PROGRAMA ACADEMICO DE FORMACION GENERAL FACULTAD DE URBANISMO Y ARQUITECTURA ESCUELA ACADEMICO PROFESIONAL DE: INGIENERIA DE SISTEMAS LENGUAS Y DIALECTOS DE FERREÑAFE UNIVERSIDAD SEÑOR DE SIPAN Autores: BANCES DAMIAN Yovanna Mabel. GALVEZ RODAS Julio Bremel. SANCHEZ TANTARICO Nancy. VILCHEZ GUUIVAR Daniel. VILLEGAS DAVILA Luis Miguel. Asignatura :Cátedra Señor de Sipán. Chiclayo, 02 de diciembre del 2015.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
PROGRAMA ACADEMICO DE FORMACION GENERALFACULTAD DE URBANISMO Y ARQUITECTURA
ESCUELA ACADEMICO PROFESIONAL DE: INGIENERIA DE SISTEMAS
LENGUAS Y DIALECTOS DE FERREÑAFE
UNIVERSIDAD SEÑOR DE SIPAN
Autores: BANCES DAMIAN Yovanna Mabel. GALVEZ RODAS Julio Bremel. SANCHEZ TANTARICO Nancy. VILCHEZ GUUIVAR Daniel. VILLEGAS DAVILA Luis Miguel.
Asignatura :Cátedra Señor de Sipán. Docente : Patricia Sebastiani Chávez.
A mis hijas: Yomaira y Mariana por ser el estímulo de mi superación, a mis padres por incentivarme el objetivo de ser profesional y ejemplo digno de mis niñas.
JULIO:
A mis padres y Dios que día me iluminan or ser un gran profesional
NANCY:
Bueno al participar de este viaje de estudios que nos enseña muchas cosas sobre todo en nuestra lengua nativa y q gracias a ello nosotros como estudiantes aprendimos muchik. Le dedico a mis padres.
DANIEL:
Agradecer hoy y siempre a mi familia por el esfuerzo realizado por ellos. El apoyo en mis estudios, de ser así no hubiese sido posible. A mis padres y
demás familiares ya que me brindan el apoyo, la alegría y me dan la fortaleza necesaria para seguir adelante.
LUIS:
"A Dios y a mis padres "
RESUMEN
La investigación acerca de las lenguas y dialectos de Ferreñafe, Región de Lambayeque, como pueblo perteneciente a la cultura andina, tema sobre el cual existe muy poca información documental, es una sociedad que se ha mantenido en cierta desventaja con relación a su integridad cultural debido a la presencia del fenómeno de interculturalidad a través de la llegada de habitantes monolingües, con el solo dominio del español, de los medios de comunicación y demás redes sociales que invaden el campo electromagnético, producto del adelanto y desarrollo de la tecnología que, a la vez, ponen en peligro de extinción las lenguas e idiomas ancestrales; sin embargo, Incahuasi, Cañaris, son los distritos de la provincia de Ferreñafe, que se caracterizan culturalmente por ser centros bilingües, donde se habla el quechua o aimara, como medios de comunicación y que a la vez se convierten en elementos fundamentales de identidad cultural o de resistencia cultural de Ferreñafe y del Perú.
Palabras claves:
Identidad cultural, bilingüismo, lenguas e idiomas, etnografía, extinción.
PRESENTACIÓN.
La conservación o la recuperación de las lenguas y dialectos de Ferreñafe, debe ser considerada como ejes que permiten valorar la presencia de nuestra identidad cultural. Ellos hacen posible que la comunicación de las diversas vivencias, la filosofía, costumbres y la cosmovisión de quienes moran en los distritos de Cañaris, Incahuasi o Penachí nos conviertan en personas orgullosas de ser habitantes, no solo de Ferreñafe, sino del departamento de Lambayeque y del Perú.
Pretendemos que nuestro trabajo se convierta en un elemento de comunicación y análisis, así como también, en apoyo escrito sobre el enorme significado cultural que representa la conservación de las lenguas y dialectos de Ferreñafe, para la conservación de nuestra identidad histórico-cultural de los lambayecanos.
El proceso que hemos seguido en la elaboración del presente trabajo, ha sido el de la lectura, análisis e interpretación trabajos y autores que tienen que ver con la investigación sobre las lenguas y dialectos en Ferreñafe, Lambayeque, el Perú y el mundo, además de la observación directa de elementos que nos han dado alguna referencia en la ciudad misma. Cabe destacar que el proceso de sensibilización con los entrevistados ha motivado la inquietud por la identidad con su historia, con su pasado por lo que estamos doblemente satisfechos.
Para el desarrollo del presente trabajo se aplicó el método de investigación cualitativo y cuantitativo por sus características que también son descritas en el presente trabajo de investigación. Creemos que si esta inquietud por la conservación y recuperación de nuestra identidad cultural, implícita en la práctica y valoración de las lenguas y dialectos de Ferreñafe se hace extensiva los estudiantes de nuestra Universidad “Señor de Sipán” se logrará mayores niveles de concientización y la posibilidad de abrir camino para la construcción de la identidad histórico cultural.
INDICE
Carátula……………………………………………………………………………….1
Dedicatorias…………………………………………………………………………..2
Resumen…………………………………………………………………………….. 3
Presentación…………………………………………………………………………4
Capítulo I. Datos Informativos……………………………………………………5
Ubicación Geográfica………………………………………………………………….5
Límites……………………………………………………………………………………...6
Orígenes Históricos……………………………………………………………………….6
Población…………………………………………………………………………………..6
Servicios……………………………………………………………………………………7
Atractivos Turísticos………………………………………………………………………7
Capítulo II. Plan de Investigación……………………………………………………..7
Planteamiento del Problema……………………………………………………………..7
Formulación del Problema……………………………………………………………….7
Justificación………………………………………………………………………………..8
Antecedentes…………………………………………………………………………….10
Marco Teórico…………………………………………………………………………….17
Marco Conceptual……………………………………………………………………….18
Capítulo III. Metodología……….……………………………………………………..19
Tipo de investigación o estudio..………………………………………………………20
Diseño Método…………………………………………………………………………..21
Investigación de Campo………………………………………………………………..24
Técnicas e Instrumentos de Investigación…………………………………………..25
Técnicas Documentales……………………………………………………………….26
Métodos………………………………………………………………………………….27
Población ……………………………………………………………………………….28
Muestra……………………………………………………………………………………29
Capítulo IV. Resultados………...……………………………………………………..30
Descripción y análisis……………………………………………………………………31
Capítulo V. Conclusiones………...………………………………………………......32
Capítulo VI. Referencias Bibliográficas……………………………………………33
Capítulo VII. Anexos. ………….……...………………………………………………34
I.DATOS INFORMATIVOS:
1.1 Ubicación Geográfica de Ferreñafe
Ferreñafe, es la capital de la provincia y distrito del mismo nombre, está situado en la parte central de la Costa o Chala del departamento de Lambayeque, y centro del Valle Chancay, regado por el canal Taymi.
1.2. Límites.
Los límites de Ferreñafe, teniendo en cuenta las Provincias y Distritos colindantes, son los siguientes:
* Por el Norte: con los distritos de Jayanca, Salas y Pacora (Lambayeque)* Por el Sur: con los distritos de Picsi , Tumán y Pátapo (Lambayeque)* Por el Este: con los distritos de Chongoyape (Lambayeque) y dpto. de Cajamarca.* Por el Oeste: con los distritos de Pacora, Illimo, Túcume y Mochumí y Lambayeque (Lambayeque).
En cuanto a Ferreñafe como distrito propiamente dicho, tiene los siguientes límites:
* Por el Norte: con Pítipo *Por el Sur: con Picsi y Lambayeque.* Por el Este: con Mesones Muro* Por el Oeste: con Pueblo Nuevo y Mochumí
1.3. Orígenes Históricos de Ferreñafe.
Según el historiador Zevallos, Ferreñafe era uno de los curacazgos existentes a la llegada de los españoles, y se extendía desde Racarumi hasta los límites con Batangrande; al establecerse las reducciones, se fundó el pueblo de indios de Ferreñafe en el lugar denominado Ferreñafe Viejo, destruido por una de las tantas avenidas aluviales que se producen periódicamente y refundándose en el lugar actual.
Ferreñafe, es una ciudad fundada por los españoles, el 13 de diciembre de 1550 y según se dice, tuvo como primer encomendero y fundador, en ese mismo año, al capitán español Alonso de Osorio, dándole el nombre de "Santa Lucía de Ferreñafe" y que según el padre Fernando Carrera este vocablo procede del vocablo mochica Firruñap, que significa “rodeado de cerros”.
1.4 Población
El distrito de Ferreñafe fue creado por la Ley 11590, del 17 de noviembre del año 1951 y tiene una superficie de 1578,60 de Km2, equivalente al 11 % de la superficie departamental; cuenta con seis distritos: Ferreñafe, Pueblo Nuevo, Cañaris, Incahuasi, Mesones Muro y Pítipo, dos de los cuales, Incahuasi y Cañaris se ubican a 2000 y 3100 m.s.n.m, respectivamente.
Su suelo o relieve es llano o plano, en los que alternan valles, pampas, interrumpidas por algunas estribaciones andinas o montañas de poca elevación.
El clima de Ferreñafe, varía de acuerdo a sus pisos altitudinales llamados también pisos ecológicos, así por ejemplo:
1.4 Atractivos Turísticos.
Los Distritos de Ferreñafe, Pueblo Nuevo, Mesones Muro y gran parte de Pítipo, presentan un clima calido-semitropical, propio de la Región Costa o Chala con temperaturas entre los 30º al 35º C durante los meses de verano, temperatura, ligeramente alta debido a la influencia de la Corriente del Niño, de aguas cálidas.
Ferreñafe, es la primera provincia productora de arroz en el Perú, dentro de su jurisdicción se encuentra Batan Grande, uno de los centros de la cultura SICAN, cuyos testimonios están expuestos en el Museo de Sicán. Antiguamente existía un ferrocarril que comunicaba el Puerto de Eten con Chiclayo y Ferreñafe.
En la actualidad Ferreñafe está unido con Chiclayo por carretera asfaltada. El tramo en automóvil se hace en 15 minutos, en microbús en 25 minutos. Existe 3 líneas de automóviles, dos de microbús. También hay caminos de herradura con destino a Lambayeque, Pítipo, Batangrande, Mesones Muro y Pósope Alto, estos viajes se realizan en camioneta pequeña, mayormente la utilizan la gente de las campiñas.
II.PLAN DE INVESTIGACION
2.1.- Planteamiento del problema
Es evidente que la cultura de los pueblos a través del tiempo y de la
influencia de otras culturas ha originado la pérdida o modificación de la
práctica de las lenguas y dialectos que existen y han existido en el mundo,
modificando su originalidad primigenia, incluida sus costumbres, educación y
tradición oral, este proceso no es ajeno a las lenguas y dialectos existentes en
el Perú en general ni mucho menos a los dialectos de Incahuasi y Cañaris en
la provincia de Ferreñafe del departamento de Lambayeque, en particular.
En lo que respecta a las lenguas y dialectos de la cultura Lambayeque, de la
que forma parte la provincia de Ferreñafe, también, fue influenciada primero,
por la cultura Chimú y la práctica de la lengua Muchik en el ámbito interno y,
posteriormente, por la cultura Española desde lo externo, conformando así una
nueva identidad histórico-cultural y con ello la práctica y modificación de las
lenguas originarias. En ese sentido la identidad desde antes de la invasión
española fue diversa, es por ello que los incas en su afán de conquistar y lograr
la unidad nacional impusieron el idioma quechua como elemento integrador de
las diversas culturas sometidas a su dominio. Sin embargo no podemos igualar
con lo que hicieron los españoles, quienes a través de mecanismos como la
extirpación de idolatrías o la santa inquisición trataron de destruir nuestras
culturas.
Siendo importante la integración de algunos elementos de otras culturas que
nos invaden o influyen tal como lo hicieron los incas o nuestros antepasados
que sufrieron la invasión española, y que para poder subsistir en términos de
cultura, recrearon elementos propios con los que impusieron los españoles, hoy
es sumamente importante cuidar, proteger y conservar los elementos
esenciales de la tradición que nos legaron nuestros antepasados, como las
lenguas y dialectos para evitar que nuestra identidad histórico-cultural sea
arrasada y un mero trasplante o imposición, más aún si se tiene en cuenta
que hoy por hoy la influencia de las TIC invaden todos los espacios de la
sociedad atentando fundamentalmente contra las lenguas y dialectos
originarias que aún existen, como es el caso de Incahuasi y Cañaris, así como
con la Educación y la Cultura de la población y de nuestros niños de estos
lugares.
El papel que juegan las TICs no es ajeno al proceso de globalización o
mundialización de los sistemas económicos, sociales, políticos y culturales que
vive actualmente el mundo.
En nuestro país la globalización está minando la identidad histórico-cultural
de los diversos pueblos del Perú, a través de la introducción de nuevos
elementos de la cultura capitalista: exacerbación del individualismo, el
entretenimiento basura (“industria del entretenimiento”), el consumismo, pero
también va minando la práctica de la comunicación que se produce por medio
de las lenguas y dialectos originarios de los diferentes lugares del Perú y de
manera particular las de Incahuasi y Cañaris.
De allí que algunos estudiosos y organizaciones como: Lo que dice la
página, www.usp.edu.pe/centros/pedagogía/cursos/mayo/ceapidenac.htm: "La identidad Nacional ha sido y sigue siendo un tema de honda preocupación para la educación. Nuestra época sellada por profundos cambios y los grandes procesos mundiales tendientes a la homogeneización de la cultura mediante la globalización exige que se comprenda y profundice en las propias raíces culturales, de lo contrario se corre el riesgo de perder uno de los elementos humanizadores más valiosos de la educación: el amor por la patria que se constituye en fuente de relación y comprensión de otras tradiciones culturales en el mundo"
Esto implica que el problema no se reduce solo a la pérdida o extinción de las
lenguas o dialectos, sino también se pone en riesgo la identidad histórico-
cultural de los pueblos de Incahuasi y Cañaris.
La importancia de las lenguas y dialectos no solo importan, como elementos
de historia y cultura, a los Ferreñafanos, Lambayecanos o Peruanos, sino
también a quienes, con mucho amor, se dedican a su estudio y valoración de
las lenguas y dialectos en América o el resto del mundo, tal y como es el caso
de la embajadora de Cuba, Juana Martínez Gonzales, que tras su vista oficial
que hizo a la ciudad de Ferreñafe ofreció difundir nuestro idioma quechua de
las zonas andinas de Incahuasi y Cañaris a fin de que este dialecto se enraíce
en el mundo.
Posteriormente agregó que desde su despacho buscará los mecanismos para
impulsar y enraizar el hermoso idioma quechua en el mundo, así como sus
costumbres ancestrales, no dejando de lado la posibilidad de realizar convenios
bilaterales entre la Municipalidad Provincial de Ferreñafe y Cuba a fin de
fortalecer el trabajo en el sector deporte, educación y salud respectivamente.
Asimismo con mucha razón algunos estudiosos y organizaciones como:
“Torero, Alfredo, uno de los primeros lingüistas que se dedica al estudio de la dialectología quechua de América del Sur en base a sistemáticos y rigurosos trabajos de campo que le ha permitido incursionar en la
reconstrucción del protoquechua y su posterior clasificación, que le han permitido derrumbar con la hipótesis de que Cuzco era el foco de origen y expansión de la lengua quechua y puesto en serio cuestionamiento de otras. Entre otros trabajos que corroboran son los realizados por Cerrón-Palomino quien a partir desde sus estudios onomásticos pone sobre tela de juicio inclusive el origen quechua del nombre “Cuzco”, concluyendo que más bien es de etimología aimara aunque “no debe descartarse la posibilidad de que provenga de otra lengua, de antigua presencia en la región altiplánica: la puquina” (Cerrón-Palomino 2008: 259-290). Es más todo indica que ni los incas eran cuzqueños tal como hace entrever la historiadora María Rostworowski: “No se trata de un grupo mítico como tantos otros pues lo hemos podido rastrear desde los inicios, en la llegada al Cusco [sic] del grupo de Manco Capac […]”. Con esta “llegada al Cusco” los habitantes originarios son desplazados por los “extranjeros” incas, especialmente, los del curacazgo llamado Ayarmaca quienes “sostuvieron prolongadas luchas contra los incas” invasores (Rostworowski 1999: 30-31)”.
Con ello se ratifica el peligro constante, de extinción, a los que están sujetos
las lenguas y dialectos particulares de algunas regiones o pueblos como es el
caso de Incahuasi y Cañaris en la provincia de Ferreñafe, debido a una
imposición interna como externa.
En, la página, htpp://gacetaiberoamericana.com/ISSUES/volXINr3/lit2.html
"La globalización es un fenómeno - hasta el momento - primordialmente comercial y financiero. Empero, potencialmente puede llegar a afectar las identidades nacionales de los países, por cuya razón es indispensable: a) afirmar nuestras identidades individuales, prestando la mayor atención a todo lo que nos hace partes de una familia, de una tradición y de una modalidad local, provincial o regional, lo que solíamos llamar "el terruño". b) Conocer, lo mejor posible, nuestra historia nacional, regional, provincial y local, a fin de saber quiénes somos, de dónde venimos y cuál es nuestro destino en cuanto comunidad diferente y, c) Preservar nuestro patrimonio cultural, nuestra heredad "folklórica" y nuestros valores éticos y morales, incluidos los religiosos".
Por esta razón se debe poner mucho énfasis, en la trasmisión de las lenguas
y dialectos en Incahuasi y Cañaris, por parte de los padres a hijos, como una
forma de asegurar su permanencia de la comunicación de esas comunidades y
a la vez la difusión del mismo. De la misma manera que el Estado debe
acentuar, a través de la curricula, los contenidos educativos en cada una de las
lenguas y dialectos, como también la formación de docentes que surjan de la
zona que asegurarán el dominio y la buena trasmisión de los conocimientos
entre docentes y niños y docentes con la comunidad respectivamente.
Ante este panorama, tenemos el compromiso urgente de realizar grandes
esfuerzos para la conservación de las lenguas y dialectos de Incahuasi y
Cañaris, partiendo del compromiso que deben asumir los padres, para la
trasmisión del dialecto hacia sus hijos, y el apoyo del Ministerio de Educación ,
instituciones culturales y personas e investigadores que hagan posible el
refuerzo y conservación de los mismos.
Se ha podido constatar, a partir de una entrevista aplicada en la ciudad de
Ferreñafe que son pocos los esfuerzos que se hacen por parte de instituciones
y del Estado, así como es muy débil el conocimiento que la población tiene
sobre lo importante que es la conservación de las lenguas y dilectos que aún
perviven en las comunidades de Cañaris e Inchauasi.
Además de que es muy escasa la bibliografía sobre las lenguas y dialectos
que todavía se practican en Inchuasi y Cañaris y específicamente no
conocemos la difusión de la Tradición Oral: cuentos, mitos y leyendas en los
dialectos de estas valiosas comunidades.
Partiendo de ello formulamos el siguiente problema:
2.2.- Formulación del Problema
¿Cómo construir la identidad histórico-cultural desde la conservación de las lenguas y dialectos existentes en Ferreñafe?
2.3.-JUSTIFICACIÓN:
La presente investigación, que desde la perspectiva de los estudios cualitativos
se adentra inicialmente en el análisis y reconocimiento de la práctica de las
lenguas y dialectos en los distritos de Incahuasi y Cañaris de la provincia de
Ferreñafe, buscan, que la misma población se convierta en la protagonista de
la conservación de sus lenguas y dialectos que al mismo tiempo les permite el
reconocimiento y valoración de su propia identidad histórico - cultural.
En esta dirección serán las propias comunidades de Incahuasi y Cañaris las
protagonistas fundamentales para la conservación de sus lenguas y dialectos a
través de la práctica y transmisión directa de padres a hijos, cuestión que
indudablemente, también, los lleva a la conservación de su identidad histórico-
cultural.
La falta de un Proyecto Educativo Nacional, entendiéndolo como una propuesta
que esté vinculado a un modelo económico que le corresponda, además en el
que se tenga en cuenta el control de los Medios de Comunicación Masiva y de
todas las nuevas TICs, para que a través de ellos, se apunte al objetivo
fundamental de reforzar la conservación de las lenguas y dialectos de lugares
como Incahuasi y Cañaris, a través de la educación, lo que en buena cuenta
implica contar con profesores conocedores y dominadores de las lenguas y
dialectos de la zona.
Por estas razones, es que sostenemos la necesidad de construir la identidad
histórico - cultural de nuestros estudiantes, que no son ajenos a la influencia
negativa de otras culturas, a partir del estudio, difusión y enriquecimiento de
los cuentos, mitos y leyendas de la cultura Lambayeque y de modo especial de
la tradición oral que vive en la memoria colectiva de nuestro pueblo.
Es por ello que la presente investigación busca la difusión, conocimiento y
conservación de las lenguas y dialectos de los distritos de Incahuasi y Cañaris
de la provincia de Ferreñafe.
Por la naturaleza misma del trabajo de investigación, también, se busca
estimular a los investigadores y coinvestigadores a convertirse en agentes
directos de la conservación de las lenguas y dialectos para la construcción de
la identidad histórico - cultural de su localidad, región y país.
Esta expectativa, es impulsada desde la investigación – acción participativa
debido a que compromete a la comunidad, docentes, alumnos y padres de
familia a pensar, haciendo uso de sus potencialidades en la acción que va
organizar para enfrentar el problema.
¿Qué hacer para que en los distritos de Incahuasi y Cañaris, de la provincia de Ferreñafe y en Ferreñafe mismo, se internalice el valor que tienen sus dialectos en el fortalecimiento de su cultura y su historia?
2.4.- Marco Teórico.
2.4.1 Antecedentes De Estudio
Muchos pueblos en el mundo, en la actualidad, como en el Perú y específicamente en la ciudad de Ferreñafe, corren el riesgo de que algunos de sus elementos culturales, históricos y de identidad ingresen a una etapa de extinción, como es el caso específico de las lenguas y dialectos, es decir, que muchos pueblos terminen de ser bilingües para convertirse en monolingües, debido a una serie de variables que tienen que ver sobre todo con su conservación e identificación de su propia cultura y en la que hay elementos fundamentales como el hombre, los grupos, la comunidad, la educación y los medios de comunicación Masiva y tecnológicos que hoy existen como parte del fenómeno de la globalización, de quienes depende en gran medida, también, la conservación y la valorización de los mismos, sobre todo si entendemos que estos elementos son los directos transmisores, por ejemplo, del fenómeno de transculturización o de contracultura que terminan afectando, en muchos de los casos, en parte o de manera considerable la cultura y la identidad, dentro de los cuales se encuentran las lenguas y dialectos que muchos pueblos han heredado de sus ancestros y grandes culturas existentes en el Perú.
De ahí que no solo haya personas e investigadores dedicadas a la conservación de las lenguas y dialectos, sino también instituciones dedicadas al tema, como la UNESCO, porque así lo pone de manifiesto en: “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas”- Documento adoptado por la Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la UNESCO “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro” París, 10–12 de marzo de 2003, pág. 1, señala lo siguiente:
“La diversidad lingüística es esencial en el patrimonio de la humanidad. Cada lengua encarna la sabiduría cultural única de un pueblo. Por consiguiente, la pérdida de cualquier lengua es una pérdida para toda la humanidad.
Aunque todavía existen aproximadamente seis mil lenguas, muchas están amenazadas. Para reforzar su vitalidad es imperativo proceder a su documentación, adoptar nuevas políticas lingüísticas y producir nuevos materiales.
Contrarrestar esa amenaza requerirá los esfuerzos de cooperación de las comunidades de hablantes, especialistas en lenguas, ONG y poderes públicos. Es urgente crear apoyos para las comunidades lingüísticas que se esfuerzan por dotar de funciones nuevas y constructivas a sus lenguas en peligro.
Yo hablo mi lengua favorita porque eso es quien soy. Enseñamos a nuestros hijos nuestra lengua favorita, porque queremos que sepan quiénes son”.
Con lo manifestado, entendemos, que existe una gran preocupación de desarrollar la conciencia de personas, investigadores e Instituciones importantes como la UNESCO, y otras que se dedican a estas obras, para que ayuden a evitar la extinción de las lenguas y dialectos, como piensan muchos
ferreñafanos sobre las lenguas y dialectos que todavía se hablan en la provincia del mismo nombre.
Lógicamente que, de este fenómeno de extinción no está ajena la ciudad de Ferreñafe, debido a que se conoce que dentro de la misma población ferreñafana son muy pocos los que saben que la práctica del quechua se da en algunos pobladores, que viven en esta misma ciudad, que han migrado de las zonas quechua-hablantes de Cañaris e Incahuasi, que tienen hijos que ya han nacido en la ciudad de Ferreñafe, pero que erradamente, hasta por temor a la discriminación ya no transfieren, a sus hijos, la práctica del quechua y además porque ya en su nueva Institución educativa no se habla este dialecto y porque son los mismos padres que dejan de hablarlo en el seno familiar por las mismas causas señaladas.
De ahí que en la pág. 2, del referido libro, se sostiene: “Una lengua está en peligro cuando se encuentra en vías de extinción. Sin una documentación adecuada, una lengua extinguida no podrá revivir jamás.
Una lengua está en peligro cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando la usan en un número cada vez más reducido de ámbitos de comunicación y cuando dejan de transmitirla de una generación a la siguiente. Es decir, cuando no hay nuevos hablantes, ni adultos ni niños.
El peligro de desaparición de una lengua puede ser el resultado de fuerzas externas, tales como el sojuzgamiento militar, económico, religioso, cultural o educativo, o puede tener su causa en fuerzas internas, como la actitud negativa de una comunidad hacia su propia lengua. A menudo las presiones internas tienen su origen en presiones externas, y unas y otras detienen la transmisión intergeneracional de las tradiciones lingüísticas y culturales. Muchos pueblos indígenas, asociando su condición social desfavorecida con su cultura, han llegado a creer que no merece la pena salvaguardar sus lenguas. Abandonan su lengua y su cultura con la esperanza de vencer la discriminación, asegurarse un medio de vida y mejorar su movilidad social o integrarse en el mercado mundial.
La extinción de una lengua significa la pérdida irrecuperable de saberes únicos, culturales, históricos y ecológicos. Cada lengua es una expresión irremplazable de la experiencia humana del mundo…”
A esta reflexión le podemos añadir, y con lo que estamos en completo acuerdo, para la preservación nuestras lenguas y dialectos lo que esta misma organización –la UNESCO – plantea en el Artículo: Lenguas en peligro :
Preguntas frecuentes sobre lenguas en peligro, que a continuación anotamos: ¿Qué podemos hacer para evitar que una lengua desaparezca? Lo mejor que podemos hacer para evitar la desaparición de una lengua es crear las condiciones propicias para que sus hablantes la sigan usando y la enseñen a sus hijos. Esto exige con frecuencia la adopción de una política estatal que reconozca y proteja las lenguas minoritarias, el establecimiento de sistemas educativos que fomenten la enseñanza en la lengua materna de los educandos, y una colaboración creativa entre los miembros de la comunidad de hablantes y los lingüistas para elaborar un sistema escrito de las lenguas habladas y enseñarlas oficialmente. Habida cuenta de que la actitud de una comunidad de hablantes hacia su propio idioma es el factor más importante para su supervivencia, es fundamental crear un contexto sociopolítico que propicie el plurilingüismo y el respeto de las lenguas minoritarias, de tal manera que el hecho de hablar el idioma comunitario no se considere una obligación, sino una ventaja. Hoy en día, algunos idiomas son hablados por tan pocas personas que están condenados a desaparecer. No obstante, si la comunidad de sus hablantes lo desea, los lingüistas pueden registrarlos en la mayor medida de lo posible para que no desaparezcan sin dejar rastro.
De la misma forma en que existen algunas organizaciones importantes que se preocupan por la vigencia de las lenguas y dialectos, también hay de las y los investigadores que tratan de buscar e implementar estrategias para evitar el peligro de extinción de estos elementos históricos, culturales y de identidad de los pueblos, tal es el caso de una visitante Cubana, Juana Martínez Gonzales, a la municipalidad provincial de Ferreñafe y que, como es evidente, conoce del gran valor de los dialectos que aún se mantienen, señalaba, tras su visita oficial que hizo a la ciudad de Ferreñafe, “asumir el compromiso de difundir nuestro idioma quechua de las zonas andinas de Incahuasi y Cañaris a fin de que este dialecto se enraíce en el mundo.
Posteriormente agregó que desde su despacho buscará los mecanismos para impulsar y enraizar el hermoso idioma quechua en el mundo, así como sus costumbres ancestrales, no dejando de lado la posibilidad de realizar convenios bilaterales entre la Municipalidad Provincial de Ferreñafe y Cuba a fin de fortalecer el trabajo en el sector deporte, educación y salud respectivamente”.
Por supuesto que la conservación de la lengua o dialecto en Ferreñafe, pasa también, por fortalecer la educación, el deporte y la salud, por tal razón la funcionaria cubana habla del fortalecimiento de estos servicios a nivel de Ferreñafe y es claro que valora la cultura y la identidad de los pueblos de Latinoamérica y del mundo.
Los estudios que sobre las lenguas y dialectos existen en Ferreñafe, son limitados, tal y como nosotros lo advertimos al obtener los resultados posteriores a la aplicación de una encuesta, que hiciéramos, en la ciudad
misma sobre el conocimiento de la práctica del quechua, de la que concluimos que el conocimiento al respecto es muy corto y que la bibliografía con que se cuenta también es escasa, y en muchos de los casos antigua, lo que supone el peligro latente de la extinción del quechua en Ferreñafe, al que contribuyen muchas de las personas que migración de Cañaris e Incahuasi a la ciudad; sin embargo, existe algunos trabajos que tratan de difundir o mantener estos elementos de cultura e identidad, tal como es el caso señalado por Martha Lucinda García Albujar, al abordar el tema sobre la realidad lingüística en Lambayeque, en su Artículo: “Hacia la búsqueda de la realidad lingüística en el Departamento de Lambayeque”, la Revista Utopía Norteña, pág. 189. “No se puede negar los valiosos estudios hechos por connotados lingüistas, también historiadores y antropólogos en la Costa Norte, no solo del quechua y español, sino también del Mochica.
Desde la época virreinal se tiene Documentos valiosos como los de Antonio de la Calancha (1663) en su “Crónica Moralizadora de la Provincia del Perú”. Fernando de la Carrera (1639- 1644) en su obra de Arte de la Lengua Yunga” y con un poco de menor antigüedad “Deslindes Lingüísticos en la Costa Peruana a través del Tiempo” por la Dra. Gertud Shchumacher en 1990”. Y los “Dialectos quechuas de Ferreñafe y Cajamarca” por los lingüistas Dwight Shaver y Gwynne Shaver., así como también “Los Dialectos quechuas de Ferreñafe y Cajamarca” del Dr. Alfredo Torero- enero-1993.
Es más en la pág. 191, sostiene “El departamento de Lambayeque puede ser considerado como un heredero de lenguas vernaculares tanto del Pre incario como del Incario, pero hace falta mayor interrelación entre los diversos tipos de cultura de nuestra patria, teniendo presente nuestra realidad multilingüe y pluricultural. A esto agrega la percepción y análisis que ya hemos señalado líneas anteriores y que tiene que ver con la educación que se imparte por parte de profesores que no fueron o no son bilingües y la falta del interés, de parte del Estado en otros casos, para la conservación de la cultura quechua, y que de manera certera precisa: “En el campo educativo, el docente se encuentra frente a alumnos que son hablantes de lenguas aborígenes y no se sabe si se les educa para afianzarlo o desarraigarlo de su cultura, pues muchas veces lo que se hace es borrar lo ancestral para dar paso a culturas extrañas o en el caso de los iletrados se les castellaniza y no se les alfabetiza en su propia lengua”.
Es necesario tener en cuenta que lo sustentado es, también, el producto de la investigación desarrollada por: Martha Lucinda García Albujar, y que en tal sentido llega a la conclusión “Para llevar a cabo esta investigación se precisó las áreas lingüísticas, tomando a los pueblos bilingües de nuestro departamento como Penachí, Cañarís e Incahuasai, luego Etén por ser el lugar donde aún queda reminiscencia de la lengua Mochica – Monsefú, y conserva frases, usos idiomáticos muy típicos de nuestros pueblos aledaños a Chiclayo; por último las ciudades capitales de la provincia de Ferreñafe- Lambayeque-
Chiclayo lugares, donde más se utiliza la jerga o paranorma exportada de Lima, comprobándose así como se da el centralismo lingüístico”.
Esta conclusión, nos permite refirmar las ideas que al respecto estamos abordando sobre las influencias que ejercen los diferentes elementos de cultura y educación, así como el interés o desinterés de las organizaciones gubernamentales para hacer que nuestros pueblos mantengan su identidad étnica, cultural e histórica en Ferreñafe.
Otros autores, como Juan Javier Rivera Andía, reafirma lo que estamos sosteniendo respecto al poco material de estudio existente sobre la situación de la cultura y específicamente sobre las lenguas y dialectos en Ferreñafe, y que los anota en “Fuentes para el estudio de una región “invisible” de los Andes Peruanos. Contribución para una bibliografía exhaustiva sobre la sociedad y la naturaleza en la Sierra de Lambayeque, Perú. Así por ejemplo realiza el siguiente comentario: “De hecho, muy pocos peruanos, incluso si son del norte, incluirían a Lambayeque entre aquellos departamentos donde se habla quechua y mora un pueblo indígena (como Puno, Apurímac o Ayacucho, por ejemplo). Es probable, incluso, que muchos se sorprendieran si se les dijera que Lambayeque tiene decenas de pueblos donde los niños hablan en quechua, a diario y en voz alta, entre ellos y con los adultos. Tal situación puede dar una idea de hasta qué punto son ignorados –y la exotización que a veces promueven ciertos agentes externos no es sino una variante de esta ignorancia- los estilos culturales, las estéticas y los puntos de vista de la sierra de Lambayeque. Aunque esta suerte de invisibilidad, en la imaginación y los discursos nacionales, regionales e incluso locales, no puede dejar de llamar la atención, no tendría caso negar que, sin embargo, hay también fuertes puntos en común entre las tierras altas y bajas… La escuela, los centros de salud, los puestos policiales y otros agentes estatales solo reafirman esta tendencia (aunque muchos de sus pobladores no tengan acceso aun a tales servicios). Es importante anotar un punto importante con respecto a este contraste: la sierra de Lambayeque es distinta sin una voluntad explícita de serlo, sin agentes externos que tengan como objetivo “reforzar su identidad” o “rescatar sus tradiciones”. Sin embargo, es necesario anotar que un grupo de migrantes, asociados a las instituciones educativas locales y en la costa, fundó en los setenta un “festival folklórico” que subsiste, se desarrolla y tiene ecos hasta el día de hoy en la buena parte de la sierra de Lambayeque. La historia de este festival no puede ser subestimada si queremos entender lo procesos contemporáneos de esta sociedad.
Frente a esta realidad, tampoco puede negarse que existe valiosos aportes, de algunas instituciones o investigadores, que han tenido la inquietud y el propósito de mantener viva la lengua quechua, en ferreñafe, y aquí encontramos el trabajo desarrollada por: La Academia Regional del Quechua de Lambayeque, en colaboración con el Instituto Lingüístico de Verano, Filial-
Lambayeque, Perú, plasmada en el libro: LINWARASTA LIYIYTA YATRÁKUSHUN –Aprendamos a Leer Quechua – Perú-1997, en cuya Presentación se sostiene: La recuperación de la palabra es el eje para poder construir nuestra identidad. Ello nos permite comunicarnos y comunicar las diversas vivencias que nos deben permitir sentirnos orgullosos de ser habitantes de un determinado territorio, por ello el libro, LINWARASTA LIYIYTA YATRÁKUSHUN, es una herramienta didáctico – pedagógica que contribuirá a la comprensión del quechua Lambayecano y recuperar, para el poblador andino, su voz marginal que en el Ande busca el espacio necesario para desarrollarse…”
Todos los autores que aquí están señalados han coincidido en el gran significado que tiene el estudio y la valoración de las lenguas y dialectos en un país, región o ciudad, razón por la que se debe tener la claridad y la conciencia social para mantener en alto nuestra identidad local, regional o nacional, y es por tal razón, que la población donde todavía se mantiene la práctica multilingüe y sobre todo, en el caso de Ferreñafe, sea importante conservar la lealtad a la lenguas y dialectos originarios, tal y como lo sostiene, Enrique Ballón Aguirre – en el Libro: Tradición Oral Peruana- Literaturas ancestrales y Populares -Pontificia Universidad Católica del Perú-Fondo editorial 2006, cuando se refiere a la Lealtad dirigida hacia las lenguas ancestrales, señalando lo siguiente:
“* Las lenguas ancestrales están más compenetradas con la experiencia vital del pueblo peruano, con sus pasiones y sus esperanzas; el castellano es, dicen, una lengua que desnaturaliza la vivencia de ese pueblo.
* Las lenguas ancestrales, lenguas de origen en la sociedad peruana, contienen los auténticos valores depositados por las distintas naciones que la componen; la identidad peruana se revela así, con la mayor fidelidad posible, en estas lenguas depositarias de las tradiciones folklóricas peruanas…
A tales argumentos se suman los respectivos estereotipos: las lenguas ancestrales trasuntan la legítima visión de nuestra realidad; como lenguas autóctonas, se revela la continuidad cultural del país desde las etapas preincaicas hasta la actualidad; la dulzura de su expresión demuestra la conmovedora personalidad del pueblo que las habla; el quechua es una lengua más expresiva y conmovedora a la par que el castellano se muestra más frío e intelectualizado, etc.”
Y es que las lenguas y dialectos no solo tienen que ver con algunas formas lingüísticas, sino que llevan implícito la filosofía, la cosmovisión, las costumbres, religión y valores, como expresión de la ética y la moral tal y como en la actualidad lo tienen de los pueblos de Ferreñafe.
2.4.2 Marco Teórico
2.4.2.1-EN CUANTO AL TEMA DE LAS LENGUAS Y DIALECTOS.
José Cáceres Chaupín, en su libro “Gramática Estructural”, 1995, págs. 10 y 11, al desarrollar los conceptos sobre lenguas y dialectos, dice: “Lengua, sistema de signos orales (y sus representaciones en la escritura) que utiliza una comunidad lingüística para la expresión de sus pensamientos. La lengua es un fenómeno social. Dialecto, es la modalidad adoptada por una lengua en una determinado territorio. El dialecto es la variante de una lengua (cambia aspectos secundarios como la entonación, la pronunciación de ciertos sonidos, pequeñísima parte del vocabulario general)”.
Es decir, el dialecto es la variación de una lengua en una determinada área geográfica. Por ejemplo, el idioma español no se habla exactamente igual en todos los países de habla hispana.
Estas variaciones son de carácter fónico como el tonillo o dejo de los hablantes, la pronunciación de determinados fonemas /y/ por (ll); también son de carácter sintáctico cuando se transgrede el orden de la estructura de la frase: ‘qué haciendo’; y también variantes lexicales: ejemplo: ´pibe’, ‘chamo’, ‘churre’= muchacho.
Una lengua adquiere cambios y su origen es de carácter social y también lingüístico. Cuando una lengua se introduce en una comunidad que tiene un habla propia sufre variaciones en la pronunciación y construcción de las frases y también en la apropiación de palabras que la enriquecen.
De la misma manera, Ítem, pág.11, agrega que el quechua tiene también dialectos y en este sentido agrega: “Es un principio que toda lengua tiende a dialectizarse, esto es a adquirir variantes en el espacio geográfico. Es
considerable la diversidad de hablas en las distintas regiones que a veces (por la acción del tiempo y la masa hablante), estas divergencias llegan a configurar a ese dialecto como una lengua ajena a la otra variedad dialectal trayendo como consecuencia que la posibilidad de comprensión entre sus habitantes sea reducida. Mucho de lo que se ha, explicado aquí, ocurrió con el quechua y otras lenguas en el devenir histórico”.
Lo que en buena cuenta significa que una lengua puede trocarse en un dialecto y viceversa a la vez, en ciertas áreas geográficas y circunstancias de carácter militar, religioso, histórico, social, tal y como ocurrió con la lengua y/o dialecto original que se hablaba en el Cuzco antes de la presencia de los incas y después de la presencia de los mismos.
Asimismo con mucha razón algunos estudiosos y organizaciones como: “Torero, Alfredo, uno de los primeros lingüistas que se dedica al estudio de la dialectología quechua de América del Sur en base a sistemáticos y rigurosos trabajos de campo que le ha permitido incursionar en la reconstrucción del protoquechua y su posterior clasificación, que le han permitido derrumbar con la hipótesis de que Cuzco era el foco de origen y expansión de la lengua quechua y puesto en serio cuestionamiento de otras. Entre otros trabajos que corroboran son los realizados por Cerrón-Palomino quien a partir desde sus estudios onomásticos pone sobre tela de juicio inclusive el origen quechua del nombre “Cuzco”, concluyendo que más bien es de etimología aimara aunque “no debe descartarse la posibilidad de que provenga de otra lengua, de antigua presencia en la región altiplánica: la puquina” (Cerrón-Palomino 2008: 259-290). Es más todo indica que ni los incas eran cuzqueños tal como hace entrever la historiadora María Rostworowski: “No se trata de un grupo mítico como tantos otros pues lo hemos podido rastrear desde los inicios, en la llegada al Cusco [sic] del grupo de Manco Capac […]”. Con esta “llegada al Cusco” los habitantes originarios son desplazados por los “extranjeros” incas, especialmente, los del curacazgo llamado Ayarmaca quienes “sostuvieron prolongadas luchas contra los incas” invasores (Rostworowski 1999: 30-31)”.
De estos conceptos también se puede deducir que cada lengua y dialecto refleja una visión del mundo, una ideología, una filosofía, un momento y circunstancia de la vida de los seres humanos sobre la tierra.
Lena/Tsena. Asturia, por: Xuliocs.com., argumenta: “Los términos lengua y dialecto son más bien de naturaleza extralingüística: un dialecto se convierte en lengua cuando lo decide el gobierno de turno, las fuerzas sociales, los políticos...; no cuando lo quiere el pueblo que hasta entonces lleva hablando y sintiendo ese dialecto durante siglos, y se entiende tan bien como sus vecinos en la lengua oficial o cooficial. O los que hablan el idioma”.
En este sentido existen algunas coincidencias con lo que ya hemos señalado, líneas arriba, en el sentido de que por lo general cambian las lenguas y dialectos, por lo general, cuando se producen situaciones extralingüísticas, por invasión e imposición, como ya sucedió con la invasión española y la destrucción del Tawantinsuyo; pero, pensamos que la pérdida o la extinción puede producirse, también, por el fenómeno de la migración, en cuyo desplazamiento, las personas dejan de practicar su lengua, si llegan a un lugar donde no se habla la misma, a lo que se suma que los hijos que nacen en ese otro ambiente, donde es otra lengua y los dialectos, ya no se comunican, por parte de sus padres en su lengua original y porque la escuela, el ambiente y los diferentes medios de comunicación forman parte de otro contexto lingüístico.
2.4.2.2- EN CUANTO AL TEMA DEL MULTILINGUISMO.
José Cáceres Chaupín, en su libro “Gramática Estructural”, 1995, pág. 9, dice: “En el Perú se observa, desde siempre, una diversidad de lenguas, ello se acrecentó aún más cuando los grupos humanos, hasta ese entonces nómades, se vuelven sedentarios en la costa, sierra y selva por la aparición de la agricultura (4,000 ó 5,000 años atrás).
Es así que en diversas épocas, con el empuje y el desarrollo de las fuerzas productivas, en algunas regiones del país se formaron culturas (pueblos) que con su poderío económico – político – por ende cultural – empezaron a expandirse determinando igualmente la expansión de algunas lenguas y el prejuicio de otras”.
Efectivamente, tal y como ya lo señalamos anteriormente, este no es un fenómeno nuevo, sino que siempre se produjo y trajo consigo la mezcla de idiomas y dialectos conforme los hombres se desplazaron de un continente a otro, de una región a otra y de un pueblo a otro, dando origen a nuevas lenguas y dialectos. Es decir, que estamos frente a otro elemento que forma parte del todo que en este caso es la comunicación entre los seres humanos.
la literatura, los bailes, las danzas, el conocimiento. Es el compromiso que tiene el ser humano para enriquecerla, fortalecerla y hacerla perdurable en el proceso de integración de otros elementos culturales.
Martha Lucinda García Albujar, al abordar el tema sobre la realidad lingüística en Lambayeque, en su Artículo: “Hacia la búsqueda de la realidad lingüística en el Departamento de Lambayeque”, la Revista Utopía Norteña, pág. 194, de sus conclusiones, anota: “En el departamento de Lambayeque existe las características lingüísticas de plurilingüismo, bilingüismo, idiolectos y sociolectos típicos… No hay estudios científicos sobre aspectos específicos de
la lingüística en el departamento, y que existen diferencias entre el quechua de los pobladores de Lambayeque, especialmente el de Incahuasi y el quechua de Cajamarca”
Esta conclusión, nos permite dar por válido el análisis que sobre Lenguas y dialectos y sobre multilingüismo hemos comentado, en el sentido de que éstos sufren variaciones con el contacto e intercambio, migración por motivo de ubicarse en ese nuevo lugar, por estudios y/o por intercambio comercial, por ejemplo, de algunos pobladores.
José Luciano Vilcabana Sánchez, La situación sociolingüística del quechua de Lambayeque en 2006, Inkawasi, dice: “La lengua española tiene una función especial, ya que la población de la zona la utiliza para comunicarse con las personas de la costa e instituciones gubernamentales. La mayoría de la población es bilingüe, salvo los mayores de edad que se mantienen monolingües en quechua o que hablan sólo un poco de castellano. Con los de Cajamarca nos comunicamos por necesidad de comercio, por lo que ellos viajan hasta la capital del Distrito de Inkawasi para hacer sus compras y algunos de los pobladores viajan hacia los Distritos vecinos para comprar ganados vacunos mejorados, es allí donde se utiliza la lengua para comunicarse”.
Es importante el dominio multilingüe en la medida que no se pierda la identidad de cada lengua y dialecto, porque junto con ello no solo se trata de la comunicación, sino de algo más como la filosofía, el pensamiento, las costumbres y los valores que se practican en una determinada comunidad que hace practica de una determinada lengua para establecer la comunicación.
2.4.2.3.- EN CUANTO AL TEMA DE LA IDENTIDAD HISTÓRICO-CULTURAL
José Tamayo Herrera, en su libro “Regionalización ¿mito o realidad? e Identidad Nacional ¿utopía o esperanza? 1988: Pag. 13, al reflexionar sobre la identidad nacional ha dicho que “el hallazgo de la identidad nacional solo será posible para quien la entienda como un proceso de construcción, no para quien trate de hallarla detenida o estable, definitiva y madura”.
De la misma manera recogemos lo que dice el maestro lambayecano Pedro Delgado Rosado en la Revista UMBRAL Nº 4, 2003. Pag. 9, cuando se refiere a la Identidad Histórico-Cultural:
“Debemos ser conscientes en reconocer que para forjar y construir la identidad nacional tenemos que comenzar por edificar la identidad regional y, más aún, reconociendo que para la forja de tal identidad se debe – previamente – conocerse las raíces históricas y el acervo cultural-popular de los pueblos, sobre cuyas bases – en nuestro caso - , tendría que levantarse nuestra tan ansiada identidad histórico-cultural regional lambayecana”.
Lo dicho por José Tamayo Herrera y Pedro Delgado Rosado, nos permite llegar a una primera conclusión: Que la Identidad Nacional es algo que no está estático o acabado, por el contrario se encuentra en pleno proceso de construcción desde ayer y en el presente, y también lo será en el futuro, ya que hay que entenderla como un fenómeno histórico y cultural que siempre se transforma; además este proceso de construcción tiene que partir por conocer la historia y la cultura local o regional, en nuestro caso de la región Lambayeque y dentro de él la provincia de Ferreñafe. No podríamos hablar de identidad nacional entonces, sino hemos previamente construido nuestra identidad histórico-cultural de la región Lambayeque.
Sin embargo para ampliar lo que se entiende por Identidad, y su vinculación con la presente investigación, recogemos la propuesta de los estudiosos lambayecanos Guillermo Figueroa Luna y Ninfa Idrogo Cubas:
Ellos, en la Revista UMBRAL. Ibídem, 23, definen la identidad como “el sentimiento de pertenencia a una colectividad o grupo social”. Es decir es el amor que siente un niño, un adolescente, un joven o un adulto de pertenecer a una familia, comunidad y país”.
Partiendo de esta definición, Ibídem Págs.23 y 24, es que vuelven a señalar el “Carácter predominantemente subjetivo de las identidades: Desde el momento que las identidades son sentimientos, se comprende que son factores fundamentalmente subjetivos, es decir, portados al interior de los sujetos históricos.
Pero no están divorciados del mundo objetivo, pues es en éste donde existen las cosas, relaciones y fenómenos que contribuyen a forjar tales sentimientos de identidad. Sin embargo, la sola existencia de factores objetivos no determina la identidad, pues, por ejemplo, gran cantidad de personas niegan su origen; así también, muchos kechwahablantes no quieren que sus hijos hablen tal idioma, etc.
En estos casos, está presente la condición objetiva, pero no el factor subjetivo del orgullo por la cultura propia. Entonces la identidad está débil o se encuentra en declinación”.
Una segunda conclusión es, que puede existir la manifestación objetiva de la Identidad, pero no así lo subjetivo, el sentimiento que se tiene por algo que se quiere y se cuida porque es suyo. Y aquí estamos frente a la equivocada, muchas veces, actitud de muchos quechua-hablantes que son originarios de los pueblos de Cañaris e Incahuasi, cuando renuncian a la práctica de su lengua, en el momento de emigrar hacia la costa, sea el mismo Ferreñafe, Chiclayo, Lambayeque u otro lugar del Perú; es decir, con ello se pierde la resistencia al fenómeno de la transculturización agresiva que borra los elementos nativos e impone los propios.
2.4.2.4- EN CUANTO AL TEMA DE LA CULTURA
No podemos dejar de lado el tema de la cultura porque está vinculada al tema de la identidad, respecto a las lenguas y dialectos, es más, no se puede hablar de identidad si esta no se integra al tema de la cultura.
Con respecto al concepto de cultura María Heise, Fidel Tubino y Wilfredo Ardito (1994) en “Interculturalidad un Desafío”, págs. 7 y 10, dicen lo siguiente:
“Muchas personas creen que una cultura es el conjunto de las manifestaciones externas que produce un pueblo, como lo son la música y la artesanía. Sin embargo, el concepto de cultura alude a una realidad mucho más profunda.
Una cultura es un conjunto de formas y modos adquiridos de concebir el mundo, de pensar, de hablar, de expresarse, percibir y valorarse a uno mismo en cuanto individuo y en cuanto a grupo. Es intrínseco a las culturas el encontrarse en un constante proceso de cambio”.
Podemos agregar que la cultura está presente también en la comunicación a través de sus lenguas y dialectos nativos, tradición oral, es decir en los cuentos, mitos y leyendas; aquellas que reflejan el pensamiento, el modelo de organización social, las concepciones del grupo sobre el origen de la naturaleza y de la sociedad.
En el proceso de integración, los elementos foráneos se asumen sin que se pierdan los valores y modelo autóctono. En el caso de la asimilación la adopción de los de los elementos foráneos supone la eliminación de las tradiciones y valores ancestrales, sustituidos por los nuevos elementos culturales.
Con frecuencia la asimilación de otra cultura por parte de un grupo, se debe a la subestimación colectiva que tiene de su propia cultura que lo lleva a imitar e internalizar valores de la cultura dominante. Esto lleva a que desaparezcan los elementos propios y originarios, se pierda sin que tampoco se integre verdaderamente los elementos culturales nuevos.
2.4.3.-MARCO CONCEPTUAL.
LENGUA.
Sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una comunidad humana. Diccionario del Español usual de México, 1996, El Colegio de México.
La lengua, es la forma lingüística de comunicación estándar entre unos hablantes, establecida como oficial por razones extralingüísticas. El romance castellano, antes del s. XVI estuvo tan mal visto, que no se podían escribir en él cosas sagradas; había que escribir en latín; el mismo Fray Luis de León estuvo 5 años en la cárcel por traducir la Biblia directamente el romance vulgar de entonces (el castellano). Lena/Tsena. Asturia, por: Xuliocs.com
DIALECTO
Sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. Definición del Diccionario de la Lengua Española.
El dialecto es, en cambio, una variedad lingüística de otra lengua, que, a su vez puede llegar a convertirse en lengua: todas las lenguas fueron antes dialectos, respecto a otra considerada "lengua madre". Desde el punto de vista comunicativo son iguales. Decisiones económicas, políticas, intereses culturales, de clase social..., van decidiendo su futuro con los siglos. Lena/Tsena. Asturia, por: Xuliocs.com
LENGUAS ANCESTRALES.
Las lenguas ancestrales, lenguas de origen en la sociedad peruana, contienen los auténticos valores depositados por las distintas naciones que la componen; la identidad peruana se revela así, con la mayor fidelidad posible, en estas lenguas depositarias de las tradiciones folklóricas peruanas. Del libro:Tradición Oral Peruana. Literaturas Ancestrales y Populares.
El MULTILINGUISMO.
La palabra multilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sean multilingüe, es decir sea capaz de expresarse en varias lenguas. En particular se habla de bilingüismo, o incluso de trilingüismo cuando dos lenguas o incluso tres vuelven a entrar en consideración.
EL MULTILINGÜISMO PERUANO.
Es la coexistencia de varias lenguas en un mismo territorio. Orlando Abanto Quevedo.
El Perú es un país multilingüe, es decir, un territorio donde se habla muchas lenguas. Además del castellano, figuran en nuestro mapa lingüístico algo más de 50 lenguas vernáculas; los dos grandes grupos de lenguas vernáculas de la sierra son: el quechua y el aymará. En la selva existen aproximadamente 17 familias lingüísticas.
EL QUECHUA.
Es la lengua indígena que tiene mayor número de hablantes. Ha¬blada principalmente en la zona de los Andes y que según Alfredo Torero pre¬senta 37 variedades de las cuales 31 de estas hablas son de uso actual en nues¬tro país. Hay que precisar también que por las constantes migraciones, Lima alberga actualmente a un gran número de quechua-hablantes. Orlando Abanto Quevedo.
CULTURA.
Es un conjunto de formas y modos adquiridos de concebir el mundo, de pensar, de hablar, de expresarse, de percibir, comportarse, organizarse socialmente, comunicarse, sentir y valorarse a uno mismo en cuanto a individuo y en cuanto a grupo. Así lo definen María Heise y Wilfredo Ardito, 1994, pag.7,
IDENTIDAD CULTURAL.
Es propio de una cultura, el cual está formado por una diversidad de formas y concepciones que vienen de adentro y fuera del grupo. La identidad tiene en verdad, una conformación heterogénea. Los elementos y aspectos más íntimos de una cultura pueden tener diversos orígenes. Lo importante es que formen parte de la vida cotidiana de un pueblo sin disminuir su autoestima. Así lo definen María Heise y Wilfredo Ardito, 1994, pag.13
IDENTIDAD HISTORICO CULTURAL. Es el sentimiento que tiene el ser humano con su pasado y desarrollo de su historia ligado a todos los elementos creados por el hombre en su territorio como la literatura, los bailes, las danzas, el conocimiento. Es el compromiso que tiene el ser humano para enriquecerla, fortalecerla y hacerla perdurable en el proceso de integración de otros elementos culturales.CAPITULO III: METODOLOGIA:
Considerando que toda investigación debe tener una guía procedimental que provea las pautas lógicas y generales para alcanzar los objetivos propuestos, a continuación planteamos la metodología que seguiremos en este trabajo, que nos permitirá establecer de forma ordenada lo más significativo de los fenómenos lingüísticos, específicamente sobre las lenguas y dialectos en Ferreñafe que queremos estudiar. Como ya hemos indicado, este estudio parte de un conjunto de teorías en el ámbito de las lenguas y dialectos en contacto y de investigaciones previas cuyos datos analizaremos críticamente. Con relación a la metodología, esta será básicamente descriptiva explicativa.
3.1 TIPO DE INVESTIGACION: DESCRIPTIVA: ¿Por qué?
Es descriptiva, debido a que primero realizaremos una observación sistemática sobre el conocimiento de las lenguas y dialectos en la ciudad de Ferreñafe, focalizando los datos más importantes que valoremos cualitativamente. En esta aproximación descriptiva trataremos de identificar qué fenómenos importantes se producen sincrónicamente. Asimismo, estableceremos las características de cada uno de los fenómenos que ocurren con las lenguas y dialectos en Ferreñafe, con el fin de someterlos a un análisis y evaluar sus características y dimensiones.
Explicativa, pasaremos a un segundo momento de comprensión e interpretación desde donde intentaremos explicar la causa de la identidad cultural, a partir de la vigencia de las lenguas y dialectos. Tiene la aspiración de ser explicativa. Es decir, no nos remitiremos simplemente a reunir datos acerca de la vigencia o extinción de las lenguas y dialectos, sino que intentaremos explicar el origen de los problemas mismos. Nuestro interés se centrará en explicar por qué y cómo sucede cada fenómeno dentro de la comunidad de Ferreñafe, donde hay presencia de quechua-hablantes, procedentes de .Cañaris e Incahuasi.
3.2. DISEÑO DE INVESTIGACION:
3.2.1. CUANTITATIVA Y CUALITATIVA ¿Por qué? Es una investigación cualitativa y cuantitativa, porque pretende describir y explicar los fenómenos que se producen en las comunidades, como la de Ferreñafe, donde existen pobladores que siendo bilingües o quechua-hablantes, por razones de migración u de otra índole se trocan en monolingües afectando de esta manera la identidad cultural de los pueblos. Asumimos este tipo de análisis debido a que nuestro interés se centra en proporcionar una explicación del fenómeno estudiado, su esencia y su naturaleza, pero también considerando algunos datos cuantificables sobre el conocimiento de la población respecto a la existencia sobre las lenguas y dialectos en su comunidad. Es decir, porque en esta investigación, aunque de manera limitada, también, se está haciendo uso del examen de datos de manera numérica, especialmente en el campo de la estadística. Además es cuantitativa y cualitativa por ser el tipo de investigación que tiene un carácter holístico y porque a través de la comunión de los mismos se está aplicando el método científico, partiendo de lo particular a lo general o de lo cuantitativo a lo cualitativo o viceversa.
3.3. INVESTIGACION DE CAMPO: PROVINCIA DE FERREÑAFE Los siguientes cuadros, son el resultado de la entrevista a 30 personas de la ciudad de Ferreñafe, (copia que se adjunta en los anexos) obteniendo el siguiente resultado:
PREGUNTA N° 1 RESPUESTA¿Conoces lenguas originarias de tu distrito? SI NO % TOTAL
30 --- 100 30TOTAL 30 00 100 30
PREGUNTA N° 2Si conoces lenguas de tu distrito, ¿Cuáles son esas lenguas?
RESPUESTA NO SI % TOTAL
QUECHUA -- 28 94 28AYMARA -- 01 03 01
QUCHUA Y AYMARA -- 01 03 01
TOTAL 00 30 100 30
PREGUNTA N°3
¿En los siguientes lugares se hablan dialectos nativos de Ferreñafe, ¿Conoce alguno de ellos?
RESPUESTA NO SI % TOTALINCAHUASI -- 9 30 9PENACHÍ -- 2 7 2CAÑARIS,
INCAHUASI,PENACHI
-- 4 13 4
CAÑARIS, INCAHUASI --
8 26 8
PENACHÍ, INCAHUASI, --
2 7 2
NINGUNO 5 -- 17 5TOTAL 5 25 100 30
PREGUNTA N°4 RESPUESTA
¿Conoces alguna lengua en vías de extinción?SI NO % TOTAL27 -- 90 27-- 03 10 03
TOTAL 30 00 100 30
PREGUNTA N°5 RESPUESTA¿Si conoces alguna lengua extinta , ¿ Cual fue ? y ¿Por qué desapareció?
SI NO % TOTAL03 -- 10 03-- 27 90 27
TOTAL 03 27 100 30
PREGUNTA N°6 RESPUESTA¿Existe algún centro cultural donde se enseñe algún dialecto originario?
SI NO % TOTAL14 -- 47 14-- 16 53 16
TOTAL 14 16 100 30
PREGUNTA N°7 RESPUESTA
¿Algún autor estudio estas lenguas?SI NO % TOTAL23 -- 69 23-- 07 31 07
TOTAL 23 07 100 30
PREGUNTA N°8 RESPUESTA
¿Conoces algún caso de dificultad por su lengua al solicitar un servicio público?.
SI NO % TOTAL17 -- 69 23-- 13 31 07
TOTAL 17 13 100 30
PREGUNTA N°9 RESPUESTA
¿Has presenciado y/o has sido víctima de discriminación por hablar tu lengua nativa
SI NO % TOTAL20 -- 67 20-- 10 33 10
TOTAL 20 10 100 30PREGUNTA N°10 RESPUESTA
¿Conoces alguna persona que traduzca el idioma en tu localidad?
SI NO % TOTAL18 -- 60 18-- 12 40 12
TOTAL 18 12 100 30
La presente entrevista nos permite tener una idea más clara sobre el conocimiento de la existencia de las lenguas y dialectos en la ciudad de Ferreñafe, de tal manera que estamos enterados, después de la aplicación de la entrevista de que el 100% de los entrevistados conoce de esta existencia, señalando además, en su mayoría, el 94% al quechua y que conoce a Inchausi, Cañaris y Penachi como lugares que conoce; sin embargo, el 90% de los encuestados no conoce cuál es la lengua que está en extinción de las existentes como originarias y solo el 10% indica al muchik, como lengua desaparecida.
Los resultados, también nos permiten conocer que la mayoría no tiene conocimiento sobre la presencia de centros culturales donde se enseñe alguno de estos dialectos y sobre la existencia de hechos de discriminación, que para nuestro entender son elementos que ponen en peligro la extinción de las lenguas ancestrales y con ello la pérdida de la identidad cultural del pueblo de Ferreñafe.
3.4. TECNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACION: TECNICAS:
Hicimos uso de la observación y la entrevista como técnicas e instrumentos de nuestra investigación.
3.4.1. Encuesta. Constituye otra de las técnicas importantes para la recopilación de datos mucho más
efectiva resulta si la combinamos con la observación.
Consiste en un diálogo estructural entre dos o más personas, de allí que a diferencia
de la conversación de rutina establecida entre interlocutores, la entrevista establece
niveles: El entrevistador y el entrevistado.
El entrevistador conduce el proceso: tiene, por tanto, objetivos prefijados; aplica un
cuestionario, con tal habilidad para obtener la información superando incluso
situaciones problemáticas como: negativas a informar, información incompleta o falsa,
interrupción.
Por lo que, se entiende entonces, su carácter de técnica de investigación social.
- Estructura: Toda entrevista tiene tres fases básicas: Apertura, aplicación del cuestionario y
cierre de la entrevista.
- Apertura: Es la etapa inicial de la entrevista. Sigue en términos generales la siguiente
secuencia:
Saludo y presentación personal.
Breve reseña de la institución a la que pertenece.
Exposición de motivos de visita y entrevista.
Aceptación del informante a colaborar. Aquí concluye la apertura.
Esta fase es decisiva puesto que el investigador debe “eliminar” la natural
desconfianza del entrevistado. La apertura, debe ser en consecuencia, franca, cálida,
amena. Recuérdese que en lo general, el informante se encuentra ocupado en sus
quehaceres.
El punto de una buena apertura es una respuesta afirmativa, con lo cual pasamos
a la segunda etapa.
- Aplicación del Cuestionario: Es la etapa de la recopilación de la información buscada. Esta recopilación se basa
en un cuestionario o listado de preguntas, sobre temas específicos.
Se puede formular preguntas variadas como: de tipo cerrado (respuesta sí o no);
de tipo abierto o repuesta libre; de opiniones en abanico (varias respuestas pre-
establecidas). Por la naturaleza de la entrevista, en cuestionario es flexible, con
preguntas claves en números que no agoten al informante.
- Cierre de la Entrevista: En esta fase, el entrevistador agradece la colaboración recibida y compromete una
futura entrevista.
METODO OBSERVACION:
La observación, en el caso concreto de nuestra investigación, nos permitió conocer muchas actitudes con respecto a las personadas entrevistadas, las mismas que se reflejaban en muestras de amabilidad y aceptación, por tener seguridad del conocimiento del tema; pero, por el otro lado estaban las actitudes de rechazo y falta de colaboración a este tipo de trabajos, que lógicamente llevan implícitas la falta de dominio del tema, de temor o sencillamente de falta de tiempo para colaborar con nosotros, a la vez que nos permitió ver también la amabilidad del alcalde para colaborar con nosotros, pero que pudimos observar en sus actitudes y respuestas un gran desconocimiento sobre el tema.
3.4.2. Observación.
Es la técnica por medio de la cual se hace el procesamiento
perceptivo del comportamiento de los fenómenos del desenvolvimiento de los
hechos y acontecimientos, en los escenarios que son objeto de nuestra
indagación. La observación puede hacerse:
Sobre un fenómeno o entidad en su contexto natural sin que se produzca
ninguna intervención del investigador.
En algunos casos éste se introduce en el escenario compartiendo las
experiencias de la colectividad a fin de examinar a los individuos que la
integran como comunidad en su conjunto.
En otros la observación es altamente sistematizada, estableciéndose un
control sobre ciertos factores relacionados con los fenómenos estudiados. Se
produce así, una manipulación por parte del investigador sobre la situación en
la que se dan los fenómenos o desenvuelven los hechos.
3.5 POBLACIÓN Y MUESTRA
3.5.1.- POBLACIÓN:
La población la constituye pobladores del cerco perimétrico de la ciudad de
Ferreñafe.
CUADRO Nº 01
Número de pobladores entrevistados CIUDAD DE FERREÑAFE NÚMEROS DE
ENTREVISTADOS
SEXOPOBLADORES
H T
TOTAL 30 30 Fuente: Elaboración propia.
3.4.2.- MUESTRA:
La muestra como en los estudios de caso serán pequeñas,
para ello se ha recurrido al muestreo de juicio o criterio. Entre
las características determinantes para seleccionar la muestra
es que los pobladores entrevistados sean naturales de
Ferreñafe y que estén ubicados en el perímetro de esta ciudad.
CAPITULO IV:
4.1. PROPUESTA DE SOLUCION.
Es necesario que las instituciones como el Municipio, las culturales como las educativas, Cultura, etc., de Ferreñafe, realicen una mayor difusión sobre el significado de las lenguas y dialectos aún vigentes en Ferreñafe, por cuanto esta tarea está ligada directamente a mantener viva la identidad cultural de este pueblo y del Perú.
Que el Ministerio de Educación mantenga el apoyo y la propuesta de seguir desarrollando la educación bilingüe en los lugares de Ferreñafe, donde todavía se conserva la lengua quechua o aimara, asegurando que los docentes sean quechua-hablantes y que los materiales educativos como libros o cuadernos de trabajo para los alumnos sean editados en la lengua originaria.
Los programas radiales o televisivos existentes en la ciudad de Ferreñafe, deben tener un espacio para la difusión y comunicación, usando las lenguas originarias, a través de noticias o la difusión de la tradición oral – cuentos, mitos y leyendas - y de las costumbres folclóricas de lugares como Incahuasi, Cañaris de la provincia de Ferreñafe.
Incentivar a los pobladores de Incahuasi o Cañaris, que son quechua-hablantes y que por motivos de migración, o cambio de vivienda, sigan en el lugar donde se establecen, enseñando, hablando y practicando con sus hijos sus lenguas e idiomas nativos como un hecho de conservación de nuestra identidad cultural.
Desarrollar campañas de denuncia contra el maltrato y discriminación a las personas que no se pueden expresar claramente en una segunda lengua como es el español, al momento de asistir a cualquier institución pública existente. Es decir, contribuir al rechazo del maltrato y discriminación de carácter étnico en Ferreñafe o en cualquier lugar de nuestro país.
Promover el desarrollo del turismo de la población de Ferreñafe y otros pueblos hacia las comunidades ancestrales de Incahuasi, Cañaris y Penachí, para conocer de cerca sus lenguas, costumbres, bailes, danzas, etc. Y luego contribuir conscientemente a la defensa de su existencia y preservación.
4.2. CONCLUSIONES:
* Que la defensa de nuestra Identidad Cultural, y específicamente la de Ferreñafe, pasa por la defensa y la conservación de las lenguas originarias como el quechua y el aimara, así como también por la preservación de las costumbres de los pueblos de Incahuasi, Cañaris y Penachí.
* Que, en la tarea del respeto y la lucha contra la discriminación étnica tienen que tomar parte todas las instituciones culturales, educativas, en todos sus niveles.
* De acuerdo a las investigaciones realizadas sobre lenguas y dialectos en el Perú, sobre todo en Ferreñafe, y en otras partes de Latinoamérica y el mundo existe el riesgo de extinción de las lenguas originarias debido a algunos factores como el abandono y la práctica de sus lenguas, como producto del traslado o la migración a otros lugares en los que ya no se habla el quechua.
* Existe muy pocos centros culturales, en la ciudad de Ferreñafe, que se encarguen del estudio y la difusión del quechua como lenguas originarias de pueblos que son parte de su territorio.
* Son muchos los pobladores de Ferreñafe, los que conocen sobre la existencia de las lenguas y dialectos ancestrales, pero son pocas las personas, estudiosos o investigadores que conocen y difunden el quechua a través de cualquier medio de comunicación o bibliografía.
Ferreñafe al ser un distrito tan rico en cuanto a cultura debe mostrar más interés por la enseñanza y evitar la pérdida de las lenguas que se hablan en algunas zonas como Cañaris e Incahuasi, y la población es pieza fundamental en este propósito.
V. BIBLIOGRAFIA.
* AGUIRRE, Enrique , (2006) “Tradición oral peruana”- Pontificia Universidad Católica del Perú- Fondo editorial 2006.
* Idem. págs. 11.*DELGADO ROSADO, Pedro (2000) Pág. 9. “Identidad y Descentralización”.
UMBRAL Revista, Cultura y Sociedad. FACHSE (UNPRG). Lambayeque. Año III Nº 4.
* FERNANDEZ ALVARADO, Julio César (2011) Pá.43, Tesis: “Proceso Histórico de los Cañaris en la Región Lambayeque, Perú”.
*GARCIA ALBUJAR, Martha Lucinda, Pág.190 “Hacia la Búsqueda de la Realidad Lingüística en el Departamento de Lambayeque” – Utopía Norteña,
*Idem. Revista Utopía Norteña, pág. 189.
* HEIS María, TUBINO Fidel y ARDITO Wilfredo (1994) “Interculturalidad un desafío”. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Lima – Perú.
* INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1997): Aprendamos a Leer Quechua LINWARASTA LIYIYTA YATRÁKUSHUN, Filial-Lambayeque, Perú.
* MINISTERIO DE EDUCACIÓN – (Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú) Publicado por: Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural (DIGEIBIR)
* RAMIREZ, Susan Elizabeth. (2005) Pag. 196. “Las Identidades Locales: De
Ancestros, Idolatrías y Cerros”. UMBRAL. Revista, Cultura y Sociedad. FACHSE
(UNPRG). Lambayeque.
*ROSTWOROSWSKI DE DIEZ CANSECO, María (2013). “Historia del Tahuantinsuyu”Pág.222-Instituto de Estudios Peruanos- Lima –Perú.
* TAMAYO HERRERA José (1988) Pag. 13, “Regionalización ¿mito o realidad? e Identidad Nacional ¿utopía o esperanza?.
* TORO MONTALVO, César (1994). “Historia de la Literatura Peruana”. Tomo I Inca
y Quechua. Edit. San Marcos. Lima, Perú.
* UNESCO 2003 pág. 1 “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas”- Documento adoptado por la “Reunión Internacional de Expertos sobre el programa de la “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro”
* VILCABANA SÁNCHEZ, José Luciano,(2006) “La situación sociolingüística del quechua de Lambayeque”.
LINKOGRAFÏA:
*CALA MATIZ, Bibiana. “ La Institución Social del Turismo vista desde la
Lenguas y Dialectos de Ferreñafe1. ¿Conoces lenguas originarias en su distrito?
Sí No
2. ¿Conoces dialectos originarios en su distrito?Sí No
¿Cuáles son esos dialectos?. Menciónalos………………………………………….
…………………………………………………………………………………………..
3. En los siguientes lugares se hablan dialectos nativos de Ferreñafe ¿Conoce alguna de ellas?Cañaris Incahuasi Penachí Otro ………………….
4. ¿Conoces alguna lengua que ha desaparecido?Sí No
5. Si conoces alguna lengua que ha desaparecido. ¿Cuál fue? Y ¿Por qué
desapareció?
………………………………………………………………………………………
6. ¿Existe algún centro cultural donde se enseñe algún dialecto originario?Sí No
Fundamenta ……………………………………………………
7. ¿Algún autor estudió estas lenguas?Sí No
¿Quién? ……………………………………………………….
8. ¿Cónoces algún caso de dificultad por su lengua al solicitar un servicio público?.Si No
Descríbelo…………………………………………………..
9. ¿Has presenciado y/o has sido víctima de discriminación por hablar tu lengua nativa?.Si No
Descríbelo……………………………………………………..
10.¿Cónoces alguna persona que traduzca el idioma en tu localidad?
Si No
Ubicación………………………………………………………….
ANEXO N° 2
1. ¿Conoces lenguas originarias de tu distrito?
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les preguntó acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de lenguas originarias en su distrito.
El resultado fue, que las 30 personas respondieron con un “Si”, y ninguna persona respondió con “No”, por tanto el 100% de encuestados conoce lenguas de Ferreñafe
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de lenguas originarias en su distrito.
El resultado fue, que 98 personas respondieron “Quechua”, 1 persona “aymara” y 1 persona “Ambas lenguas”
2. Si conoces lenguas de tu
distrito, ¿Cuáles son esas lenguas?
100%
Pregunta 1
SINO
0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%
100%
30
Pregunta 1
SI NO
28; 93%
1; 3%1; 3%
QuechuaAymaraAmbos
0
5
10
15
20
25
30 28
Gráfico de barras
Quechua Aymara Ambos
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les preguntó acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de lugares o distritos donde se ejerzan estas lenguas originarias en su distrito. El resultado fue, que 9(30%) , 2(8%) , 4(16%) , 8(32%) , 2(8%), respectivamente, 5 (17%) no conoce.
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de lugares que estuviese en peligro de extinción, las respuestas fueron 27 (90%) “NO” , y , 3(10%) “SI”.
3. En los siguientes lugares se hablan dialectos nativos de Ferreñafe, ¿Conoce alguno de ellos?
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de lenguas extintas y algunos detalles de aquellas, el resultado fue : 3 “SI” y 27 “NO”
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de algún centro cultural donde aún se enseñe lenguas nativas de allí, como el quechua o el aymara. 14(47%) personas con “SI”, y 16(53%) dijeron que “NO”.
5. Si conoces alguna lengua extinta, ¿Cual fue? y ¿Por qué desapareció?
6.
¿Existe algún centro cultural donde se enseñe algún dialecto originario?
10%
90%
Gráfico circular
SINO
Categoría 10
5
10
15
20
25
30
3
27
Gráfico de barras
SI NO
14; 47%16; 53%
Gráfico circular
SINO
Categoría 113
13.5
14
14.5
15
15.5
16
16.5
14
16Gráfico de barras
SI NO
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de algún estudioso o autor que haya estudiado las ya mencionadas lenguas nativas de Ferreñafe, el resultado fue : 7 “SI” y 23 “NO”.
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de algún caso de dificultad por su lengua al solicitar un servicio público y el resultado fue : 17 personas dijeron que “SI”, y 13 dijeron que ”NO”.
7.¿Algun autor estudio estas lenguas?
8. ¿Conoces algún caso de dificultad por su
lengua al solicitar un servicio público?.
9. ¿Has presenciado y/o has sido víctima de discriminación por hablar tu lengua nativa?
0
5
10
15
20
25
7
23
gráfico de barras
SI NO
69%
31%
grafico circular
SINO
02468
1012141618 17
13
gráfico de barras
SI NO
57%43%
gráfico circular
SINO
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre algún caso de discrminacion por parte de lo pobladores hacia personas que no hablaban el castellano, el resultado fue el siguiente : 20 personas dijeron que “SI”, y 10 dijeron que “NO”.
Argumentación de cada pregunta
De un total de 30 personas naturales de Ferreñafe a las cuales se les pregunto acerca del conocimiento que poseían sobre la existencia de algún traductor o interprete del idioma en la localidad, los resultados fueron los siguientes: 18 personas dijeron que “SI”, y 12 personas dijeron que “NO”.
10. ¿Conoces alguna persona que traduzca el idioma en tu localidad?