PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK
I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól
Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás)
Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)
Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás)
II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda)
Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás)• projektmenedzser • terminológus• minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész• kiadványszerkesztő• szoftvermérnök• fordító, lektor
Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
A fordítói világpiac
Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD
Főállású alkalmazottak száma: 29.500 fő
Regionális eloszlás• Egyesült Királyság: 564,9 millió USD• Skandinávia: 130,8 millió USD• Európa többi része: 637 millió USD• Ázsia: 106,34 millió USD• USA: 2.353,9 millió USD
• Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása• E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban• Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás• Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása• Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re• Fordítási memória : létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása• Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-
szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket.
• Forrásanyag• Hangalámondás: szinkronizálás• Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek
összekapcsolása fordítási memória készítése céljából• Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális
szoftverekkel• Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása• Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása• Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem
fordításimemória-szoftver!)• Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)
• Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal
• Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent.
• Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése• Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember.
További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr.• Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális
nyelvezet• Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és
szoftver komponenseinek használatával• Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak• Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése• Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely –
elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával.
• Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya.
• Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer
4
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit.
Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?
• Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, e-mail, internet, FTP)• Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára• Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció• Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció
online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.)
• Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez.
• Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak?
• A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei.
• Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.
5
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre
PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése (szabvány célszövege alapján)
JognyilatkozatA szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá.
Műszaki leírásGerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni. Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.
12
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat
„…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…”
„…Munkavégzésre vonatkozó előírások• Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő
visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást.
• Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t.
• Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”
13
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól