-
Izdava Grafiki zavod Hrvatske OOUR Izdavaka djelatnost Zag reb,
Frankopanska 26
Za izdavaa Vladimir Stokalo
Design Zoran Pavlovi
Tehniki urednik Rudolf Spanjol
Lektor Ljerka Depolo
Korektori Ljerka Depolo Drenka Simi Popovski
Tisak l u~ez Grafiki zavod Hrvatske 1983.
Zdenko kreb/Ante Stama
Uvod u knjievnost Teorija, metodologija 3. preraeno izdanje
Grafiki zavod Hrvatske 1183.
-
252 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
pojmovima usmena i puka knjievnost i njihovim nazwuna, Umjetnost
rijei, 1973, br. 3 i br. 4. Informativnijega pregleda dotine
problematike italac nigdje drugdje nee nai, ali ga je nuno
upozoriti na to da lanak kritiki ita. Mnotvo koncep-cija i mnotvo
naziva u svijetu i u nas varira od krajnje vulga-rizacije do strune
uvjerljivosti, na to autorica :Q.ije upozoravala. Radove
predstavnika tzv. neofoikloristike odnosno nosioce ko-munikacijske
i performancijske koncepcije navodimo prema kriteriju
spoznatljivosti i utjecajnosti na neke nae prouavatelje: Dan
Ben-Amos, Toward a Definition of Folklore in Con-text, I ournal of
American Folklore 84, No 331, Austin, 1971; Isti, The Concepts of
Genre in Folklore, Folk Narrative Re-search (zbornik) Helsinki,
1976; Alan Dundes, Texture, Text and Context, Southern Folklore
Quarterly
-
254 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
kao kategorija psihologijska (stil je ovjek
samtermin-indikator)2 naravan je dvojben upit: kako se mogla
konstituirati znanost - stilistika kad nije kadra definirati
predmet svojega istraivanja - stil? Stilistiku stoga smatrajmo
znanou - uvjetno, a radije se osvrnimo na ono to bi bilo
integrativno u razliitim shvaanjima stila, pa emo mu zacijelo
pronai barem dio zajednitva: da je stil skup
jezinih obiljeja koja razlikuju pisca od pisca, te da je stil
obiljeje pripadno tzv. planu izraza, ne planu sadr-aja. Posrijedi
je otkrivanje odnosa meu pretpostavlje-nom pievom namjerom i
postignutim uinkom.
Stilistika se razvila u poetku ovoga stJOljea od onih metodskih
postupaka u ralanjivanju knjievnih umje-tnina koji su u frankofonom
svijetu nazivali Explication de Textes (=tumaenje, objanjavanje
tekstova), u an-glofonom Close Reading ( = i prisno, i temeljitJO,
i savje-sno itanje). Istina, ima stilistika svoga antikog pretka u
helenskim i rimskim retorikama i poetikama, jer: i one su se bavile
tekstovima, samo to su retorika i poetika prema tek-stovima bile
aprioristine, to su prije iskustva tekstova uzakonjivale kriterije
po kojima je imala nasta-
1 J. R. Galperin: Stylistics, Moscow 1977, p. 11; ovo
kibernetsko shva-anje stila pripisane je Rolandu Barthesu; i jo,
samo da se registrira," aspekt mnogoznanosti, kad se pojam stil
terminski upotrebljava u ime-novanju stilskih formacija u
umjetnostima: renesansna, barokna, r:ea-
listika, npr. 2 Vidjeti o tome u: Svetozar Petrovi: Kritika i
djelo, Zagreb 1963, str. 80. i passim.
l ~ ' ' !
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 255
jati umjetnina rijeima, dok je moderna stilistika prema tekstu
aposterioristina, tj. ona ve opstojei tekst samo opisuje, nita ne
propisuje niti mu sudi o umjetnikoj vrijednosti.
Moderna je stilistika zapravo ars inveniendi ( = umi-jee
iznalaenja) izraajnih sredstava i stilistikih postu-paka u
individualnome stilu koji je redovno deautoma-tiziran, a esto i
devijantan u odnosu na prihvaeni stan-dard olien u jezinoj normi.
Razloimo spomenute kate-gorije: izraajna sredstva, stilistiki
postupci, individual-ni stil i norma:
-,pod izraajnim sredstvima razumijevaju se oni fonetski,
morfoloki i rjeotvorni, leksiki, frazeoloki i
sintaktiki oblici koji postoje u jeziku kao sistemu za svrhu
logike i emocionalne intenzifikacije iskaza;
. - pod stilistikim postupcima razumijeva se svjesna i svrhovita
intenzifikacija tipinih strukturnih i seman-
tikih svojstava jezika, koja svojstva uvijek donose do-datnu,
npr. konotativnu ( = suznaenjsku) obavjesnost;
- individualni stil jest unikatna kombinacija jezinih jedinica,
izraajnih sredstava i stilistikih postupaka svojstvenih pojedinome
piscu po kojima je njegovo djelo prepoznatljivo;
- norma je gipka postojanost fonemskih, morfolo-kih, leksikih i
sintaktikih modela u optjecaju jezinom
djelatnou odreenoga razdoblja? A koliko se silno razmahala
stilografska literatura -
nek ilustrira svega jedna jedinica; prof. Helmut A. Hetz-feld
objavio je 1953. u Chapell Hillu, Amerika, A Critical Bibliography
of The New Stylistics, applied to the ro-mance literature 1900-1952
( = Kritika bibliografija nove stilistike primijenjene na romanske
knjievnosti 1950-1952); ona na 302 stranice tiskana teksta broji
vie od
tisuu (l 000) autora i jo vie pojedinanih djela; a uz-mimo u
obzir da je registrirana stilografska literatura tek za romanske
knjievnosti (francusku, panjolsku, portugalsku, talijansku i
rumunjsku) objavljena za na-
znaenih pedeset i dvije godine; ako tomu ovlana i na-pametno
pribrojimo stilografsku literaturu i o drugim
3 J. R. Galperin, nav. djelo, str. 19. i passim.
-
256 Skrcb-5tama/Uvod u knjievnost
jezicima i knjievnostima, objavljenu do u nae dane (1983), onda
su pred nama biblioteke za nedovrivo ti' vo nebroj
-
258 Skreb-stama/Uvod u knjievnost
no-naglasnom, pravozbornom normom i urbanim otklo-nom od nje, u
itanju, u naglaivanju rijei sa slogov-nom sekvencijom -ije- kad se
ona, ta sekvencija, nala-zi u korijenskom morfemu rijei? Moemo biti
svoji pro-vjedoci te se anketirati: govorimo li (kao to piemo)
slijep (to jest klasino kao dvoslog) ili sl'jep (urbano kao
jednoslog?) Slino: mlijeko (opet - klasino kao dv10slog, odno~no
cijelu rije kao troslog) ili ml'jeko (urbano kao Jednoslog, odnosno
cijelu rije kao dvo-slog)?
Sva se . o~a pitanja, kontekstualno zbi to i nagomila-no,
postavlJaJu kao naglasno dekodantni izazov u itanju pogotovu sedme
strofe prvoga pjevanja. Evo te strofe u biperkorektnom naglasnom
ozvuenju: A silno svjetlo, ko stOtine zvOna Sa zvonika bijelih, u
pameti LUdOj sijevne: svjetlost sa SiOna, Divna svjetlOst kOja
svijeti! SVijetla ptico! SVijetlo drvo! Rijeko! Mjesee! Svjetlo ko
majino mlijeko!
Rekao bib kategoriki: cijela strofa (kao i J ama ~ ~ijdosti
uostalom) komponirana je (metriki i leksi-ck:i) -~ako da _i_oj je:
beziznimno gotovo, primjerljivo is-k!J':~Ivo klas~cno stokavsko
naglaivanje, pogotovu . u TIJecima s vec spominjanom
korijenslmmorfemskom se-kvencijom -ije-, primjerice za izdvojenu
sedmu strofu prvog pjevanja: bijelih (biJElih) sijevne (Sijevne)
svi-~eti (sviJ~ti), svijetla (SVIjetla), svijetlo (SVIjetla),
ri-Jeko (RIJeko), mlijeko (mliJEko), a ne: b'jelih s'jevne svj'eti,
sv' jetla, sv' jetlo, r'jeko, ml'jeko. ' '
Primjerenost klasinog naglaivanja tekstu Jame posebno prvom
pjevanju i njegovoj sedmoj strofi, dad~ se braniti,
najuvjerljivije, s razloga sadrajnih i s razlo-ga o~uvanja
pj_esn~ke poticajnosti sadrane, oito je, u namJernome pJesmkovu
gomilanj1 rijei to u glasovno-me svome kosturu sadre samoglasnik i
visoke fre-kvencije (glasovna mu je optimala, to jest ono
frekven-c_ijs~o podruje gdje su mu glasovne znaajke
najrazbir-lJIVIIJe, do 6 400 :Hz); o? je, gl_as i, po broju titraja
zvucn?g vala u sekund1, a to je frekvencija - najvii od s~1h
-~am_~gl_as:t;ika. To je_ fi:~~a, akustika, mjerno provJerljlva
cmJemca. Druga Je CinJenica to takvu ozvu-
~ i . '
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 259
enju govori u prilog iz sfere psihike: visoki tonovi dje-luju
iritantno na nau svijest i duh. Ako uzmemo u obzir i injenicu da je
u kontekstu promatrane strofe jednako nagomilavan i suglasnik S,
takoer frekven-cijski najvii od svih suglasnika i od svili glasova
apso-lutno (optimala mu je do 12 800 Hz) - onda nije teko
zakljuiti da je ovakav, autorski izbor rijei, izbor rijei koje u
glitsovnome lrosturu imaju zgusnuto i najvii samoglasnik - i, te
najvii suglasnik - S>1, i-ovi ti imaju zada-
u dozivanja u svijest izgubljena vida. Ako ih ne ostva-rujemo,
zadai se toj iznevjerujemo, Goranov pjesmotvor - sakatimo.
Moe se zakljuiti: potovanje klasine naglasne nor-me to se tie
leksema koji u korijenskome morfemu sadre slogovnu sekvenciju -ije-
rezultira stilotvorni~
uinkom, tj. obiljeen je fonostilematski postupak; ~~~]~
naglasiti: u kontekstu Jame Iva~a ?ora~a _Kovacica. No tomu nije
tako u svakom popvl]IVan]u 1 svakome takvu ostvarivanju ove
sekvencije; kad se ona, primje-
-
260 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
rice, desi u desetercu usmene tradicije, onda je, u Smrii Tomia
Mijata npr., Uhvatie BaQia Iliju
Bijelu mu zapalie kulu ono Bijelu proitati kao troslog (tj.
sekvenciju -ije- kao dvoslog) legitimna ortoepska realizacija (zbog
nude de-seterca), realizacija stilistiki posve neutralna te
prema
~ome i nije stilistiki postupak izraajne intenzifikacije. A u
kontekstu Cesarieva poetnoga etverostiha iz
3akrivenoga bola: Neko sa svojim bolon1 ide Ko s otkritom ranom:
svi neka vide. Drugi ga vrsto u sebi zgnjei I ne da mu prei u suze
i rijei.
klasina ortoepija iskljuena je kao ostvarajna nunost budui da je
posve neprimjerena i nemotivirana; ne moe biti klasino: i rzjei
(odnosno, jo dosljednije i posve naglasno ortodoksno: !rijei, s
prenoenjem -dakle- naglaska u proklizi), ne moe s nekoliko
razloga:
- to bi sa slogom vika dolo do ritmikoga po-remeaja u etvrtom
stihu;
- to bi se izgubila punina slogovno-glasovno-na-glasnog
rimovanja: zgnjei/r'jei;
- to je, jednostavno, Cesari urbani pjesnik, ur-bane
tematike/motivike, urbana izraza pa prema tomu i naglaivan j a.
A trokratan primjer iste jezine jedinice (u I. G. Kovaia, u
usmenoj pjesmi, u Cesaria) potvruju zla-tno pravilo
lingvostilistike dijalektike: isto nije isto: reiser Hi arbitar
stilistike obiljeenosti kao vrednote, ili stilistike neutralnosti -
uvijek je i samo: kontekst! (Stoga se mnogi pjesnik zna osigurati
od eventualna nesporazuma pa u slinim prilikama sam oznaiti
eli-ziju, kao to to ini Vladimir Nazor: R'je - otar karo to je to
iz prae moje Zna strelimce u sv' jet da hrupne.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 261
2. Primjeri morfonostileniatski Prvo e biti tri od Matoevih
imperfekata izborno
stilistiki motiviranih i obiljeenih. Tajac ko u grobu! No uskoro
zauka sa svih strana aputa-nje, pa pritajeno cerekanje, koje
rastijae sve vie, sve vie ... Nezahvalnost?, SD I, 135 (izd. JAZU,
1953)
Pfeskoivfi visoku ogradu, stade se kroz ljivike maati sela, koje
se d01je kroz grane tako milo bjelasae oko stare kure crkve.
Pereci, friki pereci ... ..._ SD l,' 150 Kamenski sjedne uz
glasovir, rasteui konvulzivno dugake i mrave prste. Bacivi
cigaretu, osjeti njeni i slatki enski parfem, iz kojega se izvije
blijeda koprena, a na njoj dva kura, ponona oka. Usnice ko krvav
karanfil, a veernji suton, koji gustijae po sobi, stane mu isto
dirati elo kao razbaruena i meka enska kOsa. Camao, SD I, 238
Tri imperfekta u tri primjera: rastijae, bjelasae, gustijae - u
Matoevu kontekstu motivirana su i svo-jom fonijsklom, a jo je
pouzdanije tvrditi: svojom sila-
bikom strukturom. prvi: rasti jae kao etveroslog ima vie ansi da
svo-
jom duljinom blie, impresivnije izrazi proces raste-uja onoga
cerekanja negoli njegova stilistiki neutralna mogua zamjena -
perfekt (rastao). To vie to se zna-
enjski to otezanje cerekanja izrijekom pojaava udvo-jenim onim:
rastija e sve vie, sve vie ... ;
drugi: bjelasae kao glagol ve deminutivna znaenja, koja je
deminucija potvrena i potpomognuta onim (romantiko-idilinim,
sentimentalnim) tako milo (bjelasae) - takoer je impresivniji
svojom slogovnom duljinom (i sonornou) pogotovu zbog jampskog
po-etka (bjelasae);
trei: gustijae takoer je mogao biti izborno mo-tiviran i svojom
duljinom. Kao to god bi teko bilo drugdje gdje nai potvrdu za
imperfekatsku upotrebu glagola rasti, podjednako bi zaludu bilo
traiti i za gla-gol gustjeti. tavie: oblik je antigramatem; budui
gla-gol III vrste, korektno bi deriviran imperfekatski oblik imao
gbsiti: guae; troslog. No, tek dui po trajanju,
-
262 kreb-Stama/Uvod u knjievnost
etvoroslog gustijae upravo kao da opisivanoj situaciji daje
plastinu dimenziju: mrak u sobi postaje sve gui, sve to gui ...
Morfonostilematski su i ovi postupci rjeotvorni: Crni
zemljoskoci dizali se od granata lijevo i desno. Loborec tef ustrao
se kao izgubljeni mravac ti tamnoj kolonadi crnih aavih stupova
dima i jama . .. (Miroslav Krlea: Bitka kod Bistrice Lesne,
Hrvatski bog Mars, izd. Zora, str. 36)
Onaj Krlein zemljoskok ne samo da ima svoje
gra-matiko-strukturalno znaenje (kompozita sa spojnim -o-), ne samo
da ima svoje leksiko znaenje denotativne vrijednosti slikovito
izraavajui opisivanu pojavu -
ve taj zemljoskok ima i nezamjenljiva kontekstualno znaenje
konotacijske vrijednosti suznaei i antimarci-jalni krleinski
protest, posredan - kakav knjievni protest i treba da jest:
netransparentski a transparentan ukljuujui semantemsku (sememsku)
nijansu vizije kra-jolika ranjena besmislenom topovskom vatrom.
I drugi je istorodan primjer istoga, antimarcijalna, naboja po
kompleksnoj filijaciji: Melkior zatrai komadi jetre na aru . . . -
Bezmesni dan, gospodin profesor. Meso jedu vojske - govorio je
ganuto. Rat je veliki gurman, jede samo fine stvari: meso .. .
Covjetinu osobito, ree Melkior u sebi surovo ... (Ranko
Marinkovi, Kiklop, izd. Prosveta, str. 174)
Nije gurman u svom gramatikom (strukturnom) znaenju tek
fonomorfoadaptirani galicistiki romani-zam (od fr. gourmancf), nije
samo izjea, svojim leksi-
kim (denotacijskim) znaenjem, ve i gadno (konota-cijski) udovite
od deronje, osobito pojaan uz kon-tekstualni kompleks semantema:
rat; i nije ovjetina tek svoje gramatiko-strukturalno znaenje (kao
analo-gijski to je od pile > plletina) izvedenica sufiksalnim
morfemom -etina, niti je tek svoje leksiko znaenje (kao i opet per
analogiam, to je od svinja > sv1njetina) ve je ovjetina svojim
kontekstualnim znaenjem, svojom
nepretkaljivou, svojom neautomatiziranou - mak-simalna
stilotvornost sadrei, i opet s prvobitnim pri-mjerom homologan:
antimarcijalan, netransparentski a transparentni protest i
odbijanje; a varijable ove stili-
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 263
stike invarijante, tj. permanencija i kontinuitet
anti-marcijalnih oitovanja u hrvatskoj knjievnosti, eto, od Krlee
do Marinkovia, toj su knjievnosti na svaku
ast!
3. Primjeri sintaktostilematski
U Andrievoj kronici Na Drini uprija (izd. Zora 1950) moemo
izdvojiti koju sintaktiku konstrukciju pasi-
~u; kako su one, pasivne konstrukcije, i u jeziku opem mske
estotnosti, u Andria takoer, one su veoma sti-lotvorne, upravo
shodno jednoj vrijednoj stilografskoj spoznaji-zakonitosti: da je
ono to je u jeziku manje
estotno stilistiki potencijalnije. itamo kako nam na pisac
inventivno opisuje multinacionalnu nau Bosnu ne nomenklaturom kakvu
bi upotrijebio standardan ka-kav demograf-sociolog: nomenklaturom
narodnosnom -ve stilistiki nijansno prefinjeno iz perspektive
tradicij-ske intimne, blagdanske: O slavama i Boiima ili u
ramazanskim noima, sedi oteali i brini domaini ivnuli bi _i postali
razgovorni im bi d~ao go~ vor na n~jve.i i najtei doga~j njihovog
ivota, na povodanj
-
264 kreb-Stama/Uvod u knjievnost
u malome odsjeku teksta gdje se govori kako je jezivo - okrutno
radila
-
266 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
normi ne bi smio imati ni pasiva! To je ono na to smo htjeli
upozoriti: knjievnoumjetniki stil ima upravo tu osobinu da esto
naruava jezine norme. Naruava ih stvaralaki, zbog jae izraajnosti.
U itavome kontek-stu upravo se sav smisao i doivljaj reenica
temelji na tome da se radnja vri na subjektu, na tome da je taj
subjekt bespomoan. Pa ako misaoni i emocionalni sadraj teksta
naglauje pasivnost, neka i jezini izraz bude u pasivnom obliku! A
to glagol poginuti po gra-matikoj normi ne moe (i ne smije) imati
pasivne obli-ke- to gore po nju, po normu. .
Samo: ne bi valjalo "krivo generalizirati pa prema ovome
primjeru poeti nasilno od svih glagola tvoriti pasivne oblike. U
datom primjeru pasiv od glagola po-ginuti kontekstualno je
motiviran i stvaralaki je umje-
tniki in u jeziku. A stvaralaki in u umjetnosti ne-ponovljiv je
(ili ponovljiv kao slijepo oponaanje).
U pjesnika Josipa Pupaia nalazimo kongruencijski sintaktem kao
antigramatem-sintaktostilem-poetem: Kad sam bio tri moja bra:ta i
ja, Kad sam bio Cetvorica nas. (Tri moja brata)
Gramatika norma obavezuje na potovanje propisa o sronosti: kad
se nau dva ili vie subjekata, predikat mora da bude pluralan te bi
valjalo da stoji: Kad smo bili tri moja brata i ja, Kad smo bili
Cetvorica nas.
No svojim antigramatikim postupkom Pupai je kulminirao u
stilistikom postupku maksimalno zgusnu-ta izraza ljudske, bratske
istosti, jednosti.
4. Primjeri semantostilematski
Uz pojam lingvistike stilistike, shvaene kao studij
eks-presivnih i impresivnih vrednota svojstvenim razliitim
izraajnim sredstvima kojima raspolae jezik, usko je zdruen termin
stilistikih varijanata. A varijante su definirane kao razliiti
naini da se izrazi jedna te ista
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 267
ideja, i nadalje definirane kao vezane uz izbor ~a se neto izmeu
vie moguih naina kae samo na Jedan jedini.
Za ilustraciju upotrebe stilistikih varijanata na pla. nu
leksika neka poslue dijelovi teksta iz drame Gospo-da Glembajevi
Miroslava Krlee. Glembay (sveano s patosom sjeanja na zlatnu
proslost): - Najsretniji dan moga ivota bio je kada sam upoznao tu
enu! Leone . (mutno kao da govori sam sebi): - Ja sam Je upozn_ao
o~og istog zimskog jutra, kada se otrovala. mama! M~a -~~ le~ala
mrtva a ova je ena dola s velikom kttom ParmalJl:lbiCICa 1 sa
svoji~ maltezijanskim pinem Fifij~. ~akav. r_affme~ent! S jednim
maltezijanskim pudlom na .ruci doc.t ~a ':1d1 sv_oJu mrtvu
suparnicu! A propos mamine smrti! ta mtsh tt? Da li se mama
otrovala zbog dokaza ili zbog indicija? A za opreku ovom primjeru
evo jedan drugi iz istoga teksta: Glembay _ Vidi li i u tome si
Danielli! Ne govoriti istinu, to ste vi Daniellijevi uvijek u
stanju. Ali to priznati? Ne! Nikada. Pljunuti nekome u lice
venecijanski, poniziti ga i zaprljati, to da, da, to je vama u
krvi. Ali kada je rije o konsekvencama, onda utnja. Upravo takva
bila ti je i mati! Ili opet iz monologa istoga lica: Glembay - [
... ] Ja sam sedam godina nosio tvoju majku na o~~ s_voj~ rukama, a
nisam joj se pribliio nikada ni za jedan Jedmi mlli-metar. I jo
posljednji primjer da zaokrui sve to potrauje namjena ove
ilustracije: Barunica Castelli _ [ ... ] Mene je va otac etiri
godine ~u~io, on je ~eni ~~tiri godine dosaivao, on je htio da se
ustnJeh pred IDOJliD. oc1ma, on je plakao na koljenima, ali ja
nisam htjela skandala, Ja zbog vae gospoe majke nisam htjela da se
on rastane [ ... ]
Sada kada su ve i grafiki istaknute, nije teko pogoditi koje su
to ovdje stilistike varijante posrijedi,
leksike varijante sa semantikim razlikovnim nijansa-ma: mama,
mati, majka (gospoa majka). Tradicionalno bi se reklo: pa to su
sinonimi!
-
268 Skrcb-Stama!Uvod u knjievnost
U povodu tih nekoliko takozvanih sinonima vec Je na drugome
jednom mjestu bilo posve opravdano ovako napisano (Antun Barac:
Veliina malenih, Zagreb, 1947): U gramatikama se ee spominju
takozvani sinonimi kao rije-i istog znaenja. ovjek koji svoj jezik
osjea, ne poznaje sino-nima. Ve sama upotreba razliitih glasova za
toboe iste poj-move daje rijeima i druge osjeajne nijanse, a prema
tome i neto drugaije znaenje (157).
Leksiki niz: mama, mati, majka (gospoa majka) samo je po svome
pojmovnom (logikom, intelektual-nom) sadraju isti po znae.nju; a
nikako te rijei nisu isto po osjeajnoj obojenosti, nikako isto po
ekspresi-vnom (od autora nezavisnom) i impresivnom (od autora
namjerno odabranom) osjeajnom naboju koji sadre;
rijeju: one su upravo modelne stilistike vrednote. Sti-list se
tim vrednotama zna posluiti u pravo vrijeme i na pravome
mjestu.
U datome tekstu M. Krlea primjerno je iskoristio ove
tradicionalno takozvane sinonime da s pomou njih istanano ocrta
neke preljeve u odnosima Leona sin~, oca Glembaya i barunice
Castelli, unutarnje ih karakte-rizira, diferencira, pa ak i da
itaocu, upravo varira-njem ovih identificiranih stilistikih
varijanata, sugerira dojam i o odnosu navedenih likova iz drame
prema oso-bi koja ne postoji kao dramsko lice - gospoa Dani-elli,
Leonova roditeljka: Leonovo sinovski njeno -mama, Glembayevo osorno
- mati, ili afektivno indife-rentno - tvcoja majka, baruniino
rutinsko kurtoazno - vaa gospoa majka, premda je svaki put isto,
isto gledano sa stajalita denotacijskog, pojmovnog sadraja
rijei, nikako nije isto kad se gleda na njihovu konota-cijsku,
stilistika vrijednost i funkciju u kontekstu. Ta-ko bi pravo
nasilje nad tekstom bilo kojim ih nesmo-trenim sluajem meusobno
pozamjenjivati ili ujednaiti.
Deskriptivni stilistiar, lingvistiki, ovdje bi se mo-gao
zaustaviti: identificirao je jedan stilski postupak - raznoliku i
veoma nijansiranu upotrebu Sinonima, postupak je nadalje opisao,
komentirao, interpretativno te (samo stilistiki i estetiki)
vrednovao - i ve je do. sta uinio.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 269
S. Primjeri makrosti/ematski (tekstostilematski)
Biblijska motivika esto je variran stilistiki postupak u
Matoevoj prozi. Bibliju je poznavao i u Daniievu prijevodu; u tom
prijevodu, u Prvoj knjizi Mojsijevoj (knjizi Geneze, Danii je
prevodi: koja se zove posta-nje) ovakva je glava 3. redak 19: Sa
znojem lica svojega
jee hljeb, dok se ne vrati u zemlju od koje si uzet; (l) jer si
prah, i u prah e se vratiti (str. 3) Varira Mato ovaj starozavjetni
motiv u svome pejzau Oko Labara u dva navrata, u dva paragrafa: I -
Zemlja bo je muni i uhki tiranin pa obiljeava svoga sina i svoga
slugu. Na elu mu brazda njenih beskonanih briga, na koi mu boja
njene ilovae i njenog zdravlja, na nogama i rukama tvrdi peat
uljeva, pa kada seljak zabrinuto koraa, vidi kako ga zemlja,
uiteljica i hraniteljica, majka i kraljica,
privlai, pribija i zabija o svoje tvrdo tlo. Taj zakon
privlanosti je vie no fiziki. (2) Prah si bio i u prah e se
okrenuti [ ... ] teko onome tko ostavlja jalov grobt Teko onome tko
majci ne vrati vie, no to od nje primi [ ... ] (3) Jer Hrvatska si
bio i u Hrvatsku se mora obratiti, neharni sine hrvatski! (Sabrana
djela III, JAZU 1955, str. 203; isticao K. P.) II - A preko
krovova, brda i kroz mutan zrak lete veernje ptice, lete i nose
tugu tih starih, prastarih zvukova, lete i nose bol, enju, bezrjenu
pjesmu nae zemlje u suton, u su-mrak, u mrak, u duboku, gluhu i
tajanstvenu no. (4) U noi si nikla i u tami iezava, zagonetna jeko
davnine, tugo due,
glasnie naih grobova, teka pjesma nae teke zemlje. (S) Kao magla
se die i kao magla pada. U tebi ima evine nevinosti,
djevojake bezazlenosti, momake ljubavi i prastarog naslijeenog
prokletstva. Kao sunce, pjesmo hrvatska, draga i teka pjesma nae
brazde, kao snnce ide iz noi u no, (6) roena u tami prolosti, da
potone u 4ubini narodne budunosti. (lb idem, str. 204; isticao i
brojeve umetao K. P.)
. Makrostilem (tekstostilem = tekstualni stilem) jedi-nica je
misaone i emocionalne intenzifikacije koja se ja-vlja na razini
vioj od reenice, na nadreeninoj dakle, na razini paragrafa;
definira se, nadreenina jedinica (paragraf) kao kombinacija reenica
koje predstavljaju strukturalno i semantiko jedinstVo, temeljenih
na ritmi-
kom (melodijskom) jedinstvu. Doista, izdvojimo naih arbitrarno
brojkama od l do 6 oznaenih te istaknutih segmenata teksta: (1) jer
si prah, i u prah e se vratiti. (2) prah si bio i u prah e se
okrenuti . ..
-
270 kreb-Stama/Uvod u knjievnost
(3) Jer Hrvatska si bio i u Hrvatsku se mora obratiti ... (4) U
noi si nikla i u tami iezava ... (S) Kao magla se die i kao magla
pada. (6) roena u tami prolosti, da potone ... u b1,1dunostf. Sve
kad bismo ih ozvuili kaq puke loga tome ( = eks-perimentalne rijei
liene sadraja koje tek hine pro-zodijsku i slogovnu istost svojih
uwraka), uvjerili bi-smo se u ritmiku (melodijska
uzlaznost-stanka-pa me-lodijska silaznost) homolognost svih estorih
segmenata te sintaktiku homolognost (naporednost s kopulativnim i)
prvih pet segmenata. Tekstualni stilem (makrostilem)
oituje se u homolognoj pojavi ovih reenih rit~ikosintaktikih
struktura, a stilistika vrijednost intenzivi-ranija im je u
posljednjim trima (4, S, 6) s obzirom na to da se u njima vie i ne
zamjeuje traga temeljnoj biblijskoj motivici i leksici (prah,
preobrat), dok je trag njezine melodike i sintakse nepotariv. Sve
to rezultira
sveanom intonacijom i autorskom Matoevom uznosito-u hrvaMkim
krajolikom i povijesnou stilistiki te-meljenom na stilu tradicijski
najmajestetinijem: biblij-skom (starozavjetnom).
Recentniji primjer koji e nam ilustrirati pojam
ma-krostilematske intenzifikacije teksta jest iz Mee Selimo-via,
kada ejh tj. poglavar tekije tj. samostana, Num-din, razmilja o
prijateljevanju s Hasanom: I tada sam shvatio ono najvanije. Sjea
li se, i njega sam pitao, nekad, o zlatnoj ptici koja mai sreu. Sad
sam shvatio: to je prijateljstvo, ljubav prema drugome. Sve drugo
moe da prevari, to ne moe. Sve drugo moe da izmakne i ostavi nas
puste, to ne moe, jer zavisi od nas.
Ne mogu da mu kaem: budi mi prijatelj. Ali mogu da kaem: biu ti
prijatelj. Blieg od njega, Jusufa, nemam. Neka mi bude umjesto
sina, koga nisam stekao; neka mi bude umjesto brata, koga sam
izgubio. A i ja u njemu biti sve to eli i to nema. Sada smo
jednaki, unesreili su nas zli ljudi. Zato ne bismo jedan drugome
bili zatita i utjeha? (Dervi i smrt, izd. Svjetlost, Sarajevo 1966,
str. 233. Sva su isti-canja u tekstu, s razloga interpretacijske
uoljivosti, isticanja moJa, K. P.)
Strukturna meuzavisnost sintaktikih jedinica koje ine ovaj
tekstualni odlomak uoljiva je iz njihove povr-inske strukture
(anaforiko: Sve drugo moe da; epi-
foriko: to ne moe); ritmika meuzavisnost uoljiva je redom rijei,
osobito onim sinkopiranim interpolacijama
l
J
l l
(
Krunoslav Promji/Slil i ~tilistika 271
(nekad/Jusufa); \Semantika meuzavisnost uoljiva je tematskim
zajednitvom: prijateljstvo!ljubav/sinjbratjza-tita/utjeha.
Nadreenika, tj. tekstualna, tj. makrostili-
stinost ovoga paragrafa upravo je modelna. Stilistikom metodom
transformacije teksta, minimalno, zbog ekspe-rimenta, moemo
stilistiki nadasve obiljeene dijelove ovoga navoda (dakako, uruivi
i cjelinu dojma) blasfe-
mino svesti na tzv. nulti stupanj stilistinosti, na ton puke
referencijalnosti:
Sjea li se, i njega sam nekad pitao ... Sve drugo moe da
prevari, izmakne i ostavi nas puste, to ne moe . ..
A svi se ti postupci velebno saimlju u aforistikome kondenzatu
etike aksiologinosti da
COVJEK DOBIJA KAD DAJE (lbidem, str. 232).
6. Primjeri grafostilematski
U antologijskoj pjesmi Ivana Slamniga Ubili su ga ciglama
interpunkcija niti je tradicionalno poznata gra-matika, niti je
tzv. logika ve je svojska, slamnigovska: Ubili su ga ciglama
Ubili su ga, ciglama: crvenim, ciglama, pod zidom, pod zidom,
pod zidom. ute mu, kosti: hlape u, iglama, a bio j e, pitom i,
pitom. Jedan uti, i brkati: jedan crveni, crknuti, jedan zelen, i
rOgat ko jelen, u sjeni, pljesnivog, zida, ubili su ga, ciglama:
crvenim, ciglama, crvenu, mrlju su, prekrili, priglama, iz svega
se, izvuko, samo, repi: otpuza, pa se: uvuko, u zid, u zid, uzi,
duzi.
Ortografski heretino tu se zarezima cijepaju sin-tagme (ubili su
ga, ciglama; crvenim, ciglama; u sjeni, pljesnivog, zida); a onda
se, zbog ritmike protutee/ ravnotee, zarezi disciplinirano javljaju
shodno ortograf-skome legitimitetu u nabrajanju (pod zidom, pod
zidom, pod zidom); antiortografski tu se odvajaju imenice od
-
272 Skrcb-St..una/Uvod u knjievnost
pripadnoga im prijedloga (u, iglama) da bi se taj isti zarez NE
ponovio, oito s motivacijom kako bi se izbje-gla mehanika simetrija
(u sjeni); tu se, eretski, poja-vljuje dvotoje gdje mu nema
pretkaljiva mjesta (ko-sti:/pa se:) da bi se i opet, varirala sa
kolski oprav-danim (repi:) itd. i t. sl. A svemu je tome stilistika
funkcija protubelkantistike melodioznosti, sinkopirane i staccato
ritminosti u interpretativnome ozvuenju to
e da kulminira u klimaksu paronoma:djske nemotivi-ranosti: U
ZID, UZI, DUZI, razorom konvencijske pri-opajnosti; uzi/duzi NE
znae, ali: IZRAAVAJU! Ne-moan su i nemut KRIK faukalne
semiartikulativnosti, a cjelina pjesme po svim tim elementima biva
protest--song, protestna protiv nestajanja najvrednijega
bivstvo-vanja: ivotnog, URLIK suprotivu: NE BITI.
Druga e grafostilematska ilustracija biti iz Miro-slava Krlee,
iz jedne njegove ranije, novelistike (Veliki metar sviju hulja -
VMSH) i jedne poznije, romansi-jerske proze (Zastave ,.--- Z); oba
su navoda izdanja: Sa-brana djela Miroslava Krlee, Zora, sv. 8
(VMSH) i sv. 25/I (Z), Zagreb 1957/67.
Opet: da i banalni pisamski, ortografski znaci mo-gu biti
jedinice stilistikog pojaanja - to se oituje u svim fazama Krleina
knjievnog izraza: VMSH: - To je sivi bankovni inovnik. Uljudan.
Uvijek besprije-korno odjeven gospodin, koji osobito mnogo panje
posveuje ljubaznom pozdravljanju i malograanskim manirima, kult
kojih se poeo osjeati i u naem gradu ve u predratno vrijeme, ali je
te bijedne konvencije meunarodni kataklizam prilino zgazio, moglo
bi se rei: u klici (str. 80).
Cio ovaj, moglo bi se uiniti hipertrofno afunkciona-lan, citat
imao je svrhu da ilustrira te istakne intencio-nalnu onu autorom
pridodanu vanost dvjema tokama. Mogao je umjesto njih da stoji i
koji drugi, konvencio-naliziran, ortografski znak: zarez, crtica,
navodnici -svejedno; ali nije moglo da ne stoji nita jer su one
dvije toke neobilaziva markacija za izrazitu stanku u
interpretativnom itanju, koja stanka ima tu izraajnu,
stilistiku funkciju da pojaa dojam onoga gaenja >>U klici,
da ga univerzalizira. Moglo je ak i da ne stoji nita. No tada bi
svakom autorski intencionalnom isti-canju nestalo formalnog
signala.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 273
Zastave su pak in extremis afirmirale stilistiko mar-kiranje
vlastitom, individualiziranom, krleinskom inter-punktuacijom.
Primjer svega jedan, ali tipski poput os-talih: (Z) [ ... ] to je
pitanje opstanka ne samo tvoga nego i moga, zar ti to nije
jasnO?
- Razumijem, ponavljam ti, ovdje u ovoj kui nema niega
kompromitantnog,
- Kamilo je li to ista istina, govori, - Pa nisam, valjda,
idiot, kaem ti da nema, - Dobro, to je jedno, bit u kratak, toliko
samo da ne bi
bilo zabune! (str. 148) Zavruju se dijaloke replike, ive, hitre
i uzbudljive
te bismo nakon svake, naem naviklom oekivanju sho-dno i
ortografsku konvenciju respektirajui, oekivali znak toke, usklinika
ili upitnika, samo ne nikako za-reza; a ba se on, zarez, pojavljuje
naem oekivanju usuprot, i ba se njime signalizira te istie
realnosti vjerna hitrost izmjene dijalokih replika dvaju
sugo-vornika, ovdje meu ocem i sinom Emerikijevim.
Svaka druga reenina interpunkcija neodoljivo bi, prvo vizualno,
nametala zavrne intonacije, premda ne i uvijek silazne, ali zavrne
sigurno - signalizirajui i mee fonetskih blokova. Jedino ova,
autorska, protu-pravopisna a stilotvorna, najvjernije prenosi
estinu si-tuacije (svae).
STILISTIKA KOMPARATIVNA." Nae je stoljee kon-stituiralo nekolike
sciences mixtes to rubno zadiru u po vie znanstvenih disciplina: od
biokemije do bionike; meu humanistikim znanostima limitrofnu
poziciju za-uzela je stilistika, pogotovu kad je komparativna,
smje-
tajui se meu lingvistikom, knjievnom teorijom i po-vijeu.
6 Tekst je STILISTIKE KOMPARATIVNE i kola i montaa i preinaka te
datoj svrsi i namjeni ~rilagodba triju mojih ranijih lanaka: - Za
komparativmt stilistiku, Umjetnost rijei, 1-2, Zagreb 1970, str.
189-92 - Daniiev stari zavjet, Filologija S, Zagreb. 1978, str.
251-64; - Krlea u prijevodima, Nauni sastanak slavtsta u Vukove
dane 11/3, Beograd 1982, str. 23-33.
-
274- Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
Dva su se poimanja komparativne stilistike ve uve-like
razgranala: po jednome komparativna bi stilistika bila striktno
lingvistika disciplina koja meu dvama
usporeivanim jezicima trai adekvatnost sinonimskih parova ili
nizova na planu leksikalno-gramatikom. Slu-i ona, i to veoma
korisno, unapreivanju i teorije i em-pirije prevoenja, no valja rei
da joj, takvoj, bitno nedostaje kultumopovijesna i opa povijesna
dimenzija za ire generalizacije kakve se iz usporeivanog
materi-jala nadaju. Suenom svojom optikom ona je vie kom-parativnom
lingvistikom negoli stilistikom.' Po drugo-me poimanju, takoer samo
globalno reeno, kompara-tivna se stilistika uzimlje kao dio
znanosti o knjievno-sti, knjievne teorije i knjievne povijesti; ona
ne pret-postavlja ni iskljuivo dvojezini materijal kao objekt
svojih istraivanja, nego se usreuje na komparativno analiziranje
stila, tavie, ak samo jednoga jezika, dva-ju ili vie pisaca jednoga
je2lika u jednoj stilskoj epohi; dakako, budui komparativna, ona se
bavi i uspored-bom od jezika k jeziku, osobito kad je posrijedi in
prevoenja.
Lenjingradski teoretiar Efim Edkind uspostavio je u dva navrata
nekolike razine usporeivanja to se ni-u pri inu beletristikoga
(umjetnikoga) prevoenja; uspostavio je, hijerarhizirao te imenovao
te razine to-liko potpuno da to vrijedi parafrazom saeto
prepone-viti kao zakone koji reiraju umijee (umjetnost) prevo-
enja: - usporeivanje dvaju lingvistikih sistema (gra-matika
struktura, leksik i frazeologija);
- usporeivanje stilistikih sistema dvaju jezika (primjerice:
zakonitosti formiranja razliitih jezinih stilova, odnosa koji za
svaki od promatranih jezika po-stoje meu standardom, tj. knjievnom
normom, i dija-lektima, argonima, pukim govorom);
7 Za takvu se komparativnu stilistiku kao uzorak uzima djelo
dvaju autora: J. P. Vinay, J. Darbelnct: Stylistique comparJe du
fran~ais et de l'anglais, Paris 1958. i 1968.
~ 8 1) Perevod i sopostavitel'naja stilistika, u zborniku:
Masterstvo perev?da, Moskva 1959, str. 71-87;
2) La stylistique compare, base de l'art de traduire; DiogCnc,
br. 57, Paris 1967, pp. 43-57.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 275
- usporeivanje tradicionalnih knjievnih stilova u oba jezika
(stila npr. klasicistikoga, romantikog ... u njihovim stilistikim
aspektima ili usporeivanje stilova pojedinih knjievnih vrsta, ode,
elegije, basne ... );
- usporeivanje prozodijskih sistema u njihovoj nacionalnoj
specifinosti;
- usporeivanje kulturnih i povijesnih tradicija meu dvjema
nacionalnim civilizacijama toliko koliko se one oituju u tradiciji
knjievnoj;
- usporeivanje dvaju individualnih estetikih si-sitema (sistema
autora originala i sistema prevodioeva).
Da je analiza kojega knjievnog prijevoda (bilo ro-mana, novele,
drame, lirske ili epske pjesme) tek onda kompletna kad obuhvati sve
ove razine usporeivanja, te da svojim zajednitvom sve razine nau
disciplinu ine i ~tilistikom i komparativnom - moemo samo sugla-sno
s Efimom Edkindom naposljetku zakljuiti.
Jednako je pojam komparativne stilistike proirio i drugi autor,
takoer Lenjingraanin, V. M. irmunski:9 njega u
komparativnostilistikoj analizi ne zanimaju tek sinonimski
ekvivalenti koji se upotrebljavaju u leksici i gramatici
usporeivanih razliitih jezika, ekvivalenti koji izraza vaju
analogne ideje. Zanimaju ga vie, s pra-vom, one slinosti i razlike
koje se mogu otkriti u izbo-ru (choix) i umjetnikom podeavanju
(l'agencement)
lingvistike grae, to jest u stilu pojedinih pisaca i knji-evnih
pravaca.
Panje je vrijedno, u istom tekstu oitovano, i ovo uvjerenje
irmunskoga kojim jako razmie shvaanje stila od njegova iskljuivo
lingvistikoga odreenja: da knjievni piev stil obuhvaa i izraavanje
pieva svje-tonazora, stoga da je nemogue stil piev istraivati u
njegovoj tenji za funkcionalnou a da se ne ispituje sadraj ideja,
da se ne ispituju slike koje donosi stil. Ne bismo mogli ne
prihvatiti njegovu ideju da stil je-dnoga knjievnog djela ne
predstavlja samo stilistiku djela jer stil je - nastavlja irmunski
- -isto tako i sie, stil ine i poetske slike, i kompozicija, i
poetski
9 Les problemes de la. stylistique comparJe, u zborniku: Acta
Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, sv. V, Budapest 1962,
pp. 77-83.
-
276 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
sadraj koji su sv.i - koncedira irmunski - otjelo-vljeni
lingvistikim sredstvima, ali da se na njih, na samo lingvistika
sredstva ograniiti, suziti niti dadu niti mogu - to zajedno sa
irmunskim, izvjesno, moe-mo prihvatiti.
Da se osobitosti stilistikoga sistema kojega autora izvedu
naistac - za to ne moe biti dovoljan svega je-dan primjer, ma kako
on bio paradigmatski uzorkovit.
Stoga e primjera biti vie, a prvi je iz I v e Andria; da se
barem dadne priblina predodba dvojake i isto vremene
komparativnostilistike analize, nazvat u je eksternom (imajui na
umu dvojezino usporeivanje jedne stilske vrednote) i internom
(omjeravajui tu istu stilsku vrednotu unutar jednoga, autorova
jezika):
Na Drini uprija valjda je najprevoenije djelo ju-goslavenskih
knj[evnosti. Prevedeno je na
- njemaki: Die Brilcke an der Drina, - engleski: The Bridge on
the Drina, - ruski i poljski: Most na Drine, itd.,
prevedeno, odmah u rei, u naslovu samome stilistiki posve
neutralno, neobiljeeno. Jer sam izvorni naslov viestruka je stilska
vrednota, etverojaka:
- leksika: nije sluajan, niti je arbitraran, ve naprotiv
intencionalan te veoma funkcionalan Andriev
leksiki izbor uprija, irokoga dijapazona konotacija kulturnih i
povijesno-polimkih, a denotativna, stilisti-
ki neutralno sinonimsko potencijalno most (Briicke, Bridge,
Most) ostaje stilematski posve neutralno u izvor-niku
(potencijalno) i u prijevodima (realizirano);
- sintaktika je vrednota stilistiki angairana u onome podeavanju
te rijei na kontekst naslova, gdje se realizira sintagmatska
inverzija: Na Drini uprija/ Cuprija na Drini. (Model takve
sintagmatske inverzije: prijedloni lokativ + nominativ umjesto
obrnuto, stati-
stiki je rijedak u tokavtini; prepoznajemo je, reenu tu
inverziju, u pukoj frazeolokoj jedinici: na vrbi svi-rala, ne:
svirala na vrbi. Model je estotno nizak te ba stoga stilistiki
obiljeen!) Imprediktabilnost komunika-cijskoga znaka, tj. njegova
nepretkaljivost rezultira i veom koliinom obavjesnosti, tj. veom
entropijom; i obrnuto: neutralan a komplementaran model
nalaljiv
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 277
u Andrievu opusu - ujedno i sinopsisu za kroniku viegradska -
Most na epi gramatiMm je redom ri-
jei pretkaljiv, estotan, stoga niske entropije, nulte
stilistinosti.
Obje ove vrijednosne nijanse u p11ijevodima nisu dobile svoj
adekvat; dijelom zbog nizliitosti jezinih sistema, a svakako zbog
razliitosti kulturnoga [ povije-snoga nasljea; ak ni tursko kopril
(odakle je tokavska fcinomorfoloka adaptacija uprija, a djelo je
prevedeno i na turski!) za izvornoga turskoga govornika stilistiki
je neutralno jer nema konotacijsku mo srpskohrvatskoga
turcizma.
Iz sintaktike injenice (inverzija u naslovu) potje-e jo jedna
kvaliteta, nova vrednota:
- ritmika (dakle, prozodijski ostvarena): Na Drini uprija -
otvoren je iskaz, intonativno u zavretku vi-e ravan negoli silazan,
interval meu naglasnim seg-mentima (Na Drini/uprija ... ) jedva je
izraen dok je neinvertirana inaica ( Cuprija na Drini) iskaz
zavren, zatvoren, s izrazitijom zavrnom intonacijom, s izrae-nijim
intervalom meu dvama naglasnim segmentima sintagme (Cuprija/na
Drini).
A moe biti koincidencija, no koincidencija koja na-sluuje - o
izraajnom nasljeu i formulainom mode-lu, arhetipu tradicionalne
tokavske izraajnosti - de-setercu: Ivo Andri/ Na Drini uprija.
Samo je francuski prevodilac naao adekvat za dio vrednota
sadranih u naslovu: Il est un pont sur la Dri-na, onim pukim i
tradicionalnim, takoer pripovijednim francuskim Il est ... a ne
prema suvremenome standardu Il y a . .. - uspio je sauvati
narativni ton to ga naslov izvorno sadri.
Da izoliranje te komentiranje tek jednoga-dvaju podataka ne moe
iscrpsti vieslojnu analizu poetskoga stila - razumije se. Da
korektnoj interpretaciji nije primjeran samo formalni opis i
mehaniko pobrojavanje lingvistikih sredstava to ih je autor
upotrijebio - i to se razumije. A da je dat barem priblian ogled o
tome na to bi mogla biti nalik analiza koja bi htjela biti i
komparativna i stilistika - tomu je ova interpretacija bila
namijenjena.
-
278 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
* * *
U povodu novijih preinaka Vukova prijevoda Novoga zavjeta
Dimitrija Bogdanovi je razlono ustvrdio: [ ... ] stodvadesetisedam
godina posle izlaska. iz tampe prvog izdanja Novog zavjeta, nema ni
smisla nastojati da ono bude
~popravl~eno((, Ono je celina za sebe, jedinstveno u svome
knji-zevnom IZrazu, neponovljivo i nepopravljivo u isti mah. Vreme
je za nove prevode.to
Jednakovredno je ova tvrdnja analogijski prenesena i na Daniiev
prijevod Starog zavjeta, svejedno to je
ve i njemu stoljee i decenij da je sainjen; spekulativ-nom se
gestom, naime, jednako kao za svaki prijevodni tekst, tako i za
Daniiev starozavjetni moe zanemariti da je prijevodan; prijevod se
jednostavno moe uzeti te promatrati kao pjesniko djelo sui generis,
nezavisno od svojega izvornoga predloka."
Tako emo i uiniti kuajui sada uspostaviti uvjet-no minimalnu ali
tipologijsku listu stilskih postupaka reprezentativnih po
Daniia-prevodioca jednako koliko i reprezentativnih za stilsku
majestezu klasine puke tokavtine kojoj je - ne libimo se rei
unaprijed -upravo Daniiev prijevod starozavjetni - idealna
suma.
Podvrgavajui se stezi metodoloke (stilografske) istote i stezi
metodike postupnosti: od delimitacije i identifikacije (shvaenih
doslovno u analitikoj postup-nosti) preko interpretacije do
valorizacije12 - imenovat
emo, i ogledati, nekolike Daniieve stilske postupke na razliitim
razinama jezinog izraza.
l. Kad sintaksa znai . ..
Per definitionem, uzeli je mi normativno, deskriptivno,
strukturalno ili transformacionalistiki - sintaksa u svim moguim
navedenim poimanjima svedljiva je na
10 Dve nove verzije Vukovog prevoda Novog Zavjeta, Kove~i, br.
12, Beograd 1974. 11 Usp. analogan teorijski stav: Miroslav Kravar,
Marulieva Davidijada t~ hrvatskom prijevodu, Umjetnost rijei, br.
1, Zagreb 1976, str. 4. 12 V. Petar Guberina: Stilistika, Zagreb
1967, str. 6, 7, 8.
Krunoslav PranjiOSlil i :.;tilistika 279
jedno zajedniko: znai ona odnose meu jedinicama ko-je imaju
zajednitvo u viim, sloenijim (sintagmatskim, iskaznim) cjelinama;
relacijske pak rijei (veznici npr.) koje indiciraju razliite tipove
reeninih veza (parataksu ili hipotaksu) rijei su, dakako, bez
samostalne znaenjske vrijednosti; njiliova je funkcija da pokau, i
opet: odnos meu dijelovima cjeline. No kad funkcija pokazi-vanja
odnosa poprima znaenjsku vrijednost, posrijedi
e biti visoka stilistika, dapae i estetska vrijednost ostvarene
inaice teksta, kad je posrijedi ostvaraj suge-stivne, pjesnike
naracije. Uzmimo promotriti etiri od est stavaka iz razliitih glava
Prve knjige Mojsijeve koja se zove Postajanje,'" u prvome navratu
bez ikakva komentara, tek u slijedu: XXXVII, 5: - Uz to usni Josip
san i pripovjedi brai svojoj, te oni jo vema omrznu na nj.
6: - Jer im ree: da ujete to sam snio: 7: - Vezasmo snoplje u
polju, pa n1oj snop usta i ispravi
se, a vai snopovi iahu unaokolo i klanjahu se snopu mojemu. 9: -
Poslije opet usni drugi san, i pripovjedi brai svojoj govorei:
usnih opet san, a to se sunce i mjesec i jedanaest zvi-jezda
klanjahu meni.
XL, 9: - I starjeina nad pehamicima pripovjedi san svoj --
Josipu govorei: snih, a preda mnom okot; XLI, 1: A poslije
dvije godine usni Faraon, a on stoji na jednoj rijeci. Primjer
XXXVII, 7. primjer je gdje se upotrebljuje
legitimna, pretkaljiva, normalna i normativna adverza-tivna
parataksa s veznikom a; stilisti~ki on je neobilje-eu, neutralan;
no s primjerom 9. tomu vie nije tako; upotrijebljen je tu jedan
manje estotan, no u korpusu usmene predaje formulaian model
naracije, eminentno stilogen. Registrira ga i Mareti: - Mjesto a,
kad se hoe da izree to nenadano, govori se a ono ili (ee) a to,
npr. . . . carev sin uzme goluba te ga raspori, a to u golubu
vrabac, nar. prip. 62; oni malo idu u napredak niz Grahova, niz
polje iroko, dok dooe bijelu adoru, a to Vue sjedi pod adorom, nar.
pjes. 3, 379; podie
13 Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta, preveo Stari zavjet Gj.
Danii, Novi zavjet preveo Vuk Ste. Karadi, izd. Britanskoga i
inostranoga biblijskog drutva, Njujork i London 1950; svi su
primjeri n~voeni prema ovome izdanju; rimskim je brojkama oznaena
glava, arapskim stavak; sva su isticanja u svim navodima moja - K.
P.
-
280 SJ;;rcb-Stama{Uvod u knjievnost
oc1 svoje i pogleda, a to ovjek stoji prema rijemu s go lijem
maem u ruci. Danii, is. nav. 5. 13.14 . Mareti ne spomenu oito: da
u takvoj vezi ono ono i to nisu vie demonstrativi nego da su to
funkcionalno partikule, ali im je stilistinost i te kako istakao
onim: kad se hoe da izree to nenadano. No stilistinost Daniieva
prevoenja upravo ekspandira u primjerima XL, 9, [ ... ] snih, a
preda mnom okot; i XLI, 1: [ ... ] usni Faraon, a on stoji na
jednoj rijeci; i ne samo stilistinost ve i
estetinost sugestivna, pjesnikog pripovijedanja gdje se
sintaktiki jednostavnim sredstvom, relacijskom rije-ju:
adverzativnim a - naracija iz sfere realnosti, ak-tualnosti,
prenosi u sferu onirike virtualnosti!! Maestro
Danii! Zbog kurioziteta, a dakako i zbog komparativno-
lmntrastivne spoznaje o mogunostima i nemogunostima prevoenja,
ogledajmo tek posljednja dva primjera, XL, 9. i XLI, l u razliitim
ostvarajima drugih, sve zna-nih prijevoda: Onda je glavni peharnik
ispripovjedio Josipu svoj san: Sanjao sam da je preda mnom lozov
trs.
Poslije dvije godine usni Faraon da stoji pokraj Nila.15 Na prvi
se pogled vidi: gdje je u Daniia bila pri-
povjedna zaudnost, u supostavljenome prijevodu je stilistiki
neutralna, estetiki nulta inaica puke izvje-tajnosti,
referencijalnosti izraena eksplikativnom hipo-taksom s pomou
veznika da.
Latinska verzija istih alineja nema hipotakse uope: u prvom
navratu ima upravni govor (XL, 9): Et narravit princeps vinariorum
somnium suum ipsi Joseph, et dixit: In somno meo erat vitis in
conspectu meo ...
U drugome navratu nema ni upravnoga govora, ve se niu asindetske
paratakse (XLI, 1): Et factum est post biennium dierum, Pharao
vidit somnium. Videbatur sibi stare super flumen.16
14 Gramatika hrvatskoga 1963, 493, str. 535/6.
ili srpskoga knjievnog jezika, Zagreb
15 Biblija, Stari i Novi zavjet, Zagreb 1969. 16 Vetus
testamentum graece et latine, editium juxta vaticanum, tomus
primus, Parisiis M DCCC LXXVIII
excmplar originale
Krunoslav Pranji/Stil i stilistib 281
I uveni Lutherov prijevod - dakako, rije je samo o respektivnim
dvama primjerima iz Geneze - lien je poetinosti te sveden na ton
izvjetajnosti ostvarujui u prvome navratu eksplikativnu hipotaksu s
veznikom da/J: Da erzelet der Oberst Schenck s einen tra um J os ep
h l vnd sprach zu jm /Mir hat getreumet/ DaP ein Weinstock fur mir
were/.
U drugom navratu tomu je isto tako, samo ovaj put s veznikom
wie: VND NACH ZWEINEN JAREN HATTE PHARO EINEN Trawn l (lVie er
sttinde am wasser).H
U engleskome jednom suvremenom prijevodu ame-rike verzije isto
je kao i u latinskome na obojim mje-stima: prvo upravni govor, a
onda asindetska uspored-nost: Then the chief cupbearer told Joseph
his dream. ln my dream
-
282 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
jenos dviju pria o snovima: ni bezlinou hipotakse, ni ravnodunou
asindetske paratakse ili upravnoga govora (kao to je u navedenim
verzijama: hrvatskoj,
njemakoj, latinskoj ili amerikoj), a ni da bi blizu da-niievskoj
(pukotokavskoj ?!) ingenioznosti prevodila-
koj sa zaudnom adverzacijom - ruski i francuski pri-jevod imaju,
dopustimo, stilistiki u afektivnome smislu
ak jau, izrazitiju, obiljeeniju prijevodnu dovitljivost, imaju
usklik: vat! Voici! Da, stilistiki (afektivno) to je obojenije, no
umjetniki ostaje inferiornije.
2. Ritmizacija i simbolizacija enklitikom (Geneza) XLVIII, 12: -
A Josip odmae ih od koljena njego-vijeh i pokloni se licem do
zemlje.
Et eduxit eos Joseph a genibus ejus, et adoraverunt in faciem
super terram.
Vnd Joseph nam sie von seinem schos j vnd neiget sich zur erden
J gegen sein angesicht.
Joseph removed them from his father's knees and bowed down
before him with his face to :the ground.
Joseph les retira des genoux de son pere, et se prosterna en
terre devant lui.
I otvel ih Josif ot kolen ego, i poklonilsja emu licem svojim do
zemli.
Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se~ sve do
zemlje, nakloni.
A Josip, taj sin Jakovljev, po biblijskom predanju u egipatsko
ropstvo prodan od ljubomorne brae svoje, no tamo se uzdigavi
sposobnou i znaajnou svojom do najuglednijeg vrhovnitva u
faraonskoj upravi, Josip je taj tek u Daniievu prijevodu i
simbolski uzvien te izoliran: jezino-ritmiki-stilistiki; namjetajem
enkli-tike: - A J osip l odmae ih ... Da ta enklitika (ih) nije
gdje jest, ni stanke u izgovoru, toj ritmikoj izoliranosti i
simbolinosti Josipove osobe - ni traga ni glasa; ba kao to je u
ritmiki, stoga i simboliki, u stilistiki neutralnoj i samo
referencijalnoj, izvjetajnoj verziji u (prijevodu Stvarnosti):
-Josip ih tada skine ... Ponov-no: magistralni, maestralni
Danii!
Da to stilsko sredstvo isticanja namjetanjem enkli-tike nije
mehanizirane, formulaizirano, svjedoe druge
l
Krunoslav Pranji/Stil i stili~tika 283
neke pozicije gdje je red i slijed enklitike najlegitimniji,
najpretkaljiviji, izraajno neutralan, zacijelo daniievski voljno
nulti, pa je po tome onoj prvoj inaici cijena to vea: XLIV, 15: - A
Josip im ree: ta ste uinili? Zar nijeste znali da ovjek kaO to sam
ja moe za cijelo doznati? l XLV, 21: __:_ I sinovi Izraelovi uinie
tako; i Josip im dade kola, po zapovijesti Faraonovoj; dade im i
branjenice na put.
Pitanje o tome da li izbor i postupak Daniiev bi-jahu voljni ili
tek po sluaju, moda i po omaci, pitanje je irelevantno.
* * *
Na razini teorijske apstrakcije ozbiljan je izazov: to prevoenje
jest? Pronalaenje jednakovrijedna izraza u drugome jeziku - jedan
je od moguih odgovora: no jednakovrijednost je lake postii u
sadraju negoli u izrazu, prije gramatiki, stilistiki ve tee,
pogotovu kad su posrijedi nijanse koje najjae oituju vlastitost
jednoga jezika.
Za svrhu daljnjega oprimjerivanja omeio bih se na svega jedan,
najprevoeniji Krlein roman i etiri nje-gove inojezine verzije: -
POVRATAK FILIPA LATINOVICZA (Minerva, Zgb 1932), Zora, 1962; - LE
RETOUR DE PHILIPPE LATINOVICZ, traduit du serbo--croate par M.
Djordjevic et e_ Malraux, Calman-Levy, Paris 1957; - THE RETURN OF
PHILIP LATINOVICZ, translated by Z. Depolo, Lincolns-Prager, London
1959; - DIE RtlCKKEHR DES FILIP LATINOVICZ, aus dem
Serbo-kroatischen von Klaus Winkler, Subrkamp Verlag, Frankfurt
1961; - VOZVRAENIE FILIPPA LATINOVIA, perevod s horvatsko-serbskogo
L Dorby, Hudoestvennaja literatura, Moskva 1969.
I ovo bih omeenje jo suzio te se osvrnuo tek na dva stilska
postupka (procede stylistique, stylistic device, stilistisches
Verfahren, stilistieskij priem):
-
' 284 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
1. Slobodni neupravni govor (SNG)
Postupak je to za koji se jednoduno u stilografskoj lite-raturi
naglauje kako je iznimno sintaktikostilistiko sredstvo kojim se
nijansno prepletene tue rijei mahom prenose ne s iskljuiva
stajalita izvjetaa (pripovje-
daa-sveznalice), ve sa stajalita lika; kako se bez nje-ga, bez
reenoga slobodnog neupravnog govora, moderna umjetnost
pripovijedanja uope ne da zamisliti; kako je u umjetnikom izrazu
nastupila upravo revolucija od
asa kad je pripovjeda odluio da gledite vlastitih ju-naka
pretpostavi vlastitome upotrijebivi ba to: slo-bodni neupravni
govor (SNG).''
Valja rei da ostvarene mogunosti ove pripovijedne tehnike jo
nisu ni sve pobiljeene a nekmoli tipoloki opisane. Dajmo, uvodno,
zbog postupnosti, jednu i lako prepoznatljivu i bez muke
prevodljivu SNG potenciju, realiziranu. Sjea se Krlea, u Izletu u
Maarsku 1947, kako su ga, mlada, u >>Hungaricumu uhitili da
ita Vo-jislava (Ilia), i to u irilici, pa opisuje dijalog
sasluanja: - Kako to da itam srpske pjesnike? - Srpski i hrvatski
jezik to je jedan te isti jezik. - Od koga sam to uo? - Od Daniia.
-A tko je to? - To je jedan filolog, sekretar Jugoslavenske
Akademije zna-nosti i umjetnosti. (Republika, br. 12/1953, str.
1001; isticanja u tekstu nisu auto-grafska, moja su, K. P.)
Dva su pitanja ovoga dijaloga ostvarena tehnikom slobodnog
neupravnog govora, gramatikim sredstvom l. lica (itam, sam ... uo)
to dijalog ini izraajno kom-pleksnim ukljuujui stajalite pitaa i
simultanost oba-ju sudionika komunikacije, i pitaa i pitanika; u 2.
licu
(ita, si ... uo) ton bi bio tek izvjetajni, stilistiki
neutralan, nulti, upravnogovorni.
S prijevodnim primjerima za izvorni SNG iz Povratka Filipa
Latinovicza stoji ovako:
21 Vidi o tome 'vae: Ivo Frange~, jedna stilska osobina Davnih
dana, u: Krlein zbornik, Zagreb 1964, str. 417-33.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 285
Rek.ao mu je [ ... ] da je on, Filip, priroda pasivna [ ... ]
Pred Filipom da stoji sasvim sterilna patnja, mnogo rijei,
samoobma-njivanje noeno spolnim poticajima, a eventualno i
samouboj-stvo! Ali ova posljednja varijanta da nije vjerojatna, jer
da je Filip po svojoj prirodi organizam slab i kukavan, a slabe i
ku-kavne vrste ivotinjstva da se obino ne unitavaju (189).
U odlomku se ak etiri puta ostvaruje kategorija slobodnog
neupravnog govora; poevi izvjetajno, ne-upravnim govorom s glagolom
govorenja (Rekao mu je . .. da je} nijansirano, rafinirano sada
pripovijedanje prelazi u zatomljivanje pripovjedaeva sveznalatva i
svenazonosti istiui stajalite lika (Kyriales), i to sintaktikim
sredstvom (uz neponovljen glagol govorenja - postponi-ranjem
veznika (1. da stoji, 2. da nije, 3. da se . . .) a jedanput
antigramatemskim udvajanjem uzronoga s izrinim veznikom (4. jer
da); ba je u tom >>zakanjenju veznika to Krleino umijee
modernoga pripovijedanja;
p.reinaeno u vezniku antepoziciju samo, i gramatiki korektnim
neudvajanjem (pretpostavimo: l. Da pred Filipom stoji ... 2. Ali da
ova posljednja varijanta nije ... 3. jer je Filip ... 4. a da se
slabe i kukavne vrste ... ) tekst bi bio srozan (da, upravo to!) na
pretkaljivi ne-upravni govor, na razinu referencijalne banalnosti,
na iz-raajnu neutralnost, na tzv. nulti stupanj stilistike obi-l j
eenosti.
A da li je prijevodno ostvaren dragocjeni style in-direct libre
izvornika? Il lui avait dit [ ... ] qu'il etait, lui, Philippe, un
temperament passif. [ ... ] Selon lui, la destinee de Philippe
serait une longue souffrance sterile, beaucoup de mots, des
illusions etayees par des mobiles sexuels, et -eventuellement le
suicide! Mais cette derniere hypothese etait peu vraisemblable
etant donne que Philippe etait une nature faible et Iache, et que,
dans le regne animal, les especes faibles et hkhes n'ont pas
l'habitude de se detruire elles-memes (182).
Reeni style indirect libre nije, na alost, u potpu-nosti
ostvaren; samo onim Selon lui, dakle leksikim sredstvom postignut
je tek aproksimat (pribhlnovrijedan izraz), ne i adekvat
(jednakovrijedan) kojim bi se neutra-lizirala apsolutna i sveznajua
nazonost pripovjedaeva; ostatkom je prijevoda (onim: etais, etant
donne que, que) izvornik sveden na isti neupravni govor (discours
indirect).
-
286 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
to bje s moguim experienced speech; evo: He told him [ ... ]
that he, Philip, was a passive nature [ ... ] That Philip's future
would be one of sterile suffering, much talk, selfdeception caused
by sexual impulses, leading eventually to suicide! But this last
event was not very probdble because Phi~ lip was by nature a weak
and cowardly organism, and weak and cowardly types in the animal
world do not usually destroy themselves (164).
Kao to ni u veem dijelu francuskoga prijevoda, ni u engleskom od
slobodnoga neupravnog (Krleina) govora ne bje nita; osta tek
gramatiki legitimno sla-ganje vremena (He fold him ... that he was
. . . ); spade poetska funkcija Krleinih antigramatiki udvojenih
vez-nika (jer da) na referencijalni, priopajni ton (this ... was
not ... because . . . ) i od presumpcijalnoga ( ... da se obino ne
unitavaju) posta kategoriki i iz javno (do not usually destroy
themselves). Govor neupravan (indi-rect speech)!
A erlebte Rede? Evo: [ ... ] sagte er ihm, er, Filip, sei ein
passives Wesen [ ... ] Filip habe eine ganz sterile Leidenszeit vor
sich, viele Worte, SelbstHiuschung auf der Basis sexueller Impulse
und eventuell Selbstmord. Aber die letzte MOglichkeit sei nicht
wahrscheinlich, da Filip seiner Natur nach ein schwacher und
lingstlicher Organismus sei, und . die schwachen und tingstlichen
Arten der Tierwelt vernichteten sich gewohnlich nicht selber
(217).
Dakle, na vlas jednako kao i u engleskome: indirekte Rede, govor
neupravan sa stilistiki neutralnim konjunk-tivima (sei).
A svobodnaja kosvennaja re'? Ovako: Kiriales vyloil, to on,
Filipp, natura passivnaja [. .. ] On skaza/ to Filippa dut
besplodye muki, slovobludie, samoobol'-
enie, pitaemo polovym vozbudeniem, a tnoet byt', i
samo-ubijstvo. Vproem, poslednij variant maloverojaten, poskol'ky
Filipp po prirode svojej slab i trusliv, a slabye i truslivye osobi
v ivotnom mire obino sebja ne ubyvajut (160).
Od slobodne ostade gola kosvennaja re'; ak je (uz: vyloil)
pridodat i drugi, u izvorniku nepostojei, glagol govorenja (On
skazal) svevi tako pripovjedno rafini-rani, polifunkcionalni SNG
Krleina izvornika na naj-ordinarnije priopavanje (soobenie) umjesto
na eks-presivnu angairanost (vozdeistvie). Moderna Krleina
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 287
pripovjcdna tehnika slobodnim neupravnim govorom -iva teta! - u
etiri navedene pozicije prijevodno se zatrla.
2. Ritmizacija enklitikom Da se vlastitosti, da se vrijednosne
nijanse hrvatskoga, Krleina, knjievnoumjetnikoga stila ne bi
zatirale u prijevodima potpuno, trebalo bi barem dvojega:
kompe-tentnih a i usrdnih prevodilaca, ali i prouavatelja. Zna se:
prevoenje je posao kokreativan; hoe se za njega znanja, invencije,
,senzibiliteta, dara; sve se reeno tie i prouavanja: upoznavanje
stilistikog sistema jezika hrvatske knjievnosti, prouavanjem, kako
bi to poslu-ilo kao servis i prevoenju - tanahan je poticaj; osim
o.ve praktike motivacije postoji i jedna druga, svakako viega reda
motivacija: prouavati nijansne vrednote knjievnoga izraza zbog
njega sama, zbog naih spoznaja o njemu.
Omanji broj primjera to e sada uslijediti (ali zato i
reprezentativan i tipologian) pod sitnozor e promat-
raki dovesti jedan aspekt Krleine izrazne vlastitosti: RITAM;
kako su posrijedi komparativno i kontrastivno-
stilistika omjeravanja (Povratak Ftlipa Latinovicza u ve
ogledaniim izvorniku, pa opet u francuskoj, engle-skoj, njemakoj te
ruskoj verziji), parcijalno e se raz-vidjeti da li su ritamske
vrednote izvornika stekle svoje prijevodne jednakovrijednosti.
(Lako je dokaljiva tvrd-nja da je svekoliko Krleino pisanje
karakterizirano auten-
tinom ritmizacijom; po njoj bi Krlea bio prepoznatljiv sve kad
bismo pred sobom imali i koji nepotpisan nje-gov tekst.) Da li su
ritmike osobitosti ouvane, barem priblino, i u prijevodima? Prvo
primjeri iz izvornika: l. Filip je stanovao u jednoj peterokatnici.
(43) 2. Boboka je imala u svome stanu oltar. (143) 3. Boboka bila
je plemkinja. (142) 4. Baloanski pregrizao joj je grkljan. (271) Pa
komentar, prvo gramatiki: u sva etiri primjera sek-vencija poinje
subjektom i perifrastinim prolim vre-menom; onda komentar
stilistiki: dok je u prva dva primjera red rijei ostvaren prema
gramatikome mode-
-
288 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
lu SEP (subjekt, enklitika, particip) te je u njima taj red i
automatiziran, dakle pretkaljiv, i statistiki naj.-
estotniji (i u jeziku opem i u Krlee inae) dakle red stilistiki
indiferentan, ritmiki neutralan (Filip je sta-novao ... Boboka je
imala ... ), dotle je u druga dva pri-mjera ostvaren prema modelu
SPE (subjekt, particip, enklitika) te je tako deautomatiziran,
dakle nepretka-ljiv, statistiki je rijetke pojavnosti, dakle
stilistiki di-ferentan i ritmiki izrazito angairan po onoj stanki
koja se u ozvnenju ostvaruje iza subjekta zbog premetnute enklitike
(Boboka ll bila je ... Baloanski ffpregrizao joj je ... ).
Da je stanka, po definiciji: nula fonacije, relevantan
ritmotvorni element - moe se uiniti logikim para-doksom: nita da je
neto; no u svim prozodijskim siste-mima upravo to nita, ta nula
govorenja konstituira ri-tamske mijene.
Tako se i u naim primjerima - dodajmo im i sadr-ajni i izraajni
komentar - jarko istie Bobokino ple-menitako podrijetlo, a upravo
tragiki eksklamativno iskazuje Baloanski jeva ubojika gesta.
Metodom transformacije teksta (jednom od vlastitih u
stilografiji) tj. takvom preinakom gdje tekstu nita ne bismo ni
dodavali ni oduzimali to bi mu krnjila C'l.a-vijesnu vrijednost,
ali to bi mu stubokom smanjilo izra-ajna vrijednost (makar samo
ritmiku, ali odmah i sti-
listika) od posljednjih dvaju primjera izvorno ostvare-nih u
SPE, stilistiki diferentnoj sekvenci ji moemo nainiti stilistiki
indiferentne te ritmiki neutralne SEP sekvencije: 1. Boboka je bila
plemkinja. 2. Baloanski joj je pregrizao grkljan. A tomu je upravo
tako u prijevodima: 1. Philippe habitait un immeuble de cinq
etages. (39) 2. Bobotschka gardait dans son appartement un retable.
(136) 3. Bobotschka etait une patricienne. (135) 4. Balotschansky
lui avait dechire la gorge de ses dents. (250) U francuskome su
etiri perifrastina prola vremena izvornika (je .stanovao, je imala,
bila je, pregrizao joj je) prevedena trima neperifrastinim
(habitait, gardait, etait)
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 289
i jednim perifrastinim (avait dechire); no sve da su u prijevodu
i bila etiri prola sloena vremena, pomoni glagol u francuskome nije
enklitika ve tonika rije pa se, prema tome, u njemu ne moe
ostvariti stilisti-ka i ritmika vrednota izvornika prozodijskim
sred-stvom stanke iza subjekta.
Podjednako je tomu tako i s engleskim prijevodom: 1. Philip had
been living in a four-storey house. ( 40) 2. Boboka had a complete
altar in her flat. (124) 3. Boboka was of noble descent. (123) 4.
Baloanski had bitten through her throat. (231) Svejedno je to
engleski prijevod ima ve dva perifra-
stina prola vremena (had been living, had bitten) kad ni u njemu
pomoni glagoli (had) nisu enklitike nego
tonike rijeJ, imaju fiksan redoslijed pa odatle i raz-Hke u
prozodijskim sistemima dvaju jezika. S njemakim je isto: 1. Filip
wohnte in einem fiinfstockigen Haus. (48) 2. Boboka hatte in ihrer
Wohnung einen Barockaltar stehnen. (162) 3. Boboka war vom Adel.
(161) 4. Baloanski hatte ihr die Kehle durchgebissen. (311) Tri
neperifrastina prola vremena (wohnte, hatte, war) nemaju pomonoga
glagola, a u onoj jednoj perifrastiki izraenoj prolosti (hatte
durchgebissen) pomoni glagol (hatte) nije enklitika te je kao i u
engleskome: fiksan redoslijed, druga prozodija.
A ruski opet u gramatikome sistemu vremena uop-e na poznaje
perifrastinih oblika za prolost, te je tako sve prijevodno sreeno
ovako: 1. Filip il v estietanom dome. (47) 2. V kvartie Boboki
stojat altar'. (124) 3. Boboka by la aristokratkoj. (123) 4.
Baloanski peregryz ej gorio. (223)
To to se ni u jednome od etiriju promatranih prijevodnih
segmenata nije mogla ostvariti stilistiko-ritmika vrednota
izvornika, posljedica je razliitosti gra-matikih i prozodijskih te
stilistikih sistema, pa ta oitost samo potvruje nepobitljivu
spoznaju teorije prevoenja o tome da je prijevod ostvarljiv lake
na
-
290 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
razini supstancije sadraja, veoma pak teko na razini supstancije
izraza.
STILISTIKA, DIJAKRONIJSKA takoer je lingvistika (jezikoslovna)
samo to je primijenjena na drugi kor-pus tekstova, onih u razliitim
razdobljima prolosti (odatle i imenovanje: dijakronijska). Golem je
metodo-loki izazov stilografskim istraivaima tih tekstova ovaj:
kako rekonstruirati nezapisanu jezinoizraajnu uzualnu ( = obiajno
uporabnu) r;tormu za njihovu sinki-oniju, za tadanjost ili
ondanjost koja je tim tekstovima i njihovim piscima njihova
suvremenost. A bez toga se ne mogu utvrditi npr. stilemi temeljeni
na otklonu.
Da se postupci lingvostilistike analize tekstova (me-todologije
nama suvremene) dadu primijeniti i na sak-ralne kao i na svjetovne
spise dalekog nam srednjovje-kovlja, uzorno (i zaudno) nam je u
svojoj prvoj knjizi pokazao Eduard Hercigonja. On je tako dokazao
kako nam se i BaiJanska ploa s kraja jedanaestoga stoljea otkriva
kao knjievna poruka, estetiki ostvaraj. Ono to frazu tog kamenog
kartulara, s njegovim trodijelna segmentiranim sadrajem privlai u
vidokrug i knjievnokriti-kog (a ne vie samo lingvistikog, kulturno
i nacionalno..:Povi-jesnog ili paleografskog) interesa jest ritmiko
pulsiranje, tem-po, fluidnost njegove tekstovne strukture.
Karakteristine su sintaktiki paralelne konstrukcije kao oznake
poetka prvih dvaju sadrajnih segmenata (unutar kojih se onda
ritmiki or-ganizira iskaz): Az opat Driha pisah J Az opat Dobrovit
z'dah (zamjenica/imenica/vlastito ime/imperfekt). Artikulira li se
kon-tekst na logino-smisaone lanke, a ovi na govorno-akcenatske
cjeline kao ritmike elemente - jedinice, otkriva se ta proza kao
osebujna ritmika struktura zasnovana na razliitoj dis-poziciji
lanaka: susljednosti - i alterniranju - specifinih prozodijskih
konstrukcija, sekvenci, kompOniranih od lanaka s istim ili
razliitim brojem jedinica.22
A u svojoj drugoj knjizi upozorio nas je Hercigonja kako se i
senzibilitet suvremena pjesnika moe nadah-nuti Sveanim ritmovima
arhaine crkvenoslavenske-
akavske rijei te u njoj nai odzvuk i poticaj Za svoju
22 Srednjovjekovna knjievnost, u: Povijest hrvatske knjievnosti,
knj. 2, Zagreb 1975, str. 115.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 291
poruku; to kad navodi pjesmu Josipa Pupaia Zemlja i ja: Az opat
Dr.liha pisah se o ledine jue Az opat Driha Az poet Az lovek
se rekoh ja Ja opat Dr.liha Ja poet Ja lovek
Az opat Driha pitam zemlju
Pa ralanjuje Hercigonja: Uinkovito alterniranje Drihine
intitulacije u izvornoj, crkve noslavenskoj i narodnoj varijanti
(az o o) (ja o o), odzvuci stare hae rijei (Se rekoh ja o Ja
lovek), sugestivne lapidarnosti natpisa sa steaka, dramatina
intonacija apokaliptike fraze (l vidi/z nebo novo i zemlju novu,
Apok. Iv, 21, l) i apokrifnog eshatolokog vienja (l ja opat Driha
gledah zemlju), tonovi molitvoslovne invokacije (0, Gospodine,
Gospode!) svojim ritmo-vima i suzvujem strukturiraju dinamiku jedne
slojevite kom-pozicije kojoj je Josip Pupai proosjeano, sebi
svojstvenom poetskom imaginativnou, razmaknuo mee vremena i
prostora u nespokojnom traganju za neoskvmutim iskonom, za smislom
postojanja i Zemlje i sebe na njoj. Od tamnih obzorja i sto-ljetnih
grobita svog zaviajnog mikrokozma, uznosi se makro-
kozmikoj viziji Zemlje da se, na kraju - i dalje podjednako
upitan nad svojim i njezinim entitetom - vrati nazad, izvo. ritu
bitka, tom vjeitom zemaljskom antejskom uporitu s
ijim je trajanjem Jedno i iz ijeg e okrilja, u zavrnici pjesme
ponovo progovoriti jezikom batine: Svemir Svemir, zemljo (Godine,
svjetla, godine!) A to si ti, zemljo Az opat Driha pitam zemlju .Az
opat Driha, az poet, az lovek.
Zatvoren je krug. Krug pjesnike, ljudske emotivnosti i misao.
nosti, spoznaje o jedinstvu povijesti, predanja i ovjeka; spo-znaje
zatvorene suptilnim poetskim proumom izmeu onih sti-hova to znae
batinu-i ivot ovjeka po njoj, iz nje.28
23 Nad iskonom hrvatske knjige, Zagreb 1983, str. 286.
-
292 Skreb-Stama[Uvod u knjievnost
Opisao je Hercigonja u svojoj prvoj knjizi, meu inim, jo jedan
dokument, petnaestostoljetni, - poljiicom pisan tekst Poljikoga
statuta redigiran u vreme-nu neposredno pred god. 1444. kada je
autonomna Poljika
opina (kneevina, republika) priznala vrhovnitvo Venecije (iako
je izvjestan broj statutarnib odredaba postupno unoen i kasnije sve
do u 17. stoljee). S$mOniklost pravnoizraajne strukture Statuta
koji govori o organizaciji opine, upravi i sudstvu oituje se u
utjecaju usmenog narodnog stvaralatva na fo~~acije nj~govih
o~redaba i pravnih sankcija, stilizirane u marun narodnih poslovica
i uzreica: nitar nije a je vazda bilo, Od neuzmonoga nitkor nije
duan, nevolja nima za-kona, pravo je da svaki trud svoju plau ima i
sl. Taj sta-
tut~rni tekst knjievno je zanimljiv zbog neposrednog i ivog
izvjea o ivotu i obiajima Poljica kroz nekoliko stoljea."!-!
A opet u svojoj drugoj knjizi nalazi Hercigonja ana-Iogon tome
arhivskome dokumentu u suvremenome pjesnitvu navodei pjesmu Nikole
Milievia Statuta kapitul 88: Va ime boje, amen. Dana estoga, miseca
kolovoza, lita gospodinova 1476.
Potovana opina poljika Sa svom vlastelom i didiima i svim pukom,
skupno i dogovorno uzakonie i ustanovie: da nitkor u Poljicib ne
ima nasilja ni razdora initi, da svatko ima svoje pravo i da svoje
trai po zakonu. I joe potovani vlasteli i didii sa svim pukom
virami i duami odluie da se svi tvrdo i postojano obveu na sklad i
na mir i bractvo i jedinstvo, kako je svagda bilo.
Adaptiranijega komentara evremenome odjeku je-zinoizraajne baine
n~5o to ga je dao sam Herci-gonja- ne treba traiti: Uronjen p:
zaviajne poljike arhetipe, govorne, misaone,
etike, N. Milievi iz polumilenijske distance otkriva u rijei
24 Nav. djelo, str. 403/4.
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 293
starog pravnog kodeksa konotacije to taj dokument uzdiu iz
prolosti, pretvarajui ga u poruku koja intenzivno rezonira u
iskustvu i emocijama sadanjosti;25
Lingvostilistiku metodologiju, upotpunjenu knjievno-povijesnim
komparatistikim parametrima, primijenio je u istraivanju
renesansnih komediografskih tekstova Marina Dria - romanist Frano
aie? Modernu seman-tostilematsku analizu prikazao je objanjavajui
znaenje Drievih kljunih rijei u komediji Dundo Maroje: srje-
a, fortuna, vjertuoz, virtuoz, i to u renesansnoj sinkro-niji
nalazei im porijeklo u Machiavellijevu Vladaru. Pita se ale: Koje
znaenje dakle imaju i kakva im je funkcija u Dundu .Maro1:u? Prije
sv~ga moramo rei da one, promatrane u nepo-srednim kontekstima i u
opem kontekstu komedije, navode na ovu konstataciju: spoj
filozofskih pojmova fortuna - virtU u odnosnim oblicima i u
konkretnim situacijama u kojima se u komediji pojavljuju jo je
jedna Drieva antiteza i njezinu znaenjsku funkciju valja uvrstiti u
ve naznaeni' aluzivni i bivalentni sustav Drieva jezika. Treba
takoer naglasiti da je ta antiteza ne samo usporedna nego i
komplementarna s te-meljnom antitezom ljudi nazbilj - ljudi nahvao,
od kojih su
~:mi prvi nadareni vrlinom (vjertuozi, rekao bi pisac), a u toj
ih svjetlosti identificiramo, dakako, poto prethodno uoimo :azliku
izmeu pravog i obratnog
-
294 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
giro izrazima svoje simpatine mudrosti prilagodio neke tipine
Machiavellijeve ideje, posebice one to se oblikuju u slikama
promjenljiva vremena i mirnog ili olujnog mora, i makijave-listiki
koncipirane sudove o protivnicima koji nisu poput njega nadareni
vrlinom i prijatelji fortune, parafrazirajui, prema mje-ri svoje
specifine situacije u komediji, Machiavellijeve otre
pesimistike sudove o ljudskoj naravi.2s
Osim na brojne renesansne, jo je jedan autor vri-jedno
primijenio lingvostilistiku metodologiju na istra-ivanje izraajnih
sredstava i stilistikih postupaka u tekstovima hrvatskoga baroka:
Josip Vonina.29 Analizi-
rajui Gundulievu stilematiku, Vonina kae: On je arhaizme zadrao
tamo gdje su se najvie nametali (tj. u rimama); u nevezanim
dijelovima stiha upotrebljavao ih je
rjee, a tada sa stilistikom namjerom: da i na jezinom planu
uspostavi dijalog izmeu onoga to je njemu bilo sadanjost i prolost.
Kada u Dubravci kae Miljenko: i da u mjesti jes ovomu jedan za te
ki umire, onda tome nije svrha samo da svean prizvuk dobije
ljubavna ispovijest nego i da se izrazi kako mjesto (a to zD.ai
Dubrovnik) i sve njegove uredbe valja smatrati davno utemeljenima,
sta-rinskima. Gramatikim je sredstvom, dakle, postignuto ono. emu
bi inae bilo potrebno bar nekoliko stihova. Istim arhainim
lokativom slui se i ribar u dvanaestercima:
U mjesti je ovemu slobode estit dar: svak sebi i svemu svomu je
gospodar. (Dubravka, PSHK 12, str. 91)
Svjesno spajanje jezine sinkronije i dijakronije ima esto u
Gundulievu tekstu viestluke posljedice. Kad _bi se strofa: Dan ne
svie moj s Danice, ni mi sunce sja s istoi, -istok elo, bio dan
lice a me srmce tve su oi (Dubravka, PSHK 12, str. 93) nepaljivo
analizirala, bio bi mogu zakljuak da je Gunduli -poput nevjeta
stihotvorca - u rimu nasilno ugurao izopaen
28 Isto, str. 90/1: 29 Analize starih hrvatskih pisaca, Split
1977.
Krunoslm' Pranji/Stil i stilistika 295
lik imenice: isto (istoi oi). Zapravo, rije isto je arhaizam,
enskog je roda, a rado sU je upotrebljavali petrarkisti.
Pri-mijenivi u iduem stihu njezinu dubletu istok (mukog roda!),
pjesnik je ponajprije izbjegao fonetsku monotoniju koja bi se
javila uz primjenu samo jedne od dubleta (i to: istoCi-istoC); jo
vanije: izborom druge dublete uklonjena je semantika ne-jasnoa kqja
bi nastupila saimanjem istih suglasnika u kon-taktu (jer bi se
)}istoC elO
-
296 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
enim brojem raznovrsnih jedinica kojima se izrie neogranieno
mnogo misaonih sadraja, dolazimo do zakljuka da kombinatorika
jezinim sreclstvima nado-mjeta i u dijalektobgiji ogranienost
sustavno odreenoga dijalekatskog inventara. S toga gledita
stilistiki se mogu iskoristiti sva izrazna dijalekatska sredstva:
glasovi i naglasak, obliki i tvorbeni inventar rijei i skupova
rijei pa i itave izreke, tj. sva izrazna sredstva. Zato je
stilistiko prouavanje u dijalektologiji manje sueno i manje
ogranieno nego analogno stilistiko prouavanje u standardnom jeziku,
jer u njemu nisu (i ne mogu biti) iskoritena sredstva jezinog
izraza kao u usmenoj rijei spontanoga govornika.
3. Svaki je dijalekatski sustav funkcionalan i svako prouavanje
toga sustava, pa i prouavanje njegova sti-la, iziskuje odreen!!
sistematinost. Za svaki govor mo-gu biti tipine razliite stilske
osobine, a i one mogu
meusobno kvantitativno varirati. Dok jedne imaju i-roku primjenu
u svakidanjem govoru, druge su vezane za specifine situacije, npr.
za odreenu vrstu radova, za odreeno doba, za odreene prilike
itd.
4, _ _1}:ao to se moe koji govor prouavati djelomino (tako da se
npr. obradi samo fonetika i fonologija, ili samo morfologija, ili
koji drugi dio govornih osobina,
ak i samo jedna ili nekoliko izoliranih osobina), tako se i
stilistika moe ograniiti na prouavanje stilistike vrijednosti samo
jedne ili samo nekoliko osobina govor-noga stila. Cjelovitost i
djelominost u stilistici odgo-varaju analognim pojmovima u drugim
znanstvenim dis-ciplinama. Opu stilistiku sliku kojega govora
stvaraju mnogobrojne stilske osobine toga govora. Svim
stilisti-
kim osobinama nekoga govora odgovara objektivna stvarnost u
trenutku govora. Tako shvaena stilistika obradba govora omoguuje
dijalekatskoj stilistici objek-tivno zakljuivanje i time joj
osigurava mjesto meu
empirikim znanstvenim disciplinama.
Prtmjeri za stilistiku razdiobu realizacija morfema
l. U dugootokim je govorima obian nastavak u voka-tivu jednine
mukoga roda morfem -e, a tek izuzetno morfem -u (iza palatala, kao
i u hrvatskom standardnom
Krunoslav Pranji/Stil i stilistika 297
jeziku). Zamjena jednog vokativnog morfema v d~ugiin uvijek ima
stilistiku vrijednost. Ka~ se n?r: zeh oso-bito naglasiti valjanost
i wnost koJega dJ_ecaka, tada se i njemu kae /ovi: k! ka,o i
odraslome, _ah ~e u ~okativu obino upotrijebi manje obian, samrm
trme l afe-ktivniji oblik /oviku/ (nastavak -u), a ne fov!ej
(na-stavak -e), npr.
. !hOdi vamo ll: pi mo:j ov!kul Kao to je /oviku/ mjesto /ov!ef,
i~~o tako _moe bi~i fgospoda:ru/ mjesto /gospoda:re/, jme~tru/
_mJesto J m:: trel /ribaru/ mjesto r!baref, fteza:kuf mJesto
teza:ce itd. U svim je tim primjerima zamjena ~orfema -e morfemom
-u uvjetovana stilskim razlozima 1 kao takva ima afektivnu
stilistiku vrijednost.
2. U enskom je rodu obian vokativni nastavak -o: fenoj, /sestro/
pa i /enlco/, fsestr!cof. Kad ~e mec;tim eli pohvaliti koja
djevojica pa se v nastOJI po vn: jednosti i valjanosti podii do
odrasle zene, on.da se .r njoj govore isti nazivi kao i ~eni, al~
se u vokatr:vu ~aJ
ee upotrijebe isti nastavci kakvr su ;> nomm~trvu, tj. -a, a
ne -o. Time se izrie nru;:o~ita pnsnost. koJa se ne bi postigla
uporabom svakidasn]eg, konvenciOnalnog oblika vokativa:
fll:pa moja domaica/ ftl.si meni sve u;e:dilaf jtl:enlca moja/
fma a si ba sve pomelaj 3. U srednjem je rodu obino vokativni oblik
kakav
je i nominativni {tj: svr~~a se . ~a . :o ili -e) pa nema
formalne mogunosti za shcne stil1st~cke upora~e vo~ativa, ali se
takve mogunosti stvaraJU na drugr _nac~n:
Obino se od imenica srednjega roda prave d~mmutrv_r nastavkom
-ie: fselle/, /ja:jie, jmli:kle/, foktef, fu~t
el. Kad se takvi deminutivi govore u vezi s kakvrm djetetom,
najee u namjeri da mu se tepa, _da se odo-brovolji, da se stekne
njegova naklonost, t]. kad. mu se iz bilo kojih razloga eli
istaknuti vrijednost 1 va-nost, onda se u govoru pri spominjanju
gornjih i sli-
nih deminutiva esto zamjenjuje vokativni zavretak -e zavretkom
-o: fsellof, fja:jiof fmli:k!of, jokiof
/ilhio/: /e/ l!: pi mo: fl fpoplti vo m/i: kio/ . /hodi okio
moje/ !hOdi fi: tvoja: j matert/
.
-
298 $~;reb-Stama/Uvod u knjievnost
/di mi te ball: uhiof /ko:ll:po sello je v!di na: ma:li/ ;dau
ja: tebi jeno ja: jia/.
Takve tvorbe imaju veoma naglaenu afektivnu vrije-dnost i slue
kao stilistiko sredstvo.
4. Nastavci se glagolskih oblika takoer mogu upo-trijebiti kao
stilistiko sredstvo. U dugootokim je govo-rima normalno da je
glagolski pridjev radni u mukom rodu bez nastavka -1. Kad se npr.
kae
lvrak te odni/, to je normalan oblik. Ako objektivna stvarnost
zahtije-va ekspresivniji izraz, onda se upotrijebi dui,
ekspre-sivniji oblik glagolskoga pridjeva radnog
/vrak te odn!jaj. eli li se izraz ublaiti, upotrijebit e se tui,
manje poznat, eufemistiki oblik glagolskoga pridjeva radnog
!vrak te odn!ja/. No i onaj se dui, ekspresivniji izriaj moe
potencirati na taj nain da se glagolski pridjev radni
reduplicira
jvrak te odnija da te odnija/. Efekat je jo jai ako se
redupliciraju prve dvije vari-jante s poznatijim, domaim oblikom
glagolskoga pri-djeva radnog
lvrak te odni da te odni/ fvrak te odnesa da te odnesa/. 5.
Glagoli se mogu i drukije rabiti kao stilistiko
sredstvo. Tako npr. >>proirenjem infiksom glagoli
do-bivaju iterativno-razvlano, augmentativno-karikaturno ili
deminutivno-posprdno znaenje: jhukatij, /llskati/, /bilckati/,
/rosulati/, /kuckati/.
jne b! il: to bi: uini/ fali ga je nahukala ena/ /a llska toliko
ta: j pija: tf /nika mi ta ena ne da: mi:raj jnogo me vavik bilcka;
l poelo j e rosulilti/ /ta dica eju me ski1umiltif fma uvik
kuckaju/ /itvik batarelu inu:!. 6. Posebna je vrsta onih
deminutivnih glagola koji
imaju pravo deminutivno znaenje i rabe se u vezi s djejim
radnjama ili radnjama koje se uzimaju kao djeje. Obino nastaju tako
da se na imperativ kao os-
Krunoslav Pr>posebne susluajeve
-
300 kreb-5tama[Uvod u knjievnost
janjava i da im odreuje stilistiku vrijednost. Budui da je i
postupak i rezultat toga rada lingvistiki, to je prouavanje kojega
jezika ili dijalekta bez stilistikog prouavanja u lingvistikom
smislu nepotpuno.
Biblicgrafija
AJ Domaa
Anto, Antica: Osnove lingvistike stilistike, Zagreb 1972. ale,
Frano: Od stila do stilema, Zagreb 1973.
orac, Milorad: Jezik i stil Mihaila Lalia, Cetinje 1965. Frange,
Ivo: Stilistike studije, Zagreb 1959. Guberina, Petar: Stilistika,
skripta, Zagreb 1967. J ovi, Duan: Lingvostilistike analize,
Beograd 1976. Lei, Zdenko: Jezik i knjievno djelo, Sarajevo
1971.
Pavlovi, Milivoj: Problemi i principi stilistike, Beograd 1969.
P.etrovi, Svetozar: Stil i struktura i Lingvistika invazija u
stu-diju knjievnosti, u: Kritika i djelo, Zagreb 1963.
Pranji, Krunoslav: Jezik i knjievno djelo, Zagreb 1968; Jezik i
>til Matoeve pripovjedake proze, Rad JAZU 361, Zagreb 1971.
Solar, Milivoj: Stilistika, u: Teorija knjievnosti, Zagreb
1976.
Stanoji, ::ivojin: Jezik i stil Ive Andria, Beograd 1967.
Vuleti, Branko: Fonetika knjievnosti, Zagreb 1980. Vonina, Josip:
Analize starih hrvatskih pisaca, Split 1977.
Bl Prevedena
Guiraud, Pierre (Giro, Pjer): Stilistika, Sarajevo 1964.
Jakobson, Roman: Lingvistika i poetika, Beograd 1966. Vinogradov,
V. Viktor: Stilistika i poetika, Sarajevo 1971. Wellek, R. -
Warren, A. (V elek, R.-Voren, A.): Stil i stilistika, u: Teorija
knjievnosti, Beograd 1965.
Cl Strana
Chatman, Seymour: Essays on the Language of Literature [Eseji o
jeziku u knjievnosti], New York 1962. Cressot, Marcel: Le style et
ses techniques [Stil i njegove teh-nike], Paris 1963. Efimov, A. J.
Stilistika hudoestvennoj rei [Stilistika umjetnikoga govora],
Moskva 1961. Enkvist, Nils Erik: Linguistic Stylistics [Lingvistika
stilistika]. the Hague 1973.
-
302 Skreb-Stama/Uvod u knjievnost
Fedorov, V. E. Jazyk i stil hudoestvennogo proizvedenija [Je-zik
i stil umjetnikoga djela], Moskva-Lenjingrad 1963. Fleischer
Wolf-Michel, Georg: Stilistik der deutschen Gegen wartsspraclte
[Stilistika suvremenoga njemakog jezika] Leipzig 1977. Galperin, J.
R.: Stylistics [Stilistika], Moscow 1977. Hatzfeld, A. Helmut: A
Critical Bibliography of the New Stylistics
[Kritika bibliografija nove stilistike], Chapel Hi111953.
Marouzeau, Jules: Precis de stylistique franraise [Pregled
fran-cuske stilistike], Paris 1950. Miko, Frantiek: tylove
konfrontdcie, Kapitolky z porovnavdcej tylistiky [Stilske
konfrontacije, Poglavlja iz komparativne. sti-listike], Bratislava
1976. Murry, J. Middeleton: The pmblem of Style [Problem stila],
London 1961.
r
Mikrostrukture stila i knjievne forme
Zdenko kreb
Jezini znak, suvereno sredstvo ljudskoga intelekta u nje-govu
spoznavanju i savladavanju stvarnosti, ne prenosi samo obavijesti o
stvarnosti u kojoj se nalazi govornik, on prenosi i obajVijesti s
njegovim osjeajima; njegova je funkcija da izraava i te osjeaje.
Postupke kojima se govornici slue da izraze svoja osjeanja opisao
je vicar-ski lingvist Charles Bally nazvavi ih afektivnim
govo-rom.' Dok govor intelekta kao i najvii njegov oblik,
znan-stveni stil, nastoji da se strogo dri uobiajena naina
iz-raavanja i da ne unosi u nj nikakve novine, individualni afekt
tei za tim da se probije u jezik i izrazi neim je-dinstvenim i
neobinim - afekti su snaan impuls stva-ralakoga u jeziku, jer to je
neka pojava u jeziku ne-
oekivanija, to vie informacije nosi u sebi