23/02/2001 Coopération internationale en terminologie 1 Dtil - Direction terminologie et industries de la langue Union Latine 131, rue du Bac 75340 Paris cedex 07 Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 44 45 97 [email protected]http://www.unilat.org/dtil
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie1
Dtil - Direction terminologie et industries de la langue
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie2
Pourquoi a-t-on besoin d’une coopération internationale ?
Tentatives sur une typologie ?
Entités associatioves internationales
Francophonie (et latinité)
OIN et ONG institutionnelles
.../…
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie3
Commissions (ou comités) internationales
Associations nationales, centres et instituts divers
Les projets et outils
Projets
Information
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie4
Pourquoi a-t-on besoin d’une coopération internationale ?
Information (dialogue, échange et accès) Accès aux ressources Recherche de fonds ou de soutien Provoquer des projets de recherche ou applicatifs Aménagement Formation Recherche Multilinguisme .....
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie5
Canaux de cooopération internationale Entités
Réseaux ou associations internationales OIG et ONG “institutionnelles” Commissions (ou Comités) Entités nationales d’aménagement...et Entités associatives nationales Centres et instituts Entités académiques
Projets Sites, listes, BDT ....
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie6
De la difficulté d’établir une typologie d’entité unique (du reste : en a-t-on besoin?)
Par statut juridique
Par sélection des membres
Par langue
Par aire géographique
Par vocation
Par actions réelles
Par portée réelle
Etc.
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie7
Peut-on participer ? Entités ouvertes Tout le monde peut y participer –sous certaines conditions, évidemment – et leurs autorités sont élues par l’ensemble des membres.
Presque toutes les entités associatives internationales connues Toutes les associations nationales connues
Entités non ouvertes Y participent ceux qui ont été choisis, élus ou invités, ou bien leurs autorités ne sont pas élues par les membres
Certaines entités ayant un statut d’association Commissions Centres (ou instituts) de terminologie OIG et certaines ONG Entités d’aménagement Entités académiques
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie8
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie9
Entités "ouvertes" AET (information, manifestations, promotion de la terminologie, soutien aux professsionels et associations, membres individuels, institutionnels, honoraires et associatifs, tendance à la fédération, payant)
DTT (information, manifestations, soutien aux professsionels, membres individuels et institutionnels, payant)
Eafterm (recherche et développement, préparation de la création du centre de terminologie d’Asie de l’est, information, échange, formation, membres individuels, pays d’Asie de l’est)
IITF (recherche, formation, échange, éditions, membres individuels et institutionnels, payant)
GTW (organisation de conférences, recherche, échange, éditions, membres individuels et institutionnels, payant)
NL-Term (information, projets communs?, membres individuels et institutionnels, Pays-Bas et Flandres... ),
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie10
Entités "ouvertes" (suite)
Realiter (aménagement, travaux conjoints, démonstration -“grandes langues” latines- membres institutionnels et individuels, gratuité)
Riterm (information, manifestations, formation, bourses, éditions, travaux conjoints, pays luso-hispanophones, payant)
TermNet (information, manifestations, éditions, diffusion, institutions et sociétés, payant)
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie15
Nordterm (Réseau de terminologie des pays nordiques)
• Composé d’organisations et d’entreprises des pays nordiques “impliquées dans les travaux, la formation et la recherche terminologiques”.
• Projets, information, échange entre membres.• Banque terminologique multilingue Nordterm.• Forum Nordterm (informations sur les activités terminologiques des pays
nordiques, les rapports de recherche, les cours de formation, la littérature, les organisations, projets et groupes de discussion).
• Informations en plusieurs langues nordiques (allant de la Finlande jusqu’à l’Islande) et anglais
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie16
TermNet (Réseau international de terminologie)
• Composé d ’institutions et sociétés de divers pays. • Avantages mutuels en matière de services et de produits. • Organise des manifestations internationales (TAMA en particulier), • Diffuse des informations à ses membres (TermNet News, notamment), • Propose, occasionnellement, de réaliser des projets en commun. • Toute personne peut accéder à des prestations de TermNet, mais
seuls ses membres peuvent bénéficiers des avantages financiers. • Toute entité s ’intéressant à la terminologie peut adhérer à TermNet. • Les informations sont en anglais, allemand, français et, occasionnellement, dans d ’autres
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie18
RaDT (Rat für Deutschsprachige Terminologie)
• “Forum d’experts représentant des organisations, des associations, des entités gouvernementales, le secteur économique, ainsi que les institutions d’enseignement supérieur des pays germanophones impliqués dans des questions, applications et formations terminologiques.”
• “Ses objectifs consistent à sensibiliser les pays germanophones à encourager la collaboration dans le domaine de la terminologie, à coordonner et soutenir des activités terminologiques et à préparer les lignes directrices des politiques et stratégies terminologiques.”
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie21
NL-Term (Association “néerlandophone” de terminologie)
• Représentants de différentes organisations gouvernementales et non-gouvernementales, traducteurs, terminologues, lexicographes, éditeurs, enseignants et étudiants.
• Information, échange.
• Son objectif consiste à créer pour ses membres un forum professionnel, contenant nouvelles et informations en matière de terminologie.
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie22
EAFTerm (Forum de terminologie pour l’est asiatique)
• Organisation non gouvernementale et à but non lucratif.
• “Promouvoir la recherche et le développement terminologiques en Asie de l’est et de préparer l’établissement du Centre de recherche en terminologie de l’est asiatique”.
• Échange d’informations entre ses membres sur les réalisations et développements de la recherche terminologique,
• Réalisation d’activités liées à la terminologie dans divers domaines,
• Préparation de bases de données terminologiques multilingues et multifonctionnelles,
• etc.
• Anglais, chinois?, coréen?, japonais?
AssociationAssociation
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie23
AET (Association européenne de terminologie)
• Membres : une centaine d’institutions et individus actifs en terminologie et six Associations européennes de terminologie
• Créée le 3 octobre 1996 à Kolding (Danemark)
• Comité consultatif : 20 membres, dont les représentants des Associations de terminologie européennes qui ont leur place d ’office
• Siège : Pays-Bas. Secrétariat de fait : Paris
• Anglais et français. Ressources d’information aussi en espagnol, italien, grec.
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie26
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie27
Rint (Réseau international de néologie et terminologie) Objectifs:
“Le Rint est un organisme international orienté vers le développement terminologique et vers la coopération internationale en matière d'aménagement linguistique”
Généralités :• Pour adhérer au Rint, il faut adhérer à ses modules et travailler pour la
langue française.
• Les organisations internationales de langue officielle française qui y adhèrent ont un statut spécial.
• Financé principalement par l’Agence de la Francophonie
• Activités orientées vers l’aménagement linguistique des communautés francophones
• français (mais travaux sur d’autres langues, africaines notamment).
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie28
Rint (Réseau international de néologie et terminologie) Note : A fusionné avec le Riofil dans RIFAL Composition : Modules composés d ’une ou plusieurs institutions.
• Modules nationaux ou régionaux (liste à mettre à jour)
• Afrique centrale et de l'est• Afrique de l'ouest • Canada
• Communauté française de Belgique• France • Haïti
• Membres associés (organisations internationales).
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie33
Realiter (Réseau panlatin de terminologie)
Projets en cours :• Lexique panlatin d’Internet• Vocabulaire de l’hémodynamique• Glossaire panlatin - Amélioration génétique des plantes et cultures
de tissus
• Glossaire terminologique de la norme ISO 704• Néologismes économiques en langues latines à travers la presse• Vocabulaire du génome humain• Participation de Realiter à d ’autres réseaux ou associations
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie35
Realiter (Réseau panlatin de terminologie)
Quelques membres :
• Centre de terminologie et de néologie, FRANCE• Centro de Traducciones y de Terminología Especializada, CUBA• Chancellerie fédérale suisse, SUISSE• Communauté française de Belgique, BELGIQUE• Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ESPAGNE• Délégation générale à la langue française, FRANCE• El Colegio de México, MEXIQUE• Institut libre Marie Haps, BELGIQUE• Institut supérieur de traducteurs et interprètes, BELGIQUE
• Istituto di studi sulla ricerca e documentazione scientifica, ITALIE
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie36
Realiter (Réseau panlatin de terminologie)
Quelques membres (suite) :
• Laboratoire d ’ingénierie linguistique et de linguistique appliquée, FRANCE
• Université de Paris III, FRANCE• Office de la langue française, CANADA• Servicio de Normalización Lingüística, ESPAGNE• Termcat, ESPAGNE• TermRom, ROUMANIE• Travaus publics et services gouvernementaux, CANADA
RéseauRéseau
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie37
RITerm (Réseau ibéroaméricain de terminologie)
Généralités•Créé à Caracas en 1988
•Membres : 60 institutions et individus actifs en terminologie
•Sécrétariat actuel : Union Latine.
•Langues : espagnol, portugais, parfois catalan, galicien et basque.
Activités•7 symposiums réalisés (Caracas, Brasilia, San Millan de la Cogolla, Buenos Aires, Mexique, La Havane, Lisbonne)
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie40
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie41
Ont une action terminologique interne importante La promotion de la terminologie en général ne figure pas dans leurs programmes, mais leur terminologie est souvent consultable et parfois normative.
Anmesty International Conseil de l’Europe CEI FAO Nations unies OCDE OMS (Organisation mondiale de la santé) OPS (Organisation panaméricaine de la santé) OIT (Organisation internationale du travail) Otan (Organisation du traité de l’Atlantique Nord) Services de la traduction de la Commission (Eurodicautom) UIT (Union Internationale des Télécommunications) AIPCR, BM, FMI, Gatt, IUPAC, OACI,OIML,OMM, OMPI,ONUDI, UIC, UIIG,
UPU, etc.
Association internationale permanente des congrès de la route
Association internationale permanente des congrès de la route International
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie43
La promotion de la terminologie est une vocation majeure
Cilf – Conseil international de la langue française. Ont édité un nombre très important de dictionnaires. La lexicographie et la terminologie sont au centre de leurs activités.
OIUNT – Organisation internationale d’unification des néologismes terminologiques. La terminologie est leur activité majeure, mais.....
Union latine. On y arrive....
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie44
Généralités Objectifs : Promotion et préservation des cultures et
langues latines Langues oficielles : espagnol, français, italien, portugais et
roumain Siège : République Dominicaine Secrétariat général : France 3 programmes d’action :
• Promotion, diffusion et enseignement des langues latines• Enrichissement des terminologies scientifiques et techniques,
promotion des industries de la langue, développement de réseaux de communication et information
• Diffusion des cultures latines
Union latine Organisation intergouvernementale, 35 États membres
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie50
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie51
ISO CT/37 (Comité ISO de normes techniques) Composé de trois sous-comités : - principes de la terminologie (ISO/CT 37/SC 1),
- la conception des vocabulaires (ISO/CT 37/SC 2), - et outils informatiques pour la terminologie (ISO/CT 37/SC 3).
Les normes internationales établies par ce Comité couvrent - les principes et méthodes terminologiques, - le vocabulaire de la terminologie, - le travail terminologique, - la préparation et conception de normes de terminologie, - la terminographie assistée par ordinateur, - la documentation terminologique, - et le codage en terminologie.• Anglais, français
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie52
Commissions de terminologie pour le Mercosur Commissions nationales crées pour les gouvernements des États
du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay, Uruguay)
Mission : Déterminer la collaboration en terminologie dans les pays de la zone.
Projects préliminaires : Recensement des ressources et création d’une banque de données en terminologie.
Espagnol et portugais.
Comission internationaleComission internationale
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie53
Autres Agences de normalisation importantes Afnor
Uni
Din
Aenor
Comissions nationalesComissions nationales
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie54
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie55
Quelques entités associatives au niveau national ou local
• Aeter - Association espagnole de terminologie• AIT et Termip - Associations portugaises de terminologie• Ass.I.Term - Association italienne de terminologie• Briterm – Association britannique de terminologie• Colterm – Réseau colombien de terminologie• DTT - Association allemande de terminologie• Eleto - Association grecque de terminologie• Société française de terminologie et TLS (Traitement des langages spécialisés)• TermRom-Bucarest - Association roumaine de terminologie• Termrom-Chisinau - Association moldave de terminologie• Paraterm - Association paraguayenne de terminologie• Uruterm - Association uruguayenne de terminologie• Venterm - Association vénézuélienne de terminologie• Il y aurait également des associations tchèque, hongroise, polonaise, mexicaine etc. en
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie56
Centres d’information, de documentation ou de recherche en terminologie
• Cirt – Centro italiano di riferimento sulla terminologia (Italie)• Ctb - Centre de Terminologie de Bruxelles (Belgique)• Ctn - Centre de Terminologie et de Néologie (France)• Ctte - Centro de Traducciones y de Terminología Especializada (Cuba)• Danterm - DANTERMcentret (Danemark) • Deuterm - Deutsches Informations und Dokumentationszentrum für
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie60
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie61
Principaux bailleurs de fonds internationaux
• Commission européenne, en particulier DGInfo (programmes Inco, Esprit, LE, Mlis, HLT), mais aussi les Directions de l’éducation, de la coopération, etc. Beaucoup de projets, grands financements
• Unesco. Peu de projets, financements moyens
• Agence de la Francophonie. Financements moyens. Fonds dédiés surtout au Rifal.
• Union latine. Beaucoup de projets, petits financements
• PNUD, OEA, Bid, BM. Très rares projets, financements importants
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie62
Quelques projets financés par la DGInfo
• CONCEDE - Consortium for Central European Dictionary Encoding• DART - Wider dissemination and application of terminological research in
minority languages in the area of new technologies• DHYDRO - Standardised Multilingual Hydrographic Dictionary• DICOPRO - On-Line Dictionary Consultation For Language Professionals
On Intranet• DIINAR-MBC - DIINAR-MBS - Dictionnaire Informatisé de l' Arabe -
Multilingue Base sur Corpus [Electronic Arab Dictionary - Multilingual Corpus]
• DINT/LEATHER INFOCODE - Developing Innovative Network for Terminology
• GEMA - Gates for an Enhanced Multilingual Resources Access• INESTERM - Internet Network for European Standardized TERMinology
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie63
Quelques projets financés par la DGInfo (suite!!)• INTERLEX - Developing General and Terminological Multilingual Databases
to be exploited in the Internet from Translation Dictionaries in Electronic Format
• INTERVAL - Interlinguistic Terminology Validation• LANGELEC - International Standardised Terminology for Electrical
Engineering and Telecommunications• LARFLAST - Learning Foreign Language Scientific Terminology• NORDTERM-NET - Nordic Termbank Services via Electronic Network• POINTER - Proposals for an operational terminology infrastructure in
Europe• SALT - Standards-based Access service to multilingual NLP-Lexicon and
human-oriented Terminology resources• TDCNET - European Terminology Documentation Centre Network • WEBIT/EFCOT - A Web-based Terminology Database for Information
Technology/European Forum for Computer Terminology
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie64
Quelques projets décrits
• Balnéo
• Dhydro
• Gema
• Linmiter
• Portalingua
• Riterm-BD
• TDCNet
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie65
Balnéo (site interactif de création néologique)
Créé par le Rint (actuel Rifal) pour
• permettre le dépistage et la diffusion élargie de néologismes via l’Internet,
• échanger des nouveaux termes entre les personnes ou organismes qui contribuent à l’alimentation du système et
• favoriser leur enrichissement mutuel.
L’Union latine, au nom de Realiter, a proposé au Rifal de :
• simplifier,
• de rendre plus fiable et
• de “latiniser” le système (l’étendre aux sept langues officielles de Realiter).
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie67
GEMA (Gates for an Enhanced Multilingual resources Access)
Réalisé dans le cadre d’un projet Mlis
portail offrant un point d’accès centralisé et organisé aux différents acteurs des industries de la langue
proposera un ensemble de services :
• consultation de ressources,
• services d’acquisition de ressources et d’outils
• services d’information
• services de forums
• services à valeur ajoutée
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie68
Linmiter(Vise à favoriser le développement terminologique des
langues néolatines minoritaires européennes)
Réalisé dans le cadre des actions de la Commission européenne pour la sauvegarde et le développement des langues régionales et/ou minoritaires au niveau européen
Langues : galicien, catalan, frioulan, ladin, corse, sarde, occitan
Objectifs :
• Formation de spécialistes en terminologie
• Coordination de travaux terminologiques
• Élaboration de lexiques spécialisés
Étapes du projet :1999 -2000 Bilan de la situation actuelle des langues étudiés2001 Formation des spécialistes en terminologie et
élaboration de répertoires terminologiques
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie69
Portalingua, (site de ressources linguistiques des langues néolatines)
Objectifs • Portail thématique dynamique, multilingue, ordonné et exhaustif qui
référence l’ensemble des ressources linguistiques existantes sur l’Internet
- pour les langues latines plus et moins répandues - pour les langues partenaires
• Signaler toutes les ressources existant sur un autre support qu’Internet et traitant de certaines langues moins répandues ou en voie de disparition
• Encourager l’informatisation et la mise en ligne des ressources linguistiques des langues dont les caractéristiques ne sont pas connues sur Internet
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie70
Portalingua (suite)
Résultats escomptés
• Accès aux informations (bases de données linguistiques, terminologiques, cognitives, orales, etc., manifestations, formations, institutions, bibliographies, etc.), ainsi qu'aux outils automatisés (tels que traducteurs, correcteurs, dictionnaires, parseurs, etc.)
• Consultation en sept langues (celles de Realiter, organisme associé au projet)
• Fonctions dynamiques existantes sur l’Internet : moteur de recherche, personnalisation des recherches, journaux dynamiques, accès à des forums thématiques, agenda, etc.
• Un synergiciel permettra à plusieurs utilisateurs résidant dans différents pays de travailler ensemble sur des sujets précis
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie71
RITerm-BD
Création d’une banque de données rassemblant toutes les données des différents nœuds faisant partie du réseau, en utilisant le système de DHYDRO.
Conversion des données d’origine dans un format intermédiaire, XTMF, au format Martif.
Organisation des données dans les catégories de données de la norme ISO 12620, qui régit le format Martif.
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie72
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie73
Créer un réseau physique pour relier les CDT existants ou émergents dans les différentes communautés linguistiques en Europe.
Mettre en place un réseau logique de coopération et de coordination continue sur les activités d’information et de documentation.
Distribuer en ligne des données, produits et services à valeur ajoutée.
Objectif
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie74
Contenu divers :
références bibliographiques
entités, enseignement et formation
experts en terminologie
projets terminologiques
logiciels de gestion terminologique
calendrier d’activités terminologiques
Serveur européen multilingue de diffusion des activités terminologiques européennes (et d’ailleurs).
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie75
Coopération
ETIS (Serveur européen d’information sur la
terminologie)http://www.etisnet.net
• Créé à l ’issue du projet Pointer, dans le cadre de l ’AET.
• Élaboration de la maquette par l’Union latine, en représentation de l’AET.
• Serveur hébergé par l’Union latine.
• Nouvelle version d’Etis conçue par le TDCNet
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie76
Fonctionnement
Convertisseur
Données en TeDIF
B/d CDT 1 B/d CDT 2 B/d CDT 3
B/d TDCNetMoteur de recherche
TDCNet
Analyseur syntactique (parseur)
AdministrateurTDCNet
ETIS
InterfaceWebETIS
Convertisseur Convertisseur
Données en TeDIF Données en TeDIF
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie77
» Publications en série
» Monographies
» Répertoires de termes
» Entités» Projets» Enseignement et formation » Personnes, ressources, experts» Logiciels de gestion terminologique» Manifestations
Données bibliographiques
Données factographiques
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie78
Publications en série Monographies Répertoires de termes
Vocabulaire Thésaurus Nomenclature Glossaire, etc.
Données bibliographiques
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie79
• ASS.I.TERM - Associazione Italiana per la Terminologia - Italie
• CINDOC - Centro de Información y Documentación Científica- Esagne
• CTB - Centre de Terminologie de Bruxelles de l’Institut Libre Marie Haps Belgique
• CTN - Centre de la terminologie et de la néologie - France
• DANTERM - DANTERMcentret - Danemark
• DEUTERM - Deutsches Informations- und Dokumentationszentrum für Terminologie, Fachhochschule Köln - Allemagne
• ELOT - Hellenic Organization for Standardization - Grèce
• ÍM - Íslensk málstöd (Icelandic Language Institute) - Islande
• UZEI - Basque Centre for Terminologie and Lexicography - Espagne
Consortium
Le consortium est intégré par :
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie80
• INFOTERM - International Information Centre for Terminology - Autriche
• N.T.U. - Nederlandse Taalunie - Pays Bas
• RTT - Rådet for teknisk terminologi – Norvège
• TERMCAT - Centre de Terminologia - Espagne
• TNC - Swedish Centre for Technical Terminology - Suède
• TSK - Tekniikan Sanastokeskus ry - Finlande
• Union Latine
• UZEI - Basque Centre for Terminologie and Lexicography - Espagne
Consortium
Le consortium est intégré par (suite) :
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie81
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie82
http://www.comnet.ca/~maryvan/eureka/kamenu.htmPages de ressources langagières pour les terminologues et les traducteurs et liste de diffusion gratuite à vocation langagière et assortie de pages Web
http://groups.yahoo.com/group/termxchange(Liste de diffusion pour afficher des ressources terminologiques)
http://www.uwasa.fi/comm/termino/(Forum sur des principes et méthodes en terminologie)
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie83
(Des ressources en ligne sur la terminologie de la DGLF)
http://info.uibk.ac.at/c/c6/c613/termlogy/termloen.html(Ressources en terminologie préparés par Institute of Translation and Interpretation de l’University of Innsbruck
http://www.termcat.es/ind_es.htm (Centre de terminologie Termcat)
http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm(Abrégé de terminologie multilingue)
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie84
(Base de donnée terminologie du Cilf) http://www.cilf.org/bt.fr.html
(Base de donées de TERMITE - International Telecomunication Union)
http://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html
(Banque de données terminologique du Service de la langue française du Ministère de la Communauté française de Belgique)
• http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm…/...
23/02/2001 Coopération internationale en terminologie85
(Ressources linguistiques Office de la Langue Française Québec)
http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html
Banque de données du Service de traduction de la Commission européenne)