80167265 Edition 3 January 2014 Save These Instructions Air Screwdriver 1R Series Product Information Προδιαγραφές προϊόντος EL Especificações do Produto PT Tuote-erittely FI Produktspesifikasjoner NO Produktspecifikationer SV Produktspecifikationer DA Productspecificaties NL Technische Produktdaten DE Specifiche prodotto IT Spécifications du produit FR Especificaciones del producto ES Product Information EN Specifikacije izdelka SL SK Špecifikácie produktu CS Specifikace výrobku ET Toote spetsifikatsioon HU A termék jellemzői LT Gaminio techniniai duomenys LV Ierices specifikacijas BG IИнформация за продукта RO Informaţii privind produsul Informacje o produkcie PL RU Технические характеристики изделия ZH 产品信息 HR Podaci o proizvodu
68
Embed
Product Information Air Screwdriver · ES Especificaciones del producto EN Product Information SL Specifikacije izdelka SK Špecifikácie produktu CS Specifikace výrobku ET Toote
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
80167265Edition 3
January 2014
Save These Instructions
Air Screwdriver1R Series
Product Information
Προδιαγραφές προϊόντοςEL
Especificações do ProdutoPT
Tuote-erittelyFI
ProduktspesifikasjonerNO
ProduktspecifikationerSV
ProduktspecifikationerDA
ProductspecificatiesNL
Technische ProduktdatenDE
Specifiche prodottoIT
Spécifications du produitFR
Especificaciones del producto ES
Product InformationEN
Specifikacije izdelkaSL
SK Špecifikácie produktu
CS Specifikace výrobku
ET Toote spetsifikatsioon
HU A termék jellemzői
LT Gaminio techniniai duomenys
LV Ierices specifikacijas
BG IИнформация за продукта
RO Informaţii privind produsul
Informacje o produkciePL
RU Технические характеристики изделия
ZH 产品信息
HR Podaci o proizvodu
2 80167265_ed3
4
75
3 2
1
9
6
48h
1m
1m
PMAX
24h8
10
11
1m10
(Dwg. 16585770)
1 32 5 6 8 9 10
IR # - NPT IR # - BS inch (mm) NPT IR # IR # cm3 IR # cm3
WARNINGSound and vibration values were measured in compliance with internationally recognized test standards. The exposure to the user in a specific tool application may vary from these results. Therefore, on site measurements should be used to determine the hazard level in that specific application.
Installation and LubricationSize air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 16585770 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identified as:
Turn off the air supply and disconnect the air supply hose from the Tool before proceeding.
Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch Housing to expose the adjusting hole.Insert a 1/4” hex wrench into the Bit Holder. Rotate the clutch mechanism until one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is visible through the adjusting hole. Insert the No. 5C1-116 adjusting key or a 3/32” (2 mm) diameter hardened steel pin or rod into the hole in the adjusting nut to sprag the Nut against rotation.Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the Bit Holder to shift the Adjusting Nut along the Bit Holder. Rotating the Bit Holder clockwise facing the front increases the compression on the Clutch Spring and raises the torque at which the clutch will ratchet or shut the Tool off.
NOTICEThe most satisfactory adjustment is usually obtained by using the tool on the actual application and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting is reached. In any event, it is recommended that final adjustment be made by gradual progression.
Parts and MaintenanceWhen the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor.
1.2.
3.
ES
80167265_ed3 ES-1
Información de seguridad sobre el productoUso indicado:Estas herramientas están diseñadas para extraer y montar elementos de sujeción roscados.
Para obtener más información, consulte el formulario 04585006 del manual de información de seguridad del producto.Los manuales pueden descargarse desde ingersollrandproducts.com
Especificaciones del producto
Modelo(s) Tipo Tipo de embragueIntervalo de par
recomendado
Nivel sonoro dB(A)
(ISO15744))
Nivel de vibración
(ISO28927)in-lbs (Nm) † Presión (Lp) m/s2
1RALD1 Pistola reversible Accionamiento directo 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RAMD1 Pistola reversible Accionamiento directo 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Pistola reversible Accionamiento directo 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Pistola reversible Accionamiento directo 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLMD1 Pistola reversible Accionamiento directo 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLND1 Pistola reversible Accionamiento directo 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi
1RLNS1 Palanca de mando reversible Embrague de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RLNS3 Palanca de mando reversible Embrague de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RLQS1 Palanca de mando reversible Embrague de corte 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
ES
ES-2 80167265_ed3
Modelo(s) Tipo Tipo de embragueIntervalo de par
recomendado
Nivel sonoro dB(A)
(ISO15744))
Nivel de vibración
(ISO28927)in-lbs (Nm) † Presión (Lp) m/s2
1RLQS3 Palanca de mando reversible Embrague de corte 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPLC1 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPLC3 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPMC1 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMC3 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNC1 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPNC3 Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPMC9D Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNC9D Embrague de suministro de aire reversible Cojín ajustable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPLS1 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPLS3 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPMS1 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMS3 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNS1 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPNS3 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPQS1 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPQS3 Embrague de suministro de aire reversible Embrague de corte 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
† KpA = 3dB de error
ADVERTENCIA
Los valores de ruido y vibración se han medido de acuerdo con los estándares para pruebas reconocidos internacionalmente. Es posi-ble que la exposición del usuario en una aplicación específica de herramienta difiera de estos resultados. Por lo tanto, la mediciones in situ se deberían utilizar para determinar el nivel de riesgo en esa aplicación específica.
Instalación y lubricación
Ajuste la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) de la herramienta en su entrada. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la canalización, filtro de aire y depósito del compresor diariamente. Instale una válvula de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que falle una manguera o de que se desconecte el acoplamiento. Consulte la ilustración 16585770 de la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una flecha circular y se define como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identifican como:
1. Filtro de aire 7. Acoplamiento2. Regulador 8. Dispositivo de seguridad3. Lubricante 9. Aceite4. Válvula de corte de emergencia 10. Grasa (se necesita desmontaje, consulte las instrucciones de mantenimiento)5. Diámetro de la manguera 11. Grasa (se necesita desmontaje, consulte las instrucciones de mantenimiento)6. Tamaño de la rosca
Ajuste del embrague
ADVERTENCIA
Apague el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire de la herramienta antes de proceder.
Gire la cubierta del orificio de ajuste en el alojamiento del embrague para destapar el orificio de ajuste.Inserte una llave hexagonal de 1/4” en el portabrocas. Gire el mecanismo de embrague hasta que vea uno de los orificios radiales de la tuerca de ajuste del embrague a través del orificio de ajuste. Inserte la llave de ajuste número 5C1-116 o un pasador o varilla de acero endurecido de 3/32” (2 mm) de diámetro en el orificio de la tuerca de ajuste para evitar que ésta gire.Agarre firmemente la herramienta con una mano y gire el portabrocas para mover la tuerca de ajuste a lo largo del portabrocas. Al girar el portabrocas en el sentido de las agujas del reloj cuando esté dirigido hacia delante, aumenta la compresión del muelle del embrague e incrementa el par en el que el embrague se activará o bloqueará la herramienta.
AVISO
Normalmente, se obtiene un ajuste óptimo al utilizar la herramienta en la aplicación real y aumentando o disminuyendo el par aplicado hasta que se alcance el ajuste deseado. En cualquier caso, se recomienda que se realice el ajuste final mediante una progresión gradual.
1.2.
3.
ES
80167265_ed3 ES-3
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo pueden realizarse en un centro de servicio autorizado.
Remita todas las comunicaciones a la oficina o distribuidor de Ingersoll Rand más cercano.
FR
FR-1 80167265_ed3
Consignes de sécurité du produitUtilisation prévue :Ces outils sont conçus pour le vissage/dévissage d’éléments de fixation filetés.
Pour en savoir plus, consultez le manuel 04585006 relatif aux informations de sécurité du produit.Les manuels peuvent être téléchargés sur le site ingersollrandproducts.com
Spécifications du produit
Modèle(s) Style Typed’embrayage
Plage decouples
recommandée
Niveau so-nore dB (A)(ISO15744)
Niveau devibration
(ISO28927)
in-lbs (Nm) † Pression (Lp) m/s2
1RALD1 Pistolet réversible Entraînement direct 8 (0.9) à 50 psi 14 (1.6) à 90 psi
73.7 - --
1RAMD1 Pistolet réversible Entraînement direct 12 (1.4) à 50 psi 22 (2.5) à 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Pistolet réversible Entraînement direct 19 (2.1) à 50 psi 34 (3.9) à 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Pistolet réversible Entraînement direct 8 (0.9) à 50 psi 14 (1.6) à 90 psi
73.7 - --
1RLMD1 Pistolet réversible Entraînement direct 12 (1.4) à 50 psi 22 (2.5) à 90 psi
73.7 - --
1RLND1 Pistolet réversible Entraînement direct 19 (2.1) à 50 psi 34 (3.9) à 90 psi
1RLNS1 Gâchette à levier réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 - --
1RLNS3 Gâchette à levier réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 - --
FR
80167265_ed3 FR-2
Modèle(s) Style Typed’embrayage
Plage decouples
recommandée
Niveau so-nore dB (A)(ISO15744)
Niveau devibration
(ISO28927)
in-lbs (Nm) † Pression (Lp) m/s2
1RLQS1 Gâchette à levier réversible Embrayage à arrêt automatique 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 - --
1RLQS3 Gâchette à levier réversible Embrayage à arrêt automatique 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 - --
1RPLC1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 - --
1RPLC3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 - --
1RPMC1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMC3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNC1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPNC3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPMC9D Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 - --
1RPNC9D Gâchettepoussoir en ligne réversible Coussin réglable 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 - --
1RPLS1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPLS3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 - --
1RPMS1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMS3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNS1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 - --
1RPNS3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 - --
1RPQS1 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPQS3 Gâchettepoussoir en ligne réversible Embrayage à arrêt automatique 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
† KpA = incertitude de mesure de 3dB
AVERTISSEMENTLes valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées dans le respect des normes de tests reconnues au niveau international. L’exposition de l’utilisateur lors d’une application d’outil spécifique peut différer de ces résultats. Par conséquent, il faut utiliser des mesures sur site afin de déterminer le niveau de risque de cette application spécifique.
Installation et lubrification
Réglez l’alimentation en air de façon à obtenir une pression de fonctionnement maximale (PMAX) de l’outil au niveau de l’entrée. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement de sûreté pneumatique de taille appropriée en amont du tuyau et utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans coupure interne, afin d’empêcher les tuyaux de fouetter si l’un d’eux se décroche ou si le raccord se détache. Reportez-vous au schéma 16585770 et au tableau de la page 2. La fréquence de maintenance est indiquée sous la forme d’une flèche circulaire et exprimée en heures (h), jours (j) et mois (m). Les éléments sont identifiés comme suit :
1. Filtre à air 5. Diamètre du tuyau 9. Huile
2. Régulateur 6. Taille du filetage 10. Graisse (démontage nécessaire, cf. instructions de maintenance)3. Lubrificateur 7. Raccord 11. Graisse (démontage nécessaire, cf. instructions de maintenance)4. Vanne d’arrêt d’urgence 8. Raccordement de sûreté pneumatique
Réglage de l’embrayage
AVERTISSEMENT
Coupez l’alimentation en air et débranchez le tuyau d’alimentation en air de l’outil avant de continuer.
Tournez le couvercle de l’orifice de réglage du carter d’embrayage pour exposer l’orifice de réglage.Insérez une clé hexagonale de 1/4” dans le support de foret. Tournez le mécanisme d’embrayage jusqu’à ce que l’un des trous latéraux de l’écrou de réglage de l’embrayage soit visible à travers l’orifice de réglage. Insérez la clé de réglage 5C1-116 ou une goupille ou tige en acier trempé de 3/32” (2 mm) de diamètre dans le trou de l’écrou de réglage pour bloquer la rotation de l’écrou.Saisissez fermement l’outil d’une main et faites tourner le support de foret pour déplacer l’écrou de réglage le long du support de foret. Faire tourner le support de foret dans le sens horaire par rapport à l’avant de l’outil augmente la compression du ressort d’embrayage et augmente le couple auquel l’embrayage cliquette ou arrête l’outil.
AVIS
Le meilleur réglage est en général obtenu en utilisant l’outil dans une application réelle et en augmentant ou en diminuant le couple pro-duit jusqu’à ce que le réglage désiré soit atteint. Quel que soit le cas, il est recommandé d’effectuer le réglage final de façon progressive.
1.2.
3.
FR
FR-3 80167265_ed3
Pièces détachées et maintenance
Lorsque l’outil est arrivé en fin de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions d’origine.
Seul un centre de service agréé peut effectuer la réparation et la maintenance des outils.
Transmettez toutes vos communications au bureau ou au distributeur Ingersoll Rand le plus proche.
IT
80167265_ed3 IT-1
Informazioni sulla sicurezza del prodottoUtilizzo:questi utensili sono progettati per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04585006 nel Manuale di informazioni sulla sicurezza del prodotto.I manuali possono essere scaricati dal sito ingersollrandproducts.com
Specifiche del prodotto
Modello/i Stile Tipo frizioneIntervallo coppie
consigliato
Livello sonorodB (A)
(ISO15744)
Livello divibrazione
(ISO 28927)in-lbs (Nm) † Pressione (Lp) m/s2
1RALD1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RAMD1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLMD1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi
73.7 < 2.5
1RLND1 Impugnatura a pistola reversibile Attacco diretto 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi
1RTLS1 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RTMS1 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RTNS1 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RTNS3 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RTPS1 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RTQS1 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RTLS3 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RTMS3 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RTMS9D Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RTNS9D Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RTPS9D Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RTPS3 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RTQS3 Impugnatura a pistola reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPMS9D Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RPNS9D Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto con farfalla a pressione 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RLMC9D Farfalla con leva reversibile Cuscinetto regolabile 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RLNC9D Farfalla con leva reversibile Cuscinetto regolabile 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RLNS1 Farfalla con leva reversibile Frizione di arresto 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RLNS3 Farfalla con leva reversibile Frizione di arresto 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RLQS1 Farfalla con leva reversibile Frizione di arresto 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RLQS3 Farfalla con leva reversibile Frizione di arresto 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
IT
IT-2 80167265_ed3
Modello/i Stile Tipo frizioneIntervallo coppie
consigliato
Livello sonorodB (A)
(ISO15744)
Livello divibrazione
(ISO 28927)in-lbs (Nm) † Pressione (Lp) m/s2
1RPLC1 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RPLC3 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RPMC1 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RPMC3 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RPNC1 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RPNC3 Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPMC9D Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RPNC9D Farfalla a pressione in linea reversibile Cuscinetto regolabile 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPLS1 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RPLS3 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.51RPMS1 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RPMS3 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.51RPNS1 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RPNS3 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.51RPQS1 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.51RPQS3 Farfalla a pressione in linea reversibile Frizione di arresto 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
† KpA = incertezza misurazione 3dB
AVVERTIMENTOI valori relativi a suoni e vibrazioni sono stati misurati in conformità agli standard di test riconosciuti a livello internazionale. L’esposizione all’utente nell’applicazione di uno specifico strumento può variare rispetto ai presenti risultati. Pertanto, sarebbe neces-sario utilizzare le misurazioni in loco per determinare il livello di pericolo della specifica applicazione.
Installazione e lubrificazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell’aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 16585770 e la tabella a pag. 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una freccia circolare e definita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso effettivo. Componenti:
1. Filtro dell’aria 7. Accoppiamento
2. Regolatore 8. Fusibile di sicurezza
3. Ingrassatore 9. Olio
4. Valvola di arresto di emergenza 10. Ingrassaggio (è necessario lo smontaggio, vedere le istruzioni per la manutenzione)
5. Diametro tubo flessibile 11. Ingrassaggio (è necessario lo smontaggio, vedere le istruzioni per la manutenzione)
6. Dimensione della filettatura
Regolazione frizione
AVVERTIMENTO
Prima di procedere, interrompere il flusso d’aria e staccare il tubo di mandata dell’aria dall’utensile.
Ruotare il tappo copriforo sull’alloggiamento frizione fino a mettere allo scoperto il foro di regolazione.Inserire una chiave esagonale da 1/4” nel porta punta. Ruotare il meccanismo della frizione finché uno dei fori radiali del dado di regolazione della frizione non sia visibile attraverso il foro di regolazione. Inserire il tasto di regolazione N. 5C1-116 o un perno o un’asta di acciaio tem-perato con diametro di 3/32” (2 mm) nel foro del dado di regolazione per impedire la rotazione del dado.Mantenere saldamente l’utensile con una mano e ruotare il porta punta per spostare il dado di regolazione lungo il porta punta. Ruotando il porta punta in senso orario, visto dalla parte anteriore, si aumenta la compressione della molla della frizione e si aumenta la coppia alla quale la frizione si arresta o spegne l’utensile.
AVVISO
La regolazione più soddisfacente si ottiene solitamente usando l’utensile sull’applicazione vera e propria e aumentando o riducendo la coppia fornita finché non si raggiunge l’impostazione desiderata. In ogni caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale con gradualità.
1.2.
3.
IT
80167265_ed3 IT-3
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni originali.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ufficio o al rivenditore Ingersoll Rand più vicino.
DE
DE-1 80167265_ed3
Informationen zur ProduktsicherheitVorgesehene Verwendung:Diese Werkzeuge wurden zum Entfernen und Installieren geschraubter Befestigungselemente entwickelt.
Für zusätzliche Informationen siehe das Formblatt 04585006. im Handbuch Produktsicherheitsinformationen.Handbücher können unter ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell(e) Machart KupplungstypEmpfohlener
DrehmomentbereichGeräuschpegel dB(A)
(ISO15744)Vibrations pegel
(ISO28927)
in-lbs (Nm) † Druck (Lp) m/s2
1RALD1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 8 (0.9) bei 50 psi 14 (1.6) bei 90 psi
73.7 < 2.5
1RAMD1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 12 (1.4) bei 50 psi 22 (2.5) bei 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 19 (2.1) bei 50 psi 34 (3.9) bei 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 8 (0.9) bei 50 psi 14 (1.6) bei 90 psi
73.7 < 2.5
1RLMD1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 12 (1.4) bei 50 psi 22 (2.5) bei 90 psi
73.7 < 2.5
1RLND1 Pistole, umschaltbar Direktantrieb 19 (2.1) bei 50 psi 34 (3.9) bei 90 psi
WARNUNGSchall- und Vibrationswerte wurden gemäß den international anerkannten Teststandards gemessen. Die tatsächlichen Werte, denen der Benutzer während der Anwendung eines bestimmten Werkzeugs ausgesetzt ist, können von diesen Ergebnissen abweichen. Vor Ort sollten daher Maßnahmen getroffen werden, um die Gefahrenstufe der jeweiligen Anwendung zu bestimmen.
Installation und Schmierung
Die Luftversorgung anpassen, um den maximalen Arbeitsdruck (PMAX) am Werkzeugeingang sicherzustellen. Kondenswasser am Ventil/an den Ventilen am tiefsten Punkt/den tiefsten Punkten der Leitungen, dem Luftfilter und dem Kompressorbehälter täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti-Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16585770 und Tabelle auf Seite 2. Die Wartungshäufigkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist definiert in h=Stunden, d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung.
Stellen Sie die Druckluftzufuhr ab und trennen Sie den Luftversorgungsschlauch vom Werkzeug, bevor Sie fortfahren.
Die Abdeckung der Einstellöffnung am Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung freizulegen.Einen 1/4” Sechskant-Steckschlüsseleinsatz in den Bithalter einsetzen. Den Kupplungsmechanismus drehen, bis eines der strahlenförmigen Löcher in der Kupplungseinstellmutter durch das Einstellloch zu sehen ist. Den Einstellschlüssel Nr. 5C1-116 oder einen Stift oder Stab von 3/32” (2 mm) Durchmesser aus gehärtetem Stahl in das Loch in der Einstellmutter einsetzen, um die Mutter zu verspannen und am Drehen zu hindern.Das Werkzeug mit einer Hand fest ergreifen und den Bithalter drehen, um die Einstellmutter entlang dem Bithalter zu verschieben. Das Dre-hen des Bithalters im Uhrzeigersinn (von vorn gesehen) steigert die Vorspannung der Kupplungsfeder und das Drehmoment, bei welchem die Kupplung auslöst.
HINWEIS
Die bestmögliche Einstellung wird gewöhnlich dadurch erreicht, indem das Werkzeug bei der aktuellen Verwendung benutzt wird und dabei das gelieferte Drehmoment erhöht oder gesenkt wird, bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall ist zu empfehlen, die Endeinstellung schrittweise durchzuführen.
1.2.
3.
DE
DE-3 80167265_ed3
Teile und Wartung
Ist die Lebensdauer des Werkzeugs beendet, wird empfohlen, es auseinander zu bauen, zu entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen Sprachen handelt es sich um ein Übersetzung der Originalanleitung.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungsund Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jedwede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine entsprechende Werksvertretung.
NL
80167265_ed3 NL-1
ProductveiligheidsinformatieBedoeld gebruik:Dit gereedschap is bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen.
Zie formulier 04585006 van de productveiligheidshandleiding voor aanvullende informatie.Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf ingersollrandproducts.com
Productspecificaties
Model(len) Soort Koppelingstype
AanbevolenKoppelbereik
Geluidsniveau dB(A)(ISO15744)
Trillingsniveau(ISO 28927)
in-lbs (Nm) † Druk (Lp) m/s2
1RALD1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 8 (0.9) bij 50 psi 14 (1.6) bij 90 psi
73.7 < 2.5
1RAMD1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 12 (1.4) bij 50 psi 22 (2.5) bij 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 19 (2.1) bij 50 psi 34 (3.9) bij 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 8 (0.9) bij 50 psi 14 (1.6) bij 90 psi
73.7 < 2.5
1RLMD1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 12 (1.4) bij 50 psi 22 (2.5) bij 90 psi
73.7 < 2.5
1RLND1 Omkeerbaar pistool Directe aandrijving 19 (2.1) bij 50 psi 34 (3.9) bij 90 psi
WAARSCHUWINGGeluids- en vibratiewaarden worden gemeten in overeenstemming met internationaal erkende testnormen. De blootstelling van een gebruiker bij een specifieke toepassing van gereedschap kan afwijken van deze resultaten. Daarom moeten er op locatie metingen worden genomen om het gevaarniveau in die specifieke toepassing te bepalen.
Installatie en smeringMeet luchttoevoerleiding om zeker te zijn van maximale bedrijfsdruk (PMAX) van gereedschap bij gereedschapsinlaat. Tap dagelijks conden-saat af van kleppen bij lage punten van leidingwerk, luchtfilter en compressortank. Monteer een debiet-afslagklep met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerelement op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een koppeling losraakt of bij slangbreuk. Zie tekening 16585770 en tabel op pagina 2. De frequentie voor onderhoud staat aangegeven in de ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren, d=dagen en m=maanden. Aangegeven onderdelen:
Voordat u verdergaat, schakelt u de luchttoevoer uit en koppelt u de luchttoevoerslang los van het hulpmiddel.
Draai de afdekking van de afstelopening in het koppelingshuis om de afstelopening bloot te leggen.Steek een 1/4” inbussleutel in de bithouder. Draai het koppelingsmechanisme totdat één van de radiale openingen in de koppelingsafstel-moer zichtbaar is door de afstelopening. Steek de afstelsleutel nr. 5C1-116 of een gehard stalen pen met een diameter van 3/32” (2 mm) in de opening van de afstelmoer om de moer te borgen tegen verdraaien.Houd het gereedschap stevig vast met één hand en draai de bithouder om de afstelmoer langs de bithouder te verplaatsen. Wanneer u de bithouder met de klok meedraait met de voorzijde naar u toe gericht, wordt de compressie van de koppelingsveer vergroot en het aandraai-moment waarbij de koppeling wordt geblokkeerd of het gereedschap wordt uitgeschakeld, verhoogd.
OPMERKING
De beste afstelling wordt doorgaans verkregen door het gereedschap gewoon te gebruiken om de gewenste schroeven aan te draaien, en daarbij het aandraaimoment te verhogen en verlagen tot de gewenste stand is bereikt. Aangeraden wordt om de uiteindelijke afstelling in geleidelijke stappen uit te voeren.
1.2.
3.
NL
80167265_ed3 NL-3
Onderdelen en onderhoudAls het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden voor recycling.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wordt u verwezen naar de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of dealer.
DA
DA-1 80167265_ed3
ProduktsikkerhedsinformationAnvendelsesområder:Disse værktøjer er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04585006 i vejledningen med produktsikkerhedsinformation.Vejledninger kan downloades fra ingersollrandproducts.com
Produktspecifikationer
Model (ler) Stil Koblingstype
Anbefaletmomentområde
Lydniveau dB(A)(ISO15744)
Vibrations niveau(ISO 28927)
tommer-pund (Nm) † Tryk (Lp) m/s2
1RALD1 Reversibel pistol Direkte drev 8 (0.9) ved 50 psi 14 (1.6) ved 90 psi
73.7 < 2.5
1RAMD1 Reversibel pistol Direkte drev 12 (1.4) ved 50 psi 22 (2.5) ved 90 psi
73.7 < 2.5
1RAND1 Reversibel pistol Direkte drev 19 (2.1) ved 50 psi 34 (3.9) ved 90 psi
73.7 < 2.5
1RLLD1 Reversibel pistol Direkte drev 8 (0.9) ved 50 psi 14 (1.6) ved 90 psi
73.7 < 2.5
1RLMD1 Reversibel pistol Direkte drev 12 (1.4) ved 50 psi 22 (2.5) ved 90 psi
73.7 < 2.5
1RLND1 Reversibel pistol Direkte drev 19 (2.1) ved 50 psi 34 (3.9) ved 90 psi
ADVARSELLyd- og vibrationsværdier blev målt i overensstemmelse med internationalt anerkendte teststandarder. Brugerens eksponering under en specifik værktøjsanvendelse kan adskille sig fra disse resultater. Derfor bør der anvendes stedspecifikke målinger til at bedømme fareniveauet for denne specifikke anvendelse.
Installation og smøringSørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse op ad slangen og brug en anti-piskeanordning tværs over eventuelle slangekoblinger uden intern aflukning for at forhindre, at slangen pisker, hvis en slange svigter, eller koblingen frakobles. Zie tekening 16588634 en tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik. Elementerne er identificeret som:
1. Luftfilter 5. Slangediameter 9. Olie
2. Regulator 6. Gevindstørrelse 10. Fedt (demontering påkrævet, se vedligeholdelsesinstruktioner)
3. Smøreapparat 7. Kobling 11. Fedt (demontering påkrævet, se vedligeholdelsesinstruktioner)
4. Nødafspærringsventil 8. Sikkerhedstryksikring
Koblingsjustering
ADVARSEL
Sluk for luftforsyningen og afbryd luftforsyningsslangen fra værktøjet, før der fortsættes.
Rotér det justerende huldæksel på koblingshuset for at blotte det justerende hul.Isæt en 1/4 tommer sekskantet skruenøgle i borehullet. Rotér koblingsmekanismen indtil ét af de radiale huller i koblingsjusteringsmøtrik-ken er synligt gennem justeringshullet. Isæt justeringsnøgle nr. 5C1-116 eller en hærdet stålstift eller stang med en diameter på 3/32 tom-mer (2 mm) i hullet i justeringsmøtrikken for at støtte møtrikken mod rotation.Hold fast i værktøjet med den ene hånd og rotér værktøjsholderen for at skifte justeringsmøtrikken langs værktøjsholderen. Ved at rotere værktøjsholderen med uret vendende mod forsiden øges trykket på koblingsfjederen, og på samme tid øges momentet, hvorved koblingen vil skralde eller standse værktøjet.
OBS
Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at anvende værktøjet på selve apparatet og ved at øge eller sænke det leverede moment, indtil den ønskede indstilling er opnået. I alle tilfælde anbefales det at foretage den endelige justering gradvist.
1.2.
3.
DA
DA-3 80167265_ed3
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og affedtes, og at dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale vejledning.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
SV
80167265_ed3 SV-1
ProduktsäkerhetsinformationAvsedd användning:Dessa verktyg är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation Form 04585006.Manualerna kan laddas ner från ingersollrandproducts.com
Produktspecifikationer
Modell(er) Typ KopplingstypRekommenderatmomentområde
Värden för ljud och vibrationer har mätts upp i enlighet med etablerade internationella teststandarder. Användarens exponering vid en viss användning av ett verktyg kan skilja sig från dessa resultat. Därför bör mätningar göras på plats för att bedöma risken vid den specifika användningen.
Installation och smörjning
Dimensionera luftförsörjningsledningen för att säkerställa verktygens maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 16585770 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid:
1. Luftfilter 5. Slangdiameter 9. Olja
2. Regulator 6. Gängstorlek 10. Fett (demontering erfordras, se underhållsinstruktionerna)
3. Smörjare 7. Koppling 11. Fett (demontering erfordras, se underhållsinstruktionerna)
4. Nödstoppsventil 8. Säkerhetsventil
Kopplingsjustering
VARNING
Slå av lufttillförseln och koppla ifrån slangen för lufttillförsel från verktyget innan du går vidare.
Vrid skyddet på kopplingshuset tills du ser justerhålet.Sätt i en 1/4î insexnyckel i bitshållaren. Vrid kopplingsmekanismen tills det att ett av de radiella hålen i kopplingens justeringsmutter syns genom justeringshålet. För in justeringsnyckeln nr. 5C1-116 eller ett härdat stålstift eller dorn med diametern 3/32î (2 mm) i justeringsmut-terns hål för att låsa muttern från att rotera.Ta ett stadigt tag i verktygen med ena handen och vrid bitshällaren för att flytta justeringsmuttern längs bitshällaren. Vrid bitshållaren medurs sett framifrån för att öka kopplingsfjäderns kompression och öka det moment vid vilket kopplingen kuggar över eller stänger av verktyget.
OBS
Den mest tillfredsställande justeringen får man genom att använda verktyget på dess verkliga användningssätt och öka eller minska avgivet moment tills det att man uppnått önskad inställning. Det rekommenderas alltid att slutjusteringen utförs gradvist.
1.2.
3.
SV
80167265_ed3 SV-3
Delar och underhåll
När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalinstruktionerna.
Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad.
All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör.
NO
NO-1 80167265_ed3
Sikkerhetsinformasjon for produktetTiltenkt bruk:Verktøyet er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftskrutrekkernes håndboksskjema 04585006.Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com
Produktspesifikasjoner
Modell(er) Type Type clutchAnbefalt vridningsmome
ntområdeLydnivå dB(A)
(ANSI S5.1-1971)Vibrasjonsnivå
(ISO 28927)
tomme-pund (Nm) Trykk m/s2
1RALD1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 8 (0.9) ved 50 psi 14 (1.6) ved 90 psi - - - < 2.5
1RAMD1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 12 (1.4) ved 50 psi 22 (2.5) ved 90 psi 73.5 < 2.5
1RAND1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 19 (2.1) ved 50 psi 34 (3.9) ved 90 psi 71.2 < 2.5
1RLLD1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 8 (0.9) ved 50 psi 14 (1.6) ved 90 psi - - - < 2.5
1RLMD1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 12 (1.4) ved 50 psi 22 (2.5) ved 90 psi - - - < 2.5
1RLND1 Reversibel pistol Direkte drivmekanisme 19 (2.1) ved 50 psi 34 (3.9) ved 90 psi - - - < 2.5
Luftforsyningsslangen skal ha en størrelse som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en sikkerhetsluftsikring oppstrøms i slangen og bruk en antipiskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre at slangen pisker i tilfelle funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16585770 og tabellen på side 2.Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter identifiseres som:
1. Luftfilter 5. Slangediameter 9. Olje
2. Regulator 6. Gjengestørrelse 10. Smørefett (demontering nødvendig, se vedlikeholdsinstruksjoner)
3. Smøreapparat 7. Kobling 11. Smørefett (demontering nødvendig, se vedlikeholdsinstruksjoner)
4. Nødstoppventil 8. Sikkerhetsluftsikring
Justering av clutch
ADVARSEL
Koble luftforsyningen fra verktøyet før du går videre.
Roter dekselet på clutch-huset, slik at justeringshullet blir synlig.Sett en ¼ tommers sekskantsnøkkel inn i bitholderen. Roter clutch-mekanismen til et av radialhullene i clutchens justeringsmutter ses gjennom justeringshullet. Sett inn justeringsnøkkel nr. 5C1-116 eller en herdet stålstift eller stang (3/32 tommer (2 mm) i diameter) i juster-ingsmutterens hull for å forhindre mutterrotasjon.Grip verktøyet med en hånd og roter bitholderen for å flytte justeringsmutteren langs bitholderen. Roter bitholderen med klokken for å øke komprimering av clutch-fjæren og øke vridningsmomentet for clutch-sluring eller avstengning av verktøyet.
MERK
Justeringen blir lettere dersom vridningsmomentet økes eller reduseres under bruk av verktøyet, til ønsket innstilling nås. Sluttjuster-ingen skal alltid utføres med gradvis progresjon.
Reservedeler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt utskille deler etter materiale for gjenvinning.
Håndbokens originalspråk er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Alle henvendelser rettes til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør.
1.2.
3.
FI
FI-1 80167265_ed3
Tietoja tuoteturvallisuudestaKäyttötarkoitus:Nämä työkalut on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen.
Lisätietoja on paineilmatoimisten ruuvinvääntimien tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04585006.Ohjeet voi ladata osoitteesta www.ingersollrandproducts.com
Tuotteen tekniset tiedot
Malli(t) Tyyli Kytkimentyyppi
Suositeltumomenttiväli
Melutaso dB(A)(ANSI S5.1-1971)
Värinätaso(ISO 28927)
in-lbs (Nm) Paine m/s2
1RALD1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 8 (0.9) paineella 50 psi 14 (1.6) paineella 90 psi - - - < 2.5
1RAMD1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 12 (1.4) paineella 50 psi 22 (2.5) paineella 90 psi 73.5 < 2.5
1RAND1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 19 (2.1) paineella 50 psi 34 (3.9) paineella 90 psi 71.2 < 2.5
1RLLD1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 8 (0.9) paineella 50 psi 14 (1.6) paineella 90 psi - - - < 2.5
1RLMD1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 12 (1.4) paineella 50 psi 22 (2.5) paineella 90 psi - - - < 2.5
1RLND1 Käännettävä pistooli Suora käyttö 19 (2.1) paineella 50 psi 34 (3.9) paineella 90 psi - - - < 2.5
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/- kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso piirros 16585770 ja taulukko sivulla 2.Katso sivun 2 piirros 16576357 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m):
1. Ilmansuodatin 5. Letkun halkaisija 9. Öljy
2. Säädin 6. Kierteen koko 10.Rasvaus (purkaminen vaaditaan, katso huolto-ohjeet)
3. Voitelulaite 7. Liitäntä 11.Rasvaus (purkaminen vaaditaan, katso huolto-ohjeet)
4. Hätäsulkuventtiili 8. Ilmavaroke
Kytkimen säätö
VAROITUS
Irrota paineilmaliitäntä työkalusta ennen jatkamista.
Kierrä kytkinkotelon säädettävää reiän kantta niin, että säätöreikä tulee esiin.Aseta 1/4” kuusioavain terän pidikkeeseen. Kierrä kytkinmekanismia, kunnes yksi kytkimen säätömutterin säteittäisrei’istä tulee näkyviin säätöreiän kautta. Aseta No. 5C1-116 -säätöavain tai 3/32” (2 mm) halkaisijan karkaistu terästanko säätömutterin reikään niin, että estät mutteria pyörimästä.Tartu työkalusta kunnolla kiinni yhdellä kädellä ja käännä terän pidikettä ja siirrä näin säätömutteria terän pidikettä pitkin. Terän pidikkeen kiertäminen myötäpäivään etuosaa vasten lisää kytkinjousen puristusta ja nostaa momenttia, jolla kytkimen räikkä aktivoituu tai työkalu sammuu.
HUOMAUTUS
Tyydyttävin säätö saadaan yleensä käyttämällä työkalua todellisessa käyttökohteessa ja nostamalla tai laskemalla käytettävää mo-menttia, kunnes haluttu asetus saavutetaan. Lopullinen säätö on joka tapauksessa suositeltavinta tehdä vaiheittain.
Osat ja huolto
Kun työkalun käyttöikä on saavutettu, työkalu suositellaan purettavaksi, sen rasvat poistettaviksi ja osat eroteltaviksi materiaalien mukaan kierrätystä varten.
Tämän ohjeen alkuperäinen kieli on englanti.
Vain valtuutettu huoltokorjauskeskus saa korjata ja huoltaa tätä työkalua.
Hoida viestintä lähimmän Ingersoll Rand -toimistontai jakelijan kanssa.
1.2.
3.
PT
PT-1 80167265_ed3
Informações de Segurança do ProdutoUtilização Prevista:Estas ferramentas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos roscados de fixação.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto Chave de Porcas Pneumáti-ca com a referência 04585006.Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com
Especificações do Produto
Modelo(s) Estilo Tipo de EmbraiagemIntervalo do binário de aperto recomendado
Nível de ruído dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de vibrações
(ISO 28927)polegadas - libras (Nm) Pressão m/s2
1RALD1 Pistola reversível Accionamento directo 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi - - - < 2.5
1RAMD1 Pistola reversível Accionamento directo 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi 73.5 < 2.5
1RAND1 Pistola reversível Accionamento directo 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi 71.2 < 2.5
1RLLD1 Pistola reversível Accionamento directo 8 (0.9) a 50 psi 14 (1.6) a 90 psi - - - < 2.5
1RLMD1 Pistola reversível Accionamento directo 12 (1.4) a 50 psi 22 (2.5) a 90 psi - - - < 2.5
1RLND1 Pistola reversível Accionamento directo 19 (2.1) a 50 psi 34 (3.9) a 90 psi - - - < 2.5
1RPMS9D Regulador de pressão da linha de admissão Regulador Embraiagem de Corte 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) - - - < 2.51RPNS9D Regulador de pressão da linha de admissão Regulador Embraiagem de Corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
Modelo(s) Estilo Tipo de EmbraiagemIntervalo do binário de aperto recomendado
Nível de ruído dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de vibrações
(ISO 28927)polegadas - libras (Nm) Pressão m/s2
1RLQS3 Regulador de alavanca reversível Embraiagem de corte 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) - - - < 2.51RPLC1 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPLC3 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPMC1 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.51RPMC3 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.51RPNC1 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.51RPNC3 Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPMC9D Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) - - - < 2.51RPNC9D Regulador de pressão da linha de admissão Amortecedor ajustável 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPLS1 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 75.2 < 2.51RPLS3 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPMS1 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPMS3 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPNS1 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPNS3 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPQS1 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.51RPQS3 Regulador de pressão da linha de admissão Embraiagem de corte 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
Instalação e lubrificação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale uma protecção de corte de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de corte, para evitar que as mangueiras chicoteiem em caso de rotura da mangueira ou de desligamento da união. Consulte o desenho 16585770 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e definida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real:
1. Filtro de ar 7. União
2. Regulador 8. Protecção de corte de ar de segurança
3. Lubrificador 9. Óleo
4. Válvula de corte de emergência 10. Massa lubrificante (é necessário proceder à desmontagem, consulte as instruções de manutenção)
5. Diâmetro da mangueira 11. Massa lubrificante (é necessário proceder à desmontagem, consulte as instruções de manutenção)
6. Tamanho da rosca
Ajuste da embraiagem
AVISO
Desligue a alimentação de ar da ferramenta antes de continuar.
Rode a tampa do orifício de ajuste da caixa da embraiagem para expor o orifício de ajuste.Insira uma chave hexagonal de 1/4” (6,3 mm) no suporte do acessório. Rode o mecanismo da embraiagem até que um dos orifícios radiais da porca de ajuste da embraiagem fique visível através do orifício de ajuste. Insira a chave de ajuste n.º 5C1-116 ou um pino ou haste de 3/32” (2 mm) de diâmetro em aço endurecido no orifício na porca de ajuste para bloquear a porca contra a rotação.Agarre a ferramenta firmemente com uma mão e rode o suporte do acessório para deslocar a porca de ajuste ao longo do suporte do acessório. A rotação do suporte do acessório no sentido dos ponteiros do relógio para o lado da frente aumenta a compressão sobre a mola da embraiagem e eleva o binário de aperto até ao valor que faz rodar a embraiagem ou desligar a ferramenta.
NOTA
O ajuste mais adequado é geralmente obtido utilizando a ferramenta na aplicação propriamente dita e aumentando ou diminuindo o binário de aperto aplicado até ser alcançada a regulação pretendida. Em qualquer dos casos, recomenda-se que o ajuste final seja efectuado através de uma progressão gradual.
Peças e Manutenção
Uma vez terminada a vida útil da ferramenta, recomendamos que a ferramenta seja desmontada, limpa de todo e qualquer lubrificante e as peças sejam separadas de acordo com o respectivo material, de modo a poderem se recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado.
Para qualquer assunto, contacte o escritório ou o distribuidor da Ingersoll Rand mais próximo.
1.2.
3.
EL
EL-1 80167265_ed3
Πληροφοριες ασφαλειας προιοντοςΠροοριζομενη χρηση:Αυτα τα εργαλεια εχουν σχεδιαστει για την αφαιρεση και εγκατασταση σφιγκτηρων με σπειρωμα.
Για περισσοτερες πληροφοριες ανατρεξτε στο Εντυπο 04585006 του Εγχειριδιου Πληροφοριων Ασφαλειας Προιοντος για Κατσαβιδια Αερος.Ληψη εγχειριδιων μπορει να γινει απο την ηλεκτρονικη διευθυνση www.ingersollrandproducts.com
1RPLC1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPLC3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPMC1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.51RPMC3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.51RPNC1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.51RPNC3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPMC9D Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) - - - < 2.51RPNC9D Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Ρυθμιζομενος αποσβεστηρας 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPLS1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 75.2 < 2.51RPLS3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPMS1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPMS3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPNS1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPNS3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPQS1 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.51RPQS3 Αναστροφικο με σκανδαλη σε σειρα Συμπλεκτης διακοπης λειτουργιας 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
Εγκατασταση και λιπανση
Προσαρμοστε το μεγεθος της γραμμης παροχης αερα ωστε να διασφαλιστει η μεγιστη πιεση λειτουργιας (PMAX) στην εισοδο του εργαλειου. Αποστραγγιζετε καθημερινα το συμπυκνωμα απο τη βαλβιδα(ες) στο χαμηλο σημειο(α) της σωληνωσης, το φιλτρο αερα και το δοχειο συμπιεστη. Εγκαταστηστε μια ασφαλεια καταλληλου μεγεθους εναντι της κατευθυνσης ροης αερα εντος του σωληνα και χρησιμοποιηστε μια διαταξη συγκρατησης στις συζευξεις ευκαμπτων σωληνων χωρις εσωτερικη διακοπη παροχης για να αποφευχθει η ανεξελεγκτη κινηση του ευκαμπτου σωληνα σε περιπτωση βλαβης του η αποσυνδεσης της συζευξης. Βλεπε σχεδιο 16585770 και πινακα στη σελιδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες, d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης:
Αποσυνδεστε την παροχη αερα απο το εργαλειο πριν προχωρησετε.
Περιστρεψτε το καλυμμα της οπης ρυθμισης στο περιβλημα του συμπλεκτη για να εμφανιστει η οπη ρυθμισης.Εισαγετε ενα εξαγωνικο κλειδι συσφιξης 1/4” στην υποδοχη μυτης. Περιστρεψτε το μηχανισμο συμπλεκτη μεχρι να εμφανιστει μεσα απο την οπη ρυθμισης μια απο τις αξονικες οπες του ρυθμιστικου περικοχλιου συμπλεκτη. Εισαγετε το κλειδι ρυθμισης αρ. 5C1-116 η εναν πειρο η μια ραβδο απο σκληρο χαλυβα διαμετρου 3/32” (2 mm) στην οπη του ρυθμιστικου περικοχλιου για να σφηνωσετε το περικοχλιο ωστε να μην περιστρεφεται.Κρατηστε το εργαλειο σταθερα με το ενα χερι και περιστρεψτε την υποδοχη μυτης ωστε να μετατοπιστει το ρυθμιστικο περικοχλιο κατα μηκος της υποδοχης μυτης. Περιστρεφοντας την υποδοχη μυτης δεξιοστροφα, κοιταζοντας τη μπροστινη πλευρα του εργαλειου, αυξανεται η συμπιεση στο ελατηριο του συμπλεκτη και η ροπη για την εμπλοκη του συμπλεκτη η την απενεργοποιηση του εργαλειου.
Η πιο ικανοποιητικη ρυθμιση γινεται συνηθως κατα τη χρηση του εργαλειου στην πραξη, αυξανοντας η μειωνοντας την παρεχομενη ροπη μεχρι να επιτευχθει η επιθυμητη ρυθμιση. Σε καθε περιπτωση, συνισταται η τελικη ρυθμιση να γινεται βαθμιαια.
Εξαρτηματα και συντηρηση
Οταν περασει η διαρκεια ζωης του εργαλειου, συνισταται η αποσυναρμολογηση και η απολιπανση του εργαλειου καθως και ο διαχωρισμος των εξαρτηματων ανα υλικο για να ειναι δυνατη η ανακυκλωση τους.
Το εγχειριδιο αυτο συνταχθηκε αρχικα στην αγγλικη γλωσσα.
Η επισκευη και συντηρηση των εργαλειων πρεπει να διενεργειται απο εξουσιοδοτημενο Κεντρο Σερβις.
Για επικοινωνια, απευθυνθειτε στο πλησιεστερο γραφειο η διανομεα της Ingersoll Rand.
1.2.
3.
SL
SL-1 80167265_ed3
Navodila za varno uporaboNamen uporabe:Ta orodja so namenjena odstranjevanju in nameščanju vijačnih spojev.
Za dodatne informacije preberite obrazec 04585006 v priročniku z navodili za varno uporabo pnevmatskih izvijačev.Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com
Tehnični podatki izdelka
Model(i) Oblika Tip sklopkePriporočeni
vrtilni moment
Stopnja hrupa dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Raven tresljajev
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Tlak m/s2
1RALD1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 8 (0.9) pri 50 psi 14 (1.6) pri 90 psi - - - < 2.5
1RAMD1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 12 (1.4) pri 50 psi 22 (2.5) pri 90 psi 73.5 < 2.5
1RAND1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 19 (2.1) pri 50 psi 34 (3.9) pri 90 psi 71.2 < 2.5
1RLLD1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 8 (0.9) pri 50 psi 14 (1.6) pri 90 psi - - - < 2.5
1RLMD1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 12 (1.4) pri 50 psi 22 (2.5) pri 90 psi - - - < 2.5
1RLND1 Dvosmerna pištola Direktni pogon 19 (2.1) pri 50 psi 34 (3.9) pri 90 psi - - - < 2.5
Premer dovodne zračne cevi naj ustreza največjemu delovnemu tlaku (PMAX) na vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižjih točkah cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite pravilno dimenzionirano protitokovno varnostno zračno varovalko na dovod in uporabite protipovratno enoto na cevnih razdelilnikih brez lastnih varoval, da preprečite povratni tok v primeru, da se cev sname z razdelilnika. Glejte shemo 16585770 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe:
1. Zračni filter 5. Premer cevi 9. Olje
2. Regulator 6. Velikost navoja 10. Mazanje (potrebna je razstavitev, glejte navodila za vzdrževanje)
3. Mazalka 7. Spoj 11. Mazanje (potrebna je razstavitev, glejte navodila za vzdrževanje)
Za dostop do nastavljalne odprtine odmaknite pokrovček na ohišju sklopke.V držalo nastavka vstavite 1/4 palčni šestrobi ključ. Mehanizem sklopke obračajte toliko časa, dokler v nastavljalni odprtini ne zagledate ene izmed radialnih izvrtin v nastavitveni matici sklopke. Nastavitveno matico blokirajte tako, da v izvrtino vstavite nastavitveni ključ št. 5C1-116 ali zatič oz. paličico iz kaljenega jekla, premera 3/32 palca (2 mm).Z eno roko trdno primite orodje in zavrtite držalo nastavka, da se nastavitvena matica pomakne vzdolžno. Z vrtenjem držala nastavka v desno - gledano od spredaj - se vzmet sklopke stisne in tako se poveča vrtilni moment, pri katerem se sklopka zatika oziroma pri katerem se orodje izklopi.
Najbolj optimalna nastavitev se običajno določi pri dejanski uporabi - s povečevanjem in zmanjševanjem vrtilnega momenta, dokler ne dosežete želene nastavitve. Končno nastavitev je vedno priporočljivo določiti postopoma.
Sestavni deli in vzdrževanje
Ko se življenjska doba orodja izteče, ga je priporočljivo razstaviti, razmastiti in dele ločiti skladno z reciklažnimi postopki.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu predstavništvu ali zastopniku podjetja Ingersoll Rand.
1.2.
3.
SK
SK-1 80167265_ed3
Bezpečnostné informácie o výrobkuUrčené použitie:Toto náradie je určené na uvoľňovanie a dot’ahovanie závitových spojovacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v informačnej príručke o bezpečnosti pneumatických skrutkovačov 04585006.Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com
Zvoľte takú veľkost’ prívodného potrubia stlačeného vzduchu, aby sa na vstupe zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX). Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový ventil správnej veľkosti pred každú hadicovú spojku, ktorá nemá vnútorný uzatvárací ventil, aby sa zabránilo prudkým pohybom hadice v prípade, ak by spojka zlyhala alebo hadica praskla. Pozri nákres 16585770 a tabuľku na strane 2. Interval vykonávania údržby je znázornený v kruhovej šípke a definovaný ako h = hodiny, d = dni a m = mesiace skutočného používania:
1. Vzduchový filter 7. Pneumatická spojka2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič3. Olejovač 9. Olej4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Vazelína (demontáž nutná, pozri pokyny pre údržbu)5. Priemer hadice 11. Vazelína (demontáž nutná, pozri pokyny pre údržbu)6. Veľkost’ závitov
Nastavenie spojky
Pred nastavovaním najprv odpojte prívod stlačeného vzduchu od pneumatického.
Otáčajte krytom pre nastavenie spojky na kryte spojky, kým sa neobjaví nastavovací otvor.Zasuňte šest’hranný kľúč do držiaka skrutkovacích nástavcov. Otáčajte mechanizmom spojky dovtedy, kým sa v nastavovacom otvore neobjaví jeden z radiálnych nastavovacích otvorov na nastavovacej matici spojky. Do otvoru nastavovacej matice zasuň nastavovací kolík č. 5C1-116 alebokolík z kalenej ocele o priemere 3/32” (2 mm) na zablokovanie otáčania nastavovacej matice pri samotnom nastavovaní.Pevne uchop pneumatický skrutkovač do jednej ruky a otáčajte držiakom skrutkovacieho nástavca, aby sa nastavovacia matica posúvala pozdĺž držiaka skrutkovacieho nástavca. Otáčaním držiaka skrutkovacieho nástavca v smere hodinových ručičiek pri pohľade spredu sa zvyšuje stlačenie pružiny spojky a tým sa zvyšuje krútiaci moment, pri ktorom preklzovacia spojka začne prešmykovat’ alebo pri ktorom sa otáčanie pneumatického kľúča vypne v prípade použitia vypínacej spojky.
Je vhodné, ak sa nastavenie vykonáva na konkrétnej aplikácii, pričom sa krútiaci moment zvyšuje alebo znižuje, až kým sa nedosiahne požadované nastavenie. Pre konečné nastavenie sa odporúča, aby sa vykonalo postupným malým zvyšovaním alebo znižovaním krútiaceho momentu.
Časti a údržba
Keď sa skončí životnost’ náradia, odporúča sa náradie demontovat’, odmastit’ a súčiastky rozdelit’ podľa materiálu, aby sa mohli recyklovat’.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by sa mala vykonávat’ iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetku komunikáciu a všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
1.2.
3.
CS
CS-1 80167265_ed3
Bezpečnostní informace k výrobkuÚčel použití:Tyto nástroje slouží k uvolňovánía utahování závitových spojovacích prvků.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické šroubováky 04585006.Příručky si můžete stáhnout z webové stránky www.ingersollrandproducts.com
Stanovte takovou velikost přívodního potrubí vzduchu, aby byl u vstupu do nářadí zajištěn jeho maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty denně vypouštějte pomocí ventilů umístěných v nejnižšímmístě potrubí, na vzduchovém filtru a na nádržce kompresoru. Nainstalujte bezpečnostní vzduchový ventil nebo pojistku správné velikosti před každou spojku, která nemá vnitřní uzavírací ventil, aby se zabránilo prudkým pohybům hadice v případě, že by spojka selhala nebo hadice praskla. Viz výkres 16585770 a tabulka na straně 2. Četnost údržby je uváděna v kruhové šipce a je definována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu:
1. Vzduchový filtr 5. Průměr hadice 9. Olej2. Regulátor 6. Velikost závitu 10. Mazivo (nutná demontáž, viz návod k údržbě)3. Olejovač 7. Pneumatická spojka 11. Mazivo (nutná demontáž, viz návod k údržbě)4. Nouzový zavírací ventil 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
Nastavení spojky
Před dalším postupem odpojte přívod vzduchu k nástroji.
Otáčejte krytem pro nastavení spojky na pouzdru spojky, než se objeví nastavovací otvor.Vložte šestihranný klíč 1/4” do držáku nástavce. Otáčejte mechanismem spojky, až bude skrz stavěcí otvor vidět některý z radiálních otvorů stavěcí matice spojky. Zasuňte stavěcí kolík č. 5C1-116 nebo trn či tyč o průměru 3/32” (2 mm) do otvoru ve stavěcí matici a zabrzděte matici proti směru otáčení.Pevně uchopte nástroj jednou rukou a otáčejte držákem nástavce, aby se stavěcí matice posouvala podél držáku nástavce. Otáčením držáku nástavce doprava při pohledu zepředu se zvyšuje stlačení spojkové pružiny a zvyšuje utahovací moment, při němž bude spojka prokluzovat nebo při kterém se otáčení pneumatického klíče vypne.
Nejlepší nastavení se obvykle dosáhne použitím nástroje při konkrétní aplikaci a zvyšováním nebo snižováním dodaného utahovacího momentu, až se dosáhne požadovaného nastavení. V každém případě se doporučuje, aby se konečné nastavení provedlo postupným posunem.
Díly a údržba
Je-li dosaženo hranice životnosti nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškerou komunikaci adresujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
1.2.
3.
ET
ET-1 80167265_ed3
Toote ohutusteaveEttenähtud kasutamine:Need tööriistad on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist “Air Angle Wrenches Product Safety Information Manual Form 04585006” (pneumaatiliste nurkvõtmete ohutusteabe juhend, vorm 04585006).Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis kalibreerige õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonist 16585770 ja tabelit lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist:
Keerake reguleerimisava katet siduri korpusel, nii et reguleerimisava oleks näha.Pistke instrumendi hoidikusse 1/4” kuuskantvõti. Keerake sidurimehhanismi, kuni siduri reguleerimismutri üks radiaalavadest on läbi regu-leerimisava näha. Pistke reguleerimismutri avasse reguleerimisvõti nr 5C1-116 või 3/32” (2 mm) läbimõõduga kõvaterasest tihvt või varras, et pidurdada mutrit vastu pöörlemissuunda.Võtke tööriist tugevasti ühte kätte ja keerake instrumendihoidikut, nii et reguleerimismutter nihkub piki hoidikut edasi. Instrumendihoidiku keeramine päripäeva (eestpoolt vaadates) suurendab sidurivedru survet ja tõstab pöördemomenti, mille juures sidur hakkab põrkuma või lülitab tööriista välja.
TÄHELEPANU
Parim reguleerimissäte saavutatakse tavaliselt tööriista tegeliku kasutamise käigus, suurendades või vähendades pöördemomenti sobiva seisundini. Igal juhul on soovitatav, et reguleerimise viimane faas toimuks astmeliselt.
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
1.2.
3.
HU
HU-1 80167265_ed3
A termékre vonatkozó biztonsági információkFelhasználási terület:Ezeket a szerszámokat menetes rögzítőelemek eltávolítására és felszerelésére tervezték.
További információt a sűrített levegős csavarozógépek 04585006 jelű, biztonsági információkat tartalmazó kézikönyvében talál.A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com
Úgy méretezze a levegőellátás vezetékét, hogy a szerszám bemenetén annak maximális működési nyomása (PMAX) álljon rendelkezésre. Engedje le a kondenzvizet a szelep(ek)ből a csőrendszer, a levegőszűrő és a kompresszortartály legalacsonyabb pontjánál. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 16585770 sz. rajzot és a 2. oldalon található táblázatot. A karbantartás gyakoriságát körkörös nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül meghatározásra:
1. Légszűrő 5. Légtömlő-átmérő 9. Olaj
2. Szabályozó 6. Menetméret 10. Zsír (szétszerelés szükséges, lásd a karbantartási utasítást)
3. Kenőberendezés 7. Csatlakozás 11. Zsír (szétszerelés szükséges, lásd a karbantartási utasítást)
4. Vészkikapcsoló szelep 8. Biztonsági levegőszelep
A tengelykapcsoló beállítása
A folytatás előtt válassza le a szerszámot a levegőellátásról.
A beállító nyílás szabaddá tételéhez fordítsa el annak fedelét a tengelykapcsoló házán.Helyezzen 1/4” méretű hatszögű kulcsot a tokmányba. Forgassa a tengelykapcsolószerkezetet addig, amíg a radiális furatok valamelyike láthatóvá válik a beállító nyíláson keresztül. Illessze be az 5C1-116 beállítókulcsot vagy egy 3/32” (2 mm) átmérőjű edzett acél tűt vagy pálcát a beállító anya furatába az anya elfordulás elleni rögzítéséhez.Tartsa erősen a szerszámot az egyik kezével és forgassa meg a betéttartót a beállítóanya eltolásához a betéttartó mentén. A betéttartó (szemből nézve) óramutató járásával egyező irányú forgatása növeli a tengelykapcsoló rugóinak nyomását és ezáltal a nyomatékot, amelynél a tengelykapcsoló kiold vagy lekapcsolja a szerszámot.
A legkielégítőbb beállítási módszer rendszerint a szerszám aktuális alkalmazáson történő használata a leadott nyomaték növelésével vagy csökkentésével a kívánt beállítás eléréséig. Mindenképpen tanácsos a végső beállítás fokozatos elvégzése.
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végezheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy forgalmazóhoz.
1.2.
3.
LT
LT-1 80167265_ed3
Gaminio saugos informacijaPaskirtis:Šie įrankiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių atsuktuvų Gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04585006.Instrukcijas galima parsisiųsti iš interneto svetainės www.ingersollrandproducts.com
Techniniai gaminio duomenys
Modelis(modeliai) Konstrukcija Sankabos tipas
Rekomen-duojamas Sukimo momento diapa-
zonas
Garso lygis dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibraci-jos lygis
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Slėgis m/s2
1RALD1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 8 (0.9) esant 50 psi 14 (1.6) esant 90 psi - - - < 2.5
1RAMD1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 12 (1.4) esant 50 psi 22 (2.5) esant 90 psi 73.5 < 2.5
1RAND1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 19 (2.1) esant 50 psi 34 (3.9) esant 90 psi 71.2 < 2.5
1RLLD1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 8 (0.9) esant 50 psi 14 (1.6) esant 90 psi - - - < 2.5
1RLMD1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 12 (1.4) esant 50 psi 22 (2.5) esant 90 psi - - - < 2.5
1RLND1 Reversinis pistoletas Tiesioginis suktuvas 19 (2.1) esant 50 psi 34 (3.9) esant 90 psi - - - < 2.5
Oro tiekimo žarnos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį (PMAX) įrankio įleidimo antgalyje. Kondensatą iš vožtuvo(-ų), esančio(-ių) žemutinėje vamzdyno dalyje, oro filtro ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Virš žarnos sumontuokite reikiamo dydžio apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis jungiamosiomis žarnos movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jeigu ji nutrūktų arba atsijungtų jungiamoji mova. Žr. 16585770 brėžinį ir lentelę 2 p. Techninės priežiūros dažnis nurodytas žiedinėje rodyklėje ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir m=mėnesius:
1. Oro filtras 5. Žarnos skersmuo 9. Alyva
2. Reguliatorius 6. Sąvaržos dydis 10. Tepimas (būtina išardyti; skaitykite priežiūros instrukcijas)
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 8. Apsauginis oro vožtuvas
Sankabos reguliavimas
Prieš tęsdami atjunkite įrankio oro tiekimą.
Sukite ant sankabos korpuso esantį reguliavimo angos dangtelį, kad pamatytumėte reguliavimo angą.Į grąžto laikiklį įkiškite 1/4 colių šešiabriaunį veržliaraktį. Sankabos mechanizmą sukite tol, kol pro reguliavimo angą matysite vieną iš radialinių angų, esančių sankabos reguliavimo veržlėje. Kad užfiksuotumėte veržlę ir ji nesisuktų, į reguliavimo veržlėje esančią angą įkiškite reguliavimo raktą Nr. 5C1-116 arba 3/32 coli (2 mm) skersmens grdinto plieno kaišt.Viena ranka tvirtai suimkite įrankį ir sukite grąžto laikiklį, kad reguliavimo veržlę pasuktumėte išilgai grąžto laikiklio. Grąžto laikiklį sukant pagal laikrodžio rodyklę (žiūrint iš priekio) padidėja spaudimas sankabos spyruoklei ir sukimo momentas, todėl sankaba sutraška arba išjungia įrankį.
Geriausias reguliavimo rezultatas paprastai pasiekiamas įrankio realaus eksploatavimo metu didinant arba mažinant esamą sukimo momentą, kol gaunamas reikalingas nustatymas. Bet kuriuo atveju galutinį reguliavimą rekomenduojama atlikti palaipsniui.
Dalys ir techninė priežiūra
Pasibaigus eksploatavimo terminui rekomenduojame įrankį išardyti, nuo detalių nuvalyti tepalą, dalis suskirstyti pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti į atliekų perdirbimo įmonę.
Šios instrukcijos originalas parengtas anglų kalba.
Įrankio remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgaliotojo priežiūros centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovyb arba platintoj.
1.2.
3.
LV
LV-1 80167265_ed3
Iekārtas drošības informācijaParedzētā izmantošana.Šie darbarīki paredzēti vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai.
Papildu informāciju sk. Pneimatisko skrūvgriežu drošības tehnikas rokasgrāmatā 04585006.Rokasgrāmatas var lejupielādēt no tīmekļa vietnes www.ingersollrandproducts.com.
1RLNS1 Drosele ar reversīvu sviru Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RLNS3 Drosele ar reversīvu sviru Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RLQS1 Drosele ar reversīvu sviru Izslēgšanas sajūgs 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) - - - < 2.5
1RLQS3 Drosele ar reversīvu sviru Izslēgšanas sajūgs 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) - - - < 2.5
1RPLC1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPLC3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPMC1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.5
1RPMC3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.5
1RPNC1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPNC3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPMC9D Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) - - - < 2.5
1RPNC9D Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Regulējama elastība 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPLS1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 75.2 < 2.5
1RPLS3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPMS1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.5
1RPMS3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.5
1RPNS1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPNS3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPQS1 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.5
1RPQS3 Reversīva Vienā līnijā spiežamā drosele Izslēgšanas sajūgs 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
Uzstādīšana un eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa padeves vada izmēru, lai instrumenta ieejā nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX). Katru dienu nolejiet kondensātu, izmantojot vārstu (-us)cauruļvadu, gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā (-os)punktā (-os). Pirms šļūtenes uzstādiet pareiza izmēra gaisa drošinātāju un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšēja atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes svaidīšanos gadījumā, ja tā pārtrūkst vai atvienojas savienojums. Skatīt rasējumu 16585770 un tabulu, kas atrodas 2. lappusē. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m):
Pirms turpināt darbu, atvienojiet instrumentam gaisa padevi.
Pagrieziet regulēšanas atveres vāciņu uz sajūga apvalka, lai varētu piekļūt regulēšanas atverei.Uzgaļu turētājā ievietojiet 1/4” sešstūra uzgriežņatslēgu. Pagrieziet sajūga mehānismu, līdz pa regulēšanas caurumu ir redzams viens no sajūga regulēšanas uzgriežņa radiālajiem caurumiem. Ievietojiet regulēšanas atslēgu Nr. 5C1-116 vai rūdīta tērauda tapu vai stieni ar diame-tru 3/32” (2 mm),lai bloķētu uzgriežņa griešanos.Stingri satveriet darbarīku ar vienu roku un pagrieziet uzgaļu turētāju, lai pārbīdītu regulēšanas uzgriezni gar uzgaļu turētāju. Griežot uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā, skatoties no priekšpuses, paaugstinās spiediens uz sajūga atsperi un palielinās griezes moments, pie kura sajūgs fiksēsies vai izslēgs darbarīku.
Vispiemērotāko regulējumu parasti iegūst, izmantojot šo darbarīku tam paredzētajā veidā un palielinot vai samazinot pielikto griezes momentu, līdz ir sasniegts vajadzīgais iestatījums. Jebkurā gadījumā galīgo regulēšanu ieteicams veikt pakāpeniski.
Rezerves daļas un tehniskā apkope
Kad iekārtas kalpošanas mūžs ir beidzies, ieteicams to izjaukt, notīrīt un detaļas sašķirot pēc materiāla, lai tās varētu nodot otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģināla valoda ir angļu valoda.
Iekārtas remontu un tehnisko apkopi drīkst veikt tikai autorizēts servisa centrs.
Ar visiem jautājumiem vērsieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
1.2.
3.
PL
PL-1 80167265_ed3
Informacja bezpieczeństwa produktuPrzeznaczenie:Narzędzia są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa wkrętaków pneumatycznych, formularz 04585006.Instrukcje obsługi dostępne są w Internecie na stronie www.ingersollrandprodcuts.com
1RPQS1 Wbudowana przepustnica zwrotna z regulacją przez naciskanie Sprzęgło odłączające 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.5
1RPQS3 Wbudowana przepustnica zwrotna z regulacją przez naciskanie Sprzęgło odłączające 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
Instalacja i smarowanieWielkość przewodu doprowadzającego powietrze musi zapewniać maksymalne ciśnienie robocze narzędzia (PMAX) na jego wejściu. Codziennie należy spuszczać kondensat z zaworu(ów) w najniższym punkcie(punktach) instalacji, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża przy jego uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny na początku każdego węża. Przy każdym połączeniu niewyposażonym w taki bezpiecznik używaj urządzenia zapobiegającego biciu. Patrz rysunek 16585770 oraz tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania:. Element:
Przed rozpoczęciem należy odłączyć dopływ powietrza od narzędzia.
Obrócić pokrywę otworu regulacyjnego na obudowie sprzęgła, aby odsłonić otwór regulacyjny.Do uchwytu włożyć klucz sześciokątny 1/4 cala. Obracać sprzęgło, aż jeden z otworów promieniowych w nakrętce regulacyjnej sprzęgła będzie widoczny przez otwór regulacyjny. W otworze w nakrętce regulacyjnej umieścić klucz do regulacji nr 5C1-116 lub sworzeń ze stali hartowanej o średnicy 2 mm (3/32”), aby uniemożliwić obrót nakrętki.Chwycić narzędzie mocno jedną ręką i obrócić uchwyt końcówek, aby przesunąć nakrętkę regulacyjną wzdłuż uchwytu. Obracanie uchwytem końcówek zgodnie z ruchem wskazówek zegara (stojąc przodem do uchwytu) spowoduje ściśnięcie sprężyny sprzęgła i zwiększenie momentu obrotowego, przy którym dojdzie do zadziałania mechanizmu zapadkowego sprzęgła lub wyłączenia narzędzia.
Najlepsze ustawienie osiąga się poprzez zwiększanie lub zmniejszanie dostarczanego momentu obrotowego narzędzia podczas wykonywania określonej pracy, aż do uzyskania odpowiedniego ustawienia. Niezależnie od sposobu do ostatecznego ustawienia należy dochodzić stopniowo.
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji przewidzianego dla narzędzia zaleca się jego rozmontowanie, odtłuszczenie i podział na podzespoły według typów materiałów w celu przygotowania do utylizacji.
Instrukcja została pierwotnie napisana w języku angielskim.Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez autoryzowany Serwis.
Wszelkie uwagi proszę kierować do najbliższego biura lub dystrybutora Ingersoll Rand.
1.2.
3.
BG
BG-1 80167265_ed3
Информация за Безопасността на ПродуктаИзползване по Предназначение:Тези инструменти са предназначени за демонтаж и монтаж на резбовани крепежни елементи.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за безопасност за пневматични отвертки 04585006.Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com
Монтаж и CмазванеРазмери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването. Вижте чертеж 16585770 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на реално използване. Точките са определени по следния начин:
1. Въздушен филтър 5. Диаметър на тръба 9. Масло
2. Хронометър 6. Размер на резбата 10. Смазка (необходим е демонтаж, вижте инструкциите за поддръжка)
3. Смазка 7. Свързващо звено 11. Смазка (необходим е демонтаж, вижте инструкциите за поддръжка)
Преди да продължите, разединете маркуча за подаване на въздух от инструмента.
Завъртете капака на отвора за регулиране върху корпуса на муфата, за да получите достъп до отвора за регулиране.Поставете шестоъгълния ключ с размер 1/4” в държача на свредлото. Завъртете механизма на муфата, докато един от радиалните отвори в гайката за регулиране на муфата е видим през отвора за регулиране. Поставете регулиращия ключ № 5C1-116 или щифт или прът от закалена стомана с диаметър 3/32” (2 мм) в отвора в регулиращата гайка, за да блокирате въртенето на гайката.С едната ръка здраво хванете инструмента и завъртете държача на свредлото, за да придвижите регулиращата гайка по държача на свредлото. Ако завъртите държача на свредлото по часовниковата стрелка, насочен към предната част, натискът върху пружината на муфата се увеличава, както и моментът на затягане, при който муфата ще се спре с храпов механизъм или ще изключи инструмента.
БЕЛЕЖКА
Най-задоволителната настройка обикновено се получава чрез използване на инструмента на предназначеното място, като се увеличава или намалява полученият въртящ момент, докато се постигне желаната настройка. Във всеки случай, е препоръчително последната настройка да се извърши с постепенна градация. Ако муфата е снабдена с твърда пружина, тя може да се настрои на стойност над капацитета на момента на затягане на инструменти с нисък момент на затягане и висока скорост, и в този случай инструментът ще спре, преди муфата да се спре с храпов механизъм.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби, да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат рециклирани.
Оригиналният език на това ръководство е английски.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен сервизен център. За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на Ingersoll Rand.
1.2.
3.
RO
80167265_ed3 RO-1
Informaţii Privind Siguranţa ProdusuluiDomeniul de Utilizare:Aceste unelte sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de fixare filetate.
Pentru informaţii suplimentare, consultaţi Manualul cu informaţii de siguranţă al şurubelniţei pneumatice, Formular 04585006.Manualele pot fi descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com
1RPLC1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPLC3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPMC1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.5
1RPMC3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 72.9 < 2.5
1RPNC1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPNC3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 72.6 < 2.5
1RPMC9D Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) - - - < 2.5
1RPNC9D Clapetă de împingere în linie, reversibilă Tampon reglabil 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPLS1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 75.2 < 2.5
1RPLS3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.5
1RPMS1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.5
1RPMS3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.5
1RPNS1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPNS3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPQS1 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.5
1RPQS3 Clapetă de împingere în linie, reversibilă Ambreiaj de închidere 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
RO
80167265_ed3 RO-3
Instalare şi LubrifiereCalibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale sistemului, din filtrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau deconectării accidentale. Vezi desenul 16585770 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se defineşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de utilizare efectivă. Componentele sunt identificate astfel:
1. Filtru aer 5. Diametrul furtunului 9. Ulei
2. Regulator 6. Mărimea filetului 10. Vaselină (este necesară dezasamblarea, vezi instrucţiunile de întreţinere)
3. Lu Lubrificatoare bricator 7. Cuplaj 11. Vaselină (este necesară dezasamblarea, vezi instrucţiunile de întreţinere)
4. Valvă de închidere de urgenţă 8. Siguranţă fuzibilă pneumatică
Clutch Adjustment
AVERTIZARE
Deconectaţi sursa de aer de la unealtă înainte de a începe.
Rotiţi capacul orificiului de reglare pe carcasa ambreiajului pentru a expune orificiul de reglare.Introduceţi o cheie hex de 1/4” în suportul pentru bituri. Rotiţi mecanismul ambreiajului până când una dintre orificiile radiale ale piuliţei de reglare a ambreiajului este vizibilă prin orificiul de reglare. Introduceţi cheia de reglare nr. 5C1-116 sau ştiftul sau tija din oţel călit cu diame-trul de 3/32” (2 mm) în orificiul din piuliţa de reglare pentru a împiedica rotaţia piuliţei.Prindeţi bine unealta cu o mână şi rotiţi suportul pentru bituri pentru a deplasa piuliţa de reglare de-a lungul suportului pentru bituri. Rotirea suportului pentru bituri în sensul acelor de ceasornic către partea din faţă creşte compresia asupra arcului ambreiajului şi creşte cuplul la care ambreiajul va angrena sau opri unealta.
NOTĂ
Reglajul cel mai bun se obţine în mod normal prin utilizarea dispozitivului aplicaţiei curente şi mărind sau micşorând cuplul furnizat până la obţinerea nivelului dorit. În orice caz, se recomandă ca reglajul final să fie făcut prin progresie graduală. Observaţi, de aseme-nea, că ambreiajul, când este prevăzut cu arcul greu, poate fi reglat astfel încât să depăşească capacitatea cuplului de turaţie ridicată, unelte cu cuplu scăzut, caz în care unealta se va bloca înainte ca ambreiajul să cumpleze.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei, degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată fi reciclate.
Acest manual a fost conceput în limba engleză.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va fi adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand.
1.2.
3.
RU
RU-1 80167265_ed3
Информация о безопасности изделияПредполагаемое применение:Эти инструменты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей.
За дополнительными сведениями обратитесь к руководству по безопасности для пневматических отверток, форма 04585006.Руководства можно загрузить с веб-сайта www.ingersollrandproducts.com
1RPMC9D Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Регулируемый амортизатор 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) - - - < 2.51RPNC9D Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Регулируемый амортизатор 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.5
1RPLS1 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 75.2 < 2.51RPLS3 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) - - - < 2.51RPMS1 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPMS3 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 75.4 < 2.51RPNS1 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPNS3 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) - - - < 2.51RPQS1 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.8 < 2.51RPQS3 Реверсивный встроенный в линию нажимной дроссель Отключаемая муфта 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 76.7 < 2.5
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на воздухозаборнике инструмента, определите надлежащий диаметр линии воздухоподачи. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижней точке (точках) трубопровода, из воздушного фильтра, а также из резервуара компрессора. Установите воздушный предохранитель надлежащего размера на входе гибкого шланга и используйте на всех не имеющих встроенного устройства отключения соединительных муфтах шланга приспособления, предотвращающие биение шланга в случае разрыва шланга или разъединения муфт. Обратитесь к рисунку 16585770 и к таблице на странице 2. Частота обслуживания указана в круглой стрелке и указана в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического использования:
1. Воздушный фильтр 7. Соединительная муфта2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель3. Лубрикатор 9. Масло4. Клапан экстренной остановки 10. Консистентная смазка (требуется разборка, см. инструкции по техническому обслуживанию)5. Диаметр гибкого шланга 11. Консистентная смазка (требуется разборка, см. инструкции по техническому обслуживанию)6. Размер резьбы
Регулировка муфты
Предупреждение
Отсоедините подачу воздуха от инструмента перед тем, как приступить к работе.
Поверните крышку регулировочного отверстия на корпусе муфты, чтобы открыть регулировочное отверстие.Вставьте шестигранный ключ 1/4” в держатель насадки. Проворачивайте механизм муфты, пока одно из радиальных отверстий в регулировочной гайке муфты не станет видно через регулировочное отверстие. Вставьте регулировочный ключ № 5C1-116 или или штифт либо стержень из закаленной стали диаметром 3/32” (2 мм) в отверстие регулировочной гайки, чтобы исключить вращение гайки.Крепко удерживайте инструмент одной рукой и поворачивайте держатель насадки, чтобы сдвинуть регулировочную гайку вдоль держателя насадки. При вращении держателя насадки по часовой стрелке, если смотреть спереди, увеличивается сжатие пружины муфты и возрастает крутящий момент, при котором муфта будет приводить инструмент в движение от храпового механизма или освобождать инструмент.
ПРИМЕЧАНИЕ
Наиболее приемлемая регулировка обычно достигается при использовании инструмента для текущего применения и увеличении или уменьшении прилагаемого крутящего момента, пока не будет получена требуемая настройка. В любом случае рекомендуется делать окончательную регулировкупутем постепенного изменения.
Детали инструмента и техническое обслуживание
Когда срок службы инструмента подошел к концу, рекомендуется разобрать инструмент, очистить его от смазки и рассортировать детали по от материалу, из которого они изготовлены, чтобы их можно было утилизировать.
Оригинальный язык настоящего документа - английский.
Ремонт и техническое обслуживание инструмента должны производиться только в авторизованном сервисном центре.
Все сообщения следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору.
1RLNS1 Regulator s reverzibilnom ručicom Spojka za isključivanje 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RLNS3 Regulator s reverzibilnom ručicom Spojka za isključivanje 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RLQS1 Regulator s reverzibilnom ručicom Spojka za isključivanje 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RLQS3 Regulator s reverzibilnom ručicom Spojka za isključivanje 1.4 - 4.5 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPLC1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPLC3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPMC1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMC3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNC1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPNC3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPMC9D Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNC9D Reverzibilni linijski regulator na pritisak Podesiva prigušna spojka 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPLS1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPLS3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 3.5 - 13 (0.39 - 1.5) 73.7 < 2.5
1RPMS1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPMS3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 2.5 - 20 (0.28 - 2.3) 73.7 < 2.5
1RPNS1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPNS3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 1.5 - 30 (0.17 - 3.4) 73.7 < 2.5
1RPQS1 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
1RPQS3 Reverzibilni linijski regulator na pritisak Spojka za isključivanje 1.5 - 45 (0.17 - 5.1) 73.7 < 2.5
† KpA = 3dB mjerna nesigurnost
UPOZORENJEVrijednosti buke i vibracija mjerene su u skladu s međunarodno priznatim standardima za testiranje. Izloženost korisnika pri određenoj primjeni alata može odstupati od ovih rezultata. Stoga bi se trebala koristiti mjerenja u radnom prostoru da bi se odredila razina rizika za određenu primjenu.
Instalacija i podmazivanjeDobro izmjerite dovod zraka kako biste osigurali maksimalni radni tlak (PMAX) na ulazu alata. Svaki dan ispustite kondenzat iz ventila pri dnu cjevovoda, zračnog filtra i spremnika kompresora. Instalirajte odgovarajući sigurnosni zračni osigurač uz crijevo i koristite uređaj protiv mlataranja crijeva na bilo kojoj spojnici za crijeva bez internog prekidnog ventila kako bi se spriječilo nekontrolirano mlataranje crijeva u slučaju puknuća ili ako se spojnica crijeva razdvoji. Pogledajte crtež 16585770 i tablicu na stranici 2. Učestalost održavanja prikazana je kružnom strelicom i označena kao h=sati, d=dani i m=mjeseci. Stavke označene kao:
1. Zračni filtar 5. Promjer crijeva 9. Ulje
2. Regulator 6. Veličina navoja 10. Podmazivanje (nužno je rastavljanje , vidi upute za održavanje)
3. Podmazivač 7. Spojnica 11. Podmazivanje (nužno je rastavljanje , vidi upute za održavanje)
4. Sigurnosni ventil za isključivanje 8. Sigurnosni zračni osigurač
Podešavanje spojke
UPOZORENJEPrije nastavka isključite dovod zraka i odspojite crijevo za dovod zraka s alata.
Rotirajte poklopac otvora za podešavanje na kućištu spojke da izložite otvor za podešavanje.Umetnite šesterokutni ključ od 1/4” u držač bitova. Rotirajte mehanizam spojke dok jedan od radijalnih otvora u matici za podešavanje spojke ne postane vidljiv kroz otvor za podešavanje. Umetnite ključ za podešavanje br. 5C1-116 ili kaljenu čeličnu iglu ili šipku promjera od 2 mm (3/32”) u otvor matice za podešavanje da spriječite okretanje matice.
1.2.
HR
HR-3 80167265_ed3
Prihvatite alat čvrsto u jednu šaku i rotirajte nosač bitova da pomaknete maticu za podešavanje duž nosača bitova. Rotiranje nosača bitova u smjeru kazaljke na satu licem prema naprijed povećava kompresiju na oprugu spojke i povećava moment pri kojem će spojka zaustaviti ili isključiti alat.
POZORNajbolje podešavanje obično se postiže za vrijeme primjene alata povećavajući i smanjujući isporučeni moment dok se ne postigne željena postavka. U svakom slučaju preporučuje se da se završno podešavanje obavi postupno.
Dijelovi i održavanjeKad istekne životni vijek alata preporučuje se da se alat rastavi, odmasti i da se dijelovi razvrstaju prema materijalu tako da se mogu reciklirati.
Izvorne upute su na engleskom jeziku. Ostali jezici su prijevod izvornih uputa.
Popravke i održavanje alata treba obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Za sve informacije kontaktirajte najbliži ured tvrtke Ingersoll Rand ili distributera.
3.
80167265_ed3 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Lakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical file: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(ES) nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico (FR) Nom et adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique (IT) nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico (DE) Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen (NL) naam en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen (DA) navn og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier (SV) Namn på och adress till den person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen (NO) navn og adresse på per-sonen som er autorisert til å kompilere den tekniske dokumentasjonen (FI) sen henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan te-knisen eritelmän (PT) Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico (EL) ηο όνομα και ηη διεύθςνζη ηος πποζώπος ηος εξοςζιοδοηημένος να καηαπηίζει ηον ηεσνικό θάκελο
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdrivers
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν:
Model: 1R Series / Serial Number Range: WI10A g XXXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model: / Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-2, EN ISO15744, EN ISO 11148-6
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsip-ielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date / Place: January, 2014 / IE Swords
(ES) Fecha / Lugar: Enero, 2014 / IE Swords (FR) Date / Lieu: Janvier, 2014 / IE Swords: (IT) Data / Posto: Gennaio, 2014 / IE Swords (DE) Datum / Ort: Januar, 2014 / IE Swords: (NL) Datum / Plaats: Januari, 2014 / IE Swords: (DA) Dato / Place: Januar, 2014 / IE Swords: (SV) Datum / Plats: Januari, 2014 / IE Swords: (NO) Dato / Sted: Januar, 2014 / IE Swords: (FI) Päiväys / Paikka: Tammikuu, 2014 / IE Swords: (PT) Data / Lugar: Janeiro, 2014 / IE Swords: (EL) Ημεπομηνία / θέζη: Ιανουάριος, 2014 / IE Swords:
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (HR) IZJAVA O SUKLADNOSTI
Ingersoll Rand Lakeview Dr, IE Swords
Name and address of the person authorized to compile the technical file: Jouko Peussa / Lakeview Dr, IE Swords
(SL) ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije (SK) meno a adresu osoby oprávnenej na zostavenie súboru technickej dokumentácie (CS) jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace (ET) selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress (HU) a műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy (LT) asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą (LV) tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko (PL) nazwisko i adres osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej (BG) името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото досие (RO) numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice (HR)) Ime i adresa osobe ovlaštene za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdrivers
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: (BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: (RO) Declarăm sub propria răspundere că produsul: (HR) Izjavljujemo pod našom isključivom odgovornošću da je proizvod:
Model: 1R Series / Serial Number Range: WI10A g XXXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu număr serie: (HR) Model/opseg serijskog broja:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon pu-udutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform cu prevederile Directivei(lor): (HR) Ono na što se ova izjava odnosi u sukladnosti je s odredbama Direktive(a):
By using the following Principle Standards: EN ISO 28927-2, EN ISO15744, EN ISO 11148-6
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais stand-artais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm: (BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele standarde de principiu: (HR) Koristeći sljedeće glavne standarde: