i PREFERENCIA ENTRE LA LENGUA INGLESA Y LA LENGUA FRANCESA DE LOS ESTUDIANTES DEL PROGRAMA DE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS DE LA UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA, CARTAGENA Jesus David Peñarredonda Durante Luis Carlos Medrano Perneth Director (a) Marcela Lora Universidad de San Buenaventura- Cartagena Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales Programa de Licenciatura en Lenguas Modernas con énfasis en Inglés y Francés 2017
79
Embed
PREFERENCIA ENTRE LA LENGUA INGLESA Y LA LENGUA …bibliotecadigital.usb.edu.co/bitstream/10819/5829/1/Preferencia entr… · Programa de Licenciatura en Lenguas Modernas con énfasis
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
i
PREFERENCIA ENTRE LA LENGUA INGLESA Y LA LENGUA FRANCESA DE
LOS ESTUDIANTES DEL PROGRAMA DE LICENCIATURA EN LENGUAS
MODERNAS DE LA UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA, CARTAGENA
Jesus David Peñarredonda Durante
Luis Carlos Medrano Perneth
Director (a)
Marcela Lora
Universidad de San Buenaventura- Cartagena
Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales
Programa de Licenciatura en Lenguas Modernas
con énfasis en Inglés y Francés
2017
ii
Dedicatoria
Dedico este logro tan importante en mi vida a dios, por darme todos los dones
necesarios para superar cada prueba y permitirme alcanzar el éxito durante mis
estudios, por llenarme de sabiduría, dedicación, paciencia y perseverancia, y por
guiarme en cada momento.
A mis padres y hermanos, quienes me han hecho quien soy hoy, quienes me brindan
su apoyo y amor incondicional, y quienes están siempre enseñándome a ser una
persona de bien.
A mi novia, cuyo inmenso amor y sabiduría me motiva ser cada vez mejor, a seguir
siempre adelante y quien me da el impulso para cumplir y perseguir mis sueños y
metas.
A mis amigos, compañeros y colegas, quienes están siempre dándome voces de
aliento y quienes me han apoyado y brindado su cariño y amistad desde el inicio de
mis estudios.
JESUS DAVID PEÑARREDONDA DURANTE
iii
Dedicatoria
A Dios por siempre estar presente en momentos complicados y en momentos no
complicados, por ser el único y responsable de ayudarme en todos los logros de mi
vida, por llenarme de amor y mucha pasión por lo que hago, por brindarme paz
interior y sabiduría.
Mis padres Luis Carlos Medrano y Leydis Helena Perneth por ser un pilar
fundamental para mi educación, tanto académica, como de la vida. Sin ellos nada de
esto sería posible. Siempre demostraron preocuparse por mi desempeño en todo
sentido y esto es resultado de ello.
Mis hermanos, por ser el perfecto complemento para la educación recibida en casa.
También por ayudarme mucho en mi crecimiento académico justo cuando más lo
necesité. Por cooperar a la creación de mis ideas para terminar mi propuesta de
investigación, el cual es símbolo de un en conjunto.
Mis profesores, por sus palabras positivas hacia nuestra propuesta de trabajo de
grado, por su interés de ayudarnos a sacar adelante esta idea, especialmente a la
profesora Marcela Lora, por ser la más influyente en los resultados que con mucho
esfuerzo hemos obtenido.
LUIS CARLOS MEDRANO PERNETH
iv
Agradecimientos
Agradecemos la finalización de este proyecto de grado al rey de reyes, nuestro dios
todopoderoso, que nos permitió llegar a nuestra meta al llenarnos de mucha
sabiduría, paciencia y dedicación.
Agradecemos a la profesora Marcela Lora, quien nos brindo muchísimo apoyo y
conocimiento durante la realización de este proyecto.
Agradecemos a nuestros amigos, compañeros y colegas, por el apoyo que recibimos
durante todo el proceso de realización de nuestro proyecto.
v
RESUMEN
En este documento se presenta el proceso de investigación que se llevó a cabo
sobre la preferencia que tienen los estudiantes del Programa de Lenguas Modernas
de la Universidad de San Buenaventura, con relación a la lengua inglesa y la lengua
francesa. A través de los datos recolectados por medio de encuestas realizadas a
una muestra de la población y entrevistas a docentes del programa, pudimos
dilucidar las preferencias de los estudiantes del programa por alguna de las dos
lenguas, así como, las posibles razones detrás de esta escogencia.
Palabras clave: Preferencia, Lengua, lengua extranjera.
ABSTRACT
This document presents the research process that was carried out about the
preference that the students of the program of Modern Languages of the University of
San Buenaventura have, in relation with the English language and the French
language. Through the data collected by means of surveys conducted on a sample of
the population and interviews conducted to professors of the program, we could
elucidate the preference of the students of the program for any of the languages, as
La Universidad de San Buenaventura seccional Cartagena de Indias ofrece el
programa de Licenciatura en Lenguas Modernas con énfasis en Inglés y Francés
perteneciente a la Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales. Tal como
lo recalca la descripción del programa, el cual se puede encontrar en la página web
de la universidad, el programa de licenciaturas en lenguas modernas de nivel
profesional se centra en el desarrollo de la competencia comunicativa de estas dos
lenguas desde el marco pedagógico, para así, ejercer la docencia y la investigación,
desarrollar proyectos de innovación pedagógica, liderar planes de desarrollo de la
educación y desempeñarse en otros campos laborales en donde se requiera un
profesional idóneo en comunicación en inglés y francés.
Esta investigación tiene como punto central precisamente el programa de
Licenciatura en Lenguas Modernas, en donde observaremos y analizaremos un
evento que nos ha parecido muy particular, y que a través de una investigación,
intentaremos encontrar una respuesta a nuestra inquietud.
7
Si nos vamos a la información del programa Colombia Bilingüe 2014-2018, que
podemos encontrar en la página web de Colombia aprende, en Colombia se busca
fortalecer el dominio de una lengua extranjera lo cual es esencial para cualquier
sociedad interesada en hacer parte de dinámicas globales de tipo académico,
cultural, económico, etc. En dicha página web podemos encontrar información que
nos comparte que "Los estudiantes colombianos viven en un mundo que cada día les
exige que se comuniquen más en ingles, que interactúen con ciudadanos de otros
países y que accedan al conocimiento en este idioma. El dominio del ingles les
permitirá tener acceso a becas en otros países, mayor movilidad y mejores
oportunidades laborales, inclusive en Colombia."
El mejoramiento de los niveles de competencia comunicativa de una lengua
extrajera de una sociedad o población particular, conlleva necesariamente al
surgimiento de oportunidades para sus ciudadanos, al reconocimiento de otras
culturas y al crecimiento individual y colectivo, incrementando las posibilidades de
movilidad social y de condiciones más igualitarias para el desarrollo.
Por su parte, situaciones como la interacción con personas del extranjero o los
medios de comunicación pueden incentivar la curiosidad por aprender más sobre
dichos países, como su religión, su cultura y por supuesto su lengua. Sin embargo,
muchas personas no las aprenden por placer y las lenguas pasan a ser una
necesidad.
8
Además, en nuestra actualidad el aprendizaje de una lengua extranjera pasa a
ser un buen complemento para cualquier perfil profesional, disminuyendo la dificultad
para relacionarse a nivel internacional al tener la capacidad de entender y hacerse
entender con personas del exterior del país que puedan desenvolverse con la misma.
Se ha observado a lo largo de nuestros estudios que en el programa de licenciatura
en Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés de la Universidad San
Buenaventura se ha generado en la población estudiantil cierta divergencia en la cual
estos suelen llegar a tener una preferencia por una de las dos lenguas del énfasis
durante su proceso académico.
Sin embargo esta situación no ha sido tratada en el programa, pues no se ha
visto un proceso de análisis del tema a lo largo de los semestres estudiados.
Tampoco parece que se haya intentado saber si al momento en que los estudiantes
optan por enfocarse más en una lengua que en otra, esto repercutirá a manera
negativa o positiva en un futuro, a pesar de recibir todos aproximadamente el mismo
número de horas de clase con la misma calidad en cada una de estas lenguas.
Algunos autores guardan cierta visión en común con nuestra investigación, por
ejemplo, Aldana (2010), cuya investigación tiene como título Actitudes lingüísticas
9
hacia el francés lengua extranjera. En este trabajo Aldana hace un estudio sobre las
razones por la cuales los estudiantes tienden a no tener motivación académica de
ninguna clase hacia lenguas diferente al inglés, el cual ofrece el programa de idiomas
modernos de la Universidad de los Andes, en donde se enseña también Francés,
Italiano y Alemán.
Esto ya nos va marcando un sendero hacia lo que queremos encontrar,
ratificándonos con un estudio realizado y comprobado que si se puede presentar
preferencia al momento de aprender varias lenguas al mismo tiempo, claro está, en
este caso la preferencia apunta hacia el inglés que , según Aldana y su investigación,
recibe cierto privilegio al momento de preferir idiomas sobre otros, pero, ¿también
sería el idioma ingles privilegiado en el programa de Lenguas Modernas de la
Universidad de San Buenaventura – Cartagena? es una de las respuestas que
esperamos encontrar por medio de nuestro proyecto.
Por otra parte, encontramos a David Fernández Vítores de la Universidad
Complutense de Madrid (CES Felipe II) quien ha presentado una investigación
titulada El francés como lengua franca supranacional: estrategias de defensa
basadas en la diversidad, en el que muestra que a través de la historia el idioma
francés ha estado en una constante pérdida de posicionamiento como lengua franca
privilegiada, que antes del siglo XX tenían un impacto más territorial en el continente
europeo por factores como las inercias creadas por los procesos institucionales
10
consolidados en los primeros años de andadura de la Comunidad Económica
Europea, sin embargo esta ha venido decayendo desde a finales de los años
noventa por el impactante progreso de la lengua inglesa. Nos permitimos citar a
David Fernández (2010), en donde podremos observar efectivamente la afirmación
antes enunciada sobre lo que a través de su proyecto quería exponer:
En primer lugar, el recorrido histórico de la lengua francesa describe el nacimiento y la consolidación del francés como lengua franca de referencia en Europa y en el mundo desde finales del siglo XVII hasta nuestros días. Consecuencia directa de su primacía en Europa en el ámbito económico, cultural y militar, esta posición dominante del francés ha permanecido casi inalterable hasta comienzos del siglo XX. Fue entonces cuando el francés empezó a
perder terreno a favor del inglés (p. 256)
Por medio de esta investigación, la idea principal que expone David F. es clara, ya
el francés no desempeña el mismo papel importante comparado con la utilidad e
importancia que tenía hace varias décadas. En este orden de ideas, nosotros
ratificamos una vez más nuestra intensión de búsqueda de respuestas que apunta
hacia el protagonismo de la lengua inglesa o de la lengua francesa. Esto nos hace
pensar que hay cierto privilegio a nivel mundial por unas lenguas más que por otras,
pero hay que comprobar si esto resulta ser un factor esencial para que influya en la
escogencia de alguna preferencia en el programa de lenguas modernas de la
Universidad de San Buenaventura
Si no se lleva a cabo esta investigación, nosotros los investigadores
consideramos que podría traer perjuicios a nivel general, es decir, no solo para el
estudiante, sino también para la institución, pues esta no tendrá conocimiento de las
11
razones por las cuales muchos estudiantes prefieren una lengua sobre otra, cerrando
paso a otras investigaciones que puedan contribuir al mejoramiento constante de la
calidad del programa. Así mismo, se corre el riesgo que de estos estudiantes se
limiten, o en otras palabras, no den el máximo de sí mismos en una o ambas
lenguas, minimizando considerablemente su interacción con la lengua y su
aprendizaje.
Si tomamos en consideración lo descrito anteriormente, surge la siguiente pregunta
¿Por qué se presentan preferencias en los estudiantes por una de las dos lenguas
estudiadas en el programa de Licenciatura en Lenguas Modernas?
Si tenemos en cuenta el hecho de que el campo de la educación siempre ha
estado ligado y ha sido dependiente de factores externos que modifican su calidad,
situación que se presenta en cualquier parte del mundo, incluido nuestro país,
siempre existirán diversos factores que son determinantes al momento de interactuar
en una lengua extranjera. Muchos de estos ya han sido estudiados y son tomados en
cuenta por los educadores para lograr transmitir conocimiento a sus alumnos. Otros
factores, sin embargo, como la preferencia por una lengua más que por la otra han
sido poco estudiados, y/o tal vez, menospreciados por los educadores, perdiendo
posiblemente la posibilidad de transmitir sus conocimientos de una manera más
eficaz, o de hacer más eficaz la interacción de los estudiantes con la lengua
extranjera
12
Como se ha venido observando en el Programa de Licenciatura En Lenguas
Modernas de la Universidad de San Buenaventura, muchas veces el dominio de una
lengua sobre otra no depende solo del número de horas que se imparten en estos o
de otros factores como la metodología del profesor, también parece depender del
gusto personal o de la visión que tenga el estudiante respecto a esa lengua.
Esta investigación se enfocará específicamente en el factor de las preferencias de
cada estudiante, ya que es un tema poco estudiado en el programa de lenguas
modernas de la Universidad de San Buenaventura, en el campo educativo y más
específicamente en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Es importante llevar a cabo esta investigación puesto que los resultados que se
logren obtener podrían cambiar la calidad de la educación en el campo de la
enseñanza de las lenguas extranjeras al lograr obtener conocimientos valiosos sobre
los estudiantes y extraer de estos la posibilidad de un cambio que pueda verse
reflejado en la manera en la que los estudiantes interactúan con la lengua.
Al no llevar a cabo esta investigación la problemática podría persistir y muchos
estudiantes podrían continuar teniendo dificultades al momento de utilizar o
interactuar con uno de las dos lenguas que se imparten en el Programa, teniendo
13
como consecuencia desigualdad de nivel entre una o ambas lenguas de estudio,
bajas calificaciones y bajo dominio de la(s) lengua(s) al final de su carrera, y poca
contribución al programa en su proceso de acreditación de calidad.
Con este proyecto se pretende aportar principalmente al programa de Licenciatura
en Lenguas Modernas con énfasis en Inglés y Francés de la Universidad de San
Buenaventura las bases para que se puedan construir nuevos proyectos que puedan
garantizar un cambio contundente en el estudiante para que le permita crear una
nueva imagen de las lenguas estudiadas y logren un cambio de perspectiva en los
educadores, para que estos tengan la capacidad de adaptarse mejor a sus alumnos.
Desde nuestro punto de vista de estudiantes, estamos inmersos en la
problemática intentando observar desde el punto de vista de terceros. Como
estudiantes de lenguas, el interés por estas nos lleva a pensar constantemente en la
problemática a estudiar, así mismo nos lleva a nuestra posición como futuros
docentes, en la que posiblemente nos encontraremos con similitudes respecto a la
situación actual, y, en caso de darse esta situación, seremos capaces de utilizar los
conocimientos adquiridos por medio de esta investigación para el beneficio común.
A partir de este proyecto podría considerarse incluso la posibilidad de crear otros
proyectos que intenten desarrollar en el estudiante un gusto paralelo por ambas
14
lenguas, recreando o incentivando desde los primeros semestres la oportunidad de
aprovechar un potencial que posiblemente no se está explotando en su totalidad, así
como un proyecto que se encargue de analizar el desarrollo de los egresados con
respecto a las lenguas vistas durante sus estudios una vez elegida su preferencia.
Debido a lo anterior, esta investigación tiene como objetivo principal identificar la
preferencia que poseen los estudiantes sobre alguna lengua del énfasis (inglés y
francés) y las diferentes razones detrás de estas; y tenemos como objetivo específico
analizar cada una de las razones detrás de la preferencia por alguna de las dos
lenguas estudiadas.
15
CAPITULO II: ANTECEDENTES Y REFERENTES TEÓRICOS
Debido a que la problemática presentada se enfoca principalmente en conocer
cuál es la preferencia de los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas por una de
las dos lenguas estudiadas y las razones de ello, se hace evidente desarrollar en
este capítulo los fundamentos teóricos de las categorías de análisis involucradas en
el presente estudio.
La población a la cual se le realizará la investigación pertenece al programa de
Licenciatura En Lenguas Modernas con énfasis en Inglés y Francés de la
Universidad de San Buenaventura de Cartagena. Las lenguas del énfasis, al ser
estas Categorizadas como lenguas extranjeras y por ende uno de los elementos más
importantes en los cuales se basa nuestra investigación, crea a los investigadores la
inquietud de encontrar qué se entiende por lengua, lengua extranjera, y preferencia.
Sin embargo, consideramos muy importante el hecho de realizar una
diferenciación entre términos puesto que muy comúnmente nos encontramos con
una sinonimia, como es el caso con dos de nuestros conceptos bases para la
investigación, Lengua y Lengua extranjera. Los casos a los que nos referimos con
esto, son aquellos en los cuales se percibe, el concepto de Lengua como sinónimo al
16
concepto de Lenguaje, y, de la misma manera, cuando se percibe el concepto de
Lengua extranjera como sinónimo del concepto de Segunda lengua. Para esto se
dividió el presente capitulo en varios subtítulos, el primero dedicado a exponer los
diferentes antecedentes para nuestra investigación, seguido por las distinciones de
las variables de Lengua y Lenguaje, al cual le sigue las distinciones de Lengua
extranjera y Segunda lengua, y finalmente los diferentes conceptos de preferencia.
2.1 Antecedentes de la investigación
Varios autores se han interesado por buscar una respuesta a la pregunta de por
qué se puede presentar un favoritismo por una lengua sobre otra durante el proceso
de aprendizaje de dos lenguas extranjeras simultáneamente, o aún más en un
programa de licenciatura en lenguas extranjeras donde el énfasis son precisamente
inglés y francés.
Para mencionar algunos, tenemos como antecedente, en el ámbito nacional,
eltrabajo de Aldana Tepey (2010), titulado Actitudes lingüísticas hacia el francés
lengua extranjera. En este trabajo Aldana estudia las razones por las cuales hay
menos preferencia hacia el estudio de lenguas diferentes al inglés en el programa de
idiomas modernos de la Universidad de Los Andes, en el cual se ofrecen los idiomas
17
inglés, francés, italiano y alemán, y en el cual se constató que existía esta marcada
preferencia. Consideramos este trabajo muy importante para nuestra investigación
puesto que nos sirve como una guía sobre la cual podemos construir y en la cual
podemos basarnos para encontrar las respuestas, así como validar la metodología.
Con nuestro trabajo de investigación podría considerarse también antecedente el
trabajo de (Andrea Bergfelt, 2008), que tiene como título: Las actitudes en el
aprendizaje de una segunda lengua. Una comparación entre las actitudes de
estudiantes españoles hacia el inglés y estudiantes suecos hacia el español. En este
trabajo no encontramos información específica sobre preferencias por una lengua
extranjera de entre varias, sin embargo se plantea de actitudes frente al aprendizaje
de una lengua extranjera, esto podríamos considerarlo importante para nuestra
investigación puesto que estas actitudes podrían ser consecuencia de la preferencia
hacia alguna lengua extranjera.
2.2 Lengua y Lenguaje
Procedemos a exponer las categorías de análisis Lengua y Lenguaje ya que para
poder avanzar necesitamos que el lector tenga claro las diferencias entre ambos,
18
pues, como se ha mencionado, son conceptos que suelen definirse de manera muy
similar y son muy comúnmente confundidos como sinónimos.
Citamos en primer lugar a Montes Giraldo (1998) Confusión de lengua y lenguaje
¿otro aspecto del imperialismo mundializante?, quien deja claro su punto de vista
tomando primero el concepto de lenguaje de otras fuentes, de las cuales una de ellas
es propia, y sumándolo a su trabajo. Montes define también el término de lengua:
Como se expresa en MONTES, 1995, 19-20, lenguaje tiene dos significados básicos: 1) Facultad que el hombre posee de poder comunicar sus pensamientos y 2) Cualquier sistema que sirve al hombre para ejercer dicha facultad (son definiciones de Lázaro C). Lo mismo, en términos ligeramente diferentes, dice el DRAE. Concebido de esta manera, el lenguaje como sistema de signos para la comunicación (además del significado de 'Facultad de crear tales sistemas') no hay, pues, fundamento para negar que los animales tengan lenguaje, pues nadie desconocerá que entre muchas especies animales hay verdaderos sistemas de signos para la comunicación. También encaja claramente en esta concepción de 'lenguaje' su uso en la moderna técnica de computación como 'sistemas o códigos de signos para el manejo de los computadores'. En cuanto a la lengua, es obvio que como producto que es de la facultad de crear sistemas de signos es un lenguaje, el más perfecto y elaborado, y que no hay error lógico en denominarla con tal hiperónimo cuando así convenga, del mismo modo en que, dadas las circunstancias adecuadas, podemos referirnos a un niño como una persona o ser humano. Pues claramente se da entre lengua y lenguaje una relación de inclusión. (pp. 553-554)
Montes expone que no hay razón para limitar la palabra “lenguaje” como habilidad
o facultad exclusiva del hombre, a diferencia de las fuentes citadas en su trabajo, en
otras palabras, para Montes el lenguaje es, basado en las palabras de sus fuentes, la
facultad que se posee de poder comunicar y crear sistemas para esto, sin ser única y
exclusiva para el hombre. Al mismo tiempo, en su cita, Montes clasifica el término
“Lengua” dentro del de “Lenguaje”, diciendo que es producto de la capacidad de
19
crear sistemas de signos, en otras palabras, define lengua como un sistema de
signos, perfeccionado y elaborado.
También pudimos encontrar una sencilla ilustración que el mismo Montes usa
para aclarar su punto de vista respecto a la diferencia entre Lenguaje y Lengua, en el
cual se puede apreciar claramente que el término “Lenguaje” contiene al de “lengua”.
Un concepto muy similar al de Montes sería el siguiente, de Jean Aitchinson
Lengua, Habla, Idioma y Dialecto, Revista La Tadeo, edición No 71), en el que “Se
considera el lenguaje como un proceso físico y biológico de desarrollo ontogenético y
filogenético, a partir del cual los individuos y las especies logran categorizar y
conceptualizar el mundo desde su conocimiento, capacidad y habilidad para
reconocerse como grupo, con necesidades, motivaciones y sentimientos
comunes”(p.12)
Como podemos observar, según Aitchinson y Tobón el lenguaje es un proceso
natural propio de “individuos” y “especies”, aclarando de esta manera que, al igual
que lo menciona Montes, no es una habilidad exclusiva de los seres humanos, sino
que también la poseen otros seres, recalcando que difieren en cuanto al
20
conocimiento, capacidad y habilidad para reconocerse como grupo dependiendo del
ser en cuestión.
Igualmente, Pinzón define en su trabajo el término “lengua” con palabras como
“sistema” y “estructural” integradas en su concepto, proponiendo así que una lengua
es un “un sistema de elementos fonéticos y morfológicos que se rige por unas reglas,
que presenta unos niveles y que se puede diferenciar en el orden estructural o
significativo de acuerdo con el conglomerado de hablantes y los territorios que ocupe
geográfica y políticamente”. (p.14)
Tomando una visión compartida con Montes y Pinzón en cuanto a la lengua
como “sistema”, Alvar Manuel (1961) en Hacia los conceptos de lengua, dialecto y
hablas, Nueva Revista de Filología Hispánica, define a ésta como “el sistema
lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se caracteriza por estar
fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de
una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas
lingüísticos de su mismo origen.” (p.55)
El concepto de Alvar tiene mucha similitud con el de Montes y el de Pinzón. Como
ya se ha mencionado, ambos definen “Lengua” como un “sistema” e, igualmente,
hacen énfasis en su particularidad utilizando términos como “perfeccionado”,
21
“elaborado”, “particularidades” y “fuertemente diferenciado”. Ambos autores perciben
“Lengua” como algo de peso, una herramienta detalladamente construida por
razones cualesquiera y de mucha importancia.
En su trabajo, Estudios lingüísticos sobre la lengua de signos española, Monserrat
Veyrat Rigat y Beatriz Gallardo Paúls (2002) defienden que el concepto de lenguaje
no debe limitarse al canal oral-auditivo, ellos opinan que el canal que se utiliza para
transmitir el código no debe ser la razón para juzgar si dicho código es o no es
lingüístico.
Luego explican que el ser humano ha inventado muchas clases de códigos para
cubrir su necesidad comunicativa poniendo como ejemplo las señales de tránsito que
se caracterizan por usar diferentes figuras o formas como canal y retoman lo
anteriormente dicho mencionando que no debería ser el canal sino la naturaleza del
código el factor a través del cual debe definirse aquello que es o no es lenguaje.
Es entonces cuando exponen su concepto de lenguaje, haciendo la aclaración de
que se refieren al lenguaje humano y que este es un código natural y espontaneo
heredado socialmente al niño a través de su relación con la comunidad en la que
habita, crece e interactúa.
22
De esta manera Veyrat y Gallardo dejan claro que para ellos el lenguaje es un
“código”, termino que puede encontrarse muy comúnmente en su trabajo y, al
calificarlo como humano, sería un código que se adquiere por la interacción con la
sociedad desde que se es niño, que, según lo que recalcan, no se limita al canal
sonoro.
Por su parte, Victor Niño (1985) en Los procesos de comunicación y del lenguaje
para su aplicación en cursos y talleres de nivel superior nos comparte un cuadro en
el que se muestran dos (2) conceptos de lenguaje, categorizándolos desde lo que
llama “sentido estricto” y “sentido amplio”. Dicho autor explica en su trabajo que
entiende ““sentido” como el significado conceptual, como la razón de ser del
significado al que se refieren dichas palabras… “en el sentido estricto, define
lenguaje como “Sistema de signos fónicos y articulados, regidos por reglas
específicas en las lenguas naturales, que utiliza el hombre para su comunicación”
(p.14). En este sentido, se aprecia que el concepto de lenguaje no permite a este
albergar aquello que no esté ligado a la oralidad.
Sin embargo, cuando se aprecia el concepto desde el “sentido amplio” se puede
notar un contraste con aquel del “sentido estricto”. En el sentido amplio, La definición
de lenguaje que se nos da proporciona cierta libertad al término, lo cual es la
diferencia principal que encontramos respecto al sentido estricto. En el sentido
23
amplio define lenguaje como “Sistema de símbolos, en general, que utiliza el hombre
para su comunicación” (p. 14).
Al agregar “en general” podría considerarse que este autor da más amplitud al
concepto, permitiéndole albergar “sistemas de símbolos” que no estén ligados a los
fonemas o a la oralidad, lo cual se acerca al concepto de Veyrat y Gallardo.
Analizando todos estos conceptos que menciona en su trabajo, Niño propone una
definición de lenguaje que podríamos considerar la más completa, diciendo que “el
lenguaje comprende la facultad del hombre de desarrollar y poner en práctica
sistemas de signos fónicos y articulados, para la aprehensión cognitiva de la
realidad. La organización del pensamiento y de sus experiencias afectivas y socio-
culturales, y también para la comunicación a nivel de estos mismos aspectos” (p.71)
Claramente, para Niño es importante la oralidad al mencionar los términos
“fónicos y articulados” y, al mencionar el término de “comunicación” como en los
anteriores conceptos de su trabajo, podemos concluir que para Niño el objetivo
principal del lenguaje es la comunicación.
Otro concepto de lenguaje puede apreciarse en el trabajo de Helena María Da
Silva Gomes C y Aline Signoret Dorcasberro (2005) quienes en Temas sobre la
24
adquisición de una segunda lengua exponen cómo conciben el término lenguaje y
también mencionan que éste se puede emplear en diferentes sentidos. Para estos
autores el lenguaje “designa un conjunto sistemático de signos que permite cierto tipo
de comunicación. Se emplea así para denominar los sistemas de comunicación en
general.” (p.14)
Podemos observar con lo anterior que estos autores, al igual que Niño, enfocan
su visión de lenguaje en la comunicación, haciendo énfasis incluso en que el término
se utiliza también para designar cualquier sistema de comunicación. A manera de
ejemplo, estos autores mencionan lo que para ellos son otros tipos de lenguaje como
son el lenguaje de las flores, lenguaje de abejas, las señales de tránsito, lenguajes
artificiales, entre otros.
De la misma manera, Da Silva y Signoret También comparten en su trabajo un
concepto de lengua, en el cual explican que este vocablo:
“se emplea, en el sentido corriente, para designar un sistema de comunicación o un sistema de signos vocales comunes a los miembros de la comunidad. Una lengua es, entonces, un lenguaje natural utilizado por una comunidad, que por este motivo se conoce como una comunidad lingüística. Así, el español, el chino y el guaraní son lenguas y, por ejemplo, la comunidad de lengua hispana abarca a los mexicanos, los españoles, los chilenos, etcétera.” (p.15)
25
En este concepto de lengua podemos notar un claro enfoque en la comunidad, y,
al dar cierta importancia a esta, nos permitiría decir que para estos autores es la
comunidad la que identifica dicho sistema; este sistema es utilizado para la
comunicación, y es “común” (o predominante) entre los miembros de la comunidad a
la que se refiere.
Pudimos encontrar también la percepción de lengua de Londoño, Estupiñan e
Idárraga (2012) en Sociolingüística: enfoques pragmático y variacionista, quienes
definen Lengua como “Un sistema inmanente, abstracto, que organiza toda
producción oral a partir de un conjunto de reglas, unidades y relaciones en los
niveles fonológico, morfológico, sintáctico y semántico, que constituyen el aspecto
formal o la gramática especifica.” (p. 9).
Para estos autores, como otros que hemos mencionado con anterioridad, la
lengua representa un sistema, en este caso, un sistema cuyo fin es darle un orden a
la producción oral por medio de reglas y diferentes puntos que conforman lo que
denominamos gramática.
Por su parte, Ferdinand de Saussure (1916) en su Curso de lingüística general
afirma que la lengua es “el conjunto de los hábitos lingüísticos que permiten a un
sujeto comprender y hacerse comprender.”(p.11)
26
Con lo anterior, se puede apreciar que según Saussure, una lengua, más que un
simple código, es en cierta medida, aquello que permite interactuar con los demás,
son, a palabras del autor en cuestión, hábitos. Dicha palabra puede hacer referencia
a algo a lo cual se está acostumbrado y que por ende se ha venido construyendo en
comunidad, y que esta construcción es la que sirve para la transmisión de mensajes
que se producen con la intención de ser comprendidos.
2.3 Lengua extranjera y segunda lengua
Al haber expuesto los diferentes conceptos de Lengua y Lenguaje, continuaremos
con los conceptos de lengua extranjera y segunda lengua, de esta manera podremos
dar a conocer con claridad que se entiende por estos términos y en qué se
diferencian.
Muñoz Carmen (2002) (citada en Manga André (2008), Lengua segunda (L2)
Lengua extranjera: factores e incidencias de enseñanza aprendizaje, Revista
electrónica de estudios filológicos), dice que se puede entender como lengua
extranjera cualquier lengua que no haga presencia en la comunidad en la que vive el
individuo, siendo la palabra “presencia” interpretada como el no uso de la lengua
27
para la cotidianidad de la totalidad o la mayor parte de la población común. A
continuación, su cita textual:
Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante mexicano en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un estudiante en España. (p. 3)
Podemos observar que Muñoz también se refiere al concepto de segunda lengua
dejando clara su percepción sobre la diferencia entre Lengua extranjera y segunda
lengua, la cual también tomamos en cuenta para esta investigación.
Al igual que Muñoz, otros autores, como Littlewood (1984) Foreign and second
language learning, definen el concepto de lengua extranjera al mismo tiempo que el
de segunda lengua, resaltando puntualmente la diferencia entre estas. Para
Littlewood una lengua extranjera es una lengua que se aprende principalmente para
el contacto o la interacción fuera de la comunidad donde es aprendida. Esto se
puede interpretar en el siguiente texto localizado en su trabajo:
A distinction is often made between “foreign” and “second language” learning. Briefly, a second language has social functions within the community where it is learnt (e.g. as a lingua franca or as the language of another social group), whereas a foreign language is learnt primarily for contact outside one’s own community. (p. 2)
28
Santos Gargallo I. (1999) (citado en Manga André (2008), Lengua segunda (L2)
Lengua extranjera: factores e incidencias de enseñanza aprendizaje, Revista
electrónica de estudios filológicos) También nos da la definición de lengua extranjera
y segunda lengua exponiendo sus diferencias en el siguiente cuadro:
(p. 3)
Por su parte, Torino, Zamar y Palomo (2003) en La necesidad de enmarque
cultural a la enseñanza de lenguas ajenas exponen su definición de segunda lengua
como:
Cualquier idioma aprendido conscientemente o inconscientemente por una persona después de la infancia o de la pubertad… Esta segunda lengua se adquiere tanto con fines de convivencia o educativos, como por necesidad. Por ejemplo, es el caso de los inmigrantes que para poder insertarse en la comunidad a la que se han trasplantado necesitan aprender su lengua con propósitos comunicativos. (p.1)
Esta definición de segunda lengua la describe en otras palabras como un
instrumento “necesario” para el diario vivir de una persona en la comunidad en la que
habita para que esta pueda utilizarla para la convivencia o con fines educativos.
29
Igualmente, Torino, Zamar y Palomo explican que esta segunda lengua puede ser
aprendida consciente o inconscientemente, dando a conocer de esta manera que
para ellos esta segunda lengua podría ser aprendida inclusive de manera
involuntaria.
Torino, Zamar y Palomo ponen como ejemplo etnias aborígenes al norte de la
provincia de salta, Argentina, quienes para iniciar un proceso de alfabetización
requieren aprender una lengua distinta a la materna, la cual sería el español dada su
condición de lengua mayoritaria. Ellos explican que:
En estos casos, la L2 puede ser adquirida –como lengua materna- en su manifestación oral, ya que se trata del código comunicativo de la comunidad mayoritaria, de la que forma parte el hablante del grupo minoritario. Si el contacto entre ambos grupos no es tan frecuente como para que la adquisición se produzca naturalmente, la enseñanza de la L2 debe transitar desde la adquisición –por inmersión del aprendiz en la actividad lingüística del grupo que maneja la L2-, al aprendizaje consciente. (p.2)
Como se puede observar, para Torino, Zamar y Palomo una segunda lengua
podría adquirirse de igual manera que la lengua materna (en su manifestación oral) si
el contacto con la comunidad que la utiliza es frecuente, haciendo este aprendizaje
“natural” de cierta manera, y en caso de no ser así pasaría a ser un aprendizaje
consciente, pero en ambos casos se consideraría segunda lengua.
Otra visión de lengua extranjera sería la siguiente, de Chaudron Craig (1997, La
Elección y el uso de idiomas en el aula: perspectivas desde la investigación) quien se
refiere a lengua extranjera como la “lengua meta a la que no hay fácil acceso en la
30
comunidad en cuestión” (p. 20), concepto que es muy parecido a otros que ya hemos
analizado. Sin embargo, Chaudron enfatiza el hecho de que esta lengua no es de
fácil acceso, con lo cual podemos asumir que para que una lengua se denomine
extranjera hay que situarse en un contexto donde no haya inmersión en dicha lengua
o donde simplemente no se utilice comúnmente.
Partiendo de estos puntos de vista, tomamos estas definiciones de Lengua
extranjera como base para el desarrollo de esta investigación, así como la diferencia
que hemos expuesto de esta con el término de Segunda lengua.
2.4 Preferencia
Al ser nuestro objetivo la búsqueda de las razones detrás de la preferencia de los
estudiantes por una de las dos lenguas estudiadas en el programa, también nos
vemos obligados a definir el concepto de preferencia para que haya claridad.
Tomamos en cuenta a Sven Ove Hansson (1995) en Changes in preference,
quien define las preferencias de la siguiente manera:
31
“In the formal language, preferences will be assumed to refer to a set A of mutually exclusive alternatives. A represents the alternatives that are taken into consideration in a particular context. Thus, it may be the packages of goods that a consumer chooses between, or the courses of action that an agent chooses between.” (p.3)
Como se puede observar, en esta cita se puede interpretar que las preferencias
pueden ser asumidas como las alternativas que se toman en consideración en un
contexto dado, son aquellas opciones, lo que hay disponible y con lo cual debe
tomarse una decisión o una elección, pues muchas veces no se tiene la oportunidad
de escoger ambas opciones.
Así como el consumidor expuesto como ejemplo elije entre los paquetes de
productos, el estudiante de inglés y francés elije concentrarse de una u otra manera
en alguna de estas dos lenguas.
También podemos contar con el concepto de preferencia de Lozano A. (2000)
Estilos de aprendizaje y enseñanza, quien, en sus palabras, dice lo siguiente:
Preferencias son aquellas que remiten a los gustos y a las posibilidades de elección entre varias opciones. Una preferencia casi siempre es una actitud consciente y está determinada por el control y la voluntad de cada una de las personas (p.16)
Con lo anterior, podríamos interpretar que cuando se prefiere algo, hay una o
múltiples razones detrás de esa preferencia, y que además esta se da de manera
32
consciente. Tomamos estas concepciones de Preferencia como base para nuestra
investigación porque son muy precisas y porque se asemejan mucho a nuestra
concepción del término.
33
CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO
La investigación empleará una metodología cualitativa pues busca determinar o
descubrir las preferencias de los estudiantes, evidenciados a través de su discurso.
El enfoque es descriptivo e interpretativo. Lo primero porque se quiere dar a conocer
detalladamente un asunto del programa relacionado con las lenguas del énfasis y
sus preferencias. Interpretativo porque interpretarán y analizarán cada una de las
respuestas dadas por los encuestados y entrevistados.
La búsqueda de información se llevará a cabo a través de encuestas a
estudiantes y entrevistas a docentes, con lo cual se buscará resolver múltiples
interrogantes sobre el tema. Es así como la encuesta tiene un total de 8 preguntas,
entre estas se encontrarán preguntas de selección múltiple con única respuesta, con
múltiples respuestas, y preguntas abiertas para que el encuestado desarrolle su
respuesta sin restricciones, y las entrevistas se harán con preguntas abiertas para
que el encuestado argumente su punto.
La población en cuestión son los estudiantes del programa de lenguas modernas
periodo 2016-2 de la USB de Cartagena. El total de la población es de 130 personas,
34
para realizar la encuesta se tomará una muestra de esta, la cual será del 50% de la
población, dando en total 65 estudiantes. Se escogerán aleatoriamente entre 6 y 7
estudiantes por semestre, hasta dar el total de 65 estudiantes entre los 10 semestres
De igual manera se realizarán entrevistas a un (1) docente de inglés y dos
docentes de francés del programa para tener más información por parte de terceros,
lo que han observado y sus concepciones sobre las preferencias de sus alumnos, a
quienes tienen la oportunidad de observar a diario.
Al momento de analizar los datos, se tendrá en cuenta la totalidad de respuestas
que encontremos en las encuestas, tanto de preguntas cerradas como abiertas y las
apreciaciones de los docentes a los que se les hizo entrevista.
35
CAPITULO IV: ANÁLISIS DE DATOS
En el capítulo que se expone a continuación se presentan los resultados
obtenidos de los cuestionarios aplicados a diferentes personas quienes en el
segundo semestre del año 2016 se encuentran estudiando en el programa de
Licenciatura en lenguas modernas de la universidad de San Buenaventura, como
también las entrevistas realizadas a algunos profesores del mismo programa.
Para llevar a cabo un análisis de forma más clara, estos datos de la encuesta se
ingresaron a un programa llamado Dyane para posteriormente ser analizados por
medios de tablas y gráficas.
A los encuestados solo se les pidió datos básicos como su nombre, firma y
semestre en el cual están, reflejados en el consentimiento informado que leían
previamente a las preguntas. Las encuestas se llevaron a cabo en un tiempo máximo
de tres semanas puesto que no todos los semestres estaban en un mismo bloque o
no estaban en el salón indicado en su horario oficial.
Los estudiantes siempre se mostraron muy dispuestos a cooperar con este
objetivo, se observó que para ellos era muy interesante el hecho de que encontrar
una pronta respuesta a esta pregunta, lo cual también era nuestro mayor objetivo.
36
Ellos al igual que los docentes presentes querían adelantarse a los hechos,
diciendo verbalmente que si había preferencia por alguna lengua del énfasis en este
programa, bueno veamos qué tan cierto era esta hipótesis que muy frecuentemente
escuchábamos.
Antes que todo para entender el porqué de nuestros resultados, echemos un
vistazo a la encuesta que contiene las preguntas en las cuales no basamos:
Marque con una (X) la(s) opción(es) que se desee escoger.
1. Durante sus estudios académicos en la universidad de San Buenaventura
hasta la fecha actual, tiene usted alguna preferencia por alguna de las dos lenguas
del énfasis?
o SI Cual? ____________________
o NO
2. Porqué piensa que se ha generado esta de su preferencia en usted por
Inglés o Francés en el programa de lenguas modernas? ( Más de una opción es
posible)
o Tenía conocimientos previos antes de ingresar al programa de lenguas
modernas.
o Lo usa más a menudo por razones laborales.
37
o Se ve influenciado por factores externos( televisión, radio, internet, juegos,
películas música)
o Contacto con personas de extranjero (turismo)
o Las notas obtenidas en el programa de lenguas modernas.