Diachronic Exceptions in the Comparison of Tiberian and Qumran Hebrew: The Preservation of Early Linguistic Features in Dead Sea Scrolls Biblical Hebrew 1 Aaron D. Hornkohl, University of Cambridge 1. Introduction: Consensus and Opposition While there are significant differences in scholarly opinion as to the exact nature of Dead Sea Scrolls (= DSS) Hebrew, for example, whether its salient features are best explained as reflecting an artificial literary idiom, an authentic spoken register, or an intentionally distinctive ‘anti-language’, 2 there is widespread consensus that it represents a form of Second Temple Hebrew characterized by a special, diachronically meaningful kinship with other post-classical forms of Hebrew, e.g., Late Biblical Hebrew (= LBH) as evidenced in the Masoretic Text (= MT), Samaritan Hebrew, the Hebrew of Ben Sira, and Rabbinic (specifically, Tannaitic) Hebrew (= RH), as well as with contemporary forms of Aramaic. Though all forms of Second Temple Hebrew display features also typical of Classical Biblical Hebrew (= CBH) as preserved in the MT, and, on occasion, even phenomena that appear, at least typologically, to predate standard alternatives in Masoretic CBH, 3 1 I wish to express my gratitude at having been afforded the opportunity to take part in the Seventh International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, Strasbourg, June 22–25, 2014, and for the penetrating questions and constructive comments of conference participants in response to the paper that I read in that forum, of which the present article is an updated and expanded revision. A special word of thanks to Prof. Jan Joosten for having extended me the invitation to participate. 2 To be sure, the terms ‘DSS Hebrew’ and ‘Qumran Hebrew’ are too broad to be of much help in the description of the language of certain Qumran texts, such as 4QMMT (i.e., Miqṣaṭ Maʿaśe ha-Torah; see E. Qimron, “The Language,” in Qumran Cave 4.V: Miqṣat Ma‘aśe ha-Torah [ed. E. Qimron and J. Strugnell; DJD 10; Oxford: Clarendon, 1994], 65– 108; A. Yuditsky, “Miqṣat Maʿaśe ha-Torah (4QMMT),” in EHLL 2, 644–46) and 3Q15 (i.e., the Copper Scroll; see J.K. Lefkovits, The Copper Scroll—3Q15: A Reevaluation; A New Reading, Translation, and Commentary [Leiden: Brill, 2000], 18–19 and n. 71; J. Lübbe, “The Copper Scroll and Language Issues,” in Copper Scroll Studies [ed. G.J. Brooke and P.R. Davies; JSPSup 40; London: Sheffield Academic Press, 2002], 155 –62; A. Wolters, “Copper Scroll [3Q15],” in EHLL 1, 621–22). More generally see Sh. Morag, “Qumran Hebrew: Typological Observations,” VT 38 (1988): 148–64; S.E. Fassberg, “Dead Sea Scrolls: Linguistic Features,” EHLL 1, 663–69. 3 For example, the standard RH demonstrative ז‘this (f)’ is thought by some to represent a typologically more primitive—and, presumably, chronologically earlier—form than standard CBH אתֹ ז; see, e.g., C. Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen (2 vols.; Berlin: Reuther & Reichard, 1908–13), I §107tβ; H. Bauer and P. Leander, Historische Grammatik der hebräischen Sprache des alten Testamentes (Halle: Niemeyer, 1922), §30d; M.Z. Segal, Diqduq Lešon ha-Mišna (Tel-Aviv: Dvir, 1936), 49; Ch. Rabin, “The Historical Background of Qumran Hebrew,” SH 4 (1958): 144–61 (145, n. 3); A. Hurvitz, Ben Lašon le-Lašon: Le-Toldot Lešon ha-Miqra b-Ime Bayit Šeni (Jerusalem: Bialik, 1972), 41; E.Y. Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes and Leiden: Brill, 1982), §203; M. Bar-Asher, “ʾAḥdutah ha-Hisṭorit šel ha-Lašon ha-ʿIvrit u- Meḥqar Lešon Ḥaamim,” Meḥqarim be-Lašon 1 (1985): 75–100 (90–91); ibid., “Lešon Ḥaamim: Divre Mavo,” in Sefer ha-Yovel le-Rav Mordechai Breuer: ʾAsupat Maʾamarim be-Madaʿe ha-Yahadut (2 vols.; ed. M. Bar-Asher; Jerusalem: Academon, 1992), II 657–88 (663); W.R. Garr, Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000–586 b.c.e. (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985), 83–84; E.Y. Kutscher and Y. Breuer, “Hebrew Language: Mishnaic,” EJ 2 8, 639–49 (643); cf. GKC §34b; J. Barth, Die Pronominalbildung in den semitischen Sprachen (Hildesheim: Olms, 1913), 105; Z.S. Harris, Development of the Canaanite Dialects: An Investigation in Linguistic History (New Haven, CT: American Oriental Society, 1939), 70; S.J. du Plessis, “Aspects of Morphological Peculiarities of the Language of Qoheleth,” in De Fructu Oris Sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms (ed. I.H. Eybers, et al.; Leiden: Brill, 1971), 164–80 (174); T. Muraoka, “The Tell-Fekherye Bilingual Inscription and Early Aramaic,” Abr-Nahrain 22 (1984): 79–117 (93–94, but cf. 84); J. Blau, Phonology and Morphology of Biblical Hebrew (LSAWS 2; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010), §§4.2.4.5.1–2.
24
Embed
[Pre-publication draft] Diachronic Exceptions in the Comparison of Tiberian and Qumran Hebrew: The Preservation of Early Linguistic Features in Dead Sea Scrolls Biblical Hebrew (STDJ
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Diachronic Exceptions in the Comparison of Tiberian and Qumran Hebrew:
The Preservation of Early Linguistic Features in Dead Sea Scrolls Biblical Hebrew1
Aaron D. Hornkohl, University of Cambridge
1. Introduction: Consensus and Opposition
While there are significant differences in scholarly opinion as to the exact nature of Dead Sea
Scrolls (= DSS) Hebrew, for example, whether its salient features are best explained as reflecting an
artificial literary idiom, an authentic spoken register, or an intentionally distinctive ‘anti-language’,2
there is widespread consensus that it represents a form of Second Temple Hebrew characterized by
a special, diachronically meaningful kinship with other post-classical forms of Hebrew, e.g., Late
Biblical Hebrew (= LBH) as evidenced in the Masoretic Text (= MT), Samaritan Hebrew, the
Hebrew of Ben Sira, and Rabbinic (specifically, Tannaitic) Hebrew (= RH), as well as with
contemporary forms of Aramaic. Though all forms of Second Temple Hebrew display features also
typical of Classical Biblical Hebrew (= CBH) as preserved in the MT, and, on occasion, even
phenomena that appear, at least typologically, to predate standard alternatives in Masoretic CBH,3
1 I wish to express my gratitude at having been afforded the opportunity to take part in the Seventh International
Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, Strasbourg, June 22–25, 2014, and for the penetrating
questions and constructive comments of conference participants in response to the paper that I read in that forum, of
which the present article is an updated and expanded revision. A special word of thanks to Prof. Jan Joosten for having
extended me the invitation to participate. 2 To be sure, the terms ‘DSS Hebrew’ and ‘Qumran Hebrew’ are too broad to be of much help in the description of the
language of certain Qumran texts, such as 4QMMT (i.e., Miqṣaṭ Maʿaśe ha-Torah; see E. Qimron, “The Language,” in
Qumran Cave 4.V: Miqṣat Ma‘aśe ha-Torah [ed. E. Qimron and J. Strugnell; DJD 10; Oxford: Clarendon, 1994], 65–
108; A. Yuditsky, “Miqṣat Maʿaśe ha-Torah (4QMMT),” in EHLL 2, 644–46) and 3Q15 (i.e., the Copper Scroll; see
J.K. Lefkovits, The Copper Scroll—3Q15: A Reevaluation; A New Reading, Translation, and Commentary [Leiden:
Brill, 2000], 18–19 and n. 71; J. Lübbe, “The Copper Scroll and Language Issues,” in Copper Scroll Studies [ed. G.J.
Brooke and P.R. Davies; JSPSup 40; London: Sheffield Academic Press, 2002], 155–62; A. Wolters, “Copper Scroll
[3Q15],” in EHLL 1, 621–22). More generally see Sh. Morag, “Qumran Hebrew: Typological Observations,” VT 38
(1988): 148–64; S.E. Fassberg, “Dead Sea Scrolls: Linguistic Features,” EHLL 1, 663–69. 3 For example, the standard RH demonstrative זו ‘this (f)’ is thought by some to represent a typologically more
primitive—and, presumably, chronologically earlier—form than standard CBH זאת; see, e.g., C. Brockelmann,
Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen (2 vols.; Berlin: Reuther & Reichard, 1908–13), I
§107tβ; H. Bauer and P. Leander, Historische Grammatik der hebräischen Sprache des alten Testamentes (Halle:
Sefer ha-Yovel le-Rav Mordechai Breuer: ʾAsupat Maʾamarim be-Madaʿe ha-Yahadut (2 vols.; ed. M. Bar-Asher;
Jerusalem: Academon, 1992), II 657–88 (663); W.R. Garr, Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000–586 b.c.e.
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985), 83–84; E.Y. Kutscher and Y. Breuer, “Hebrew Language:
Mishnaic,” EJ2 8, 639–49 (643); cf. GKC §34b; J. Barth, Die Pronominalbildung in den semitischen Sprachen
(Hildesheim: Olms, 1913), 105; Z.S. Harris, Development of the Canaanite Dialects: An Investigation in Linguistic
History (New Haven, CT: American Oriental Society, 1939), 70; S.J. du Plessis, “Aspects of Morphological
Peculiarities of the Language of Qoheleth,” in De Fructu Oris Sui: Essays in Honour of Adrianus van Selms (ed. I.H.
Eybers, et al.; Leiden: Brill, 1971), 164–80 (174); T. Muraoka, “The Tell-Fekherye Bilingual Inscription and Early
Aramaic,” Abr-Nahrain 22 (1984): 79–117 (93–94, but cf. 84); J. Blau, Phonology and Morphology of Biblical Hebrew
(LSAWS 2; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010), §§4.2.4.5.1–2.
2
Hebraists generally view the linguistic profile of Masoretic Biblical Hebrew (= BH) as earlier than
that of DSS Hebrew, whether in biblical or non-biblical material.4
This may seem counterintuitive. After all, the DSS date to between the third century BCE and
the second century CE, while the representative Masoretic codices were not produced until the
beginning of the second millennium CE. Since the DSS were discovered in situ, the textual and
linguistic traditions documented therein were spared some thousand years of the vagaries and
vicissitudes associated with the editing and transmission to which of the MT was subject. Does it
not then strain credibility to maintain, with most Hebraists, that the Hebrew preserved in medieval
Masoretic sources more accurately represents the literary language of the First and early Second
Temple Periods than does that found in the much earlier DSS? Does not this enormous discrepancy
in exposure to modification in the course of copying, coupled with the innumerable instances of
apparent textual variation arising from a comparison of the MT, the DSS, and other ancient
witnesses, imply that Hebrew language scholars should re-evaluate the privilege they almost
universally afford Masoretic BH in linguistic studies?
In several recent publications, certain scholars have responded to these questions with a very
forceful affirmative. They argue that the nearly ubiquitous evidence of literary development, textual
fluidity, and linguistic modification in the course of the transmission of biblical texts renders them
unsuitable for any sort of philological analysis intended to describe the linguistic milieu in which
the original texts were composed. Consider a recent expression of this view:
Historical linguistic analysis of ancient Hebrew has habitually proceeded on the assumption that
the Hebrew language of the MT represents largely unchanged the actual language used by the
original authors of biblical writings…. This assumption, however, is out of line with the
4 Important discussions include Z. Ben-Ḥayyim, “Traditions in the Hebrew Language, with Special Reference to the
Dead Sea Scrolls,” SH 4 (1958): 200–14; Rabin, “Historical Background;” E.Y. Kutscher, Ha-Lašon ve-ha-Reqaʿ ha-
Lešoni šel Megilat Yišʿayahu ha-Šelema mi-Megilot Yam ha-Melaḥ (Jerusalem: Magnes, 1959); ibid., The Language
and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa) (STDJ 6; Leiden: Brill, 1974); J. Blau, “Hirhurav šel
ʿArabisṭan ʿal Hištalšelut ʿIvrit ha-Miqra u-Sʿifoteha,” Leš 60 (1997): 21–32; ibid., “A Conservative View of the
Language of the Dead Sea Scrolls,” in Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the
Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira (ed. T. Muraoka and J.F. Elwolde; Leiden: Brill, 2000), 20–25; W.M.
Schniedewind, “Qumran Hebrew as an Antilanguage,” JBL 118 (1999): 235–52; ibid., “Linguistic Ideology in Qumran
Hebrew,” in Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea
Scrolls and Ben Sira (ed. T. Muraoka and J F. Elwolde; STDJ 36; Leiden: Brill, 2000), 245–55; A. Hurvitz, “Was QH a
Spoken Language? On Some Recent Views and Positions,” in Diggers at the Well: Proceedings of a Third
International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira (ed. T. Muraoka and J.F. Elwolde; STDJ
36; Leiden: Brill, 2000), 110–14; E. Qimron, “The Nature of DSS Hebrew and Its Relation to BH and MH,” in Diggers
at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira (ed.
T. Muraoka and J.F. Elwolde; STDJ 36; Leiden: Brill, 2000), 232–44; ibid., “The Language and Linguistic Background
of the Qumran Compositions,” in The Qumran Scrolls and Their World (ed. M. Kister; Jerusalem: Yad Ben-Zvi, 2009),
551–60 (in Hebrew); and J. Joosten, “Hebrew, Aramaic, and Greek in the Qumran Scrolls,” in The Oxford Handbook of
the Dead Sea Scrolls (ed. T. H. Lim and J. J. Collins; Oxford: Oxford University Press, 2010), 351–74. For summary
overviews and further bibliography see J. Naudé, “The Transitions of Biblical Hebrew in the Perspective of Language
Change and Diffusion,” in Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology (ed. I. Young; London: T. & T. Clark,
2003), 189–214 (195–96); Fassberg, “Dead Sea Scrolls”; and E. Reymond, Qumran Hebrew: An Overview of
Orthography, Phonology, and Morphology (SBLRBS 76; Atlanta, GA: Society for Biblical Literature, 2014), 13–21.
3
consensus view of specialists on the history of the text of the Hebrew Bible, who consider that
the details of the biblical writings were so fluid in their textual transmission that we have no way
of knowing with any degree of certainty what the original of any biblical composition looked
like.5
Such sentiment obviously flies in the face of the aforementioned agreement among Hebraists that,
based on their salient features, DSS Hebrew is a patently later linguistic stratum than Masoretic
CBH (and perhaps LBH, as well). It also contradicts the notion, again generally accepted among
Hebraists and sympathetic biblical scholars, that ancient Hebrew compositions, whether biblical or
extra-biblical, may be dated, at least relatively, on the basis of their linguistic profiles. Clearly,
whatever a text’s original linguistic contours, if these have been eroded, built up, or otherwise
altered by means of more recent activity in some even remotely thoroughgoing way, any attempt at
linguistic periodization can hope to date no more than the derivative editing, modification, and
transmission, not the original composition. The extent to which specialists in the relevant fields
have accepted this decidedly negative assessment of our ability to discern the original linguistic
profile of the extant ancient Hebrew sources remains unclear. To judge from recent publications, the
various arguments and counterarguments have done little to alter the respective approaches of
concerned Hebrew philologists and biblicists.6
5 R. Rezetko and I. Young, Historical Linguistics & Biblical Hebrew: Steps Toward and Integrated Approach (ANEM
9. Atlanta, GA: SBL Press, 2014), 59–60. See also, idem., 59–116; I. Young, “Late Biblical Hebrew and Hebrew
Inscriptions,” in Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology (London: T. & T. Clark, 2003), 276–311 (310);
ibid., “The Biblical Scrolls from Qumran and the Masoretic Text: A Statistical Approach,” in Feasts and Fasts: A
Festschrift in Honour of Alan David Crown (ed. M. Dacy, J. Dowling, and S. Faigan; Sydney: Mandelbaum, 2005), 81–
139 (350–51); J. Naudé, “A Perspective on the Chronological Framework of Biblical Hebrew,” JNSL 30 (2004): 87–
102 (96–97); J. Lust, “The Ezekiel Text,” in Sôfer Mahîr: Essays in Honour of Adrian Schenker by the Editors of Biblia
Hebraica Quinta (VTSup 110; ed. Y.A.P. Goldman, A. van der Kooij, and R.D. Weis; Leiden: Brill, 2006), 153–67
(162–65); I. Young, R. Rezetko, and M. Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts (2 vols.; London: Equinox,
2008), I 343–48; R. Rezetko, “The Spelling of ‘Damascus’ and the Linguistic Dating of Biblical Texts,” SJOT 24
(2010): 110–28 (124–26); ibid., “The Qumran Scrolls of the Book of Judges: Literary Formation, Textual Criticism, and
Historical Linguistics,” JHS 13.2 (2013): 1–69. 6 On the one hand, philologists, linguists, and sympathetic biblical scholars still seem, by and large, to accept the
premise that, given appropriate methodological strictures, the MT can usefully be employed as a linguistic artifact
representative of authentic First and Second Temple Hebrew; see, e.g., the relevant studies in I. Young (ed.) Biblical
Hebrew: Studies in Chronology and Typology (London: T. & T. Clark, 2003); Hebrew Studies 46 (2005) and 47 (2006);
C. Miller-Naudé and Z. Zevit (eds.), Diachrony in Biblical Hebrew (LSAWS 8; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012)
as well as J. Joosten, Review of I. Young, R. Rezetko, and M. Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts (London:
Equinox, 2008), Babel und Bibel 6 (2012): 535–42; A.D. Hornkohl, Ancient Hebrew Periodization and the Language of
the Book of Jeremiah: The Case for a Sixth-Century Date of Composition (SSLL 74. Leiden: Brill, 2014), 26–27, 30–
37; ibid., “Characteristically Late Spellings in the Hebrew Bible: With Special Reference to the Plene Spelling of the o-
vowel in the Qal Infinitive Construct, JAOS 134.4 (2014): 1–28; ibid., “All Is Not Lost: Linguistic Periodization in the
Face of Textual and Literary Pluriformity,” in Biblical Hebrew Linguistics: Papers from the 16th WCJS, Jerusalem
2013 (LSAWS; ed. T. Notarius and A. Moshavi; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015), xxx–xx; and Rezetko and
Young’s own critical survey of “Recent Discussions of Textual Criticism by Hebrew Language Scholars” in Historical
Linguistics, 83–110. Others, by contrast, seem to proceed with text- and literary-critical reconstructions, including very
specific conclusions regarding datation, with little or no attention being given to issues of language, apparently
oblivious to the intense discussion that has been going on for more than a decade, or, more disconcerting, convinced
that the last—damning—word has already been spoken. See Hornkohl, Language, 372–73, n. 1, for reference to a few
such studies.
4
With specific regard to comparing BH as it is preserved in the MT and in the DSS, recent
scholarship not surprisingly reveals widely divergent and contradictory opinions. On one side are
those scholars who highlight the proto-Masoretic character of certain DSS manuscripts,
emphasizing that these latter testify to the antiquity of the Masoretic tradition and its linguistic
profile. On the other side are those who see in the very textual and linguistic variety among DSS
manuscripts and between the DSS and the MT unavoidable evidence of profound and pervasive
textual and linguistic instability, so that no detail of any text can be relied upon to represent an
initial textual form.7
How can scholars looking at the same bodies of material propose such drastically disparate
interpretations of the data? Admittedly, each comes with his/her own set of presuppositions.
Additionally, interpretation is at least somewhat subjective. Yet surely the facts ought to speak for
themselves. Some (though assuredly not all) of the disagreement stems from differences in
emphasis and focus. By way of example, Young usefully tabulates and discusses the frequency of
textual variation in DSS biblical texts.8 However, as Rezetko astutely points out, “Not all textual
variants are linguistic variants….”9 For his part, Rezetko provides a convenient statistical
presentation and explanation of linguistic variants between MT Judges and the relevant DSS
manuscripts, seeking thereupon to demonstrate “that the empirical manuscript data clearly support
the idea of substantial and coincidental linguistic fluidity in the transmission of biblical writings.”10
This may very well be (or not, depending on the specific biblical book and DSS manuscript in
question). It still does not necessarily follow that all traces of diachronically meaningful linguistic
patterns have been obliterated. If it is true that not all textual variants are linguistically meaningful,
it is also true that not all linguistic variants are diachronically significant.
For the past year and a half, the present writer has been engaged in a large-scale project
involving the diachronic comparison of Hebrew as it is represented, on the one hand, in the MT
(represented by the Leningrad Firkovitch B19 Codex) and, on the other, in the DSS. Part of the
impetus for this undertaking has been the recent controversy regarding the feasibility of a
diachronic approach to BH, in which, among other things, much is made of both the relatively late
date of the representative medieval Masoretic codices and the numerous apparent textual and
linguistic differences arising from a comparison of these latter and other textual witnesses.
While the aforementioned survey has been completed, there remains a great deal of work in
analysis, quantification, and publication. Even so, certain general, if preliminary and tentative,
7 Rezetko and Young’s chapter on “Text Criticism: Prelude to Cross-Textual Variable Analysis of Biblical Hebrew,” in
Historical Linguistics, 59–116, gives a representative survey of the current scholarly divide. Compare, especially, their
sections 3.5 “Current Scholarship on the Text of the Hebrew Bible” (71–83) and 3.6 “Recent Discussions of Textual
Criticism by Hebrew Language Scholars” (83–115). 8 Young, “The Biblical Scrolls.”
9 Rezetko, “The Qumran Scrolls,” 64, n. 262.
10 Ibid., 65.
5
conclusions may be offered. First, though it is probably not surprising, for obvious reasons, there
are fewer linguistic differences separating Masoretic BH and DSS BH than there are separating
Masoretic BH and the Hebrew of the non-biblical DSS.11
Despite significant linguistic, textual, and
literary differences among DSS biblical manuscripts and between the latter and the MT, it is clear
that copyists generally attempted to produce a more consistently classical literary form of Hebrew
than they did in many of the non-biblical manuscripts.
Second, with specific regard to DSS biblical material, while there are, as mentioned above,
important dissimilarities in language, text, and literary structure, it is of critical importance that the
amount of shared material between parallel texts dwarfs the amount of divergent material. This fact,
which also applies to comparisons of the MT with the ancient translations, is, unfortunately, often
overlooked in textual discussions. However, taken together with the recognition that each and every
alleged textual variant must be assessed both on its own merit and with broader awareness of the
global tendencies of the specific witness in which it appears, this understanding helps in the
development and cultivation of a balanced approach to apparent textual issues, especially insofar as
they relate to language.
Third, as mentioned above, with regard to the status of the extant Hebrew witnesses (whether
the MT, a DSS manuscript, or the Samaritan Pentateuch) as artifacts whose language is genuinely
representative of First and early Second Temple Hebrew, it must be emphasized that the vast
majority of the differences between parallel texts relate only to spelling. Among cases of disparity
that are not merely orthographical in nature (and, admittedly, it is sometimes difficult to distinguish
these from phonologically meaningful distinctions in spelling), only a portion can be characterized
as reflecting true differences in language, and of these a still smaller minority appear to result from
the infiltration of later Hebrew into the language of an otherwise classical or early post-classical
text. This relative linguistic stability should come as no surprise, given the fact that we are dealing
with the transmission of venerated texts, for some of which certain (though by no means uniform)
textual traditions had taken root. Against this background it is of crucial relevance that no scholar
has succeeded in substantiating the claim that the textual instability and linguistic fluidity to which
biblical texts were undoubtedly subject have, through the rampant interchange of distinctively
classical and post-classical features, irremediably obscured their diachronic profiles. It is not
enough simply to demonstrate widespread textual development or even frequent linguistic
modification—the reality of which has been established (though, to be sure, the relevant
argumentation is often long on theory, expert opinion, and allusions to consensus, and rather short
on supporting data). To counter the argument that Hebrew texts are relatively datable on the basis of
11
In the present discussion, DSS BH is defined maximally. That is to say, it refers not only to Hebrew material in the
so-called ‘biblical’ DSS, i.e., apparent copies of texts included in the Hebrew Bible, but also to biblical citations in
otherwise non-biblical texts. For obvious reasons, examples of the former in this study vastly outnumber those of the
latter.
6
their language, one must show that the posited linguistic modification affected diachronically
significant features specifically and that it did so on a large scale.12
Fourth, with continued and more in-depth study of the various DSS biblical manuscripts, it has
become clear that there was no single, uniform approach among scribes to copying and representing
their source texts. Certain manuscripts, like 1QIsaa, are, arguably, rather extreme examples of
linguistic ‘updating’ or ‘modernization’. Thus, probably more than other manuscripts, they provide
a window into contemporary linguistic practices. At the other extreme are manuscripts that seem to
have been copied in an extremely conservative manner from extremely conservative source texts,
such as 4Q31 (4QDeutd || Deut 2.24–4.1), in which the orthography is consistently more defective
than in the parallel Masoretic material and which, presumably at least, reflects an orthographical
tradition characteristic of pre-Masoretic spelling habits. Other manuscripts probably lie somewhere
between these two extremes. In any case, one should not expect a complete departure from classical
norms in any text, since, whatever the tendencies of the individual copyists, in the nature of things
copies of older texts will generally adhere to traditional linguistic conventions to a greater extent
than wholly new compositions, in the latter of which, it may reasonably be supposed, contemporary
individual and corporate style will usually be more evident.
As Kutscher did for 1QIsaa in relation to MT Isaiah, Rezetko and Rezetko and Young,
respectively, have contributed valuable linguistic commentaries on the DSS Judges and Samuel
manuscripts vis-à-vis the corresponding Masoretic books.13
One may, of course, quibble with
certain details of their studies or with their more general conclusions related to textual criticism
and/or linguistic periodization.14
But even if one accepted the whole of their analyses regarding the
specific DSS manuscripts and parallel MT material on which they focus, the descriptions and
conclusions still could not reasonably be taken as generally representative of the relationship
between the rest of the DSS biblical manuscripts and parallel Masoretic material. The scribes
responsible for copying these DSS manuscripts, like those responsible for copying others, may have
succeeded in doing exactly what copyists are generally supposed to have been capable of doing, i.e.,
producing a manuscript identical or at least very similar to its source text.15
Likewise, perhaps the
respective Masoretic editions of these two books are especially problematic. Whatever the case may
be, this in no way implies the problematic nature of the entire MT or that all DSS scribes saw their
12
For recent studies focusing on the interaction of diachronic linguistics and textual criticism see J. Joosten, “Textual
Developments and Historical Linguistics,” in After Qumran: Old and Modern Editions of the Biblical Texts; The
Historical Books (ed. H. Ausloos, B. Lemmelijn, and J. Trebolle Barrera. Leuven: Peeters, 2012), 21–31; Rezetko, “The
Qumran Scrolls”; Hornkohl, “All Is Not Lost.” 13
Kutscher, Ha-Lašon; ibid., The Language; Rezetko, “The Qumran Scrolls”; Rezetko and Young, Historical
Linguistics, 171–210, 453–592. 14
See below, on the 3mpl possessive suffix added to plurals ending in -ות . 15
Indeed, elsewhere (Hornkohl, “Characteristically Late Spellings,” 11–12) I have attempted to demonstrate on the
basis of striking similarities between Masoretic and DSS manuscripts that scribes were capable of the consistent
replication of even minute details.
7
role as merely one of copying or, even if they did, that they managed consistently to perform their
task without slips of the pen. It is precisely these deviations, whether intentional or accidental, that
prove most interesting in terms of linguistic analysis.
Comparing the MT biblical books and parallel material in the DSS, most of the linguistic
differences have absolutely no apparent diachronic import. All the same, there are a limited number
of clear-cut cases where classical linguistic features in one or more textual witnesses to a given
biblical text are paralleled by characteristically late alternatives in other manuscripts. Significantly,
where the Masoretic and DSS biblical material indeed differ with regard to a diachronically
meaningful feature—and this is an important point to consider not just in philological research, but
in textual and literary enquiries as well—more often than not it is the medieval Tiberian tradition
that preserves the characteristically more classical element—at least in the consonantal text, if not
in the pronunciation tradition as well—and the DSS rendition that presents the later alternative.
It should be noted that this characterization is based not merely on raw counts or even
proportions of features, which, given the fragmentary state of many of the DSS manuscripts, may
prove misleading. It is also based on the ‘general direction of replacement’ in different renditions of
given texts, which, though often involving only a handful of cases, rather consistently point one
way and not the other. Formulated differently, to the extent patterns can be detected in the use of
diachronically meaningful alternants, a discernible trend emerges: BH as represented in numerous
Dead Sea manuscripts is unambiguously influenced by Second Temple linguistic practices,
indicating that the language of these manuscripts is very much a product of the period in which they
were copied, so that even the Hebrew of the older biblical works represented therein often displays
striking affinities with Late Biblical and post-Biblical Hebrew and with post-classical Aramaic.
Conversely, BH as preserved in the Masoretic tradition appears to be more conservative, its
constituent works reflecting not the medieval age of its representative manuscripts, nor even the late
Second Temple era of the DSS, but rather the First and early Second Temple periods. This is not to
say, contra how the argument is sometimes framed, that the MT represents the original biblical
autographs essentially unchanged,16
but merely that despite changes, useful philological analysis,
including linguistic periodization, remains feasible.
Does this all prove definitively that those Masoretic editions of biblical texts with more classical
linguistic profiles than parallel DSS manuscripts in fact represent earlier, i.e., more original,
renditions thereof? Perhaps not. It is not impossible to imagine a scenario whereby the language of
biblical texts deemed to be too ‘contemporary’, ‘vulgar’, or ‘popular’ was archaized in line with
what was perceived to be a more dignified style.17
But this seems an unnecessarily complicated
16
Thus, repeatedly, Rezetko and Young, Historical Linguistics, 59–116. 17
One might compare the linguistic ‘corrections’ made to RH texts in line with Masoretic BH to be found in printed
editions of the Mishna, as opposed to the more pristine medieval manuscripts; see Kutscher, A History, §195; A. Sáenz-
8
theory. If, in terms of language, many of the DSS biblical scrolls show themselves to be products of
the late Second Temple period, while the parallel Masoretic material appears to reflect First Temple
and early Second Temple linguistic practices, it seems simpler to proceed on the assumption that
this is the case, at least until clear and convincing evidence to the contrary is adduced. At this point,
since challengers to the regnant diachronic linguistic approach claim to have presented just such
evidence, it is worth providing an explicit definition. The sort of evidence required would consist of
copious amounts (not just an example or two) of non-linguistically datable post-classical
compositions (not just copies of earlier material) employing pure CBH. It is not merely that the
quantity of such evidence is meager; it is non-existent. No text securely datable on non-linguistic
grounds to the Second Temple Period fails to exhibit a conspicuous accumulation of distinctive
post-classical linguistic features.
2. Examples of MT Hebrew Conservatism and DSS Hebrew Development
While the full and final results of the large-scale comparison mentioned above have yet to be
published, the discernibly later character of DSS BH relative to MT BH may be provisionally
illustrated on the basis of two phenomena, one morphological, the other syntactical.
2.1. The 3mpl possessive suffixes added to words ending in -ות ם- : versus - יהם
From the perspective of morphology, the diachronically significant distribution of the alternant
3mpl possessive suffixes that attach to plural nouns ending in -ות , i.e., -ם and -יהם , is well
documented and need not be rehearsed here.18
The consensus view is that while both suffixes occur
in classical as well as late sources, only in late sources is the longer ending dominant. Significantly,
in DSS biblical material there are 72 cases in which a Masoretic form with -ם ות is represented in
one way or another; in 62 of them it is paralleled by a form ending in -)ותם)ה , in ten by a form
terminating with -)ותיהם)ה . Conversely, the DSS biblical material exhibits 23 cases in which a
Masoretic form with -יהם ות is represented one way or another; in 22 of them the ending is -
ותם)ה(- in only one ,ותיהם)ה( . Not surprisingly, in the majority of parallel cases the forms in the two
corpora correspond. However, of the eleven cases where they differ, the DSS show the
characteristically later form in ten.
in their highways’ (1QIsa‘ במסלותיהמהaם || (48.19 לות מס (MT Isa 59.7) ב
Badillos, A History of the Hebrew Language (trans. J.F. Elwolde; Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 174;
and, especially, Kutscher and Breuer, “Hebrew Language: Mishnaic,” for discussion and updated bibliography. 18
BDB 3a; GKC §91n; A. Bendavid, Lešon ha-Miqra u-Lšon Ḥakamim (2 vols.; Tel-Aviv: Dvir, 1967–71): II 452; A.
Cohen, “מכתך,” BM 20 (1975): 303–305; Hurvitz, Ben Lašon le-Lašon, 24–27; E. Qimron, The Hebrew of the Dead Sea
Scrolls (Atlanta, GA: Scholars Press, 1986), 63; C. Smith, “With an Iron Pen and a Diamond Tip: Linguistic
Peculiarities of the Book of Jeremiah,” PhD dissertation, Cornell University, 2003), 69–72; R.M. Wright, Linguistic
Evidence for the Pre-exilic Date of the Yahwistic Source (LHB/OTS 419. London: T. & T. Clark International, 2005),
26–30; Joüon-Muraoka §94g; Hornkohl, The Language, 135–42; ibid., “All Is Not Lost,” xx–xxx. A forceful and
thoroughgoing attempt to refute the diachronic significance of the alternation is found in Rezetko and Young, Historical
Linguistics, 351–74, which also provides more extensive bibliography.
9
הבמעגלותיהמ ‘in their paths’ (1QIsaaם || (48.19 (MT Isa 59.8) במעגלות
and their fears’ (1QIsa‘ ובמגורותיהםהaם || (53.15 (MT Isa 66.4) ומגורת
ם || to their fathers’ (2Q12 f1.7)‘ לאבותיהמ]ה (MT Deut 10.11) לאבת
ם || their standing stones’ (4Q45 f15–16.2)‘ מצבותיהם בת (MT Deut 12.3) מצ 19
4Q365 f6aii+6c.9; 4Q511 f30.6; 11Q19 43.13–14 [2x]; 66.11); הוסיף/יסף ‘add, do again’ (4Q252 1.19); למד ‘teach’
(11Q19 62.16); מאן ‘refuse’ (4Q171 f1–2ii.3); מהר ‘hasten’ (4Q267 f5iii.3 [?]); נתן ‘permit’ (4Q381 f45a+b.2 [?]; 5Q13
f2.7 [?]).
Table B: Masoretic, cognate, extra-biblical, and non-Masoretic biblical distribution of the infinitive construct as verbal complement with and without ל- according to corpus
MT non-Hebrew, non-Masoretic, and late extra-biblical corpora
Corpus לט ק לט ק ל לט ק ל % Corpus לט ק לט ק ל לט ק ל %
Pentateuch 37 119 76% BA 0 21 100%
Former Prophets 9 127 93% Ben Si ra 0 16 100%
Latter Prophets 38 56 60% Mishna 0 269 100%
Writings w/o LBH + Qohelet 20 37 65% Non-bi bl i cal DSS 4 43 92%
LBH 0 51 100% Bi bl i cal DSS 29 72 71%
BH TOTAL 104 390 79%
12
Turning to the biblical DSS, the ratio of verbal complement infinitives construct with ל- to those
without is comparable to the ratio in the MT. However, these statistics are deceptive, the relative
frequency of the form without ל- probably resulting at least partially from the fragmentary nature of
the Scrolls. In his discussion of infinitival forms in a comparison of MT Isaiah and the Great Isaiah
Scroll from Qumran Cave 1 (1QIsaa), Kutscher observed that infinitives construct without ל- in the
former were regularly paralleled by any number of alternative forms (the infinitive construct
preceded by ל- , imperfect, wayyiqṭol, imperative, perfect, participle) in the latter.30
While 1QIsaa’s
penchant for linguistic ‘updating’ far exceeds the slips in favor of contemporary Second Temple
Hebrew discernible in most DSS biblical material, whether biblical texts or citations thereof in non-
biblical texts, the general move away from using the infinitive construct as a verbal complement
without prefixed ל- is evidenced in both 1QIsaa and in other DSS texts.
לשלחה ויוסף[ חרים]א ימים שבעת עוד ויחל (4Q252 1.15–16) || MT חלו ת עוד י בע ים ש מ ים י ר סףו אח ח י האת־ה של יונ (Gen
8.10) ‘and he waited another seven days and he again sent it/the dove forth’
עוד לשוב יספה[ ולואה]יונה ת[א שלח]ים רחא...שבעת ימים (4Q252 1.18–19) || MT ...ת בע ים ש מ ים י ר האת־ה שלח וי אח יונ
ה ספ א־י יו־שוב ול ל וד א ע (Gen 8.12) ‘…seven more days (and) he sent forth the dove, but it did not return again’
לכלותמה לכ [ו ת לוא (4Q40 f5.6) || MT ם א תוכל כלת ’you will not be able to finish them off‘ (Deut 7.22) ל
[ל לשתותוכ לא (1Q4 f12.2 || MT תו ’you cannot carry it‘ (Deut 14.24) לא תוכל שא
לרמוס מידכם תאזו בקש מי (1QIsaa 1.14–15) || MT י ר ס חצ ם רמ ידכ את מ ש ז ק י־ב Who has asked this of‘ (Isa 1.12) מ
you, to trample my courts?’31
להביא תוסיפו לוא (1QIsaa 1.15) || MT יא ב יפו ה א תוס ’you will not continue to bring‘ (Isa 1.13) ל
לקראו הנער ידע בטרם (1QIsaa 7.22) || MT י מ י וא ב א א ער קר ע הנ ד ם י ’before the child knows how to call‘ (Isa 8.4) בטר
לשמוע אבו ולוא (1QIsaa 22.13–14) || MT וע וא שמ ב א א ’but they did not want to hear‘ (Isa 28.12) ול
לשמוע אבו לוא (1QIsaa 24.16) || MT וע ו שמ ב א־א ’they did not want to hear‘ (Isa 30.9) ל
לכפרה תוכלי לוא (1QIsaa 39.31) || MT ה י כפר א תוכל ’for which you will not be able to atone‘ (Isa 47.11) ל