Esta teora se queda en

    una metfora vaga con importantes ventajas pedaggicas.

    Una de las paradojas que nos encontramos aqu es que las teoras como la de

    Seleskovitch animan a los traductores a no observar las formas lingsticas en gran

    detalle, mientras que los mtodos comparativos propugnados por Vinay y Darbelnet yotros estn basados en la atencin minuciosa a las formas lingsticas en ambas lenguas.

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    37/190

    37

    Las teoras de los procesos se encuentran en el extremo que une la lingstica y la

    psicologa (Seleskovitch recurri al psiclogo suizo Piaget). El mtodo comparativo, en

    cambio, se enmarca por completo dentro de la lingstica: trata de comparar no slo

    frases y selecciones lxicas aisladas, sino tambin convenciones pragmticas del

    discurso y modos de la organizacin del texto. Los lingistas que trabajan en lingstica

    aplicada, como Hatim y Mason (1990 y 1997) sencillamente amplan el nivel de la

    comparacin, generalmente mantenindose dentro del paradigma de la equivalencia

    natural.

    Para aquellos que creen en la equivalencia natural ms idealista, la aspiracin

    ltima es encontrar el equivalente anterior a la traduccin que reproduce todos los

    aspectos de lo que se quiere expresar. Por tanto, las perspectivas naturalistas no dedican

    mucho tiempo a definir qu es la traduccin; no hay un gran anlisis de los diferentes

    tipos de traduccin, o de las diferentes aspiraciones que puede tener un traductor. Esas

    cuestiones se deciden de alguna forma por la equivalencia misma. La traduccin es

    sencillamente traduccin. No obstante, eso no siempre es as, ya que tambin existen

    teoras de la equivalencia direccional.

    ESTRATEGIAS PARA LOGRAR LA EQUIVALENCIA DIRECCIONAL

    Las teoras de la equivalencia direccional suelen tratar de lo que permanece igual

    y lo que cambia despus de la transicin del original a la traduccin. La mayora de las

    teoras que funcionan dentro de este sub-paradigma no enumeran estrategias, sino

    distintos tipos de equivalencia. Tambin hablan de diferentes tipos de traduccin, que

    viene a ser lo mismo, ya que las diferencias a la hora de traducir dependen de a qu

    nivel se busque la equivalencia.

    Muchas de las teoras se basan nicamente en dos tipos de equivalencia,normalmente presentados como una dicotoma simple (slo se puede traducir de una

    manera o de otra). Quiz el ms conocido de estos traductlogos sea el estadounidense

    Eugene Nida, que argument que la Biblia puede traducirse para que conservara la

    equivalencia formal (ajustndose a las palabras y a los patrones textuales) o la

    equivalencia dinmica (tratando de recrear la funcin que las palabras podran haber

    tenido en la situacin original). Por ejemplo, el cordero de Dios que conocemos en la

    tradicin cristiana en lengua espaola podra convertirse en la foca de Dios para una

    cultura inuit que sabe mucho de focas y muy poco de corderos. Ese sera un caso

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    38/190

    38

    extremo de equivalencia dinmica. Por otro lado, el nombreBeln significa Casa del

    pan en hebreo, de modo que podra traducirse as si buscamos la equivalencia dinmica

    a ese nivel. En ese caso, los traductores normalmente optan por la equivalencia formal,

    incluso cuando recurren a la equivalencia dinmica en algn otro lugar del mismo texto.

    (Por supuesto, las cosas no son siempre tan fciles: la palabra rabe para designar a

    Beln,Beit Lahm, significa Casa de la carne, por lo tanto cabe preguntarse a cul de los

    dos nombres debera ser equivalente la traduccin).

    Como hemos visto, las definiciones de la traduccin que propone Nida parecen

    buscar un equivalente natural. En un determinado momento, el traductlogo le dio

    vueltas a la idea de que las kernal phrases de Chomsky podan ser el tertium

    comparationis. Nida, sin embargo, hablaba sobre todo de traducir la Biblia a los

    idiomas y culturas que no forman parte de la tradicin cristiana. Qu equivalente

    natural podra encontrarse para el nombre de Jess o Dios en un idioma en el que

    nunca han sido mencionados? Cualquier solucin implicara probablemente una nocin

    de equivalencia direccional, no natural. En la teora de Nida, se ha empleado una

    ideologa de la naturalidad para enmascarar el hecho de que la finalidad de la traduccin

    es cambiar otras culturas.

    Una dicotoma semejante se encuentra en el crtico de traducciones Peter

    Newmark (1981, 1988), que distingue entre traduccin semntica y traduccin

    comunicativa. La traduccin semntica buscara los valores formales del texto de

    origen y tratara de conservar el mximo nmero posible de ellos; la traduccin

    comunicativa se fijara en las necesidades de aquel a quien va dirigida la traduccin y se

    adaptara a ellas tanto como fuera necesario. Las teoras de la equivalencia direccional

    implican que los traductores tienen que elegir qu aspecto del texto de origen quieren

    conservar. Por lo tanto, no se presupone que exista un equivalente natural

    necesariamente.Para el terico alemn Werner Koller, de cuyo manual se publicaron cuatro

    ediciones y numerosas reimpresiones entre 1979 y 1992, los equivalentes son lo que los

    traductoresproducen (cf. Pym 1997); de hecho, no existen antes del acto de traduccin

    (cf. Stecconi 1994). Koller tambin muestra que no es necesario restringir la

    equivalencia a slo dos tipos. Se pueden encontrar equivalentes para tantas partes o

    niveles de un texto de origen como se consideren pertinentes. Koller propone cinco

    marcos para las relaciones de equivalencia: denotativo (basado en factores extra-lingsticos), connotativo (basado en el estilo en que el texto de origen est expresado),

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    39/190

    39

    normativo (respetar o cambiar normas textuales o lingsticas), pragmtico (con

    respecto a quien recibir el texto de destino) y formal (las cualidades formales y

    estticas del texto de origen). El traductor tendra que seleccionar el tipo de equivalencia

    ms apropiado para la funcin dominante del texto de origen. La terica alemana

    Katharina Reiss (1971, 1976) deca algo similar en los mismos aos: reconoca tres

    tipos bsicos de textos y argumentaba que cada tipo requiere que se busque la

    equivalencia a un determinado nivel.

    Existen diferencias importantes entre los trminos empleados en este conjunto

    de teoras. Los dos tipos de equivalencia de que hablaba Nida se pueden aplicar

    potencialmente a cualquier tipo de texto. Segn l, un mismo texto puede traducirse de

    formas distintas segn el pblico al que vaya dirigido. Koller y Reiss, por otro lado,

    consideran que las estrategias del traductor, por lo general, las determina la naturaleza

    del texto. Los diferentes usos del trmino equivalencia describen por tanto cosas muy

    distintas. Adems, no parece que haya ninguna razn de peso para que existan cinco

    modos de ver la equivalencia (segn Koller), tres (segn Reiss) o slo dos (segn Nida).

    Puede haber incluso ms categoras de las que las teoras normalmente consideran, y

    muchas soluciones que no encajan en ningn tipo.

    Pinsese en los problemas que conlleva la traduccin de un curriculum vitae. Se

    adapta a la forma corriente en la cultura de destino? Se reproduce tal cual la de la

    cultura de origen? La solucin suele ser una mezcla, ya que la primera opcin da mucho

    trabajo y la segunda seguramente perjudicara al candidato. No obstante, hoy en da

    muchos currculos se almacenan en bases de datos que pueden imprimirse en varios

    formatos y en varios idiomas (ingls, espaol y cataln en el caso de nuestra

    universidad). Los resultados son equivalentes a algo, pero no concuerdan con los

    parmetros direccionales antes enumerados. En tales casos, la tecnologa parecera

    devolvernos a una equivalencia natural de un tipo particularmente artificial.

    LA EQUIVALENCIA COMO REFERENCIA

    Como ya mencionamos, Snell-Hornby critica el concepto de equivalencia

    alegando que presentaba una ilusin de simetra entre idiomas (Snell-Hornby 1988:

    22). Ahora estamos en posicin de apreciar que su crtica podra ser cierta en el caso de

    la equivalencia natural (especialmente si dicha equivalencia va ligada a una ideologa

    del uso natural), pero apenas tiene sentido cuando hablamos de las teoras de la

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    40/190

    40

    equivalencia direccional. Las teoras naturalistas fundamentalmente analizan idiomas,

    movindose dentro del paradigma de la lingstica estructuralista. Las teoras

    direccionales, por el contrario, trabajan sobre todo a nivel del uso creativo del lenguaje

    al intentar analizar el habla ms que la lengua.

    Histricamente, las teoras direccionales han sido las ms activas dentro del

    paradigma de la equivalencia. Esto se debe en parte a que encierran una visin dinmica

    de la traduccin como proceso. Tambin se debe a que, cuando analizan productos en

    lugar de procesos, estas teoras son capaces de describir cmo las traducciones remiten

    de vuelta a los textos de origen. En esta lnea, el terico checo Ji Lev (1969: 32ff.)

    distingua entre traducciones ilusorias y no ilusorias. Al leer una traduccin ilusoria,

    el lector no se da cuenta de que es una traduccin; ha sido tan bien adaptada a la cultura

    de destino que bien podra ser un texto escrito as. En cambio, una traduccin no

    ilusoria retiene algunas de las caractersticas del texto de origen, dejando ver que se

    trata de una traduccin. Esta oposicin bsica ha sido reformulada varias veces. La

    lingista alemana Juliane House (1977, 1997) habla de traducciones evidentes (overt

    translations) y traducciones encubiertas (covert translations). Christiane Nord (1988,

    1997: 47-52) prefiere hablar de traduccin documental o instrumental. El terico israel

    Gideon Toury (1995) habla de traducciones adecuadas (al texto de origen) o

    aceptables (desde el punto de vista de las circunstancias de la recepcin); el terico

    estadounidense Lawrence Venuti (1995) opone las traducciones fluidas a las

    resistentes. Y detrs de todos ellos est el traductor y predicador alemn

    Schleiermacher (1813) que argumentaba que las traducciones podan ser

    extranjerizantes (verfremdend) o familiarizantes (verdeutschend, alemanizantes).

    Aunque estas oposiciones nos hablan todas de cosas ligeramente distintas, todas podran

    encajar ms o menos en la descripcin de los dos posibles movimientos de

    Schleiermacher: O bien el traductor deja en paz al autor, en la medida de lo posible, yacerca el lector al autor, o bien deja en paz al lector, en la medida de lo posible, y acerca

    el autor al lector (1813: 63). Como en el caso de Nida, se trata de una eleccin que

    depende del traductor, no necesariamente de la naturaleza del texto de origen. Lo

    extrao de todo ello es que tantos tericos se hayan contentado con algo tan simple

    como elegir entre dos posibilidades.

    Se puede considerar que todas estas oposiciones operan dentro del paradigma de

    la equivalencia. En todos los casos, las dos maneras de traducir pueden aducir querepresentan algn aspecto o funcin del texto de origen. El primer trmino de cada

  • 7/31/2019 Pym Teorias Traduccion Web

    41/190

    41

    oposicin correspondera aproximadamente a la idea de equivalencia formal de Nida

    o al ut interpres de Ciceron, mientras que el segundo incorpora algn grado de

    equivalencia dinmica o el ut orator. Es decir, los tericos de la equivalencia

    direccional han estado diciendo lo mismo una y otra vez durante siglos. No obstante,

    tratemos de aplicar estas oposiciones a los sencillos