Page 1
COPYRIGHT AND CITATION CONSIDERATIONS FOR THIS THESIS/ DISSERTATION
o Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
o NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
o ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
How to cite this thesis
Surname, Initial(s). (2012) Title of the thesis or dissertation. PhD. (Chemistry)/ M.Sc. (Physics)/ M.A. (Philosophy)/M.Com. (Finance) etc. [Unpublished]: University of Johannesburg. Retrieved from: https://ujdigispace.uj.ac.za (Accessed: Date).
Page 2
PRONUNCIATION DEVIATIONS IN .
SECOND LANGUAGE ZULU SPEAKERS
by
Ntombenhle Rosemary Ncobela
Mini- Dissertation
Submitted in partial fulfillment of the
requirements for the degree of
MASTER OF ARTS.ln
AFRICAN LANGUAGES
at the
RAND-AFRIKAANS UNIVERSITYJOHANNESBURG
Supervisor: Dr. A.C. du Toit
OCTOBER 2002
Page 3
Dedication
Kumyeni wami engimthandayo nasezinganeni zethuuNkosinathi no Bonginkosi Ncobela.
I'
Page 4
11
ACKNOWLEDGEMENTSNgibonga kakhulu kuMdali weZulu nomhlaba, uJehova, ongigcine kwaze
kwaba lana, nokuthi ngikwazi ukwenza 10 msebenzi.
Ngibonge abazali bami ngokungiyisa esikoleni nangokungikhuthaza
emsebenzini wesikole.
Ngithanda ukubonga kakhulu kusupervisor u - Dr A.C. du Toit
ngesikhathi sakhe nangokungibonisa ukwenza 10 msebenzi ube
impumelelo.
Ngibuye ngibonge kakhulu umyeni wami uLucky ngokungikhuthaza
nangokungilekelela ekwenzeni lomsebenzi.
Ngingakhohlwa ukubonga u - Dr I.Z. Machi ngomsebenzi awenzile ukufaka
isandla ekugayeni 10 msebenzi.
Ngibonge nomsizi wami ekhaya, uRebecca Mdletshe ngokubheka abantwana
ngishikashikeka izifundo.
Ngibonge nabo abantwana ngokubekezela umama engenaso isikhathi
esiningi nabo.
Page 5
OPSO~ING r .
III
Korrekte uitspraak van 'n taal is belangrik omdat uitspraakafwykings
die betekenis van 'n woord kan verander of die woord betekenisloos
kan maak.
Hierdie studie stel ondersoek in na die uitspraak van Zulu as tweede
taal deur Engelssprekende leerders. Sodanige afwykings is reeds met
toepassing op ander tale bestudeer en het aanleiding gegee tot 'The
Contrastive Analysis Hypothesis' ; 'The Markedness Differential
Hypothesis'; 'The Error Analysis Approach'; 'The Autonomous System
Analysis Approach' en 'Interlanguage.' Daar word vlugtig na hierdie
navorsing gekyk om raakpunte te identifiseer' en 'n toeretiese
raamwerk vir die studie te skep.
Dit blyk dat veral die ortografiese verkille problematies is. Engels
gebruik ook, in somrnige gevalle, 'n paar verskillende letters en
letterkombinasies om identiese klanke in die skryftaal te
verteenwoordig terwyl Zulu foneties is.
'n Vergelyking tussen die uitspraak van vokale en konsonante van Zulu
en Engels toon dat dit veral klankeOmet soorgelyke uitspraak is wat
verwarrend is. Daarbenewens skep die uitspraak van klanke wat vreemd
is ann Engels ook probleme. Mootlike redes v i.r' die vervanging van
Zulu klanke met die van Engels word telkens uitgewys.
Dit sal tweede taal Zulu onderwysers die moeite loon om bedag te wees
op hierdie afwykings sodat spes i a Le aandag hieraan gegee word om
kwaliteit van uitspraak te verbeter.
Page 6
iv
! '
ABSTRACT
Correct pronunciation of a language is essential since deviations in
pronunciation may change the meaning of a word or render it
meaningless.
This study investigates the pronunciation of Zulu, as second
language, by English speaking learners. Similar deviations have been
studied with reference to other languages and resulted in theories
such as 'Contrastive Analysis Hypothesis', 'Markedness Differential
Hypothesis', 'The Error Analysis', 'Autonomous System Analysis' and
'Interlanguage'. A brief discussion of this research creates the
theoretical framework for this study.
Differences in the orthography of Zulu and English seem to be
problematic. In certain instances, English utilises a variety of
letters to represent identical sounds in written form, whilst Zulu is
phonetic.
When comparing the pronunciation of vowels and consonants of Zulu and
English, it is clear that learners find sounds with a similar
pronunciation especially confusing. In addition to this, sounds
foreign to English often cause problems. Pqssible reasons for
replacement of Zulu sounds by that of English sounds are indicated by
this dissertation.
The concLus i.on of this dissertation is that second language Zulu
educators should be aware of these possible pitfalls and affords it
special attention in order to improve the quality of pronunc i a t i.on,amongst second language learners.
,i
Page 7
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 AIM OF STUDY
1.2 SECOND LANGUAGE TEACHING
1.2.1 THEORETICAL FRAMEWORK
1.2.2 THE SOUNDS AFFECTED
1.3 METHODOLOGY
CHAPTER 2
THEORETICAL APPROACHES
1
1
1
2
3
.3
4
5
5
2.1 INTRODUCTION 5
2.2 THE CONTRASTIVE ANALYSIS HYPOTHESIS 5
2.2.1 CRITICISM OF THE CONTRASTIVE ANALYSIS
HYPOTHESIS 10
2.3 MARKEDNESS DIFFERENTIAL HYPOTHESIS 11
2.4 THE ERROR ANALYSIS APPROACH 12
2.4.1 CRITICISM OF THE ERROR ANALYSIS APPROACH 15
2.5 THE AUTONOMOUS SYSTEM ANALYSIS
APPROACH 16
2.6 INTERLANGUAGE 16
Page 8
2.7 SUMMARY AND CONCLUSION
CHAPTER 3
ZULU AND ENGLISH VOWELS
3.1 INTRODUCTION
3 .. 2 ZULU VOWELS
3.2.1 THE BASIC VOWELS
3.2.2 THE RAISED VARIANTS [e] AND [0]
3.3 ENGLISH VOWELS .
3.3.1 FRONT VOWELS
'3.3.2 CENTRAL VOWEL
3.3.3 BACK VOWELS
3 . 3.4 CENTRAL VOWELS
CHAPTER 4
ZULU AND ENGLISH CONSONANTS
4.1 INTRODUCTION
4.2 ZULU CONSONANTS
4 . 2 . 1 STOPS .
4.2.2 CONTINUANTS
4.2.3 CLICKS
4.3 ENGLISH CONSONANTS
4 .3. 1 STOPS
17
20
20
20
20
21
23,
25
26
28
29
34
36
36
36
36
40
43
44
45
45
Page 9
4.3.2 CONTINUANTS 47
CHAPTERS 48
PROBLEMATIC SOUNDS 48
5.1 INTRODUCTION 48
5.2 PROBLEMATIC VOWELS 49
5.2.1 THE VOWEL [u] 50
5.2.2 THE VOWEL [i] 50.
5.2.3. THE VOWEL [a] 51
5.3 THE REASONS FOR REPLACEMENTS 52
-5.4 PROBLEMATIC CONSONANTS 53
5.4.1 SPELLING MISTAKES 53
5.5 MISPRONUNCIATION OF SOUNDS FOREIGN TO
ENGLISH 61
5.6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 62
APPENDIX A 64
INCORRECT 64
APPENDIX B· 65
CORRECTED: GROUP 1 65
APPENDIX·C 66
CORRECTED: GROUP 2 66
Page 10
BIBLIOGRAPHY . 67
Page 11
LIST OF FIGURES
3.1 THE VOWEL CHART OF ZULU
3.2 THE VOWEL [i:]
3.3 THE VOWEL [e]
3.4 THE VOWEL [re]
3.5 THE VOWEL [1\]
3.6 THE VOWEL [a:]
3.7 THE VOWEL [0]
3.8 THE VOWEL [0:]
3.9THE VOWEL [u]
3.10 THE VOWEL [u:]
3.11 THE VOWEL [3:]
3.12 THE VOWEL [a]
21
26
27
28
29
30
30
31
33
34
34
35
Page 12
LIST OF TABLES
5.1 REPLACEMENT OF VOWELS 49
5.2 REPLACEMENT OF VOWEL [u] 50
5~3 REPLACEMENT OF VOWEL [i] 50
5.4 REPLACEMENT OF VOWEL [i] 51
5.5 REPLACEMENT OF VOWEL [a] 51
5.6 REPLACEMENT OF PROBLEMATIC CONSONANTS 54
5.7 REPLACEMENT OF ASPIRATED STOPS 54
5.8 REPLACEMENT OF DELAYED BILABIAL PLOSIVE 56
5.9 REPLACEMENT OF DELAYED VELAR PLOSIVE 56
5.10 REPLACEMENT OF DELAYED VOICED CONSONANTS 58
5.11 REPLACEMENT OF AFFRICATE 59
5.12 REPLACEMENT OF ALVEO-LATERAL FRICATIVE 62
Page 13
CHAPTER 1
INTRODUCTION
The cultural diversity of South Africa is a valuable asset and is
reflected in the National Language Plan encompassing eleven official
languages.
One of the aims of the Language in Education Policy is building a
non-racial nation by means of promoting communication across the
barriers of colour, language and region, thus creating multilingual
South Africans.
To this purpose, the Policy states that the home language should be
used as medium of instruction, while at least one additional
language should be taken as a subj ect from grade one. Due to this
policy, schools in South Africa, particularly the so-called
multiracial schools, offer at least one African language, which is
taught as a second language. These second languages are taught
mainly for communication purposes.
Zulu is one of the languages that is taught in the schools where
English is the medium of instruction. The pronunciation of certain
sOl.lnds proves to bep:r:--oblematic to the second language learners.
1.1 Aim of study /In this' research we will be looking at Zulu taught as a second
language in schools, with English as the medium of instruction. The
Zulu sounds that prove to be problematic for second language
Page 14
learners will he identified and possible reasons for the
mispronunciation will be investigated.
1.2 Second language teachingMawasha (1973:5) says:
Teaching the first language is different from teaching
the second language. For the first language, the
teacher can build on whatever the child has already
acquired while for the second language, the child has
to contend with the first language he has already
required.
This research is intended to help second language learners to avoid
the' possible pitfalls when learning Zulu, and may be of help to
second language educators of Zulu as well.
The main cause of the mispronunciation of the target language might
be the transference of the sounds of the mother tongue to the target
language. Transfer is defined by Jordens (1997:57) as: " a
psycholinguistic procedure by means of which second language
learhers activate their native .1anguage in developing the
interlanguage". This happens psychologically when the person is
learning the new language. A learner thinks of what he or she knows-
from his or her home language and substitutes it for the sound of
the new language. Ri.ntjbom (1987:58) says that it .Ls natural that the
procedure in learning. something new is to establish a relation
between the new proposition and what already exists.
Tarone (1974: 223) found, that in second language acquisition, the
ability to understand' syntactic constructions seems to develop
faster than the ability to actually 'produce these syntactic
2
Page 15
constructions. The two active linguistic skills, namely speaking and
wri ting are interrelated; therefore the mispronunciation of sounds
affects the written language. (The writing system of Zulu is
phonetic;~ that is, its symbols (letters) represent individual
sounds,') Thus the learner tends to write a word the way it is
produced.
This view is also expressed by Piper (1993:55): "If languages were
not written we could all go about learning them without worrying
about bothersome details like spelling, but they are written...-." This
implies that when the pronunciation problem is resolved, the writing
is corrected as well.
1.-2.1- "Theoretical Framework
Chapter 2 focuses on various attempts to discover and explain the
characteristics of second language phonology. These attempts were
made from a number of perspectives.
Various approaches crystalised in the study of the transfer of the
nati:ve language to the target lang~age. Of these the Contrastive
Analysis Approach has been the most popular. Lado (1957), quoted in
Altenberg and Vago, and Flege (1987) used the Contrastive Analysis
Approach and assumed that second language speakers' deviation from
the target language r.orm is due to the interference from the native
language. He attempted to predict where such deviation would occur.
1.2.2" The sounds affectedChapter 3 and 4 include a description of the relevant Zulu and
English vowels and consonants respectively~
3
Page 16
In'Chapter 5/ .t.he problematic vowels and consonants are identified
and the possible cause of these substitutions is investigated. In
conclusion, a few suggestions on avoiding the pitfalls of second
language pronunciation of Zulu are ~ade.
1 .,3 MethodologyThe subj ects of this research are
14/ thus from grade 3 to grade 7.
scholars ranging from ages 9 to
The learners wrote a number of
tests while passages were' read and recorded on tape. This was done
unobtrusively so as to avoid false results caused by nerves. These
tests are included in Appendixes A/ Band C.
In 'addition to this / some everyday occurrences of mispronunciation
by second language speakers were noted as well. Input of other
educators was included as well as general pronunciation difficulties
off for example, SABC reporters and newsreaders.
This study does not claim to exhaust all possible pronunciation
mistakes.
4
Page 17
CHAPTER 2
THEORETICAL APPROACHES
2.1 IntroductionThe. problems concerning second language pronunciation were studied,
interalia, by the Contrastive Analysis of Lado (1957), quoted in
Altenberg and Vago (1983), and Flege (1987), the Markedness
Differential Hypothesis of Eckman (1977), the Error Analysis of
Corder (1961) and the Autonomous System Analysis of Eckman(1981).
2.2 The Contrastive An~lysis HypothesisThe contrastive analysis approach assumes that all speakers'
deviation from the target language norm is due to the interference
from the native language and, it attempts to predict where such
deviat~on will occur.
Mawasha( 1973: 123) says that contrastive analysis provides separate
detailed phonoLoq i ca l, and syntacti,c information on different
languages according to the principles of structural linguistics. It
also highlig~ts the differences and similarities by comparing
resul ts . Contrastive analysis assumes that where there are maj or
structural differences between the native and the target language,
chances are that there will be high interference in the learning
process.
Archibald [1998:50) states that there are four steps to conduct
Contrastive Analysis. These steps include description, selection,
5
Page 18
comparison and prediction. Thus, a phonetical and phonological
description of the two languages involved is made. Secondly, a
particular part of the ·language is selected for analysis such as
segments, consonants or vowels. Thirdly, the two systems are then
compared. Lastly, the areas of 'difficulties are predicted. By
comparing the two languages the difference will be noted. The
Contrastive Analysis' phonetic and phonological discussion is based
on two important issues, namely similar sounds and new sounds
(sounds foreign to the first language).
New and similar sounds have a great impact on learning a second
language. Flege (1987:9) used this approach in studying Arabian and
English-speaking people. The assumption from many studies is that
the learners may substitute a native language sound for a second
language sound if they hear second language sounds that are similar
to native language sounds. Flege's prediction, however, is that new
sounds would be produced more authentically than the similar sounds.
The finding was that even the experienced second language learners
might ~mly partially approximate the phonetic norm of the second
language in producing the similar sounds.
FI~ge (1983) believes that an accurate pronunciation of foreign
language sounds often requires a language learner to make subtle
articulatory adjustments even when cognate native language and the
target language share a similar phonological sound system. In his
research, it was found that the values for several correlates of
stop voicing produced by Saudis in English, resemble values for the
same phonetic dimensions found in Arabic.
Archibald (1998: 37) says that there are four possible difficulties
in learning! a second language. Firstly, learning a new sound.
Secondly, some sounds are naturally moreaifficul t to produce than
6, . f
Page 19
others. Thirdly, sounds that are found in many of the world's
languages are easier to learn than the rare sounds. He referred to
the sounds that are common and easier as unmarked and the rare
sounds as marked. Lastly,
relationship between the
systems.
the degree of difficulty depends on the
native 'and the target language sound
Ringbom (1987:58) states that the second language learner tends to
facilitate his or her task by making use of previous knowledge. This
knowledge .i s the linguistic knowledge, which consists of what he
already knows about the target language and of his knowledge of the
native language and possible other languages. He says that the
natural procedure in learning something new is to establish a
relation betw~en the new proposition and what already exists in the
mind.
Ringbom (1981:86) furthermore noted the tendency of learners
transferring function words from one language to another. This
happen~ even if the correct and incorrect words are dissimilar in
sound. He based his viewpoint on research done on Finland-Swedish
candidates learning English, which has shown that their English was
influenced by their mother tongue.
Avery & Ehrlich (1992:XV) state that the nature. of a foreign accent
is determined by a learner's native language. This shows that the
sound patterns of the-native language are being transferred onto the
second language. Every language has a different inventory of sounds,
different phonological rules and different stress and intonation
patterns.
Avery and Ehrlich, in their research, found that the native language
was seen to influence their students' pr6hunciation in three ways.
7
Page 20
Firstly, difficulty arose when a learner encountered sounds in the
target language that were not part of the sound inventory of his or
her native language. Secondly, the rules for combining sounds into
words are different in the learner's native language. Thirdly, the
problem was in the patterns of stress and intonation. They found
that the native language not only affected the ability to produce
the target language sounds but also the ability to hear the sounds
of the target language.
Transfer is assumed to be the cause of the difficulty in learning
the sounds of the target language. Learners tend to transfer what
they already know to the target language. Smith (1994: 13) defines
transfer as the influence of the mother tongue on the learner's
performance in the development of a given target language. Smith is,
however, against the idea that it is only the influence of the
mother tongue, but is of the opinion that all other languages known
to the learner influence the language.
Littlewood (1984:17) came up with two types of transfer, namely,
positive .and negative transfer. Positive transfer refers to cases
where the first language is helpful in acquiring the second
language, while negative transfer pertains to cases where the first
language is misleading when acquiring the second language. The
difference between the two languages leads to interference, which is
termed negative. transfer. This interference causes learning
dif:ficultiesbecause the learner uses the previous experience as a
means~f organizing the 'second language data. Ringbom (1982:93) sees
transfer as the learner's assumption that the two languages work the
same or.that there·is some translation equivalence between them.
Hatch (1983:20) observed Norwegian learners acquiring English
utterances. He noted that they did not hesitate to use Norwegian
8
Page 21
words if they were unable to produce the English. They simply used
their language.
Richard (1985:21) agrees by saying that the foundation for second
language is built largely on a transfer of the rules of first
language and that second language is constructed from the learner's
conceptual knowledge. The dependence on first language seems to
occur in the beginning stages. The learners will use not only the
first language structures with second language words, but· first
language words as well. Therefore, first language is responsible for
some errors, especially in cases where specific linguistic items are
similar.
Fisiak{1980: 2,0) says that the basic assumption of the Contrastive
Analysis was that the learner who comes into contact with a foreign
language would find some features of it quite easy and others
extremely difficult.
Fisiak (1981:2) concentrated on contrastive linguistics. He defined
it as a sub-discipline of linguistics concerned with the comparison
of two or more languages in order to determine both differences and
similarities between them. According-to Fisiak, there are two types
of contrastive studies, namely, theoretical and applied studies.
Theoretical contrastive studies give an exhaustive account of the
differences and similarities between two or more languages. In
phonology, this study' operates with phonological' primes or features
and specifies how these features function in the two or more
languages being compared.
Applied linguistics provides a framework
languages selecting whatever information
specific purpose, e.g. translation.
9
for' the comparison of
is necessary for the
Page 22
2.2.1 Criticism of the Contrastive AnalysisHypothesis
Towell and Hawkins (1994:18) criticize the Contrastive Analysis
Hypothesis saying that it appeared to make good predictions about
transfer but also made inappropriate predictions, because not all
areas of contrast between the first language and second. language
lead to automatic learning difficulties. The second problem with
Contrastive Analysis is that not all areas of similarity between a
first language and the second language lead to immediate positive
transfer. Thirdly, when researchers began systematically to classify
errors in the second language learner's oral and written production,
they found that only a small proportion of errors could be
unambiguously attributed to constructive properties between the
first and second languages.
Another criticism is from Whitman and Jackson (1972), quoted by
Freeman and Long (1991:56), saying that Contrastive Analysis was
inadequate to predict the interference problems of a language
Lea rne r., They continued by saying that interference plays a small
role in language learning performance. This means that no
Contrastive Analysis could correlate highly with performance data.
Norish (1983: 28) r ecommends Contrastive Analysis to educators who
can use it as a device in their study of learner's errors, but it
has its own problems. The important problem is that the educator
should know both the mother tongue .and the target language. Thus,
Eckman . (1977:440) replaced Contrastive Analysis Approach with
Markedness Differential Hypothesis.
10
Page 23
2.3 Markedness Differential Hypothesis
Eckman (1977: 316) proposes an alternative to the Contrastive
Analysis Hypothesis. He feels that comparison is not sufficient and
says that a notion of relative "degree of difficulty should be
incorporated into the Contrastive Analysis Hypothesis. This notion
of difficulty should be independent of any given language and should
thus be universal.
Markedness is defined by Eckman (1977:320) as: a phenomenon A, that
in some languages is more marked than phenomenon B if the p~esence
of A in a language implies the presence of B, but the presence of B
does not imply the presence ofA. He gives an example of the
phenomenon of languages with only voiceless obstruents as opposed to
languages with both voiced and voiceless obstruents. There are no
languages, however, which contain the phenomenon of just voiced
obstruents. Therefore, the presence of voiced obstruent phonemes in
a language· implies the presence of voiceless obstruents phonemes,
but not the reverse.
He argues that the area of difficulty that the language learner will
have~ can be predicted on the basis of the systematical grammars of
the native language, the target language and the markedness relation
stated in the universal grammar. This can occur in three ways.
Firstly, the areas of the target language, which differ from the
native language, are more marked than the native language, and are
more difficult. Secondly, the relative degree of difficulty of the
areas of the target language, which are more marked than the native
the,
language, will correspond to relative degree of markedness.
Thirdly, those areas of the target language that are different from
the native language, and are not more marked than the native
language, will not be difficult.
11
Page 24
He says that the Markedness Differential Hypothesis is superior to
Contrastive Analysis because it predicts the areas of difficulty a
language learner will have. He continues by saying that most areas
could be attributed to intralihgual ~ather than interlingual
factors, meaning that many errors were similar to those made by
children acquiring the target. language as first language. He states
that the areas of target language that are difficult are those' that
are different from the native language and relatively not marked in
comparison with the native language. This means that second language
learners will have difficulty with precisely those areas that are
more marked in the target language than in the native language.
2.,4 The Error Analysis Approach
Corder (1993:28), the father of the Error Analysis Approach, agrees
with Ringbom ,in saying that previous knowledge and skills are
intimately involved in the acquisition of new knowledge and skills.
He says that the mother tongue plays a part in the process of
learning and in the use of target language in communication.
Al t.houqh Corder found that there is a phonetic and phonological
transfer, he also found that there are limitations to what can ve
transferred from the native to the target language.
Corder (1967: 427) introduced the Error Analysis Approach as an
alternative to the Contrastive Analysis Approach. This approach
examines the speakers' second language errors without any
preconceived notions as to their cause. Error analysis was done on
the second language English of native speakers of Hungarian. In his
study, Corder found four types of errors. Firstly, he found that
Hungarian sounds were substituted for English sounds that do not
12
Page 25
occur in Hungarian. Secondly,~und errors due to the application
of unmarked rules. These cannot be linked to interference from the
native language. They are part of neither the native language nor
the target language. There are three unmarked processes found in the
results, namely, word final devoicing, affricating and stressed
vowel lengthening. Subjects were occasionally devoicing a word final
obstruent, which was unnecessary. Furthermore, they affricated /s/
in word final position and also lengthened vowels under stress.
These mispronunciations were not due to their native language.
Thirdly, Corder found spelling pronunciation errors where the
subjects were looking at the English spelling to help them in
pronunciation. Lastly, he found idiosyncratic pronunciation that
refers to .pronunciation that was inconsistent but extensive. This
was not due to transfer, unmarked rule application or spelling
pronunciation. It can be explained as confusion with other
morphophonemically or phonetically related words.
In his results, Corder found that none of the higher-level Hungarian
rules were transferred. It appeared that phonological transfer is
constrained in such a way that only the low-level rules may be
transferred to a target language. For example, in his study with
Hungarians as subjects, he found that it was only the Hungarian
voicing assimilation rule that was transferred ~o English. None of
the higher-level rules was transferred.
Norish (1983: 80) states that· there are two main approaches to the
mechanics .of an Error Analysis. The first approach is to set up one
category. of the learners' most common problems. The second approach
is to group errors into particular areas of grammatical and semantic
problems.
13
Page 26
Freeman and Lon,g .(1991:56) quoted Corder saying that by classif~ing
the, errors made by learners, researchers could learn a great deal
about the second language learning process by inferring the
strategies that the second language learners were adopting. Some
errors were classified as overgeneralization caused by learning
failure in observing the boundaries of a rule. Other errors were
attributed to simplification, for example, when the plural marker
was omitted from a noun preceded by a cardinal number larger than
one. Still other errors were labeled as communication-based errors,
which resulted when speakers invoked communicative strategies.
Norish (1983:35) states that some errors are due to linguistic
creativity. Learners tend to create new utterances but, with the
limi ted experience of the target language, they may make mistakes.
He 'says that there are two types of creativity in language use. The
first one is the abili ty of the learner to use the parts of the
language that he or she has learnt in order to say something that he
or she may not have heard before. The learner draws a conclusion
about how the language behaves. The second type of creativity is
known as the creative arts. This is rare. In this type of creativity
people are able to create works of literature in a language other
than' their own. For example, a Hungarian writing a novel in English.
Gass and Selinker (1994:59) say that Error Analysis provides a range
of possible explanations other than that of Contrastive Analysis for
researchers. There ar'e'two main error types within an Error Analysis
framework, namely, interlingual and intralingual. Interlingual
errors are the errors that can be attributed to ,the native language.
They in~olve cross-linguistic comparisons. They define intralingual
errors as those that are due to the language being learned,
independent of the native language.
14
Page 27
2.4'.1 Criticism of the Error AnalysisApproach
Gass and Selinker (1994:60) criticize the Error Analysis Approach by
saying that the major problem is the total reliance on errors in the
absence of other information_ According to their view, one needs to
consider errors and non-errors to get the entire picture of a
learners' linguistic behaviour. The second criticism is the
determination of what an error is an error of.
According to Norish(1983:81), there is a danger with this approach.
because it gives too much attention to trying to blot out certain
characteristic errors and not enough attention to the language. To
eradicate a set of errors does not help the learners to improve
their capacity to use the language for communication.
Freeman and Long (1991:56) are of the opinion that by doing an Error
Analysis and thus focusingon~y on errors, researchers were denied
the whole picture. They studied what the learners were doing wrong
but not what made them successful. It was also difficult to identify
the unitary source of an error. Another charge against Error
Analysis is that it fails to account for all the areas of the second
language in which the learners have difficulty.
Ringbom (1981: 86) acknowledges the criticisms of Error Analysis and
agrees that analysi~·of learners' errors does not give a very
complete view of the learners' performance. However, he maintains
that if a person is interested in underlying mental processes, an
ana.lysis of error data can provide educators with the best possible
window to the learner's mind. To him, the influence of the learner's
first language is the obvious cause of errors.
15
Page 28
2.5 The Autonomous System Analysis
Approach
The Autonomous System Analysis Approach analyses the phonology of
the second language speaker as a system unto itself and then
attempts to account for the characteristics of that system.
Altenberg and Va go (1983:472) used the same approach with the belief
that not all aspects of native language phonology transfer to the
target language. Their aim was to investigate factors other than
transfer.
2.6 Interlanguage" .
In . addition to the hypotheses discussed above, there is another,
which is well known in the field of second language acquisition,
known as Interlanguage.
McLaughlin (1987:60) says that the term 'Interlanguage' was coined
by Selinker (1980) and refers to interim grammars constructed by
second" language learners on their way to mastering the target
language. It was seen asa separate linguistic system resulting from
the learners' attempted production of the target language norm.
Eckman (1981:195) explains this hypothesis as stating that when
acquiring a second language' the learner internalizes a system of
rules, which may be distinct from both the target language and the
native language. This suggests a creative construction in second
language acqu.t s i.t i.on rather than a process of simple transfer from
the native language.
16
Page 29
The ,utterances of the second language learner do not belong, to
either the target language or to the native language utterances. The
system thus means that it is independent of both native language and
target language.
McLaughlin (1987: 60) states that Interlanguage is the product of
five central cognitive processes involved in second language
learning:
a) Language transfer: some items, rules and subsystems of
Interlanguage may result from transfer from the first language.
b) Transfer of. training: some elements of Interlanguagemay result
from specific features of the training process used to teach
the second language.
c) Strategies of second language learning: some elements of the
Interlanguage may result from a specific approach to the
material to be learned.
d) Strategies of second language communication: some elements of
the Interlanguage may result from specific ways people learn to
communicate with native speakers of the target language.
e) Overgeneralization of the target language linguistic material:
some elements of the Interlanguage may be the product of
overgeneralization of the rules and semantic features of the
target language.
2.7 Summary and Conclusion
Berkoff (1981: 6) says that there are a number of hypotheses that
were suggested for the errors made by learners of a foreign
language. The first hypothesis is the transfer hypothesis whereby
errors are made based on the interference "f r om the native language.
17i .
Page 30
Hecohtinues by saying that the problem of learning a new langt;age
lies not ii.n the new language but . in the native language. The second
hypothesis is that some of the strategies 'adopted by the learner of
a second language are substantially the same as those by which a
first language is acquired. Errors are therefore made due to
overgeneralization. The third hypothesis is an attempted synthesis.
It suggests that transfer is more common wi thelementarylearners
and overgeneralization is more common with intermediate learners.
Error analysis addresses four related issues of second language
pponology. The first goal is to consider the constraints on transfer
in second language phonology. Secondly, the data allows an
investigation of those factors other than transfer, which are
involved in the target language production of the subject. Thirdly,
it is a description of factors contributing to second language
phonology. This description will enable linguists to define foreign
accent. Fromkin and Rodman (1988:255) define accent as referring to
phonological differences or "interference" from a different
language. They continue to say that the term also refers to the
speech of someone who speaks the language non-natively.
Comparing the Autonomous System Analysis Approach and the Error
Analysis Approach, Corder and Eckman found both approaches to have
weaknesses and strengths. The Autonomous System Analysis Approach
can account for the rules that generate correct second language
utterances, which Error Analysis cannot do. On 'the other hand, the
Error analysis approach can relate Interlanguage to the target
language as well as the native language that the Autonomous Approach,cannot qo. They carne to the conclusion that second language speakers
apply independent rules which do not form part of either the native
or the target language and that both approaches should be used
]8
Page 31
concurrerit.Ly to arrive at a more complete understanding of second
language usage.
It seems that t~ansfer of the native language sounds to the target
lang~age sounds is, at least partially the cause of pronunciation
failures of some sounds.
Since this study focuses on pronunciation difficulties, it was
decided to use the Contrastive Analysis Approach in studying Zulu as
the target language of English native language learners.
Chapters 3 and 4 will identify and focus on the Zulu sounds that are
problematic to second language learners.
19
Page 32
CHAPTER 3
ZULU AND ENGLISH VOWELS3.1 Introduction
The comparison of Zulu (second language) and English (first
language) will possibly shed light on the reasons for replacing Zulu
vowels by similar sounding English vowels. This chapter focuses on a
description of Zulu and English vowels. The phonetic symbols used
are that of the International Phonetic Alphabet (IPA).
3.2 Zulu'VowelsPosthumus (s.a:37) explains that the shape and size of the oral
cavity can be modified to pronounce the sounds of different vowels.
Vowels are also described by the position of the vowel relative to
~pe cardinal vowels. For example, [£j is described as being between
cardinal position 3 and 4, but closer to 3, which will be seen in
the vowel chart. The cardinal positions are the positions where
horizontal and vertical lines meet on the outline of the figure
below.
A vowel is described in terms of the vertical modification,
horizontal modificatinn, the extent of lip rounding and its position
relative to the cardinal vowels. The horizontal modification of the
oral cavity is expressed relative to th~ front or back of the mouth.
Thus the vowels are described as front, central or back vowels.
The vertical modification is expressed in terms of the relative
height bf the tongu~ in the oral cavity. Thus, vowels are described
20
'11 '
Page 33
as low, mid-low, mid-high and high. Sometimes vowels have length
shown by the colon (: ). This colon indicates the length of 'the
immediately preceding vowel. For example; in the word [ik'a:t'i] (a
cat), the length is on the preceding vowel fal. These vowels may be
schematically represented on a vowel chart .
[i]l
[e] 2
• 8 [u]
• 7 [0]
6 [0]
5
[a]
Figure 3.1: The vowel chart of Zulu
3.2.1 The Bas~c vowe1sZulu has five basic vowels,Posthumus (s.a:41) gives thevowels of Zulu:
namely:following
[ a] , [E], [ i] , [0] and [u]description of the basic
3.2.1.1 The Front vowels [i] and [E]
a) [i] is a high, front vowel, unrounded and it lies between the
cardinal positions 1 and 2 but closer to 1. It is found in
words such as:
[usi:si]
[isi:su]
[imifi:nO]
(sister)
(stomach)
(vegetables)
21
Page 34
.,b) [£] is a mid-low front vowel, unrounded and it lies between the
cardinal positions 3 and 4 but closer to 3.
[ esi~£fje:la]
[ is£l£S£:I£]
(at the hospital)
(frog)
3.2.1.2 The Back vowe1s[O]and [u]
a) [~ is a mid low, back vowel, rounded and it lies between the
cardinal positions 5 and 6 but closer to 6. It can be found in words
such as:
[ulsuDo,:na] (to see)
(a granny)
b) [u] is a' high back vowel, rounded and it lies between the
cardinal positions 7 and 8 but closer to 8. It can be found in
words such as:
[ukufu.na]
[ukul.u.ma l
(to want)
(to bite)
3.2.1.3 The Centra1 vowe1 [a]
[a] is a low, central vowel, unrounded and it lies between the
cardinal positions 4 and 5 but closer to 5. It can be found in words
such as:
[abafiana] (boys)
22
Page 35
[ukula.La l (to sleep)
3.2.2 The raised variants [e] and [0]
3.2.2.1 The mid-high front raised variant [e]
[e] is a mid-high front variant, unrounded and it lies between the
cardinal positions 2 and 3 but closer to 2. It can be found in words
sl.lch as:
[isikhe:thi] }
[ip'ule:t'i] }
(a skirt)
(a plate)
3.2.2.2 A mid-high back raised variant [0]
[0] is a mid-high, back variant, rounded and it lies between the
cardinal positions 6 and 7 but closer to 7. It can be found in the
.following examples •.
[umgoQo:j i]
[umlo:f>i]
(a dog)
(a writer)
Posthumus (s.a:l7) explains that these variants of the mid-low
vowels are phonologically determined. The originally low vowels are
raised in the following circumstances;
a) The mid-low vowels are raised when followed by the high vowels
[i] or [u] in the immediately following syllable. For example,
23~ , ,I
Page 36
in the word [Uls:uDE:ka] (to put). the mid-low vowel [E] is not
raised because the immediate syllable has a low vowel [a]. In
the word [siDeki:le] (we have put) the mid-low vowel [E] is
raised to [e] by the high vowel [i] in the immediately
following syllable. Similarly, the vowel [0] is raised when
followed by the high vowels [i] or [u] in the immediately
su~ceeding syllable. The mid-low back vowel [0] in [ikotfana] is
raised to [0] in [Lk'op'Ll (tin). In the latter example, the vowel
[0] is thus raised by the high vowel [i] in the succeeding
syllable.
b) The mid-low vowels are also raised when the syllable following
them contains a syllabic [m], for example, in [uQut'j omda.La] (big
brother) the vowel [0] is raised to [0] by a letter [m] which
represent the syllable Imul and is thus syllabic.
c) The mid-low vowels are also raised when used simultaneously
with the .locative suffix, for example, [endf)i:nij (in the house)
or [ottfani:ni] (on the grass].
d) The mid-low vowels are raised when they are at the end of
monosyllabic words and are pronounced with half-length, for
example, [Pd3e] (just) .
e) The vowel raising process takes place retrogressively when
vowel raising,has been triggered by one of the above-mentioned
factors. For example, the word 'iselesele' (frog) is
phonetically transcribed as [isEIEsEIE] but in the locative form
24
Page 37
it is [eseleseHmi] (in the frog). The [i] in the locative
suffix raised the final vowel le l of the noun to [e]. This
raised vowel has in turn Lnr Luenoed :the immediately preceding
vowel as well as the other preceding vowels in the word
resulting in [eseleseleni] . This retrogressive vowel raising
can only be stopped by the low vowel [a] , for example in
[ent'ombazaneni] (in the girl).
3.3 English Vowels
In addition to describing the English vowels in terms of horizontal
and vertical modification, Cruttenden (2001: 105) utilises the terms
"open" and "cIose" positions.
High vowels are known as closed vowels while low vowels are referred
to as open vowels. The mid high vowels are half closed and half
opened because the tongue is . lowered from the close position to
about one-third and two-thirds of the total distance from the closed
position to the open red position.
Due to many vowel combinations such as digraphs and dipthongs and
variations in the pronunciation of the vowels in English, it will be
impossible to include all the vowels in one chart . Thus, after the
description of each :~owel, it will be indicated on a vowel chart.
Furthermore, only vowels relevant to this study will be included.
25
Page 38
3.3.'1 Front vowels
a) [i] is a high front vowel that has length, is unrounded and
lies slightly below the front closed position. Cruttenden also
notes a reduced variant [i] as is found in words such as 'feet'
and 'beef'. [i:] can be represented by the following letters in
the orthography:
leel in tre~s, cheese
lei in complete, be
leal in leaf, reason
Iii in machine, police
liel in piece, field
leil, leyl in seize, key
i:
Figur~ 3.2: The vowel i:
The problem anticipated here is the substitution of the letter leifor Iii due to the fact that the letter lei may be used to represent
the sound [i:] in English. Crutten?en (2001: 105-107) furthermore
indicates that the long vowel [i:] has a reduced variant, which
occurs as the letter Iyl in word final position, for example, city,
26
Page 39
letter lal for [a] while English may also utilize the letter lal
with reference to [<:e].
Figure 3.4: The vowel~~
3.3.2 Central vowelCruttenden (2001: 113) described· [1\] as a low vowel pronounced with
the lips neutrally open, with the centre of the tongue raised just
above the fully open position. He continues to say that the quality
of the sound is that of a centralized and slightly raised [a]
sound. He mentions the Cockney pronunciation of this sound as being
further forward and more open, 'approaching' [a]. It is evident that
this sound is very similar to that of the Zulu sound [a], and that
the 'substitution of this sound for [a] will not be easily detected.
The sound [A] is represented by the following letters:
lui in cut, drug
101 in son, among
loul in country, couple
1001 in blood, flood
loel in does
28
Page 40
A
Figure 3.5: The vowel[~
Keeping the closeness in pronunciation between [A] and [a] in mind,
it is anticipated that second language Zulu learners may substitute
tbe letter /u/ (that represents this sound in English) for /a/ which
represents the sound [a] in Zulu~
3.3.3 Back vowels
a) Cruttenden (2001: 115) describes [a:] as a low, long vowel
pronounced with the lips neutrally open between the centre and
the back of the mouth. It has a reduced form of [a] and is
represented
orthography:
by the following letters in the English
/a/ in pass, after
/a(r)/ in part, car
/ae(r)/ in ~~art, clark
/a(l)/ in calm, half
/au/ in aunt, laugh
Although Cruttenden explains that the English sound [a:] as being
"closer to the cardinal sound [a]", he cites the Zulu word 'inkatha'
as an example and is therefore confused. -Th i.s , however shows that
29
Page 41
the distinction between [a:] and [a] is very slight and will probably
only be picked up by sophisticated equipment.
a:
Figure 3. 6: The vowel [0:]
b) Cruttenden describes [0] as a low, back, rounded vowel, which
lies in the open position. It is represented by the following
letters
101 in dog, dock
loul in cough, through
laul in because, sausage
o
Figure 3.7: The vowel[~
30
Page 42
Since the sound [0] may be r-ep.re s ented by the letter faf in
. English, replacing the vowel [aJ in Zulu by this sound will not
be reflected in the spelling of t.he learners. It furthermore
differs to such a slight degree from the pronunciation of both
[aJ and [0] in Zulu, that mispronunciation of these sounds will
not be easily detected.
c) Cruttenden (2001:119) describes [~] as a back, mid-low, rounded
vowel that has length. It has a reduced variant [0] that·
correlates with the [0] sound of Zulu. It may be represented by
the following letters in English:
fa) in war, quart
fo(r) in before, more
fou(r) in court, four
foa(r) in oar, board
foo(r) in floor, door
fau! in fault, cause
faf in all, talk
0:,-------~+-----;
Figure 3. 8: The vowel [0:]
31
Page 43
Lfreplacement of the vowel [a] in Zulu by the sound [~] does
occur due to the letter la/ that may represent this sound in
English, it was not detected in the spelling tests. It seems
that second language learners are not confused by this.
Cruttenden (2001:121) describes [U] as a mid high (close-mid) vowel
pronounced nearer to the centre than to the back, the quality of
which is that of a centralized [0]. If rounding is involved, it is
closed but loose.
Her furthermore indicated that in some English words there is a
variation between [U] and [u:], for example in room, groom and tooth,
the COmmoner phoneme being lu:/.
This sound may be represented by the following letters in
English:
luI in butcher, cellular
1001 in book, wood
101 in bosom, wolf
loul in could, courier
When replacing the Zulu sound [u] represented by the letter luIin Zulu with the letter 101 in spelling tests as indicated in
paragraph 5.2, the learner might have this sound in mind.
32
Page 44
u
Figure 3.9: The vowel [u]
It might, however, also be possible that the spelling
deviations are an indication of the replacement of the Zulu
sound [0] by the English sound [u] as will be seen in the
following'paragraph.
Cruttenden (2001:122) describes [u:] as a high, back, rounded vowel
that has lengt~. He also mentions a reduced variant [u] and makes
mention if the similarity in pronunciation between [u:], [u] and [U].
The sound lu.L may be represented by the following letters in
English.
luI in rude, June
1001 in food, soon
101 in do, who
loul in group, soup
lewl in chew, . flew
fuel in blue, sue
33
Page 45
The replacement bf the Zulu letter lui by the letter 101 may be
due to the fact that the letter 101 may represent the sound" Iu.l
I[u] in English words .
..----------.,,.----,....-----'----,. u:
Figure 3.10. The vowel [u:]
3.3.4 Central Vowels
a} Cruttenden (2001: 125) describes [3:] as a central, mid-low,
vowel with length. It exhibits a reduced variant [3] as well. It
is represented by the following letters:
. Ie (r) I in her, serve
lu(r)1 in turn, church
li(r}! in sir,bird
l(w+}o(r}1 in word, work
lea(r)1 in earth, heard
lou(r) in journey, courtesy
Since this sound is, without exception, followed by the Irl,
Irl is only to be 'found in a very limited set of words in Zulu.
34
Page 46
3:
Figure 3. 11: The vowel [3:]Cruttenden (2001: 127) describes [a] as a central unrounded vowel
that lies between the half-closed and half open positions. It may
be' spelt with most vowel letters and their combinations, for
example:
/e(r)/ in 'mother,
/o(r)/ in doctor
/i/ in'possible
/a(r)/ in particular
/a/ in suppose
I. <!
a
Figure 3. 12: The vowel [a]
This sound is foreign to Zulu
mispronunciation are anticipated.
35
and no problems in
Page 47
CHAPTER 4
ZULU AND ENGLISH CONSONANTS4.1 IntroductionThis chapter will focus only on consonants that are perceived as
problematic in that they are commonly replaced by similar English
sounds. The International Phonetic Alphabet (IPA) is used in the
phonetic descriptions of the sounds.
4 .. 2 Zulu ConsonantsPosthumus (s.a:59) states that Zulu consonants are classified into
two large groups, namely, stops and continuants. Stops are
characterised by a single momentary total stopping of the airstreams
by a definite obstruction. This obstruction may occur repeatedly or
contimiously. In pronouncing continuants no partial obstruction of
the airstreams occurs.
Consonants are described in terms of six criteria, namely:
a) Manner of articulation:
This criterium refers to modification of the airstream during
articulation. According to the manner in which the airstream is
obstructed or modified, four types of speech sounds may be
distinguished, namely explosives, implosives, fricative,
resonants and affricates.
36
Page 48
Explosives are sounds where the airstream moves to the outside
of the mouth when the closure is released. Examples of plosives
are: [p'], [t'] and [k'].
Implosives are sounds where the airstream moves into the mouth
once closure in the mouth is released. There is one implosive
in Zulu, namely [0].
Fricatives are marked by a narrowing of the opening between the
articulator and place of articulation so as to produce a
turbulent airstream. Examples are [f], [s], UJ, [I I], [h], [v]
and [z].
Resonants is the term used to refer to all sounds that do not
have a definite occlusion in the speech tract at the end of the
pronunciation. Examples of resonants are [1], [w], [m], [11],
[I'll, [f1J] and [n].
Affricates are sounds that begin as an explosive and end as a
. fricative. Examples of the affricatives are [tf]. [d3l, and [Is'].
b) Direction of the airstream:
In articulating sounds, the airstream may move outwards of or
inward into the ,oral cavity. Speech sounds that are produced by
the airstream moving into the oral cavity are the click sounds
[!], [/J, and [II] (and the different variants) and the
implosive sound [0]. All other speech sounds of Zulu are
egressive.
37
Page 49
c) Origin of airstream:
The origin of airstream used may be oral and glattal. Example
of an oral is [11 and the example of the glottal is It;'}, If the
airstream is initiated by moving the larynx. Upwards, it is
called glottalic initiation and is referred to as ejection by
many phoneticians.
The origin of the airstream can also be glottalic or pUlmonic.
It may be glottalic if the sound is pronounced bY a narrowing
of the glottis. The examples of pulmomic sounds are [h] and [h].
It can be pulmonic when the air used to produce a speech sound,
originates from the lungs. Most sounds are produced with the
air originating from the lungs .
. d) Channel of air release:
This criterium refers to the manner in which air is channeled
when producing sounds. There are two channels of airstream
release, namely, oral and nasal. The sound may b~ oral if it is
articulated by releasing the airstream over the centre of the
tongue or over the side of the tongue. All sounds are oral
except the nasals. Nasals are sounds articulated by an
airstream moving through the nose. An example of an oral sound
is [1] and an example of a nasal sound is [n].
e) State of glottis:
Posthumus (s.a:54) explains that this criterium refers to the
state assumed by the openingb.etween two vocal cords in the
articulation 'of a sound. Using the state of glottis as a
criterium results in different types of speech sounds, namely,
38
Page 50
voiced, voiceless, breathy voice, devocalised and aspirated
consonants. , '
A vibration on the vocal cords marks the voiced speech sound
when the sound'is articulated.. Examples are [g] and [d]. The
voiceless speech sounds are those sounds that are articulated
when' the glottis is open and the vocal cords do not vibrate.
Examples of voiceless sounds are [s] and [k]. Breathy voice
sounds are the sounds produced with the breathy voice. There is
only one sound, that is, [h]. Devocalised sounds are the sounds
with delayed. voicing. Examples of devocalised sounds are [g] and
[Q]. Aspirated sounds are produced with the extra pulmonic air.
Examples of aspirated sounds are [ph], [th] and [kh].
f) Place of Articulation
Speech sounds are described and classified in terms of the
tract where articulation takes place.
Velars are sounds that are articulated by raising the back of
the tongue to touch the soft palate (velum). Alveolars are
sounds that are articulated by raising the tip of the tongue to
touch the tooth ridge. Bilabials are sounds that are
articulated by employing both lips. Palatals are sounds that
are pronounced at the oral roof region situated behind the
alveolar ridge.~Whenthe middle tongue. is raised to touch the
hard palate, palatal sounds are formed. Alveo-laterals are
sounds that are produced when the tip of the tongue is placed
against the alveolar ridge and the back of the tongue is
against the velum. Labio-dentals are sounds that are pronounced
by raising the lower lip to touch the upper front of the teeth.
39
Page 51
4.2 .. 1 Stops
4.2.1.1 Velar stopi) [k] is an eggressive, ejective, oral central, voiceless, velar
stop.
Examples:
[ik'a:t'i]
[isik'a: Li.]
(a cat)
(a scale)
ii) [kh] is an egressive, aspirated, oral voiceless velar stop ..
Examples:
[ukha:mba]
[ikhe:li]
(a clay pot)
(an address)
iii) [g] is an egressive, oral voiced velar stop. The voiced
consonants are found only in combination with nasals.
Examples:
[ir]ga:nE] (a child)
[ir]goQu:sO] (fiance)
@]is an egressive, oral delayed voiced velar stop.
Examples:
[u~ucja:r]ga] (be naughty)
[u~ucja:Qa] (to look after)
40
Page 52
4.2.1.3 Bilabial stops
i) [i?] is an egressive, pulmonic delayed voiced bilabial.
Examples:
[uJsui?a:la]
[uJsui?E:k'a]
(to write)
(to look)
ii) [mb] is an egressive voiced nasalised bilabial. This voiced
sound is combined with the nasal.
Examples:
[imba:li] , (a flower)
[imbu:zi] (a goat)
iii) [0] is an ingressive implosive
Examples:
[ukubona] (to see)
[uJsubopha] (to arrest)
iv) [p'] is an egressive ejective bilabial sound.'
Examples:
[p'op'o:la]
[is-ip'o:k'i]
(to examine)
(a ghost)
v) [ph] is an egressive aspirated bilabial stop.
42
Page 53
4 .2 .. 1.3 Bilabial stops
i) [9] is an egressive, pulmonic delayed voiced bilabial.
Examples:
[ul,}u9a: l a]
[ulsuQE:k'a]
(to write)
(to look)
ii) [mb] is an egressive voiced nasalised bilabial. This voiced
sound is combined with the nasal.
Examples:
[imba:li] . (a flower)
[imbu:zi] (a goat)
iii) [b]is an ingressive implosive
Examples:
[ukubona l (to see)
[ul,}ubopha] (to arrest)
iv) [p'] is an egressive ejective bilabial sound."
Examples:
[p'op'o.La l
l Lsd.p'o.k'd l
(to examine)
(a ghost)
v) [ph] is an egressive aspirated bilabial stop.
42
Page 54
Examples:
[ukuphd inda]
[ukuphe.pha]
(to repeat)
(to be safe)
, '
4.2.1.4~Palatal stop
i) [~Q3] is an egressive, pulmonic voiced nasalized palatal.
Examples:
[i:~Q3a]
[ma:~Q3e]
(a dog)
(now)
ii) [d3]is an egressive devocalised palatal stop.
Examples: '
[d3af>:ula] (to be happy)
[id3ok'a] (a yoke)
4.2.2 Continuants
4.2.2.1 Alveolar
[s] is an egressive palrnonic voiceless alveolar fricative.
Examples:
[is.i:su] (stomach)
[usu.k'u l (a day)
43
Page 55
4.2.2.2 Labio-dentalt,
[f] is an eggressive, pulmonic voiceless labia-dental fricative.
Examples:
[ukufLka l
[uJsufu:nda]
(to arrive)
(to read)
4.2.2;3 Alveo-lateral
Alveo-lateral [1] represented by letter Ihll is foreign to English.
We find this sound in words such as [uJsu1aba] (to slaughter).
4.2.3 ClicksClick sounds [I], [!] and [II] are also problematic sounds to
second language learners. We are not going to look at them, however,
because they are totally foreign to English speakers and will
therefore enjoy continued attention in the classroom. The click
sounds are [I], [//] and [!] represented by letter c, x and q
respectively in Zulu.
For example: iculo [i/u:lO]
ukuxoxa Iuku/ 10:1 fa]
ukuqala .Juku l a.La I
(a song)
(to chat)
(to begin)
The learners' attention should be, however, drawn to this since in
the English orthography, the letter lei represents the sounds [k] or
[s], for examp.le ; in 'complete' and 'special'; the letter Iqlrepresents the sound [k] in 'queen' or 'quick' and the letter Ixl
represents the sounds [ka'] in words such as 'extra'.
44
Page 56
r .
4.3 English ConsonantsEnglish consonants are described in the same way as in Zulu. The
difference is that these syrnbo~s can be represented by many
different letters in the orthography.
4.3.1 Stops
4.3.1.1. VeJ.ar stopsi) Cruttenden (2001: 151) describes [k] as a voiceless velar
plosive. If it is followed by a vowel or is in word initial
position, it becomes aspirated. It may be represented by the
following letters:
Ikl in king, kept
Icl in ·carpet, cat
Iccl in accused, accomplish
Iql in cheque, unique
Ichl in stomach, back
Ick/in neck, rock
ii) [g] is a voiced velar plosive, which can be represented by
the following letters:
Ig/in go, gut
Iggl in egg, aggressive
Ighl in ghost, spaghetti
Igul in guilty, guitar
Iguelin league, vague
45
Page 57
, >
4.3.1.2 Al.veol.ar stopsL) [t]is a voiceless alveolar plosive. If it is in word initial
position or when followed by a vowel in a stressed syllable as
in 'taken', it is aspirated.
ii) £d3] is a voiced peLat.o-aveoLa.r affricate. It appears as
follows in the orthography:
Ijl in jam, jaw
Igl in gem, magic
Idgl in judge, fridge
Idjl in adjacent, adjective
4.3.1.3 Bil.abial. stopsi) [p]is a voiceless bilabial stop. If this sound is followed
by a stressed vowel or is in word initial position, it is
produced with a considerable puff of air or aspiration. For
example, in a verb 'push'.
ii) [b] is a voiced bilabial plosive, which is represented by the
following letters.
Ibl in rib, rub
Ibbl in rubber, rubbish
Cruttenden (2001:151-168) draws attention to the variant
pronunciations of the velar, alveolar and bilabial stops. These may
prove to be problematic for second language learners and will be
discussed in chapter 5.
46
Page 58
4.3.2 Continuants
4 . 3 •.'2.1 AJ.veolari) According to Cruttenden (2001:185) [s] is a voiceless
alveolar fricative, which can be represented by the following
letters in the orthography:
lsi in saw, sand
Iss I in pass, passive
Icl in receive, reception
Iscl in science, scent
Ixl in axe, six
ii) [z] is the voiced counterpart of [s] and is described as a
voiced alveolar fricative which may be presented by the
following letters in the orthography:
Izl in zoo, zeal
Izzl in dizzy, buzz
Ixlin exact, exit
Is(e)1 in bars, rose
Issl in possess, dessert
iii) [f] is a voiceless labio-dental fricative, which is
represented by the following letters:
If I in fork, friend
Iffl in off, stuff
Iphl in physics, phonetics
Ighl in enough, rough
47
Page 59
CHAPTER 5
PROBLEMATIC SOUNDS5.1 IntroductionThe meaning of a word may be changed, or the word may be rendered
meaningless by substituting one sound for another.
For example, 'ukuthula' (to be quiet) : 'ukuthola' (to find)
'ukuvala' (to close) 'ukuvula' (to open)
'ukugoba' (to bend) 'ukukoba' (to take a glance)
A number of tests were given to the learners to evaluate their
pronunciation and spelling of Zulu sounds. Since writing and
speaking are interrelated, pronunciation was also affecting their
written work.
Spelling tests' were given in the form of a worksheet with pictures
of people involved in different actions. The learners had to fill in
a suitable Zulu verb next to each picture. Spelling was also tested
in the form of a passage that contained some incorrect vowels (see
appendix A) . This was done to see i~ they could identify incorrect
vowels by reading the words.
Passages were given for reading that would test their pronunciation,
while recording their reading on tape. These tests were aimed at
identifying problematic sounds.
In addition to the. sounds that surfaced in these tests, listening to
everyday conversations identified more problematic sounds and the
language usage in SABC and E TV broadcasts by second language
48
Page 60
speakers. These programs included sports and news programs as well
as 'soap operas' such as Muvhango, Isidingo and Backstage. I·
This chapter will focus on the reasons why Zulu sounds described in
the previous chapter were replaced by English sounds. This
discussion will be based on the description of both Zulu and English
sounds in chapter 3 and 4. The purpose is to alert educators to
these potentially problematic sounds.
5.2 Problematic VowelsLetters that represent the English equivalent or similar sounding
vowels in English often replace the following letters representing
Zulu vowels. This results in spelling mistakes and incorrect
prQnunciation in some cases. The incorrectly spelt words are
indicated by an asterisk in the table below, while the problematic
vowels are printed in italic.
Table 5.1: Replacement of vowels
The· Zulu sounds ~eplacements<: ',•• '
~,.
u *0
i *e
i *y
a *u
The replacement of., for example, [0] by [1\], [a] by [83], [a] by [u:], [a] by [0]
and [u] by [u] will hot be reflected in spelling since the sounds are
represented by the same letter in both languages. It will only come
to the fore when comparing actual pronunciation and will often be a
49
Page 61
question of degree. This study does not focus on this kind of
mispronunciation.
5.2.1 The vowel [u]In written form, the letter lui which represents the high back vowel
[u] in Zulu words is often replaced by a letter 10/. This is caused
by the similarity in pronunciation between the sound [u] and the
mid-high rounded central vowel [U] in English. Both these sounds can
be represented by the letter 101 in English. For example, [u: J in
'do'and [UJ.in 'bosom'.
Figure 5.2: Replacement of vowel [u]
Zulu words Replacement
ukuthula (be quiet) *ukuthola
umlomo *omlomo
ukuvuka *ukuvoka..
5.2.2·The vowel [i]The letter IiI which represents the high front vowel [iJ in Zulu
words is replaced by the letter lei and sometimes the letter Iyl as
may be seen in the table below. This appears in words that will be
shown in the table below.
Table~.3: Replacement of vowel [i]
Zulu words Replacement
sikhona (we are fine) *sekhona
phansi *phanse
50
Page 62
The substitution of the letter Iyl for the letter Iii usually
happens when the vowel is preceded by a nasal[n] and when it lis a
terminal vowel.
Table 5.4: Replacement of vowel [i]
Zulu'; words Replacement
unjani? (how are you?) *unjany
sanibonani (hello) *sanibonany
'l'he high front vowel [i] is represented by' the letter Iii in Zulu
orthography. This English sound is, however, often represented by
the letter lei in words such as 'complete' and the letter Iyl in for
example 'pretty', (thus in word final position). This causes the
letter Ii/ to be replaced by the letter lei by second language
learners, which renders the written words meaningless.
5.2.3. The vowel ra]
Table 5.5: Replacement of vowel [a]
'Zn,l1 [~~'~~~i~~!j\~!.;;i ~epl~c:eJ1l¢t1t.,:;Of.", ., . .,iii,,'/; .;
thula (be quiet) *thulu
ngenani (come in) *ngenuni
sanibona (hello) ..*s unibona
nami (and I) *numi
unjani? (how are you *unjuni?
izandla (hands) *izundla
isifuba (chest) *isifubu
amehlo (eyes) *umehlo
51
Page 63
The low central vowel [al represented by the letter lal in the Zulu
orthography, is commonly replaced by the English sound [~ In English
this sound is represented by the letter lui in words such as 'but'
and 'cut'. The replacement is due tb the closeness in pronunciation
between the two sounds. The incorrect pronunciation is also
reflected in the spelling.
5.3 The reasons for replacementsThe replacement of the vowels is evident in the tests that were
given. These tests and responses are included as Appendixes A, Band
C. The text in Appendix A contains spelling mistakes, which the
learners were asked to correct. The responses of the learners are
included in appendixes Band C. The letters in brackets indicate the
corrections made by the learners. As can be seen in Appendix B, some
learners did not recognise the letter 101 in 'suwobona' as
incorrect. Only the letter lui was corrected. The letter 101 in
English is used to represent the high back vowel [u] as for example
in the word 'soon'. The sound is, however, represented by the letter
lui in Zulu. The learners failed to see that.
Secondly, they did not recognize that the word 'ngikhona' is spelt
incorrectly as 'ngekhona'. The letter Iii in the Zulu word is
replaced bya letter leI because in English the high-front vowel [i]
may be represented by-the letter lei in words like 'complete'.
As is evident in the first 'suwubona' in Appendix C, a group of
learners confused the letter lal which represents [al in Zulu words
with the letter lui. In English, the letter lui may represent the
similar sounding, [1\] in words such as 'cut'.
52
Page 64
I .
5.4 Problematic ConsonantsIn analyzing the spelling and pronunciation difficulties of second
language Zulu learners, two main c~tegories of mistakes come to the
fore, namely: spelling mistakes (but correct pronunciation) and
pronunciation mistakes that are or are not reflected in the written
form. The latter is due to zulu sounds that are foreign to English.
Second language speakers tend to replace these by similar English
sounds. Educators should give special attention to the correct
pronunciation of these sounds.
5.4.1Spellinq mistakesThis category pertains to words or sounds that are pronounced
correctly but spelt incorrectly. The spelling mistakes are due to
differences in the orthographies of Zulu and English - identical
sounds may be ~epresented by different letters.
The denti-labial (or labio-dental) voiceless fricative [f] is
represented by the letter If I in Zulu. This sound may, however, be
represented by the letters Iphl in words like 'physics' in English.
The voiceless alveolar fricative Is] is represented by the letter
Is/ in Zulu. This sound may, however, be represented by the letter
Ic/ in words like 'receive' in English.
The voiced palata-alveolar (or alveo-palatal) fricative [~l is
represented by the letter Ij/in Zulu, preceded by [Pl. This sound
may be represented by the letter /g/ in words like 'engine' in
English.
53
Page 65
Table 5.6: Replacement of problematic consonants
Sound Zulu letter Replacement
[f] f ph
[s] s c
[<1.3] (n) j (n ) g
For example:
[f]: isifuba (chest): *isiphuba
[s]: sikhona (we are fine): *cikhona
[<1.3] unjani? (how are you?): *ungani?
So~e spelling mistakes are due to the phonological rules pertaining
to the two languages. The phonological rules of English dictate that
the alveolar, bilabial and velar plosive [t], [p] and [k] become
aspirated when these sounds precede a (stressed) vowel. The
aspiration is, however, not reflected in the spelling of the English
words, while aspiration is reflected in the orthography of Zulu.
This difference results in the following mistakes:
Table 5.7: Replacement of aspirated stops
Sound Zulu letters Replacement
[th] th ~*t
[ph] ph *p
[kh] kh *k/cI
54
Page 66
E;or example:
[th] thula! (be quiet): *!ula
[ph] iphepha (paper) : *iEeEa
[khl sikhona (we are fine): *sikona
[kh] sicona (we are fine) : *si~pna
The last example is even more problematic for the letter leIrepresents the dental click or suction sound [11 in Zulu. The letter
leI may, however, in English be used to represent velar plosive [k]
in words such as 'carpet'.
5.4.1.1 Voiced, delayed voiced and voicelessconsonantsZulu distinguishes voiceless, delayed voiced and voiced sounds. Some
of these delayed voiced sounds are foreign to English. Due to the
similarity in pronunciation, second language Zulu learners tend to
replace delayed voiced sounds with fully voiced sounds.
Cruttenden (2001:152) states that the voiced stops [b], Cd] and [g]
in Eng~ish may have full voice when occurring between voiced sounds.
In initial word positions, that is, following silence, these sounds
-may be devoiced and thus realize as [Q], [~] and [9] respectively.
a) Replacement evident in spelling
i) The delayed voiced bilabial explosive [~
The delayed voiced bilabial explosive [~ is represented by the
letters Ibhl in Zulu words .. Second language learners often replace
this sound with the voiced bilabial explosive [bJ, that is
represented by t he letter Ibl in English words like 'rib'. The
mispronunciation is reflected in the written form as well.
55
Page 67
Table 5.8: Replacement o£ delayed bilabial plosive
Sound: Zulu letters Replacement
[9] bh b
For Example:
[9] ibhola (a ball) *ibola
ukubhala (to write) *ukubala (to count)
ukubheka (to look) :* ukubeka (to put)
The replacement of [~] may cause a change in meaning as can be seen
in the last examples.
ii) The delayed voiced velar explosive [9]
The delayed voiced velar explosive [9] is represented by the letter
Ikl in Zulu. This sound is often replaced by the voiced velar
explosive [g] that is represented by the letter Igl in English words
like 'go'. Since different letters' are used in Zulu and English,
this mispronunciation is reflected in the written form.
Table 5.9: Repl~~ement of delayed velar plosive
Sou Zulu letters Replacement
[9] k g
For example:
[gJ : ukuvuka (to wake up)
56
*ukuvuga
Page 68
The replacement of Ikl by Igl renders the ·word meaningless.
iii) The voiceless alveolar fricative [s]
The voiceless alveolar fricative [s] is sometimes replaced by the
voiced alveolar fricative [z]. Thi~ probably happens since the
letter lsi may, in English represent the sound [z] in words such as
'rose' and 'bars', as indicated in chapter 3
b) Replacement not evident in spelling.
i) Delayed voiced consonants
Some delayed voiced consonants of Zulu are represented by the
same letter as that of the voiced counterparts of the sounds.
The sound is changed from the delayed voiced to voiced due to
the phonological rules of Zulu. These rules stipulate that
these sounds will be voiced whenever preceded by a nasal
sound. The delayed voiced sounds are:
• The alveolar delayed voiced consonant [<;I], represented
by the letter Idl in Zulu.
• The alveo-palatal delayed voiced consonant [dB],
represented by the letter Ijl in Zulu.
• The delayed voiced velar consonants [9], represented by
the letter [g] in Zulu
English speaking learners tend not to discriminate between the
[+delayed voice] and [+voice] pronunciation of these sounds and
pronounce both as [+voice]. This mi~pronunciation is not evident in
written. form.
57
Page 69
Table 5.10: Replacement of delayed voiced
consonants
Sound Zulu letter-.'.
[Q] or Cd] d
[d3] or [d3] j
[g] or [g] g
Examples:
Delayed voiced Voiced
[Q] : udade (sister) Cd] :indoda (man)
fd3]: ukujabula (to be happy) [dz]:injabulo (happiness)
[g] : ukugula (to be ill) [g] :ingubo (a dress)
ii) Affricativization
The vast majority of mother tongue Zulu speakers pronounce
fricative sounds as affricates whenever the fricatives are
preceded by nasal sounds. Although some may regard this
phonological rule as optional, the widespread usage of the rule
should be noticed.
The affricativation ... is not reflected in the orthography of Zulu,
which means that the same letter is utilised to represent both the
fricative as well as the affricative counterpart of the sound.
The fricative sounds affected are:
The voiceless denti-Iabial fricative [f], represented by the letter
If I in Zulu; the voiced denti-Iabial fricative [v], represented by
58
Page 70
the letter Ivl in Zulu; the voiceless alveolar fricative [s],
represented by the letter lsi in Zulu; the voiced alveolar fricat~ve
[s], represented by the letter Izl in Zulu; the voiceless alveo-
lateral fricative [f]; the voiceless palatal fricative [I] the voiced
palatal fricative.
The affricate counterparts of these are represented by the same
letter as that of the fricative sound. Second language learners of
Zulu tend not to discriminate between the [+affricate] and
[+fricativel pronunciation of these sounds and thus pronounce both
as [+fricative].
Table 5.11: Replacement of affricate
Sound Zulu letter
[f] or [<pf] .f
[v] or [<1>V] v
[5] or [Is] s
,
[z] or [dz] z
[i] or [nti] hI..
Examples:
Fricative
[f] ifu (cloud)
Affricate
[<pf] imfene (baboon)
59
Page 71
5.5.1 The implosive[b]
The implosive bilabial consonant [b] that is foreign to English is
very often replaced by the voiced bilabial explosive [b]. The
implosive sound is represented by the letter Ibl in Zulu while the
same letter is used to represent the explosive sound in English. The
incorrect pronunciation is thus not reflected in the spelling.
For example [0]: ukubonga (to praise)
ubaba (father)
5.5.2 The alveo-lateral [et]The voiceless alveo-lateral fricative [i] is foreign to English.
Second language speakers of Zulu tend to replace this sound with the
voiceless alveolar fricative Is) in combination with the lateral
continuant [1). This probably happens because [i) and Is] are similar
and only differ with regard to one characteristic, namely that of
[+- lateral]. Learners compensate for the absence of [+lateral) in
Is] by combining the sound with [1). The sound ri] is represented by
the letters Ihll whlie t he. sound [s] is represented by the letter
/5/. The mispronunciation is thus reflected in the written form.
61
Page 72
Table 5.12: Replacement of alveo-lateral fricative
Sound Zulu· letters Replacement
[i] hl sl
For example:
[i] Hluhluwe (place name) *slusluwe
Hamba kahle (go well) *hamba kasle
5.6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS
Incorrect pronunciation may cause a change in the meaning of the
word or may render. the word meaningless. Mispronunciation of the
sound [ph] in for example, uSipho may change the name to the
uncomplimentary *uSifo. Incorrect pronunciation can cause havoc and
must be avoided.
A 'phonetic comparison of the Zulu .and English sounds sheds some
light on pronunciation deviations in Second language' Zulu speakers.
It seems that the most problematic sounds proved to be those of
which the correct pronunciation differs only to a very slight degree
to that of the replacing English sounds. This is not necessary
reflected in the spelling of the learners.
Sounds foreign to English, such as /hl/ ([i]) are replaced by similar
sounds, in this case [s] accompanied by [1]. It seems that in cases
62
Page 73
where no similar sounds are to be found in Zulu, such as with the
click or suction sounds, pronunciation proves to be a minor problem.
Transfer from the second language learners' native English is the
main cause of the mispronunciation of Zulu.
This study does not claim to be an exhaustive report on all possible
pronunciation deviations but merely serves to alert both second
language Zulu learners as well as educators to possible pitfalls.
Fisiak (1981: 2) says that applied contrastive studies should not
only deal with differences but also attach importance to
similarities. If the educator points out the forms that are similar,
the learner will not have to guess them.
According to Freeman and Long (1991:55), however, Contrastive
Analysis would help to anticipate trouble spots in the target
language. Errors might be prevented or at least held to a
minimum.
The solution to this difficulty, is given by Flege (1980:117) by
s ayi.nq that a learner must slowly learn to articulate unfamiliar
sounds and to extend production of already familiar sounds to the
phonetic context. He also says that the learner of a foreign
language must learn not only how to produce new sounds in second
language, but also how to modify previously established patterns of
production.
This remains a complex and changing issue that depends on the
learners' acquisition of the first language and the similarities
between the target language and the native language.
63
Page 74
Appendix A
Incorrect
Thembi: S~wQbona Sipho.
Sipho : Yebosawobona Thembi.
Thembi: Unjani?
Sipho : Ng~khona wena unjany?
Thembi: Nami ngikhona.
64
Page 75
Appendix B
Corrected: Group 1
Thembi: Su(a)w~bona
Sipho : Yebo sawobona
Thembi: Unju(a)ni?
Sipho : Ng~khona wena unjany?
Thembi: Nami ngikhona.
65
Page 76
Appendix C
Corrected: Group 2
Thembi: S~wo(u)bona.
Sipho : Yebo sawobona.
Thembi: Unju(a)ni?
Sipho : Nge(i)khona wena unjani?
Thembi: Nami ngikhona.
66
Page 77
BibliographyAl tenberg E. & Vago RM: 1983 Theoretical Imp l i.ce tions of an Error
Analysis of Second Language Phonology Production. Language
Learning. 33.4. University of Mi.chaqan , Canada.
Avery P & Ehrlich S: 1992 Teaching American English Pronunciation.
University Press. Oxford.
Archibald J: 1998 Second Language Phonology. Benjamin's Publishing
Company. Philadelphia.
Berkoff NA: 1981 Error Analysis Revisited in Error, Contrastive
Linguistics and Second Language Learning edited by Nieckel G. &
Nehls D. Julius. Groos Verlag. Heidelberg.
Corder, SP: 1993 A Role of the Mother Tongue in Language Transfer in
Language Learning, edited by Gass S & SeLi.nke r L. John Benjamin's
Publishing Company. Philadelphia.
Cruttenden A: 2001 Gimson' s Pronunciation of English. Arnold
Publishers. London.
Eckman FR: 1977 Markedness and the Contrastive-Analysis Hypotheses.
Language Learning 27:2. University of Michigan. Canada.
Eckman FR: 1981 On the Naturalness of Interlanguage Phonological
Rules. Language Learning 31:1. University of Michigan. Canada.
67
Page 78
Fisiak J: 1980 The Contrastive Analysis of Phonological Systems in
Theoretical. Issues in Contrastive Linguistics}, edited by Fisiak J.
Benjamin Publishing Company. Amsterdam.
FisiakJ: 1981 Contrastive Linguistics and the Language Teacher.
Pergamon Press. New York.
Flege JE: 1983 Phonetic Approximations in Second Language
Acquisition. Language Learning 30:1. University of Michigan. Canada.
Flege JE: 1987 Effects of Equivalence Classification on the
Production of Foreign Language Speech Sounds in Sound Patterns in
Second Language Acquisition edited by James A & Leather J. Foris
Publication. USA.
Freeman, L.L. & Long, MH: 1991 An Introduction to Second Language
Acquisition. Research Longman, London.
Fromkin V & Rodman R: 1988 An Introduction to Language. Holt,
Rinehart and Winston, Inc. Orlando
Gass SM & Madden CG: 1985. Input in Second Language Acquisition.
Newbury House Publishers. Rowley.
GassSM & Selinker L: 1994 Second Language Acquisition, Lauwrence
Erlbaum Associates PUblishers. London.
Hatch EM:
Cambridge.
1983 Psychol.inguistics. . Newsbu r y House Publishers.
Jordens P: 1997 Studies on Language Acquisition. Mouton den Grutter.
New York.
6X
Page 79
Littlewood WT: 1984 Foreign and Second Language Learning. Cambtidge
University Press. Cambridge.
McLaughlin B: 1987 Theories of Second Language Learning. Cambridge
University Press. London.
Mawasha AL: 1973 North Sotho-speaking Children in the Junior
Secondary School with Special Reference to Oral Communication.
Unpublished Doctoral thesis. University of the North. Sovenga.
Norish J: 1983 Language Learners and their Errors. McMillan Press
Limited. London.
Piper T: 1993 And Then There Were Two -- Children and Second
Language Learning. Pippin Publishing Limited. Ontario.
Posthumus LC: n.d. Zulu Phonetics Made Easy. Not published. RAU.
Johannesburg.
Richard PA:1985 Making It Happen. Longman. New York.
Ringbom H: 1981 Influence of Other Languages on the Vocabulary of
Foreign Language Learners' in Error, Contrastive Linguistics and
second language learning, edited by Nieckel G & Nehls D Julius Groos
Verlag. Heidelberg.
Ringbom H: 1987 The Role of the First Language in Foreign Language
Learning. Multil~ngual Matters LTD.' Philadelphia.
Smith t-1S:1994 Second Language Learning. Longman. London.
69
Page 80
Tarone E: 1974 Speech Perception in Second Language Acquisition.
Language Learning. 24:2. University of Michigan. Canada.
Towell R & Hawkins R: 1994 Approach to Second Language. MUltilingual
Matters LTD. Philadelphia.
70