Top Banner
TÜRKÇE’DE GÜNCEL KONUŞMALARDAN ÖRNEKLER Повседневный турецкий язык Книгу составил Şahin Çevik Diyalog ve makalelerin tercümesindeki yardımlarından ötürü Alina Çevik'e teşekkür ederim. Спасибо Алине Чевик за помощь в переводе текстов и диалогов на русский язык. Предисловие для осваивающих турецкий язык Дорогие друзья! Перед Вами – около 150 турецких разговоров и рассказов на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься с первого же дня занятий. Дословный перевод на русский делает это возможным. Одновременно желательно использовать справочник по грамматике турецого языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за чтение и слушание разговоров). Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору. Порядок одного занятия может быть таким: 1. Вы прочитываете разговор. 2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь. 3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст. 4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст. 5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко. 6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов. Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 1
128

povsednevnii turetskii yazik

Nov 08, 2014

Download

Documents

Alina Tomuz

ucite turetskii prosto
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: povsednevnii turetskii yazik

TÜRKÇE’DE GÜNCEL KONUŞMALARDAN ÖRNEKLER

Повседневный турецкий язык

Книгу составил Şahin Çevik

Diyalog ve makalelerin tercümesindeki yardımlarından ötürü Alina Çevik'e teşekkür ederim.Спасибо Алине Чевик за помощь в переводе текстов и диалогов на русский язык.

Предисловие для осваивающих турецкий язык

Дорогие друзья! Перед Вами – около 150 турецких разговоров и рассказов на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься с первого же дня занятий. Дословный перевод на русский делает это возможным. Одновременно желательно использовать справочник по грамматике турецого языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за чтение и слушание разговоров).Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору.

Порядок одного занятия может быть таким:

1. Вы прочитываете разговор.2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь.3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст.5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко.6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов.7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).8. Вы читаете разговор целиком.9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух.

Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров.

Предисловие для преподающих турецкий язык

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 1

Page 2: povsednevnii turetskii yazik

Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале).3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на турецкий.

Б. Активизация

1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению. И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и эмоцию.4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).5. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.

И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к топтанию на месте.С уважением и пожеланием успехов в турецком языке,Илья Франк

ÖNSÖZ 1 ВВЕДЕНИЕ 1Merhaba. Здравствуйте.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 2

Page 3: povsednevnii turetskii yazik

Benim adım Erdal Altun. Меня зовут Эрдал Алтун.Ben Türküm. Я – турок.Ben öğretmenim. Я – учитель (öğretmen).Bu benim eşim. Это – моя жена (eş).Merhabalar. Здравствуйте.Benim adım Duygu Altun. Меня зовут Дуйгу Алтун.Ben Erdal Altun’un eşiyim. Я – жена Эрдала Алтуна.Ben de Türküm. Я тоже турчанка.Ben doktorum. Я – доктор.

ÖNSÖZ 2 ВВЕДЕНИЕ 2Bu benim oğlum. Это – мой сын.Merhaba! Здравствуйте!Benim adım Murat. Меня зовут Мурат.Ben öğrenciyim. Я – студент.Bu sayın Ahmet bey. Этот господин – Ахмет бей.Merhabalar! Здравствуйте!Benim adım Ahmet Dursun. Меня зовут Ахмет Дурсун.Ben işadamıyım. Я – бизнесмен (iş – дело, adam – человек).Bu benim eşim. Это – моя жена.

ÖNSÖZ 3 ВВЕДЕНИЕ 3Merhabalar! Здравствуйте (всем присутствующим)!Benim adım (ismim) Figen Dursun. Меня зовут Фиген Дурсун.Ben ev hanımıyım. Я – домохозяйка (ev – дом).Bu benim kızım. Это – моя дочь.Merhaba! Здравствуйте!Benim adım Fatma Dursun. Меня зовут Фатма Дурсун.Ben öğrenciyim. Я – студентка.Günaydın. Доброе утро.Nasılsınız? Как ваши дела («как вы», nasıl – как)?Çok iyiyim. Тeşekkür ederim. (У меня) очень хорошо (iyi – хорошо).

Спасибо («благодарность делаю»).Siz Türk müsünüz? Вы турчанка?Evet, ben Türküm. Да, я – турчанка.

ÖNSÖZ 4 ВВЕДЕНИЕ 4İyi akşamlar! Добрый вечер! (akşam – вечер)İyi akşamlar! Добрый вечер!Nasılsınız? Как ваши дела («как вы»)?İyiyim.Teşekkür ederim. У меня (все) хорошо. Спасибо.Siz Türk müsünüz? Вы турок?Evet, Türküm. Да, турок.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 3

Page 4: povsednevnii turetskii yazik

1. HAVAALANINDA В АЭРОПОРТУBen Hasan Taş. Я – Хасан Таш.Ben Türkçe öğretmeniyim. Я – учитель турецкого языка.Ben İstanbul’danım. Я из Стамбула.İstanbul Türkiye’nin bir kentidir. Стамбул – один из городов Турции.Ben bir Türküm. Evim İstanbul’da. Я – турок. Мой дом в Стамбуле.Ben şimdi Atatürk Havalimanın’dayım. Сейчас я в аэропорту Ататюрк.Bu çok büyük bir havalimanıdır. Это очень большой аэропорт.Ben şimdi bekleme salonundayım. Сейчас я в зале ожидания (beklemek –

ждать).Ben burada arkadaşımı ve ailesini bekliyorum. Я здесь жду моего друга с его семьей (aile –

семья).Arkadaşımın adı Kenan Kulaç. Моего друга зовут Кенан Кулач.O Ankaralı. Он из Анкары.Ankara Türkiye’nin başkentidir. Анкара – столица («главный город»)

Турции.Arkadaşım işadamıdır. Мой друг – бизнесмен.Şimdi o pasaport kontrol noktasına geldi. Он только что прошел место паспортного

контроля (nokta – точка, пункт).Sonra gümrük kontrol noktasına gelecek. Затем он пойдет к месту таможенного

контроля.

2. GÜMRÜK MEMURUYLA У ТАМОЖЕННОГО ИНСПЕКТОРАSiz nerelisiniz? Вы откуда?Ben Ankaralıyım. Из Анкары.Pasaportunuz yanınızda mı? У вас паспорт с собой (yan – сторона, бок)?Evet. İşte benim pasaportum. Да. Вот мой паспорт.Sizin pasaportunuz, hanımefendi? Мадам, ваш паспорт?Buyurun, efendim. Пожалуйста («пожалуйста, господин»;

“buyurun” – приказывай).Sizin pasaportunuz, kücük hanım? Барышня, а ваш паспорт (kücük –

маленький)?Benim pasaportum babamda. Мой паспорт у папы (baba).Sizin beyan edeceğiniz bir eşyanız (şeyniz) var mı?

У вас есть что-нибудь задекларировать (beyan etmek – «делать изложение, сообщение, декларацию», eşya – вещи, предметы)?

Hayır, yok. Нет, не имеется.Teşekkür ederim. Спасибо.Rica ederim. Пожалуйста, не стоит благодарности (rica –

просьба, etmek – делать /вспомогательный глагол/).

3. BEKLEME SALONUNDA В ЗАЛЕ ОЖИДАНИЯHoş geldiniz! Nasılsınız? Добро пожаловать («хорошо, что

приехали»)! Как ваши дела?İyiyiz. Тeşekkürler. Хорошо. Спасибо.İşte benim eşim Jasmin. Вот моя жена Жасмин.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 4

Page 5: povsednevnii turetskii yazik

Bu da kızım Meral. А это – моя дочь Мерал.Nasılsınız Jasmin Hanım? Как ваши дела, Жасмин ханым?İyiyim. Teşekkür ederim. Хорошо. Спасибо.Siz nasılsınız, küçük hanım? А как ваши дела, барышня («маленькая

госпожа»)?Şöyle böyle… Biraz yorgunum. Так себе («так-сяк»). Я немного устала.Ben sizi otelinize götüreceğim şimdi. Сейчас я отвезу вас в отель (götürmek).İşte benim arabam. Вот моя машина (araba).Otel havaalanından fazla uzakta değil. Отель не очень далеко от аэропорта (fazla –

весьма; uzak – далекий; uzakta – в отдалении).

4. BİZ İSTANBUL’DA YAŞIYORUZ МЫ ЖИВЕМ В СТАМБУЛЕBen İstanbul’da yaşıyorum. Я живу в Стамбуле (yaşamak).Apartmanımız 10 katlı. В нашем доме 10 этажей (kat – этаж).Biz yedinci katında yaşıyoruz. Мы живем на седьмом этаже.Evimizde üç oda ve bir salon var. В нашей квартире зал и три комнаты.Bir odası yatak odası, bir odası çocuk odası. Одна комната – спальня, одна комната –

детская (yatak – кровать, çocuk – ребенок).Bir de misafir odamız var. Также есть у нас комната для гостей.Mutfağımız çok büyük. Наша кухня очень большая (mutfak).Kahvaltımızı, öğle ve akşam yemeğimizi mutfakta yiyoruz.

Завтракаем, обедаем и ужинаем мы на кухне (öğle – полдень, akşam – вечер, yemek – еда; yemek – есть, кушать).

Evimizin tam karşısında bir çocuk parkı var. Прямо напротив нашего дома есть детский парк (tam – как раз).

Çok büyük ve çok güzel. Очень большой и очень красивый.Her gün çocuklar burada oyun oynar. Каждый день здесь играют дети (oynamak).Ben onları pencereden seyrederim. Я смотрю на них из окна (seyretmek –

смотреть).Evimizin arkasında ise Мarmara denizi… Позади же нашего дома – Мраморное

море… (ise – если, хотя, же)Her akşam annem nefis yemekler hazırlar. Каждый вечер мама готовит вкусную еду.Birlikte balkonda akşam yemeğimizi yeriz. Вместе мы ужинаем («кушаем вечернюю

еду») на балконе.Deniz, nefis yemekler ve türk muziği… Море, вкусная еда и турецкая музыка...

5. BAHÇEDE В САДУJasmin hanım, haydi parka gidelim! Жасмин ханым, давай («айда») пойдем в

парк (gitmek)!Haydi gidelim. Давай пойдем.Bu park çok güzel. Этот парк очень красивый.Çok güzel çiçekler, çok temiz havası var. Очень красивые цветы и очень чистый

воздух (hava). Jasmin hanım, bu bey – parkın bahçıvanı. Adı Recep.

Жасмин ханым, этот человек – садовник. Его зовут («его имя») Реджеп.

Recep bey, siz çok iyi bir bahçıvansınız. Реджеп бей, вы – очень хороший садовник.Teşekkür ederim, bayan. Спасибо, госпожа.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 5

Page 6: povsednevnii turetskii yazik

6. ALİ İLE VELİ АЛИ И ВЕЛИAli! Merhaba! Али, здравствуй!Merhaba! Veli. Здравствуй, Вели.Ali, sen ailenle mi yaşıyorsun? Али, ты живешь со своей семьей (aile)?Hayır, ben bir arkadaşımla yaşıyorum. Нет, я живу с одним своим другом.Nerede? Где?Bir dairede. На квартире (daire).Eviniz üniversiteye çok uzak mı? Ваш дом очень далеко от университета?Hayır, çok yakın. Нет, очень близко.Senin arkadaşın da mı öğrenci? Твой друг тоже студент?Evet. O da öğrenci. Да, он тоже студент.

7. KEREM İLE ASLI КЕРЕМ И АСЛЫMerhaba! Benim adım Aslı. Здравствуйте! Меня зовут Аслы.Merhaba! Ben Kerem. Çok memnun oldum. Здравствуйте! Я – Керем. Очень приятно

(«очень довольным стал»).Ben de çok memnun oldum. Мне тоже очень приятно.Siz İstanbul Üniversitesinde mi okuyorsunuz? Вы учитесь в Стамбульском университете?Evet. Да.Üniversite çok mu büyük? Университет очень большой?Evet, hem de çok. Да, даже очень.Bizim üniversite 200 yıl önce kuruldu. Наш университет основан 200 лет назад.Sizin üniversite merkezden çok mu uzak? Ваш университет очень далеко от центра?Hayır. Üniversite şehir merkezinde. Нет. Университет в центре города.

8. OTELDE В ОТЕЛЕBen Cem Sağlam. Я – Джем Саглам.Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim. Я – служащий отеля «Мармара» (görev –

должность; görevli – служащий).«The Marmara» oteli çok büyük bir otel mi? Отель «Мармара» очень большой?Evet, çok büyük. Да, очень большой.Çok odası var mı? Много комнат?450 odalı bir otel. В отеле 450 комнат.Odalarda telefon, televizyon var mı? В комнатах есть телефон, телевизор?Tabiki. Конечно.Yataklar rahat mı? Кровати удобные?Çok rahat. Очень удобные.Odada banyo var mı? В номерах есть ванные комнаты?Evet, var. Да, есть.Sıcak ve soğuk su da var mı? Горячая и холодная вода есть?Var. Есть.Otelde restoran, kafe ve bar var mı? В отеле есть ресторан, кафе и бар?Tabiki var. Конечно, есть.Yemekleriniz lezzetli mi? У вас еда вкусная?Lezzetli. Türk yemekleri tavsiye ederim. Вкусная. Я вам рекомендую турецкую еду

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 6

Page 7: povsednevnii turetskii yazik

(«рекомендацию делаю»).Teşekkür ederim. Спасибо.

9. SİZE HİZMETLERİMİZ К ВАШИМ УСЛУГАМMerhaba! Ben Kemal Uzan. Здравствуйте! Я – Кемал Узан.Merhaba! Здравствуйте!Bu benim eşim, bu da benim kızım. Это – моя жена, а это – моя дочь.Hoş geldiniz! Добро пожаловать!Arkadaşınız sizin için iki haftalık iki oda ayırttı.

Ваш друг забронировал для вас две комнаты на две недели (hafta – неделя, haftalık – недельный срок).

Hangi katta? На каком этаже?Sekizinci katta. На восьмом этаже.Otelinizde asansör var mı? В вашем отеле есть лифт?Tabiki var. Конечно, есть.Anahtarlar nerede? Где ключи?Bu büyük odanın bu da küçük odanın anahtarı. Вот ключ от большой комнаты, а это – от

маленькой.Ben sizinle geliyorum. Я пойду с вами.Asansör bu tarafta. Лифт с этой стороны.Teşekkür ederim. Спасибо.Rica ederim. Görevimiz! Пожалуйста. К вашим услугам!

10. ASANSÖR ÇALIŞMIYOR ЛИФТ НЕ РАБОТАЕТGünaydın! Доброе утро (gün – день, солнце; aydın –

свет)!Günaydın! Доброе утро!Ben Sinan Altun. Я – Синан Алтун.Hoş geldiniz, sayın Аltun. Добро пожаловать, господин Алтун.Nasıl yardımcı olabilirim? Чем могу помочь («как помощником стать

смогу», yardım – помощь)?Geçen hafta bir oda ayırtmıştım. На прошлой неделе я забронировал номер

(geçmek – проходить, миновать).Evet. Sizin adınıza yedinci katta bir oda ayırtıldı.

Да. На ваше имя забронирован номер на седьмом этаже (ayırtmak – забронировать; ayırtılmak – быть забронированным /пассивная форма/).

Otelinizde asansör vardır sanırım. Надеюсь, в вашем отеле есть лифт (sanmak – считать, думать, полагать).

Evet, var, ama bugün çalışmıyor. Да, есть, но сегодня не работает.Üzgünüm. Сожалею.Odalarınızda telefon var mı? В ваших номерах есть телефон?Evet, var, ama telefon da bugün çalışmıyor. Да, есть, но телефон сегодня тоже не

работает.Çok üzgünüm. Очень сожалею.Ben başka bir otele gidiyorum. Я пойду в другой отель.Hoşça kalın. До свидания («приятно оставаться»).Hoşça kalın. До свидания.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 7

Page 8: povsednevnii turetskii yazik

11. OTEL KAFESİNDE В КАФЕ ГОСТИНИЦЫİyi akşamlar, küçük hanım! Добрый вечер, барышня!İyi akşamlar! Добрый вечер!Ankaralı mısınız? Вы из Анкары?Hayır. Нет.İzmirli misiniz? Вы из Измира?Hayır. Нет.Siz nerelisiniz? Вы откуда?Herhangi bir şehirden. Из любого города (не имеет значения).Çay salonuna gidiyor musunuz? Вы идете в чайный зал?Ben çay ve kahvemi içtim. Я (уже) пила и чай и кофе.Biz tiyatro veya sinemaya gideceğiz. Мы пойдем в театр или в кино.Hayır. Çok üzgünüm. Нет. Очень сожалею.Siz kendi işinize gidin, ben de kendi işime. Вы идите по своим делам, а я пойду по

своим.

12. ÇOK ÜZGÜNÜM ОЧЕНЬ СОЖАЛЕЮBir haftalığına odanız var mı? У вас есть комната на неделю?Çok üzgünüm, bütün odalar dolu. Очень сожалею, все комнаты заняты

(«полны»).Altı günlüğüne? На шесть дней?Üzgünüm. Сожалею.Beş günlüğüne de mi yok? А на пять дней тоже нет?Çok üzgünüm. Bir günlüğüne de yok. Очень сожалею. (И) на один день тоже нет.Bütün odalar dolu. Все комнаты заняты.

13. LOKANTADA В РЕСТОРАНЕBiz şimdi Мarmara denizi kıyısında bir lokantadayız.

Мы сейчас в ресторане на берегу Мраморного моря.

Bu sabah telefonla altı kişilik yer ayırttım. Сегодня утром я забронировал по телефону столик («место») на шесть человек.

Akşam lokаntaya geldik ve yerimize oturduk. Вечером мы приехали в ресторан и сели за наш столик («на наше место»).

Masamız cam kenarındaydı. Наш столик был у окна (kenar – край).Garson masaya tabak ve bardakları koydu. Официант поставил на стол тарелки и

стаканы.Tabakların yanına kaşık, çatal ve bıçakları koydu.

Рядом с тарелками он положил ложки, вилки и ножи.

Hemen sonrasında yemekleri getirdiler. Затем принесли еду.Aman tanrım!! Ne güzel görüntü… Боже мой («пощады, Господь мой»)! Какой

красивый вид...Türk kebabları (şiş kebab, adana kebab)… Турецкие кебабы (шашлык, острый люля-

кебаб /Адана – название города/)...Yeşil salata… daha neler... Зеленый салат... и так далее (daha – еще)...Tabiki Türk Rakısı… Конечно, турецкий ракы (турецкая водка)...

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 8

Page 9: povsednevnii turetskii yazik

Sonra Türk tatlıları ve Türk kahvesi… Потом турецкий десерт («сладости») и турецкий кофе...

Çok lezzetli bir akşam yemeğiydi. Какой был вкусный ужин!

14. MENÜ МЕНЮMerhaba! Hoş geldiniz. Здравствуйте! Добро пожаловать.Buyurun! İşte menu… Пожалуйста, вот меню...Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates kızartması ve yeşil salata istiyorum.

Я хочу шаурму, рис, картофель-фри и зеленый салат (dönmek – вращаться; döner – шаурма, pirinç – рис, pilav – плов, kızartmak – жарить).

İçmek için ayran lütfen… Из напитков («пить чтобы»): айран, пожалуйста.

Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak sarması ve yoğurt.

Я сначала буду суп из чечевицы, потом долму с йогуртом (çorba – суп, yaprak – лист, sarmak – заворачивать).

Sizde balık var mı? У вас есть рыба?Evet. Bizde çok lezzetli balıklar var. Да. У нас очень вкусные рыбные блюда.O zaman ben bir balık ızgara ve bira alayım. Тогда я возьму рыбу на мангале и пиво

(zaman – время, ızgara – решетка, рашпер).Sonra meyve lütfen. Потом фрукты, пожалуйста.

15. LİMONLU ÇAY LÜTFEN ЧАЙ С ЛИМОНОМ, ПОЖАЛУЙСТАGarson!! Официант!Buyurun, efendim. Что вы желаете, уважаемый?Bir bardak çay lütfen. Стакан чая, пожалуйста.Çay sütlü mü olsun? Чай будете с молоком («молочный», süt –

молоко)?Hayır, limonlu. Нет, с лимоном.Yanında tatlı bir şeyler… Еще что-нибудь сладкого (yanında – рядом,

наряду: yan – сторона, бок)...Baklava, yaş pasta..? Похлаву, торт («влажный торт»)?..Baklava. Похлаву.

16. KAFEDE В КАФЕSizde kızarmış tavuk var mı? У вас есть жареная курица (kızarmak –

краснеть; поджариваться)?Нayır, efendim, yok. Нет, уважаемый, нету.Saç kavurması koyun etinden? А жаркое из баранины (koyun – баран, et –

мясо; saç – листовой металл, kavurmak – жарить, палить)?

Yok, efendim. Нет, уважаемый.Balık var mı? А рыба есть?Yok, efendim. Нет, уважаемый.Garson! Bu ne biçim lokanta? Официант, что это за ресторан (biçim –

покрой, фасон; вид, форма)?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 9

Page 10: povsednevnii turetskii yazik

Ne et var ne tavuk var ne de balık. Мяса нет, курицы нет, рыбы тоже нет.Beyefendi! Burası lokanta değil. Уважаемый господин. Это («здесь») не

ресторан.Burası sadece bir kafeterya… Это всего лишь кафетерий (sade –

простой)...

17. İSMAİL VE HANIMI ИСМАИЛ И ЕГО ЖЕНАİsmail, yemekten sonra ne içeceksin? Исмаил, что будешь пить после еды?Fincan kahve mi? Чашечку кофе?Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо («здорова будь»), дорогая.Bardak çay? Стакан чая?Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо, дорогая.Meyve suyu mu? Фруктовый сок?Hayır, yemekten sonra sadece bir bardak soğuk su lütfen.

Нет, после еды только один стакан холодной воды, пожалуйста.

Başka hiç bir şey istemiyor musun? Еще что-нибудь не хочешь (hiç – никакой, şey – вещь, что-то)?

Başka hiç bir şey… Больше ничего (не хочу).

18. İSTANBUL’DA BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В СТАМБУЛЕMerhaba! Ben Tarkan Küçük. Здравствуйте! Я – Таркан Кючюк.Ben bir öğrenciyim İstanbul Üniversitesinde. Я – студент Стамбульского университета

(«в Стамбульском университете»).Rus dili okuyorum. Я изучаю русский язык (okumak – читать;

изучать).İstanbul Türkiye’nin en büyük şehridir. Стамбул – самый большой город Турции.Dünyanın en güzel şehirlerinden biridir. Один из самых красивых городов мира.Topraklarının bir kısmı Avrupa’da, bir kısmı Asyadadır.

Одна его часть его территории («его земель») находится в Европе, другая – в Азии (kısım – часть, доля).

Bu sebeple Avrupa’nın teknolojik ve Asya’nın egzotik güzelliğini aynı anda yaşamak mümkün.

Поэтому мы имеем возможность жить в сочетании европейских технологий и красоты азиатской экзотики (sebep – причина, mümkün – возможно, aynı anda – одновременно: «в тот же момент времени»).

Avrupa ve Аsya’yı çok büyük bir köprü bağlar. Европу и Азию соединяет огромный мост.Bosfor (Boğaz) kenarında birçok küçük kafeterya var.

На берегу Босфора находятся много маленьких кафе.

Akşam bu kafelerde oturup bira içmek ve Asya’yi seyretmek çok güzel…

Вечерами хорошо сидеть в этих кафе, пить пиво и смотреть на Азию...

Şehir merkezinde birçok müze ve tarihi eser var.

В центре города много музеев и исторических мест (eser – произведение, след, отпечаток).

Bunlardan bazıları Aya Sofya, Topkapı Sarayı, Sultan Ahmet camisi…

Некоторые из них – Айа София, дворец Топкапы, мечеть Султана Ахмета… (camiî)

Geri kalanları kendiniz gezip görürsünüz. Остальное («позади оставшееся») вы, приехав, увидите сами (kalmak – оставаться, gezmek – ходить, гулять, путешествовать).

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 10

Page 11: povsednevnii turetskii yazik

19. TOPKAPI SARAYI ДВОРЕЦ ТОПКАПЫGünaydın! Ben Ankara’da öğrenciyim. Доброе утро! Я студентка из Анкары.Günaydın! Hoş geldiniz. Доброе утро! Добро пожаловать.Sen de mi öğrencisin? Ты тоже студентка?Evet. Вen de üniversitede okuyorum. Да. Я тоже учусь в университете.Benim adım Filiz. Senin adın ne? Меня зовут Филиз. А как тебя зовут?Benim adım Havva. Меня зовут Хавва.Filiz, sen Тopkapı Sarayını gördün mü? Филиз, ты видела дворец Топкапы?Hayır. Нenüz görmedim. Нет. Еще («до сих пор») не видела.Kesinlikle görmelisin. Обязательно ты должна посмотреть

(kesinlik – твердость, категоричность, окончательность; kesmek – резать).

Saray çok güzel. Osmanlı sultanları burada yaşadı.

Дворец очень красивый. Там жили Османские султаны.

Saray bahçesinden İstanbul çok güzel görünür. Из сада дворца открывается красивый вид на Стамбул («Стамбул видится…»).

Teşekkür ederim. Kesinlikle gideceğim. Спасибо. Обязательно схожу, съезжу.

20. BENİM BİR TEKLİFİM VAR У МЕНЯ ЕСТЬ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕBugün ne yapalım? Что будем делать сегодня?Benim bir teklifim var. У меня есть предложение.Ortaköye gidelim. Поедем в Ортакёй (район Стамбула, köy –

деревня).Orada ne yapalım? Что там будем делать?Ortaköy Bosfor kıyısında. Ортакей (находится) на берегу Босфора.Orada sempatik birçok kafe var. Там много симпатичных кафе.Bir kafede oturalım. Çay içelim ve tavla oynayalım.

Посидим в кафе. Попьем чай и сыграем в нарды.

Biraz Вosfor’u seyredelim. Немножко посмотрим на Босфор.Оrada çok güzel küçük tur gemileri var. Там есть небольшие экскурсии на

теплоходах (gemi – корабль).Tur bir saat kadar sürüyor. Экскурсии длятся около часа (kadar – до).Eğer istersen bir saat deniz turu yapalım. Если хочешь, час покатаемся по морю

(«сделаем тур»).Mükemmel (bir) fikir! Отличная идея!Yanıma fotoğraf makinamı alayım. Я возьму с собой фотоаппарат.Denizden İstanbul’un fotoğraflarını çekelim. Пофотографируем с моря Стамбул (çekmek

– тянуть /в сочетании с film, foto – снимать/).

Tamam o zaman. Нaydi çıkalım… Тогда хорошо. Давай, выходим...

21. BİZ SİNEMAYA GİDİYORUZ МЫ ИДЕМ В КИНОBu akşam ne yapalım, Ayhan? Что будем делать сегодня вечером, Айхан?Benim bir fikrim var! Tiyatroya gidelim. У меня есть идея! Пойдем в театр.Yok ya… Вen tiyatroyu sevmiyorum. О нет… Я не люблю театр.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 11

Page 12: povsednevnii turetskii yazik

O zaman sinemaya gidelim. Тогда пойдем в кино.Hangi sinemaya? В какой кинотеатр?«Taksim» sinemasına. В кинотеатр «Таксим».Orada hangi film oynuyor? Какой фильм там идет (oynamak – играть)?Galiba «Уüzüklerin efendisi». Вроде бы «Властелин колец» (yüzük –

кольцо, перстень).Aa.. ben o filmi gördüm ama bir daha seyredebilirim. Çok güzel bir film.

А... Я видел этот фильм, но могу еще раз посмотреть. Очень хороший фильм.

Tamam, o zaman gidelim. Хорошо, тогда пойдем.

22. İSTANBUL’DA AKŞAM GEZİNTİSİ ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА ПО СТАМБУЛУBu akşam araba kiralamak için bir «Rent a car» şirketine uğradık.

Сегодня вечером мы зашли в фирму «Rent a car», чтобы взять машину напрокат.

Çok güzel bir araba kiraladık. Мы взяли напрокат очень красивую машину.

Çünkü ben ve arkadaşlarım İstanbul’da bir akşam gezintisi yapmak istedik.

Так как я и мои друзья вечером хотели прогуляться по Стамбулу.

Arabayı ben sürdüm. Я вел машину.Çünkü sadece bende ehliyet vardı. Потому что права были только у меня

(sadece – просто, только, лишь).Ben ve üç arkadaşım önce Кaradeniz kıyısında çok güzel, deniz manzaralı, temiz bir lokantada yemek yedik.

Сначала я и три моих друга покушали в одном чистом, очень красивом ресторане с видом на море на берегу Черного моря (manzara – вид).

Sonra Türk kahvesi ve nargile sipariş ettik. Потом мы заказали турецкий кофе и кальян (sipariş – заказ).

Kahve, nargile ve birde Ay’ın denize уansımasından оluşan “Yakamoz”… inanın süper…

Кофе, кальян, а также, отражающаяся от Луны на море лунная дорожка... поверьте, это – супер... (уansımak – отражаться)

Sonra hep beraber çıktık lokantadan. Потом все вместе мы вышли из ресторана.Sahil boyundan yavaş yavaş Кaradenizden Marmara denizi kıyısına geldik.

Очень медленно («медленно-медленно») мы поехали по побережью («вдоль побережья») от Черного моря к берегу Мраморного моря (sahil – побережье).

Bu yol yaklaşık bir saat sürdü. Эта дорога заняла приблизительно час (sürmek – вести; продолжаться; yaklaşmak – приближаться).

Sonra şehir merkezine doğru gittik. Потом мы направились прямо в центр города.

Taksim ve İstiklal Caddesini gezdik. Мы гуляли по Таксиму и по проспекту Истиклал («Независимости»).

Zaman çok hızlı geçti. Время прошло очень быстро.Saat birden sabah dört olmuştu. Вдруг стало уже четыре часа утра.Ben arkadaşlarımı otellerine bıraktım. Я отвез моих друзей в гостиницу («оставил

моих друзей…»).Arkadaşlarım çok beğendi İstanbul’da akşam gezintisini.

Моим друзьям очень понравилась вечерняя прогулка по Стамбулу.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 12

Page 13: povsednevnii turetskii yazik

23. ARABA KİRALAMA ŞİRKETİNDE В ПРОКАТЕ АВТОМОБИЛЕЙMerhaba! Buyurun, efendim. Здравствуйте. Слушаю вас, что вам угодно?Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь («как помощником

стать могу»)?Merhaba! Ben bir araba kiralamak istiyorum. Здравствуйте. Я хочу взять напрокат

машину.Tabiki. Buyurun! Конечно. Пожалуйста.Bizde çok güzel arabalar var. У нас много хороших машин.Yerli mi yabancı mı olsun? Отечественную или импортную («чужую»)?Yabancı marka olsun lütfen. Иномарку, пожалуйста («пусть будет

иномарка»).Sizin ehliyetiniz var mı? У вас есть водительские права?Tabiki. Uluslararası ehliyet. Конечно. Международные права (ulus –

народ, племя).Hangi ülkenin? Какой страны?Rusya Federasyonu. İşte ehliyet. Российской Федерации. Вот права.Araba kaç günlüğüne lazım? На сколько дней вам нужна машина?Bir haftalık. Kaç para ödemem lazım? На неделю. Сколько я должен заплатить?350 Türk lirası, efendim. 350 турецких лир, господин.Tamam. Buyurun parasını. Хорошо. Вот, пожалуйста, деньги.Teşekkür ederim. Bu çek, bu da anahtar, efendim.

Спасибо. Вот чек, а это ключ, господин.

24. İSTANBUL’A GİDECEĞİM Я ПОЕДУ В СТАМБУЛMerhaba! Aydın. Nasılsın? Здравствуй, Айдын! Как дела?Merhaba! Dima. İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın? Здравствуй, Дима! Спасибо, хорошо. А как

у тебя?Sağ ol, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже хорошо.Aydın, ben ve eşim İstanbul’a gideceğiz. Айдын, мы с женой едем в Стамбул.Nerelere gitmemizi tavsiye edersin? Куда посоветуешь сходить?Çok güzel. O kadar çok yer var ki... Очень хорошо. Очень много чего есть

(«настолько много мест есть, что…»).Topkapı Sarayı, Ayasofya, İstiklal Caddesi, Yerebatan Sarayı, Ortaköy, Taksim…

Дворец Топкапы, Айя София,улица Истиклал, Подземный дворец, Ортакёй, Таксим...

Bu yerler tarihi yerler midir? Эти места – исторические?Evet. Да.Güzel lokantalar nerede? Хорошие рестораны где есть?Lokantalar Ortaköy’de deniz kenarında çok. Очень много ресторанов в Ортакёе на

берегу моря...Teşekkür ederim, Aydın. Спасибо, Айдын.Rica ederim, Dima. Не стоит благодарности, Дима.

25. TELEFONDA У ТЕЛЕФОНАAlo! Алло!Efendim! Слушаю!İyi günler! Mehmet ile konuşabilir (görüşebilir) miyim?

Добрый день! Я могу поговорить с Мехметом?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 13

Page 14: povsednevnii turetskii yazik

İyi günler! Mehmet evde yok. Kim soruyordu? Добрый день! Мехмеда нет дома. Кто спрашивает?

Ben iş arkadaşıyım. Adım Hasan. Это товарищ по работе. Меня зовут Хасан.Hasan bey, bir notunuz varsa ben iletebilirim. Хасан бей, если у вас есть сообщение, я

могу передать.Hayır, yok. Teşekkür ederim. Нет, спасибо.Ben sonra tekrar ararım. Hoşça kalın. Я попозже еще раз перезвоню. До свидания.Hoşça kalın. До свидания.

26. BANKADA В БАНКЕBen şimdi bankadayım. Я сейчас в банке.Banka sabah saat 9:30’da açılıyor. Банк открывается в 9.30 утра.Sonra insanlar içeri girebiliyor. Потом внутрь могут войти люди.Bankada her işlem için ayrı masa var. В банке для разных операций есть

отдельные столы:Çek, havale, döviz, hesap аçma… Чеки, денежные переводы, обмен валют,

открытие счета...Her masanın arkasında bir memur oturuyor. За каждым столом сидит служащий.Masanın önünde ise müşteriler. Перед столом же – клиенты.Türkiye’deki bankalarda bütün dünya ülkelerine рara göndermek veya almak mümkün.

В турецких банках можно отправить или получить деньги изо всех стран мира.

Türkiye’nin para birimi Türk lirasıdır. Турецкая денежная единица – это турецкая лира.

Banka akşam 18:00’de kapanır. Банк закрывается вечером в 18:00.

27. PARA DЕĞİŞTİRME ОБМЕН ВАЛЮТİyi günler! Добрый день!İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?Bugün dolar kurunuz kaç para? Сегодня какой курс доллара?1,25 Lira, efendim. 1, 25 лир, господин.Ya euro? А евро?1,45 Lira, efendim. 1,45 лир, господин.Rus rublesi alıyor musunuz? Вы принимаете русские рубли?Evet. Да.Kurunuz ne? Какой курс?10 ruble 0,43 Lira (43 kuruş). 10 рублей – 0,43 лир.O zaman bana 1000 ruble bozar mısınız lütfen? Тогда вы не могли бы поменять мне 1 000

рублей (bozmak – портить, разрушать; разменивать).

Tabiki! Buyurun. Конечно. Пожалуйста.Teşekkürler. Спасибо.

28. 100 LİRA 100 ЛИРKocacığım! Муж мой!Efendim, hanım. Слушаю, дорогая.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 14

Page 15: povsednevnii turetskii yazik

Bugün bana 100 Lira lazım. Сегодня мне нужно 100 лир.Akşam parti için alışveriş yapmam lazım. Мне надо сделать покупки для вечеринки.Hanım, bende 50 Lira var, 100 Lira yok. Дорогая, у меня есть 50 лир, 100 лир нет.50 Lira yetmez… bankadan al… 50 лир не хватит...возьми в банке.Hanım, şimdi saat 13:00, banka kapalı. Дорогая, сейчас 13:00, банк закрыт.Öğle paydosundan sonra alırım. Tamam mı? После обеденного перерыва возьму.

Хорошо? (paydos – перерыв, прекращение работы)

Tamam.. Вekleyeceğim… Хорошо. Я подожду...

29. TÜRKİYE ТУРЦИЯTürkiye hakkında birkaç kelime bilgi vermek istiyorum.

Я хочу рассказать несколько слов о Турции.

Başkent Аnkaradır. 1920 tarihinde kuruldu. Столица – Анкара. (Современное государство) образовалось в 1920 году.

İlk cumhurbaşkanı Atatürktür. Первый президент – Ататюрк (cumhuriyet – республика).

Türkiye üç tarafı denizlerle çevrili bir yarımadadır.

Турция – это полуостров, с трех сторон окруженный морями (taraf – сторона, çevrilmek – быть окруженным, окаймляться).

Kuzeyde Кaradeniz, güneyde Аkdeniz, batıda Еge, kuzeybatısında ise Мarmara denizi vardır.

На севере – Черное море, на юге – Средиземное («Белое море»), на западе – Эгейское, а на северо-западе – Мраморное море.

Topraklarının bir kısmı Вalkanlarda, bir kısmı Аsyadadır.

Одна часть земли – на Балканах, одна часть – в Азии.

Yani Türkiye Asya ve Avrupayı bağlayan bir köprüdür.

Таким образом, Турция – это мост, соединяющий Азию и Европу (bağlamak – связывать).

Nüfusu ortalama 75 (yetmişbeş) milyondur. Население – примерно семьдесят пять миллионов.

Yüzölçümü 779 452 km2 dir. Площадь – 779 452 кв.км.Türkiye müslüman bir ülkedir ama hristiyan ve yahudiler de yaşamaktadır.

Турция – мусульманская страна, но здесь также проживают христиане и иудеи.

30. KAPALI ÇARŞI PAZARINDA НА РЫНКЕ «КАПАЛЫ ЧАРШЫ»Merhaba! Erdal. Здравствуй, Эрдал.Merhaba! Sveta. Здравствуй, Света.Sveta! Ben bugün Kapalı Çarşıya gideceğim. Света! Сегодня я еду в «Капалы Чаршы».Eğer istersen sen de gel. Если хочешь, присоединяйся («ты тоже

иди»).Kapalı Çarşı nedir? Erdal. Что это – «Капалы Чаршы», Эрдал?Kapalı Çarşı tarihi bir pazardır. «Капалы Чаршы» – исторический рынок.Her tarafı kapalı, duvarları tarihi figurlerle süslü.

Весь закрытый, его стены украшены историческими фигурами.

Çok büyük ve çok güzel bir pazardır. Очень большой и очень красивый рынок.Burada: altın, deri, ayakkabı, tekstil...vs. (ve Здесь есть магазины: золото, кожа, обувь,

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 15

Page 16: povsednevnii turetskii yazik

saire) mağazaları var. текстиль и т.д.Çok enteresan: tabiki gelmek isterim. Очень интересно, конечно, я хочу поехать.Haydi o zaman. Давай тогда.Ben antik halı almak istiyorum. Оrada var mı? Я хочу купить античный ковер. Там есть?Tabiki, en güzelini bulmak mümkün. Конечно, можно найти самый красивый.Çok güzel… haydi gidelim… Очень хорошо. Давай пойдем...

31. İZMİRLİ VE MOSKOVALI ИЗМИРЕЦ И МОСКВИЧİyi günler! Ben Nikolay. Добрый день. Я – Николай.İyi günler! Ben de Hasan. Добрый день. А я – Хасан.Çok memnun oldum, Hasan. Я очень рад, Хасан.Ben de, Nikolay. Я тоже, Николай.Hasan, sen nerelisin? Хасан, ты откуда?Ben İzmirliyim ama İstanbul’da yaşıyorum. Я из Измира, но живу в Стамбуле.Ya sen nerelisin? А ты откуда?Ben Moskovalıyım. Я из Москвы.Nikolay, sen çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Николай, ты очень хорошо говоришь по-

турецки.Nerede öğrendin? Где ты учился?Çok sağ ol. Ben Moskova Üniversitesinde türkoloji bölümünde okuyorum.

Большое спасибо. Я учусь в Московском университете на факультете тюркологии.

Sen de öğrenci misin? А ты тоже студент?Hayır. Ben bir tekstil firmasında çalışıyorum. Нет. Я работаю в текстильной фирме.Hasan, İzmir büyük bir şehir mi? Хасан, Измир большой город?Evet. Yaklaşık 3 milyon insan yaşıyor. Да. Приблизительно проживают 3 миллиона

человек.Bana tatil için nereyi tavsiye edersin? Где ты мне посоветуешь отдохнуть?Marmaris, Bodrum, Çeşme… çok güzel. Мармарис, Бодрум, Чешме... (там) очень

красиво.Ben de öyle düşünmüştüm. Я тоже так думал.Çok sağ ol yardımların için. Большое спасибо за совет («за помощь»).Rica ederim. Sana iyi tatiller dilerim. Не за что. Я желаю тебе хорошо отдохнуть.Teşekkür ederim. Hoşça kal. Спасибо. До свидания.

32. ÖNEMLİ EŞYA ВАЖНЫЕ ВЕЩИMerhaba! Aysu. Neredeydin? Здравствуй, Айсу. Где ты была?Merhaba! Pazardaydım. Здравствуй. Я была на базаре.Senin kızkardeşin de mi geldi? Твоя сестра тоже ходила?Evet. Да.Neler aldınız pazardan? Что вы купили на базаре?Ben çok önemli bir şey aldım. Я купила очень важную вещь.Neymiş o önemli şey? Yeni bir kitap mı? Что это за важная вещь? Новая книга?Hayır, canım.Yeni bir elbise ve çanta. Нет, дорогой. Новую одежду и сумку.Çok güzel. Ne zaman giyeceksin? Görmek isterim seni.

Очень хорошо. Когда оденешь? Я хочу посмотреть на тебя.

Tabiki. Bugün akşam Esin’in doğum gününe gel.

Конечно. Приходи сегодня вечером на день рождения к Эсин.

Kesinlikle geleceğim. Я обязательно приду.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 16

Page 17: povsednevnii turetskii yazik

33.AKDENİZ СРЕДИЗЕМНОЕ («Белое») МОРЕAhmet, sen nerede yaşıyorsun? Ахмет, где ты живешь?Anna, ben Mersin’de yaşıyorum. Я живу в Мерсине, Анна.Mersin nerede? Где (находится) Мерсин?Mersin Türkiye’nin güneyinde Akdenizin kenarında küçük bir sahil kentidir.

Мерсин – это маленький прибрежный город на берегу Средиземного моря, на юге Турции.

Antalya’ya çok yakındır. Очень близко к Анталье.Orada havaalanı veya deniz limanı var mı? Там есть аэропорт или морской порт (liman

– гавань)?Tabiki. Çok büyük bir limanı ve küçük bir havaalanı var.

Конечно. Есть очень большой морской порт и маленький аэропорт.

Ahmet, Akdenizin rengi beyaz mı? Ахмет, цвет «Белого моря» белый?(Ahmet gülümseyerek) Tabiki, hayır. (Ахмет, улыбаясь) Конечно, нет.Diğerleri gibi mavi ve tertemiz bir deniz. Море такое же, как и другие – синее и очень

чистое (diğer – другой, gibi – подобно).

34. KÖYDE BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В ДЕРЕВНЕBen Hamit Taş. Я – Хамит Таш.Ben doktor Erdal’ın eşi Esin Kaya’nın öz kardeşiyim.

Я родной брат Эсин Кайя – жены доктора Эрдала.

Ben İstanbul’da yaşıyorum ve tekstil ile uğraşıyorum.

Я живу в Стамбуле и занимаюсь текстилем.

Benim İstanbul’dan 50 km uzakta bir köyde tribleks bahçeli büyük bir evim var.

В 50 километрах от Стамбула у меня есть трехэтажный дом с садом (bahçe – сад).

Geçen hafta sonu iki aileyi davet ettim. В конце прошлой недели я пригласил две семьи.

Bunlar doktor Erdal ve öğretmen Hasan beyin aileleriydi.

Это семьи доктора Эрдала учителя Хасана.

Pazar günü sabahleyin onlar kendi arabalarıyle geldiler.

В воскресенье утром они приехали на своих машинах.

Ben masayı hazırladım ve mangalı yaktım. Я приготовил стол и разжег мангал.Eşim bana, Еrdal beye ve Нasan beye nefis bir kahve yaptı.

Моя жена приготовила для меня, Эрдал бея и Хасан бея вкусный кофе.

Biz sohbet etmeye başladık. Мы начали беседовать.Hanımlar da etleri hazırladı, salatayı yaptı. Жены же готовили мясо и делали салаты.Çocuklar bahçede oynamaya başladı. Дети начали играть в саду.Sonra benim hanımın sesi: Потом моя жена произнесла («голос моей

жены»):Haydi herkes masaya, her şey hazır. Давайте все за стол, всё готово. Sonra hepimiz oturduk masaya ve başladık yemeye.

Потом все мы сели за стол и начали есть.

Nefis oldu. Было вкусно.Biz erkekler politikadan, ekonomiden sohbet ettik.

Мы, мужчины, беседовали о политике и экономике.

Hanımlar modadan, pazardan. Жёны – о моде и о рынке.Çocuklar da oyundan ve okuldan. Дети – об играх и школе.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 17

Page 18: povsednevnii turetskii yazik

Bu güzel gün de güneşin batmasıyle bitti. Этот хороший день закончился с заходом солнца (batmak – тонуть, погружаться).

Biz tekrar görüşmek dileğiyle ayrıldık. Мы расстались с желанием встретиться ещё раз (tekrar – опять, снова; dilek – желание).

35. YÜN VE PAMUK ШЕРСТЬ И ХЛОПОКBu hayvan nеdir? Что это за животное?Bu koyundur. Это баран.Koyunun üzerini kapatan beyaz şey nedir? Что это белое, покрывающее сверху барана

(kapatmak – закрывать)?Onun adı yündür. Это называется шерсть.Biz bundan ne yapıyoruz? Что мы из этого делаем?Biz bundan yünlü kumaş yapıyoruz. Из этого мы делаем шерстяную ткань.Bu kumaştan ne yaparız? Что мы делаем из этой ткани?Bu kumaştan kış için elbise dikeriz. Из этой ткани мы шьём одежду для зимы.Bunlar kışlık elbiselerdir. Это – зимняя одежда.Ya yazın ne giyeriz? А что мы одеваем летом?Yazın pamuklu elbiseler giyeriz. Летом мы одеваем одежду из хлопка.Pamuk hangi hayvandan alınır? От какого животного мы берем хлопок?Pamuğu biz hayvandan almayız. Хлопок мы берем не от животного.Pamuğu kozasından toplarız. Хлопок мы собираем с куста.

36. İNEK VE TAVUK КОРОВА И КУРИЦАBu hayvan nedir? Что это за животное?Bu hayvan bir inektir. Это животное – корова.Biz inekten ne elde ederiz? Что мы получаем от коровы (el – рука; elde

etmek – получать)?Biz ondan çok şey elde ederiz: Мы от неё получаем много вещей:еt, süt, deri... мясо, молоко, шкуру (кожу)...Etten ne yaparız? Что мы делаем из мяса?Biz eti yeriz. Мы едим мясо.Sütten ne yaparız? Что мы делаем с молоком?Biz sütünü içeriz. Мы пьём молоко.Sütten herhangi bir şey hazırlarmıyız? Мы что-нибудь изготавливаем из молока?Evet. Biz sütten peynir ve yağ elde ederiz. Да. Из молока мы получаем сыр и масло.Ya derisinden ne yaparız ineğin? А что мы делаем из шкуры коровы?Biz ondan deri ürünleri elde ederiz. Из этого мы изготавливаем кожаную

продукцию.Çanta, ayakkabı, elbise gibi mi? Такую, как сумки, обувь, одежду?Evet. Да.

37. PAZARA НА РЫНОКSelam, Ahmet! Nereye gidiyorsun? Привет, Ахмет. Ты куда идешь?Selam, Deniz bey! Pazara gidiyorum. Привет, Дениз бей. Я иду на рынок.Ne alacaksın? Что будешь покупать?Еt, süt, yumurta. Мясо, молоко, яйца.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 18

Page 19: povsednevnii turetskii yazik

Sen ne eti seversin? Tavuk mu? Dana mı? Koyun mu?

Ты какое мясо любишь: курицу, говядину, баранину?

Ben dana eti severim. Я люблю говядину.Süt sever misin? Молоко любишь?Hayır, sevmem. Нет, не люблю.Ya yumurta? А яйца?Yumurta severim. Яйца люблю.Ne yumurtası? Tavuk mu? Horoz mu? Чьи яйца: курицы или петуха?-???? Aaa... Tavuk… А-а... Курицы...

38. DOKTOR VE ECZACI ВРАЧ И АПТЕКАРЬBen Doktor Erdal. Я – доктор Эрдал.Ben bir kalp doktoruyum. Я – кардиолог (kalp – сердце).İstanbul’da bir hastahanede çalışıyorum. Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta –

больной).Hastahaneye sabahleyin giderim ve öğleye kadar çalışırım.

Утром я еду в больницу и работаю до обеда.

Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul ederim.

С 8 часов утра я принимаю больных.

Hastalarа bakar onlara ilâçlarını yazarım. Я осматриваю больных и выписываю лекарства.

Benim eşim eczacıdır. Моя жена – аптекарь.Benim yazdığım ilâçları hastalara verir. Она выдаёт больным выписанные мною

лекарства.Öğleden sonra kendi özel muayenehaneme giderim.

После обеда я еду в свой личный кабинет (kendi – сам; özel – личный; muayenehane – врачебный кабинет, muayene – осмотр, обследование).

Oradada hastalarıma bakar ve ilâçlarını yazarım.

Там тоже я осматриваю больных и выписываю лекарства.

Kısaca benim hiç boş vaktim yok. Короче, у меня совсем нет свободного времени (kısa – короткий).

Her zaman hastalar ve ilâçlar benim hayatım… Больные и лекарства всегда в моей жизни («это моя жизнь»).

39. ECZANEDE В АПТЕКЕMerhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâç var mı? Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть

это лекарство?Merhaba! Evet, var. Здравствуйте. Да, есть.Hazır mı yoksa hazırlayacak mısınız? Готовое или вы будете готовить?Hazır yok. Hazırlayacağız. Готового нет. Мы будем готовить.Ne zaman hazır olur? Когда будет готово?2 saat sonra. Через 2 часа.Fiyatı nеdir? Какая цена?10 Lira. 10 лир.Bu ilacı nasıl içeceğim? Как мне принимать это лекарство («как

буду пить»)?Yemeklerden sonra günde 3 defa bir kaşık Пить по одной ложке 3 раза в день после

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 19

Page 20: povsednevnii turetskii yazik

içeceksiniz. еды.Kaç gün içmem lazım? Сколько дней нужно принимать?En az 10. Минимум («самое малое») 10.Ben çabuk iyileşmek istiyorum. Я хочу скоро, быстро выздороветь.Нepsini şimdi içecegim. Все сейчас выпью.???? Şaka mı yapıyorsunuz? Ölürsünüz. Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.

40. ALO, DOKTOR АЛЛО, ДОКТОРDoktor! Доктор?Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum. Да, я доктор. Слушаю вас.Siz mide ağrısını tedavi ediyor musunuz? Вы можете лечить болезни желудка (tedavi

– лечение, исцеление; ağır – боль)?Evet. Да.Midem çok ağrıyor. У меня очень болит желудок.Özür dilerim, çok üzgünüm. Извините, мне очень жаль (özür dilemek –

прощения желать, просить).Neden? Siz meşgul müsünüz? Почему? Вы заняты?Hayır. Нет.O zaman neden midemi muayene etmiyorsun? Тогда почему вы не осматриваете мой

желудок (muayene – осмотр)?Ben veterinerim. Я – ветеринар.Sadece hayvanları tedavi ederim. Я лечу только животных.

41. MAĞAZADA В МАГАЗИНЕBugün arkadaşım Esinle bir mağazaya gittik. Сегодня мы с моей подругой Есин ездили в

один магазин.Mağaza Taksimde. Магазин (находится) в Таксиме.Orada sadece bayan eşyaları satılıyor. Там продают только женские вещи.Birlikte mağazaya girdik. Мы вместе вошли в магазин.Buyurun, efendim. Нoş geldiniz! Слушаю вас. Добро пожаловать!Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь?Bana bir elbise ve kazak lazım. Мне нужно платье и свитер.Elbise ve kazaklar ikinci katta, efendim. Платья и свитера на втором этаже, госпожа.Buyurun ben göstereyim. Пожалуйста, я вам покажу.Bu mavi çizgili elbiseyi deneyebilir miyim? Я могу примерить вот это синее платье в

полоску?Tabiki. Конечно.Hayır, olmadı. Bir beden büyük mümkün mü? Нет, не подошло. Можно на один размер

больше.Tabiki. Конечно.Bu tamam. Nasıl güzel görünüyor mu? Yakıştı mı?

Это подходит. Хорошо смотрится? Мне идёт?

Esin, bu çok güzel oldu. Sana da yakıştı. Эсин, оно очень красивое. И тебе идёт.Tamam o zaman, bunu alıyorum. Хорошо, тогда я его покупаю.Birde şu gri kazağı istiyorum. Ещё хочу тот серый свитер.Esin eşyalarını aldı ve mağazadan çıktık. Эсин взяла свои вещи и мы вышли из

магазина.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 20

Page 21: povsednevnii turetskii yazik

42. YENİ ELBİSE НОВОЕ ПЛАТЬЕBen bir elbise almak istiyorum. Я хочу купить платье.Bizde yeni model elbiseler var. Buyurun bakın. У нас есть новые модели платьев.

Пожалуйста, смотрите.Bu model çok yeni, hoşunuza gitti mi? Эта модель очень новая, вам нравится?Bu kumaş nedir? Что это за ткань?Kumaş 100% (yüzden yüz) pamuktur. Эта ткань – стопроцентный хлопок.Bu elbisenin beden numarası nedir? Какой размер этого платья (beden – тело)?42 beden. 42-ой размер.Bu çok küçük, bir beden büyüğü var mı? Это очень маленький, на размер больше

есть?Tabiki var. Buyurun bir deneyin isterseniz? Конечно, есть. Пожалуйста, хотите

примерить?Tamam, bu bana oldu. Хорошо, это мне подходит.Kaç para bu elbise? Сколько стоит («сколько денег») это

платье?75 Lira. 75 лир.Bir de gömlek lazım aynı bedende. Ещё мне нужна рубашка такого же размера.İste gömlekler, seçiniz. Вот рубашки, выбирайте.Kırmızı, sarı ve mavi çizgiliyi verin lütfen. Дайте, пожалуйста, красную, желтую и

голубую в полоску (çizgi – линия).Gömlekler kaç para? Рубашки сколько стоят?15 Lira tanesi. По 15 лир.Tamam o zaman, hepsi kaç para oldu? Хорошо, тогда сколько за все вместе?Hepsi 140 Lira. Всего – 140 лир.Buyurun parasını. Пожалуйста, вот деньги.Buyurun bunlar eşyalarınız, bu da çekiniz, efendim.

Пожалуйста, вот ваши вещи, а вот чек, госпожа.

Teşekkür ederim. Спасибо.Ben teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim… И вам спасибо, ждем вас ещё раз, госпожа...

43. HEDİYE ПОДАРОКErdal, ne satın aldın bu mağazadan? Эрдал, что ты купил в этом магазине?Ben 4 tane gömlek ve 4 tane kravat aldım. Я купил 4 рубашки и 4 галстука.Bir gömlek ve kravat kendim için. Одну рубашку и один галстук для себя.Bir gömlek ve kravat kardeşim için. Одну рубашку и один галстук для брата.Bir gömlek ve kravat kızkardeşimin oğlu için. Одну рубашку и один галстук для сына

моей сестры.Ve bir de dayım için. И ещё – для моего дяди (dayı – дядя /брат

матери/).Bunların hepsine kaç para ödedin? Сколько ты за все это заплатил?Hesaplayalım. Посчитаем.Dört gömlek 60 Lira, dört kravat 20 Lira, hepsi 80 Lira ödedim.

4 рубашки – 60 лир, 4 галстука – 20 лир: всего – 80 лир я заплатил.

Çok güzel olmuş, iyi düşünmüşsün. Это хорошо, ты отлично (по)думал.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 21

Page 22: povsednevnii turetskii yazik

44. HEM ERKEK HEM BAYAN İÇİN И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ И ДЛЯ МУЖЧИНЫİyi günler! Добрый день!İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день ! Чем я могу вам помочь?Ben bir kot pantolon istiyorum. Мне нужны джинсы.Beni hem genç hem şık gösterecek. Чтобы я выглядел молодо и шикарно.Böyle bir pantolonunuz var mı? У вас есть такие брюки?Tabiki var. 501 modeli bir deneyin. Конечно есть. Примерьте 501-ую модель.Bu çok güzel ama sanki bayan pantolonu gibi duruyor.

Это очень хорошо, но брюки выглядят как женские (sanki – как будто).

Hayır, efendim, bu bayan pantolonu değil. Нет, господин, это не женские брюки.Bu hem bayan hem erkekler için tasarlandı. Это смоделировано и для мужчин и для

женщин (tasarlamak – проектировать, задумывать).

Yani Unisex bir pantolon ve size çok yakıştı. То есть, это брюки – unisex, и вам очень идут.

Teşekkür ederim, o zaman bunu alıyorum. Спасибо, тогда я их покупаю.

45. DOKTOR ВРАЧDün akşam Esin hanım hastalandı. Вчера вечером госпожа Эсин заболела.O hiçbir şey yemedi ve içmedi. Она совсем ничего не ела и не пила.Onun ateşi 39 dereceye çıktı. Её температура поднялась до 39 градусов.Esin hanım aspirin içti ve yatağına uzandı. Эсин ханым приняла асирин и лежала в

своей кровати (uzanmak – лечь, растянуться).

Ben Esin hanımın doktoru Erdal beyi aradım. Я позвонил врачу Эсин ханым, доктору Эрдалу.

Ne olduğunu anlattım ve ne yapmak lazım sordum.

Я объяснил, что случилось, и спросил,что нужно делать.

O bir saat içerisinde geleceğini ve hiçbir şey yapmamamızı söyledi.

Он сказал, чтобы ничего не делали – он приедет в течение часа.

Doktor geldi: Доктор приехал.Esincim merhaba! Ne oldu sana? Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), здравствуй!

Что случилось с тобой?Bilmiyorum. Kafam çok ağrıyor. Я не знаю. Голова очень болит.Doktor Esin hanımı güzel bir muayene ettikten sonra ilâçları yazdı.

Доктор хорошо осмотрел Эсин ханым, потом выписал лекарство.

Ben eczaneye gidip ilâçları getirdim. Я сбегал в аптеку и принес лекарства.Esin hanım ilâcını içti ve uyudu. Эсин ханым выпила лекарство и легла спать

(«спала, заснула»).Biz biraz daha bekledik ve ateşini kontrol ettik. Мы ещё немного подождали и проверили её

температуру (ateş – огонь; жар).1-2 saat sonra onun ateşi de düştü. Спустя 1-2 часа её температура спала.Allaha şükürler olsun. Поблагодарим Аллаха («Аллаху

благодарения да будут»)!

46. ACI HİSSEDİYORUM Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬDeniz hanim, nereniz ağrıyor? Дениз ханым, где у вас болит?Bütün vücudum ağrıyor. Kafam, göğsüm ve Всё моё тело болит. Голова, грудь и ноги.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 22

Page 23: povsednevnii turetskii yazik

ayaklarım.Galiba sizin ateşiniz çıktı. Bir kontrol edelim. Вероятно, у вас поднялась температура.

Давайте проверим.Termometreyi koltuğunuzun altına koyun ve birkaç dakika bekleyin.

Положите термометр подмышку и подождите несколько минут (koltuk – подмышка).

Bakalım kaç derece. Посмотрим, сколько градусов.Siz bugün güneşte çok yattınız galiba? Вероятно, сегодня вы много лежали на

солнце?Hayır, ondan değil, boğazımda da aynı ağrı var.

Нет, причина не в этом, в горле такая же боль.

Ağzınızı açın ve ‘A-a-a’ diyin. Откройте рот и скажите : а-а..Boğazınızda enfeksiyon var. У вас в горле есть инфекция.Sizin ateşiniz de yüksek. Ваша температура также высокая.Ben şimdi size bir iğne yapacağım ve ilâç vereceğim.

Я сейчас сделаю вам укол и дам лекарство (iğne – игла).

Bu ilâçları günde iki defa yemeklerden sonra içeceksiniz. Tamam mı?

Это лекарство вы будете пить два раза в день после еды. Хорошо?

Tamam, doktor bey. Хорошо, доктор.Çok miktarda sıvı içecekler içiniz. Пейте много жидкости (miktar –

количество).Özellikle limonlu içecekler. Особенно питье с лимоном.Sonra kendinizi iyi hissedeceksiniz. Потом вы почувствуете себя хорошо.Tamam, doktor bey, çok teşekkür ederim. Хорошо, доктор, большое спасибо.Rica ederim, kendinize iyi bakınız. Пожалуйста, берегите себя.

47. DİNLENMEK LAZIM НУЖНО ОТДЫХАТЬDoktor! Benim kafam ağrıyor. Доктор, у меня болит голова.Vücudumda bir yorgunluk ve ağrı hissediyorum.

Я чувствую в теле усталость и боль.

Şu yatağa yatınız, ben sizi bir muayene edeyim.

Ложитесь на ту кушетку, я осмотрю вас («сделаю осмотр»).

Kalbiniz çok normal, göğüs ve mide de normal.

Ваше сердце в норме, грудь и желудок тоже в норме.

O zaman neden bu yorgunluk ve acı, doktor? Тогда, отчего эти усталость и боль, доктор?Belki başka sebeplerden olabilir. Возможно, есть другие причины.Mesela siz ne ış yapıyorsunuz ve kaç saat çalışıyorsunuz?

Например, чем вы занимаетесь и сколько часов работаете?

Ben oğrenciyim ve günde yaklaşık 18 saat okuyorum.

Я студент, и занимаюсь примерно по 18 часов в день.

Оoo, bu gereğinden çok fazla. Sen dinlenmek zorundasın.

О! Это больше, чем надо. Ты должен отдыхать (gerek – необходимо; fazla – избыток, чрезмерный, более; zor – сила, мощь; … zorunda… – быть в необходимости, вынужденным /что-либо сделать/).

Normal insanlar gibi uyku, yemek…vs. Как нормальный человек спать, есть и т. д.En önemlisi biraz gülmen lazım. И, самое главное, тебе нужно немного

смеяться.Evet, haklısınız ama imtihanlardan sonra… Да, вы правы, но это после экзаменов...

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 23

Page 24: povsednevnii turetskii yazik

Dikkatli olun, sağlik imtihanlardan daha önemlidir.

Будьте осторожны, здоровье важнее, чем экзамены (dikkat – внимание, забота).

Eğer kaybedersen bulmak için çok acı çekersin, belki de hiçbir zaman bulamazsın…

Если потеряешь, «найти будет больно» = может быть, не найдёшь никогда (acı – горький; acı çekmek – страдать, испытывать боль).

Benim tavsiyem kendine iyi bak… Мой совет – береги себя («смотри хорошо»).

Teşekkür ederim, doktor, tavsiyeleriniz için. Спасибо, доктор, за ваши советы.Rica ederim. Пожалуйста.

48. SEN GÜLDÜN MÜ? ТЫ СМЕЯЛСЯ?Hasan, doktora gittin mi? Хасан, ты ходил к врачу?Evet, gittim. Onun adı Erdal. Да, ходил. Его зовут Эрдал.Ne zaman gittin? Когда ты ходил?Öğleden sonra akşam üzere. После обеда, ближе к вечеру.O seni muayene etti mi? Он тебя осмотрел?Evet. Да.Ne söyledi hastalığın hakkında? Что он сказал о твоей болезни?O dedi ki, sen dinlenmek ve gülmek zorundasın.

Он сказал: ты должен отдыхать и смеяться.

Gülmek mi? Смеяться?Evet. Doktor öyle dedi. Да. Доктор так сказал.Faydası oldu mu? Это тебе пригодилось (fayda – польза)?Hayır. Нет.Neden? Почему?Çünkü gereğinden fazla güldüm… Потому что я смеялся больше, чем нужно.

49. GAZETE ГАЗЕТАMerhaba. Ben Murat Aydın. Здравствуйте. Я – Мурат Айдын.Ben size kendimi anlatmak istiyorum. Я хочу вам рассказать о себе.Ben doktor Erdal’ın kuzeniyim. Я – двоюродный брат доктора Эрдала.Ben gazeteciyim. Я – журналист.Türkiye’de birçok gazete ve dergi var. В Турции очень много газет и журналов.Bunlardan bazıları günlük, bazıları haftalık, bazıları da aylık yayımlanır.

Некоторые из них выходят ежедневно, некоторые – еженедельно, а некоторые – ежемесячно (yayımlamak – публиковать, издавать).

Ben günlük gazetelerden birinde çalışıyorum. Я работаю в одной ежедневной газете.Bizim gazetenin adı «Hürriyet» dir. Наша газета называется « Хурриет»

(«Свобода»).Gazetede çalışmayı çok seviyorum. Мне очень нравится работать в газете.Enteresan insanlar, enteresan olaylar… vs. Интересные люди, интересные события и т.

д.Bunlar hakkında yazılar yazmak ve insanların sorunlarına yardımcı olmak… çok güzel!

Писать об этом статьи и помогать людям в их проблемах... очень здорово!..

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 24

Page 25: povsednevnii turetskii yazik

50. ZAMAN ÖLDÜRME УБИТЬ ВРЕМЯ («убивание времени»)Bu akşam nereye gidiyorsun? Ты куда пойдёшь сегодня вечером?Kafe ‘Denizaltı’na gideceğim. Я пойду в кафе « Под морем».Nerede o kafe? Где это кафе?Ortaköy’de deniz kenarında küçük bir kafe. Маленькое кафе в Ортакёе, на берегу моря.Neden o kafeye gitmek istiyorsun? Почему ты хочешь поехать в это кафе?Arkadaşlarla görüşmek istiyorum. Я хочу встретиться, повидаться с друзьями.O zaman bu bıçağı yanına al. Тогда возьми с собой этот нож (yan –

сторона, бок).Bıçak ne için? Ben kimseyi öldurmek istemiyorum.

Для чего нож? Я не хочу никого убивать.

Bence sen zaman öldürmeye gidiyorsun. Lazım olacak…

Мне кажется, ты идёшь убивать время. Нужен будет... (bence – по-моему)

51. HABERLER НОВОСТИHasan, sabah gazetesini okudun mu? Хасан, ты читал утреннюю газету?Hayır, okumadım. Нет, не читал.Ya akşam gazetesini? А вечернюю газету?Hayır, onu da okumadım. Нет, ее тоже не читал.Neden okumuyorsun? Dünyadaki haberlerle ilgilenmiyor musun?

Почему не читаешь? Тебя не интересует, что нового в мире («мировые новости»; dünya – мир)?

Ya da gazeteler mi hoşuna gitmiyor? Или тебе не нравятся газеты?Güzel, arkadaşım, bugünkü gazeteler de dünkü gibi, hiç yeni bir şey yok yeryüzünde…

Хорошо, мой друг, сегодняшние газеты как и вчерашние – на земле («на поверхности земли») ничего нового.

52. FOTOĞRAFÇIDA В ФОТОАТЕЛЬЕ («у фотографа»)Merhaba! İyi günler. Здравствуйте. Добрый день.Merhaba! Nasıl yardımcı olabilirim? Здравствуйте! Чем я могу вам помочь?Siz acele foto çekiyor musunuz? Вы делаете срочные фотографии?Tabiki, nasıl foto istiyorsunuz? Конечно, какие фотографии вы хотитеPasaport için. На паспорт («для паспорта»).Siyah, beyaz mı? renkli mi? Черно-белые? Цветные (renk – цвет)?Renkli olsun lütfen. Цветные («пусть будут»), пожалуйста.Kaç adet istiyorsunuz? Сколько штук вы хотите?6 adet yeterli galiba. Kaç para olur? Пожалуй, 6 штук достаточно. Сколько это

будет стоить?6 tanesi – 8 Lira olur. 6 штук – 8 лир.Ne zaman hazır olur acaba? Интересно было бы знать, когда будет

готово (acaba – интересно было бы знать; разве)?

Yaklaşık 2 saat sonra fotoğraflarınız hazır olur. Ваши фотографии будут готовы приблизительно через 2 часа.

Tamam, o zaman burada yaptırayım. Ne yapmam lazım?

Хорошо, тогда я сделаю (фото) здесь. Что мне нужно делать?

Siz arka odaya geçin ve hazırlanın. Hazır Проходите в заднюю комнату и готовьтесь.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 25

Page 26: povsednevnii turetskii yazik

olunca siyah düğmeye basınız, fotoğrafçı hemen gelecek.

Когда будете готовы, нажмите на черную кнопку, сразу придет фотограф.

Тeşekkür ederim. Спасибо.

53. FIKRA АНЕКДОТTemel evlenmeye karar verir ve evlenir. Темель решает жениться, и женится (karar –

решение).Temel pazarlamacıdır ve çok sık seyahate gider.

Темель – менеджер по продажам и очень часто ездит в командировки.

Her seyаhati en az 3 aydır. Каждая командировка – самое малое на 3 месяца.

Temel bir çocuğu olsun ister ama bir türlü olmaz.

Темель хочет ребёнка, но не никак не получается (türlü – различный, всевозможный).

Birçok doktora giderler ama sonuç hep aynı. Они ездили ко многим докторам, но результат все тот же.

Çocuk yok. Ребёнка нет.Bir gün Temel Amerika’ya iş gezisine gider. Однажды Темель едет в Америку по работе

(gezi – поездка).3 ay sonra karısından bir telefon gelir. Через 3 месяца – телефонный звонок от

жены.Karısı: Ben hamileyim, Тemel, der. Жена говорит: Темель, я беременна.Temel işlerini bırakıp geri döner. Темель оставляет свои дела и возвращается

обратно.Evine geldiği zaman karısı doğum yapmıştır. Когда он приехал домой, его жена уже

родила (doğum – рождение).Çocuğunu görmek ister. Он хотет увидеть своего ребёнка.Çocuğu gördüğü zaman Temel çok şaşırır. Когда увидел ребёнка, Темель очень

удивляется.Çünkü çocuk zencidir. Потому что ребёнок был негром.Bu nasıl iş, hanım, bu çocuk ne sana, ne bana benziyor?

Как это может быть («это что за дело»), жена, этот ребёнок ни на тебя, ни на меня не похож?

Temel, doğumdan sonra benim sütüm zehirlendi.

Темель, после родов моё молоко было отравлено = испортилось (zehir – яд).

Bir süt annesi bulduk. Bu kadın bir zenciydi. Мы нашли кормилицу («молочную маму»). Эта женщина была негритянкой.

Çocuk onun sütünü içince siyahlaştı. Ребёнок пил её молоко и почернел.Nasıl yani çocuk sonradan mı zenci oldu? То есть как, ребёнок потом стал черным?Evet. Да.Temel çok şaşırır ve annesine gider. Темель очень удивился и пошел к своей

маме.Durumu anlatır ve böyle bir şey nasıl olur diye sorar?

Объяснил ситуацию и спросил, как такое могло случиться (durum – ситуация, состояние).

Annesi: Olur oğlum, olur. Ben de sana küçükken inek sütü içirmiştim, bak boynuzların çıkıyor.

Мама: Возможно, сынок, возможно. Когда ты был маленьким, я давала тебе коровье молоко, видишь, у тебя рога растут (içirmek – давать пить, заставлять пить).

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 26

Page 27: povsednevnii turetskii yazik

54. POSTAHANEDE НА ПОЧТЕMerhaba! İyi günler! Здравствуйте! Добрый день!İyi günler! Добрый день!Ben bu paketi Moskova’ya göndermek istiyorum.

Я хочу отправить в Москву этот пакет.

Tabiki. Paketi teraziye koyun, tartalım. 500 gram.

Конечно. Положите пакет на весы, взвесим. 500 грамм.

Kilosu kaç para? Килограмм сколько стоит?Kilosu 5 Lira. Килограмм – 5 лир.Normal posta mı? Обычная почта (отправка обычной почтой)?Evet. Да.Uçak postası ne kadar? Отправка самолетом сколько стоит?Acil posta 10 Lira. Срочная почта 10 лир.Tamam, o zaman ben ucuz olanla göndereyim. Хорошо, тогда я отправлю тем, чем

дешевле.5 Lira lütfen. 5 лир, пожалуйста.Buyurun. Пожалуйста.Bu dekontunuz, bu da çekiniz. Это – ваша квитанция, а это – чек.

55. ACİL POSTA (APS) СРОЧНАЯ ПОЧТА (срочный почтовый сервис)

Ben acil posta ile bir mektup göndermek istiyorum.

Я хочу отправить одно письмо срочной почтой.

Zarfın üzerine alıcının adı, soyadı ve adresini аçık ve anlaşılır bir şekilde yazınız lütfen.

Напишите, пожалуйста, на конверте по форме, ясно и разборчиво, имя, фамилию и адрес (şekil – образ, форма, вид).

Kaç gün sonra alır acaba? Интересно было бы узнать, через сколько дней получают (письмо).

Nereye gönderiyorsunuz? Куда вы отправляете?Moskova. Москва.İki gün sonra. Через два дня.Çok güzel. Buyurun yazdım. Очень хорошо. Вот, пожалуйста, я написал.Gönderenin adını, soyadını ve adresini de yazın lütfen.

Имя, фамилию и адрес отправителя тоже напишите, пожалуйста.

Tamam, yazdım. Kaç para? Хорошо, я записал. Сколько это стоит?1 Lira. 1 лиру.Buyurun. Teşekkür ederim yardımınız için. Пожалуйста. Спасибо за помощь.Ben teşekkür ederim, görevimiz. И вам спасибо, это наша обязанность.

56. İADELİ MEKTUP ЗАКАЗНОЕ ПИСЬМОİyi günler! Ben bir mektup göndermek istiyorum.

Добрый день! Я хочу отправить одно письмо.

Ama çok hızlı gitmesini istiyorum. Но я хочу, чтобы оно дошло очень быстро.Efendim, eğer mektup önemliyse iadeli ve acil göndermenizi tavsiye ederim.

Господин, если письмо важное, я советую отправить как заказное и срочное.

İadeli nasıl oluyor? Что значит – заказное?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 27

Page 28: povsednevnii turetskii yazik

Eğer gönderdiğiniz kişi adreste bulunmazsa, sizin mektup size geri döner.

Если человек, которому вы отправили (письмо) не находится по адресу, ваше письмо вам вернётся обратно.

O kişiden başkası mektubu alamaz mı? Кроме этого человека, никто другой не сможет получить письмо?

Hayır, alamaz. Sadece sizin istediğiniz kişi alır. Нет, не получит. Получит только тот, кому вы хотите (отправить письмо).

Bu çok güzelmiş. Fiyat farkı var mı? Это очень хорошо. Есть разница в цене?Evet, var. 1 Lira daha pahalı. Да, есть. На одну лиру (ещё) дороже.Yaklaşık kaç günde gider mektup? Приблизительно сколько дней идёт письмо?Nereye gönderiyorsunuz? Куда вы отправляете?Almanya’ya. В Германию.2 gün içinde. В течение 2-х дней.Tamam, o zaman ben bu sistemle yollamak istiyorum.

Хорошо, тогда я хочу отправить по этой системе.

Çünkü mektupta çok önemli şeyler var. Потому что в письме есть очень важные вещи.

Başkası okusun istemiyorum. Я не хочу, чтобы кто-нибудь другой прочитал.

Tabii. Şimdi kapatın, pulunu yapıştırın. Конечно. Сейчас закрывайте, клейте марку.Sadece sizin yazdığınız kişi alır ve okur. Только тот человек, которого вы написали,

получает и читает (получит и прочитает).Borcum ne kadar? Сколько я должен?2 Lira, efendim. 2 лиры, господин.

57. POSTA İLE PARA GÖNDERME ОТПРАВКА ДЕНЕГ ПО ПОЧТЕMerhaba! Hasan, nereye gidiyorsun? Здравствуй! Хасан, куда ты идёшь?Merhaba! Recep, postahaneye gidiyorum. Здравствуй! Я иду на почту, Реджеп.Mektup mu göndereceksin? Будешь отправлять письмо?Hayır. Benim kıza para göndereceğim. Нет. Отправлю денег моей дочке.Postahaneden para gönderiliyor mu? По почте отправляют («отправляюются»)

деньги?Günaydın, Recepcim. Tabiki gönderilir. Доброе утро, дорогой Реджеп. Конечно,

отправляют.Nasıl oluyor? Как это делают?Postahaneye gidiyorsun. Ты идёшь на почту.Oradaki memurdan para gönderme formu alıyorsun ve formu dolduruyorsun.

Там у служащего получаешь бланк на отправку денег и заполняешь его.

Alıcı adı, soyadı, adresi ve telefonunu, göndermek istediğin miktarı yazıp, memura veriyorsun.

Пишешь имя, фамилию, адрес и телефон получателя, сумму, которую хочешь отправить, и отдаешь служащему.

Ya komisyon ne kadar? А сколько (составляют) комиссионные?Komisyon göndereceğin miktara göre. Комиссионные соответственно

отправляемой сумме.Kaç günde alır senin kız bu parayı? Через сколько дней твоя дочь получит эти

деньги?Bugün gönderirsem bugün alır. Если сегодня отправлю – сегодня получит.Aa, çok iyi ya. Güvenli mi? Очень хорошо. А безопасно?Tabiki güvenli. Конечно, безопасно.Hasan, teşekkür ederim. Спасибо, Хасан.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 28

Page 29: povsednevnii turetskii yazik

58. YAZ TATİLİ ЛЕТНИЙ ОТПУСКEsin, merhaba! Здравствуй, Эсин!Merhaba, Hasan! Здравствуй, Хасан!Esin, yaz tatilini nasıl geçireceksin? Эсин, как ты собираешься провести летний

отпуск?Yaz tatilinde İzmir’e gitmeyi düşünüyoruz. В летний отпуск мы думаем поехать в

Измир.Ailenle mi gidiyorsun? Ты едешь с семьей?Evet. İzmir’de küçük bir yere. Да. В одно маленькое местечко в Измире.Ege denizi benim çok hoşuma gidiyor. Мне очень нравится Эгейское море.Marmaris, Bodrum, Çeşme, Söke gibi yerler mi?

Мармарис, Бодрум, Чешме, Сёке – подобные места?

Evet, evet. Ben Вodrum’u istiyorum ama… Да, да. Я хочу в Бодрум, но...Bakalım eşim ve çocuklar ne diyecek. Посмотрим, что скажут супруг и дети.Ben denizi severim, eşim tarihi yerleri, çocuklar еğlence yerlerini seviyor.

Я люблю море, супруг – исторические места, дети любят места, где есть развлечения («развлекательные места»).

O zaman size Bodrum lazım. Тогда вам нужен Бодрум.Orada tarihi yerler, deniz ve eğlence yerleri var.

Там есть исторические места, море и развлечения.

Ben de öyle düşünüyorum. Я тоже так думаю.Kaç gün kalacaksınız? На сколько дней останетесь (там)?Yaklaşık 25 gün kalmayı düşünüyoruz. Мы думаем оставаться (там) примерно 25

дней.Sen ne yapacaksın, Нasan, tatilde? Что ты будешь делать в отпуске, Хасан?Ben ve birkaç bekâr arkadaş Antalya’ya gideceğiz.

Я и несколько холостых друзей поедем в Анталью.

Hangi otele gideceksiniz? В какой отель вы едете?Bu yıl otele gitmеyeceğiz. В этом году мы не поедем в отель.Bu yıl kendi çadırlarımızda bir kampingde konaklayacağız.

В этом году мы остановимся в кемпинге, в своих палатках.

Denize yakın bir yer olsun istiyoruz. Мы хотим быть близко к морю («чтобы это было место, близкое к морю»).

Gece sahilde ateş yakıp, etleri pişirmeyi ve gitar çalıp dans etmeyi düşünüyoruz.

Мы думаем ночью разжечь на берегу огонь, готовить мясо и играть на гитаре, танцевать.

Çok güzel. Çok enteresan düşünmüşsünüz. Очень хорошо. Вы очень интересно придумали.

Bakalım nasıl olacak. Посмотрим, как будет.Esincim (Esinciğim), size iyi tatiller diliyorum. Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), я желаю

тебе хорошего отпуска.Sağ ol, Hasancım (Hasancığım). Sana da iyi tatiller.

Спасибо, дорогой Хасан. Тебе тоже хорошего отпуска.

59. BEN DUŞ ALIYORUM Я ПРИНИМАЮ ДУШAslı, bugün denize girecek misin? Аслы, ты сегодня будешь плавать в море?Tabiki, gireceğim. Yazın her gün denize Конечно, буду плавать. Летом я каждый

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 29

Page 30: povsednevnii turetskii yazik

girerim. день плаваю в море.Biliyorsun. Biz neden buraya geldik ki? Ты (же) знаешь. Мы почему приехали

сюда?Tamam, tamam. Хорошо, хорошо...Sen girmeyecek misin? Ты не будешь плавать (girmek – входить,

заходить)?Düşünmüyorum. Я не думаю.Neden, Kerem? Почему, Керем?Bugün biraz hava soğuk. Сегодня погода немного холодная.Boş konuşuyorsun. Hava çok sıcak. Пустое говоришь. Погода очень жаркая.Deniz biraz dalgalı, dalgalar da çok yüksek. Море немного волнуется, и волны очень

высокие.Keremcim, deniz çok sakin, dalga hiç yok. Дорогой Керем, море очень спокойное,

волн совсем нет.Aslı, işin gerçeği ben yüzme bilmiyorum. Аслы, если честно, я не умею плавать.Bu nedenle şimdi gidip duş alacağım. Ve plajda güneşleneceğim.

Поэтому сейчас я пойду в душ. И буду загорать на пляже.

Sen git yüz. Tamam mı? Ты иди плавай. Хорошо?Anlaşıldı. Ben sana öğretmenlik yapacağım… Понятно («понято»). Я тебя буду учить...

(öğretmenlik – учительство, обучение)

60. ÇOCUKLAR DONDURMA SEVER ДЕТИ ЛЮБЯТ МОРОЖЕНОЕHanım, bugün ne yapalım? Жена, что сегодня будем делать?Çocukları da alıp denize gidelim, güneşlenelim, sonra bir yerde yemek yeriz.

Возьмём детей, пойдём на море, позагораем, потом где-нибудь покушаем.

Nerede yemek yeriz? Где будем кушать?Sahilde güzel bir restaurantta. На берегу, хорошем ресторане.Hafif yemekler yeriz, sebze ve salata gibi. Поедим легкую еду, вроде овощей и салата.Hava sıcak, et, balık ve tavuk türü yiyecekler yenmez.

Погода жаркая, еду вроде мяса, рыбы и курицы не станешь есть (tür – род, вид).

Biz soğuk bira içeriz, çocuklara kola söyleriz. Мы попьём холодное пиво, детям закажем колу.

Tatlı bir şeyler yer miyiz? Что-нибудь сладкое не поедим ли?Orada bakarız. Ama bence yemekten sonra рlajda yürüyelim.

Там посмотрим. Но мне кажется («по-моему»), после еды давай (лучше) погуляем пешком по пляжу.

Dondurmacıdan dondurma alalım ve sahilde gezelim.

У мороженщика давай купим мороженое и погуляем по берегу.

Çünkü çocuklar dondurma sever… Потому что дети любят мороженое...

61. ŞEMSİYE ALTINDA ПОД ЗОНТОМSen bugün denize gittin mi? Ты сегодня ходила на море?Evet. Küçük kızkardeşimle deniz kıyısına gittik.

Да. С моей младшей сестрой мы ходили к берегу моря.

Denizde yüzdünüz mü? Вы плавали в море?Tabiki. Kızkardeşimle beraber denizde yüzdük. Конечно. Вместе с моей сестрой мы

плавали в море.Sonra duş aldık ve şemsiyenin altında yattık. Потом мы приняли душ и лежали под

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 30

Page 31: povsednevnii turetskii yazik

зонтиком.Bir şeyler içmediniz mi? Вы пили что-нибудь («не пили ли»)?İçtik. Ben buzlu bir meyve suyu, kardeşim de meyveli bir dondurma aldı.

Пили. Я (купила) фруктовый сок, моя сестра купила фруктовое мороженое.

Oooh! Sonra ne yaptınız? О! Потом что вы делали?Sonra annem ve arkadaşı geldi yanımıza. Потом к нам пришли моя мама и её

подруга.Onlar da biraz denizde yüzdü. Они тоже немного поплавали в море.Annem bir meyve suyu, arkadaşı da soğuk bir bira aldı ve yanımıza oturdular.

Моя мама купила фруктовый сок, её подруга – холодное пиво, и они сели с нами.

Şemsiyenin altına mı? Под зонтом?Evet. Да.Neden şemsiyenin altına oturdunuz? Почему вы сидели под зонтом?Siz güneşlenmeyi sevmiyor musunuz? Вы не любите загорать?Evet. Güneşlenmeyi çok seviyoruz ama hava çok sıcaktı.

Да. Мы очень любим загорать , но погода была очень жаркая.

Anladım. Я понял.

62. SİNEMAYA GİDELİM ПОЙДЁМ В КИНОBu hafta sonu hava biraz yağmurlu ve soğuktu. В конце этой недели погода была немного

дождливой и прохладной (son – конец; yağmur – дождь).

Eşim ve ben evde oturduk. Akşam üzeri eşim dedi ki:

Моя жена и я сидели дома. Ближе к вечеру жена сказала:

Erdal! haydi sinemaya gidelim. Эрдал! Давай пойдем в кино.İyi fikir, ama Hasan ve eşini de davet edelim birlikte gidelim. Ne dersin?

Хорошая идея, но пригласим пойти с нами Хасана и его жену. Что скажешь?

Tamam olur, ama sen telefon et. Хорошо, можно, но ты сам позвони.Hangi sinemaya gidelim? В какой кинотеатр пойдём?«Beyoğlu» sinemasında güzel bir film var, oraya gidelim.

В кинотеатре « Бейоглу» идет хороший фильм, туда пойдем.

Tamam. Ben Нasanı arayım, sen hazırlan. Хорошо. Я позвоню Хасану, ты собирайся.Alo… Hasan, merhaba! Алло... Хасан, здравствуй!Merhaba, Еrdal! Здравствуй, Эрдал!Hasan, akşam için bir planınız var mı? Хасан, у вас есть план на вечер?Biz Esinle sinemaya gideceğiz, eğer isterseniz siz de gelin.

Мы с Эсин идём в кино, если хотите, вы тоже приходите.

Hangi filme gidiyorsunuz? На какой фильм идёте? «Beyoğlu» sinemasına gideceğiz. Мы идём в кинотеатр «Бейоглу».Tamam, iyi fıkir, gidelim. Хорошо, хорошая идея, пойдём.O zaman saat 18.30’da sinemanın kapısında buluşalım.

Тогда встречаемся у входа в кинотеатр в 18.30.

Tamam, Еrdal, 18.30’da kapıda buluşuruz. Хорошо, Эрдал, встретимся у входа в 18.30.Tamam, hanım, onlar da geliyor. Sen hazır mısın?

Хорошо, дорогая, они тоже идут. Ты готова?

Evet, ben hazırım, haydi sen de hazırlan da, çıkalım.

Да, я готова, давай, ты тоже собирайся, выходим.

Ben 10 dakika sonra hazırım sonra hemen çıkalım…

Я буду готов через 10 минут, потом сразу выходим...

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 31

Page 32: povsednevnii turetskii yazik

63. SİNEMADA В КИНОТЕАТРЕİyi akşamlar! Добрый вечер!İyi akşamlar! Добрый вечер!Bugün ne yaptınız, Hasan? Что вы делали сегодня, Хасан?Bugün hava çok kötüydü hiçbir yere gitmedim. Сегодня погода была очень плохая, я

никуда не ходил.Evde gazete ve kitap okudum. Я читал газету и книгу дома.Sen ne yaptın? Ты что делал?Ben de aynı. Я тоже так же.Hangi film oynuyor, Esin hanim, sinemada? Эсин ханым, какой фильм идёт в

кинотеатре (oynamak – играть)?Bir aşk filmi, hani şu günlerdir televizyonda reklamı yapılan ve «Оscar» alan film.

Фильм про любовь, который в последнее время рекламируют по телевизору, фильм, который получил «Оскара».

Оoo, çok güzel, ben ve eşim de seyretmek istiyorduk. Çok iyi oldu.

О! Очень хорошо, мы с женой хотели посмотреть. Это очень хорошо.

Haydi gidip biletleri alalım. İnsanlar çoğaldı yer kalmayacak.

Давай пойдём, купим билеты. Народу много – места не останется (çoğalmak – увеличиваться).

Doğru söylüyorsun, Еrdal. Haydi gidelim. Правильно говоришь, Эрдал. Давай пойдём.Dört bilet verir misiniz lütfen. Ama iyi yerden olsun.

Дайте, пожалуйста, четыре билета. Но пусть будут хорошие места («из хороших мест»).

Iyi yerlerin hepsi satıldı, efendim. Sadece arkalarda yer var.

Хорошие места все проданы, господин. Только есть места сзади.

Siz bir bakın belki vardır. Посмотрите ещё раз, может есть.Yok, efendim. Ben size planı göstereyim, siz seçin.

Нет, господин. Я покажу вам план (зала) , вы выбирайте.

Hasan! Şu “K” sırasındaki 20-21-22-23-24 numaralar iyi mi?

Хасан! Та линия «К», места 20-21-22-23-24 хорошие?

İyi, Erdal, başka şansımızda yok zaten. Хорошие, Эрдал, в сущности, другого шанса у нас нет.

Bugün hava kötü olunca herkes sinemaya gelmeye karar vermiş.

Сегодня погода плохая – все решили идти в кино.

Tamam, aldım biletleri, haydi içeri girelim. Хорошо, билеты я купил, давайте пройдём во внутрь.

Film ne kadar sürüyor? Фильм сколько идёт (sürmek – вести; продолжать, длиться)?

Film yaklaşık 3 saat sürüyor, efendim. Фильм идёт около 3-х часов.Ara veriyor musunuz? Перерыв даёте?Evet, filmin yarısında 20 dakika ara veriyoruz. Да, в середине фильма мы даём 20 минут

перерыв.Sinemanızda kafe var mı? В вашем кинотеатре есть кафе?Evet, var. Да, есть.İyi oldu, şimdi girelim, arada çay içeriz… Это хорошо, сейчас пойдем («войдем»), в

перерыве выпьем чаю.Tamam, Еrdalcım, haydi girelim. Хорошо, дорогой Эрдал, давай пойдём.Affedersiniz! Bu biletlerin yerini gösterebilir misiniz?

Извините! Вы не могли бы показать места по билетам?

Tabiki, buyurun buradan… Конечно, пожалуйста сюда…

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 32

Page 33: povsednevnii turetskii yazik

64. BUGÜN BİR KART ALDIM СЕГОДНЯ Я ПОЛУЧИЛ ОТКРЫТКУBugün öğleden sonra postacı bana bir zarf getirdi.

Сегодня после обеда почтальон принес мне конверт.

Hemen açtım. İçinde çok güzel bir kart vardı. Я сразу открыл. Внутри была очень красивая открытка.

Kartta Кremlin Sarayının çok güzel bir resmi vardı.

На открытке был очень красивый рисунок Кремля.

Kart Moskova’daki arkadaşım Lenadan geliyordu.

Открытка пришла от моей подруги из Москвы, Лены.

Lena geçen yaz Antalya’da tanıştığım, Moskova Üniversitesinde türkoloji bölümünde okuyan bir kız arkadaşımdı.

Лена – это моя подруга, которая учится в Московском университете на факультете тюркологии, мы познакомились прошлым летом в Анталье.

Lena türkoloji bölümünde okuduğu için Türk insanı ve kültürünü de çok iyi biliyordu.

Лена учится на факультете тюркологии, поэтому очень хорошо знает турецких людей, а также (турецкую) культуру.

Üç gün sonra bizde Ramazan Bayramı olduğunu bildiği için bana bir kart göndermiş.

Она знала, что через три дня будет праздник Рамазан, поэтому послала мне открытку.

Kartta Lena biraz bozuk olan Türkçesiyle aynen şunları yazmış:

На открытке Лена немного неграмотно по-турецки написала в точности следующее:

“Sevgili Erdal! Senin ve ailenin Ramazan Bayramını kutlar, mutluluklar diler herkese selamlarımı sunarım.”

«Дорогой Эрдал! Поздравляю тебя и твою семью с праздником Рамазан, передаю всем привет и желаю радости (kutlamak – поздравлять; mutluluk – счастье, благополучие; sunmak – давать, передавать).

Gerçekten çok mutlu oldum ve ben de ona cevap yazmak için İstanbul’un en güzel resimlerinin olduğu kartları almak için kırtasiyeciye gittim…

Честно говоря, я был очень рад, и пошёл в магазин канцтоваров,чтобы купить самые красивые открытки с рисунками Стамбула и написать ей ответ.

65. KART YAZMA НАПИСАТЬ ОТКРЫТКУ («НАПИСАНИЕ ОТКРЫТКИ»)

Alıcının ПолучательAdı - soyadı Имя – фамилияAdres АдресSevgili Lena! Дорогая Лена!Göndermiş olduğun kartı aldım ve çok mutlu oldum. Çok teşekkür ediyorum.

Я получил открытку, которую ты отправила, и был очень рад. Большое спасибо.

Karttaki resim de çok güzeldi. Lena, yaz tatilinde bana yapmış olduğun Moskova davetini memnuniyetle kabul ediyorum.

Рисунок на открытке был очень красивый. Лена, я с удовольствием принимаю приглашение в Москву, которое ты сделала мне на летнем отдыхе.

Resimlerde ve televizyonda birçok kez gördüğüm Moskova’yı gezmekten çok mutlu

Я много раз видел Москву на картинках и по телевизору и буду очень рад прогуляться

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 33

Page 34: povsednevnii turetskii yazik

olacağım. там.Saygılarımla, С уважением, (saygı – уважение, почет)Hasan Taş Хасан Таш

66. FUTBOL ФУТБОЛHasan, sen sporu sever misin? Хасан, ты любишь спорт?Tabiki, Erdalcım (Erdalcığım), ben sporu, sporcuyu ve spor yapmayı çok severim.

Конечно, дорогой Эрдал, я люблю спорт, спортсменов и люблю заниматься спортом.

Hangi sporu çok seversin? Какой спорт тебе больше нравится?Farketmez, hepsini severim. Все равно («не делает различения»), я все

люблю.Senin ilgini çeken bir branş yok mu? Basketbol, futbol, tenis, yüzme… vs.

Нет какой-нибудь отрасли (= вида спорта), интересующей тебя? Баскетбол, футбол, теннис, плавание... и т. д.

Evet, var. Ben futbolu çok seviyorum. Да, есть. Я очень люблю футбол.Hangi takımı tutuyorsun? За какую команду болеешь (tutmak –

держать)?Önce Milli takımı tutarım, sonra Galatasaraylıyımdır.

Сначала я болел за сборную («национальную команду»), потом стал болеть за «Галатасарай» («стал галатасарайским»).

Oo! Ben de Galatasaraylıyım. О! Я тоже за «Галатасарай».Bugün Galatasarayın macı var, gidelim mi? Сегодня есть матч «Галатасарая», пойдём?Nerede oynayacaklar? Где будут играть?İstabul’da. В Стамбуле.Hangi statta? На каком стадионе?«Alisamiyen» stadında. На стадионе «Алисамиен».Kiminle oynayacaklar? С кем будут играть?Beşiktaşla oynayacaklar. Будут играть с «Бешикташ».Tamam, gidelim. Ben de uzun zamandır maça gitmemiştim.

Хорошо, пойдем. Я тоже давно не ходил на матчи.

Haydi o zaman… Давай тогда...

67. SVETA İLE DIMA OTOGARDA СВЕТА И ДИМА НА АВТОВОКЗАЛЕYaz tatilinde Dima ile birlikte İstanbul’a gittik. В летний отпуск мы с Димой ездили в

Стамбул.İstanbul’u gezdikten sonra İzmir’e otobüsle gitmeye karar verdik.

После прогулки по Стамбулу мы решили поехать на автобусе в Измир (karar – решение; vermek – давать).

Ama önce otogarı bulmamız gerekiyordu. Bir Türke sorduk:

Но сначала нам надо было найти автовокзал (bulma – нахождение). Мы спросили одного турка:

Affedersiniz, otogara nasıl gidebiliriz? Извините, как проехать («как сможем проехать») на автовокзал?

Buradan otogar otobüsüne binin ve son durağa kadar gidin, sonra yürüyerek beş dakikalık mesafede…

Отсюда садитесь на автобус до автовокзала и поезжайте до последней остановки, потом дальше 5 минут пешком... (mesafe – расстояние)

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 34

Page 35: povsednevnii turetskii yazik

Teşekkürler. Спасибо.Rica ederim. Пожалуйста, не за что.İstanbul otogarına geldik ve ikimiz de şaşırdık, çünkü çok büyük bir otogardı, yüzlerçe lüks otobüs vardı. Bunlar şehirler arası çalışıyordu.

Мы приехали на Стамбульский автовокзал и оба растерялись, потому что автовокзал был очень большой, там были сотни автобусов люкс. Они работают на междугородних (рейсах).

Otogar çok büyüktü ve biz İzmir’e nereden bilet alabileceğimizi sorduk.

Автовокзал очень большой и мы спросили, где мы можем купить билет до Измира.

Bize birçok firma söylediler hepsi İzmir’e gidiyordu.

Нам сказали, что очень много фирм ездят в Измир (нам назвали много фирм, все они возят в Измир) (hepsi – все).

Sonra Metro firmasının ofisine geldik. Потом мы пришли в офис фирмы «Метро».Affedersiniz, İzmir için iki kişilik yeriniz var mı?

Извините, до Измира есть места для двух человек?

Var, ama ne zamana istiyorsunuz? Есть, но когда («на какое время») вы хотите?

Ne zamana var? На какое время есть?Hanımefendi, bizde her yarım saatte bir araba İzmir’e gider, siz ne zaman gitmek istiyorsunuz?

Госпожа, у нас каждые полчаса на Измир идёт машина, когда вы хотите ехать?

Aaa, öyle mi? Şimdi saat kaç? Неужели? Сейчас сколько времени?Şimdi saat 15.00. Сейчас 15.00.İzmir İstanbul’dan kaç saat sürer otobüsle? От Стамбула до Измира сколько часов идёт

автобус?Yaklaşık 10 saat.Yani şimdi giderseniz geçe 02.00’de İzmir’desiniz.

Примерно 10 часов. Если сейчас вы выедете, в Измире будете в 2 часа ночи.

Yok, biz biraz daha geç gidelim ve sabah orada olalım.

Нет, мы ещё чуть позже выедем и будем там утром.

Tamam, nasıl istersiniz. Хорошо, как хотите.Bize gece 23.00 otobüsünden iki kişilik yer veriniz lütfen.

Дайте нам, пожалуйста, места на двух человек на автобус на 23.00.

Tamam. Хорошо.Kaç para? Сколько это стоит?İki kişi 50 Lira, efendim. На двух человек – 50 лир, господин.Buyurun parasını. Пожалуйста, деньги.Buyurun biletiniz. İyi yolculuklar dilerim… Пожалуйста, билеты. Желаю хорошего

пути...

68. OTOGAR KANTİNİNDE В БУФЕТЕ НА АВТОВОКЗАЛЕDima, daha zamanımız var, ne yapalım? Дима, у нас ещё есть время, что будем

делать?Sveta, ben biraz acıktım, birşey yiyelim mi? Света, я немного проголодался, что-нибудь

съедим?Olur, ama nerede? Хорошо, но где?Şurada bir kantin var, orada yiyelim. Там есть буфет, там поедим.Tamam, haydi gidelim. Хорошо, давай пойдём.Sveta, sen ne yersin? Света, ты что будешь кушать?Bilmiyorum, bakalım neler var burada. Я не знаю, посмотрим, что здесь есть.Burası fast food türü yiyecekler var. Tost, Здесь есть еда типа fast food. Тост, булочка,

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 35

Page 36: povsednevnii turetskii yazik

poğaça, sandviç… vs. сэндвич...и т.д.Ben bir sandviç istiyorum sosisli ve kola ya sen?

Я хочу сэндвич с сосиской и колу, а ты?

Ben de sucuklu ve peynirli tost bir de ayran… А я – тост с колбасой и сыром, и ещё айран...

Tatlı bir şey ister misin? Ты хочешь что-нибудь сладкое?Hayır, istemem. Нет, не хочу.Şuradan birkaç Türk gazetesi ve dergisi alalım otobüste okuruz.

Вон там («оттуда») купим несколько турецких газет и журналов, почитаем в автобусе.

Çok iyi olur, 10 saat gideceğiz… Это очень хорошо, нам ехать 10 часов...

69. PERONDA НА ПЕРРОНЕSveta, bizim otobüs hangi perondan kalkacak? Света, наш автобус отходит от какого

перрона?Bilmiyorum, bilete bir bakayım. Aaa, buradan okunmuyor, bir de sen bak.

Не знаю, посмотрю-ка на билете. А... Здесь невозможно прочитать, ты тоже посмотри.

Ben de okuyamıyorum. Я тоже не могу прочитать.Haydi dönüp ofiste soralım. Давай вернёмся, спросим в офисе.Affedersiniz! Извините!Buyurun. Слушаю.Biz bugün akşam 23.00 de İzmir’e gitmek için bilet aldık.

Мы купили билеты на сегодня вечером в 23.00, до Измира («чтобы ехать в Измир»).

Ama hangi perondan gidiyor bilette okunmuyor. Yardımcı olabilir misiniz?

Но не можем прочитать на билетах, с какого перрона едем. Вы не могли бы нам помочь?

Tabiki. Biletinizi verin. 18 numaralı peron, efendim.

Конечно. Дайте ваши билеты. Перрон номер 18, господин.

18 numaralı peron nerede? Где находится 18-й перрон?Buradan çıkın sağa dönün ve 30 m. gidin sola dönün hemen orada.

Выходите отсюда, поворачиваете направо и идёте 30 метров, поворачиваете налево, прямо там.

Рeki, çok teşekkür ederiz. Хорошо, большое спасибо.

70. EVLİLİK ЖЕНИТЬБАDiplomatın biri fakir bir adama gider ve: Один дипломат идёт к бедняку и говорит:Oğlunun evlenmesine yardımcı olabilirim, der. Я могу помочь твоему сыну жениться.Fakir adam yanıtlar: Бедный человек отвечает:Asla oğlumun hayatına karışmam. Никогда я не вмешиваюсь в жизнь моего

сына.Ama kız Lord Rothschild'in kızı. Но девушка – дочь лорда Ротшильда.O zaman başka... Тогда другое дело...Diplomatın sıradaki durağı Lord Rothschilddir: Дипломат едет теперь («на очереди

остановка») к лорду Ротшильду.Kızınız için bir kısmet buldum, Lordum. Я нашел судьбу для вашей дочери, мой

лорд.Ama benim kızım evlenmek için çok küçük. Но моя дочь ещё очень мала для женитьбы.Ama bu delikanlı Dünya bankası başkan Но этот юноша – помощник президента

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 36

Page 37: povsednevnii turetskii yazik

yardımcısı. Мирового банка (IMF).O zaman başka... Тогда другое дело...Diplomat bu sefer Dünya bankası başkanının yanına gider:

Дипломат теперь едет к президенту IMF:

Size başkan yardımcısı olarak tavsiye edeceğim bir delikanlı var.

Я советую вам одного юношу, в качестве помощника президента.

Ama benim şimdi ihtiyacımdan fazla başkan yardımcım var zaten.

Но, по существу, у меня сейчас помощников президента – больше, чем нужно (ihtiyaç – нужда; zaten – по сути).

Ama bu çocuk Lord Rothschild'in damadı. Но этот юноша – зять лорда Ротшильда.O zaman başka... Тогда другое дело...

71. SON 12 SAAT ПОСЛЕДНИЕ 12 ЧАСОВDoktor adama son 12 saat ömrü kaldığını söylemiş.

Доктор сказал человеку, что тому осталось жить 12 часов.

Adamın çok morali bozulmuş ve evine gitmiş. У человека очень испортилось настроение, и он пошел домой.

Salonda divana uzanmış… sonra karısı eve gelmiş ve…

В гостиной он полежал на диване... потом домой пришла его жена и...

Merhaba, canım, nasılsın? Привет, дорогой, как дела?Merhaba, hanım, çok kötüyüm. Привет, дорогая, мне очень плохо (= мои

дела очень плохи).Ne oldu? Что случилось?Bugün doktora gittim, benim 12 saat ömrüm kaldığını söyledi.

Сегодня я ходил к врачу, он сказал, что мне осталось жить 12 часов.

Nee!! Что?Haydi bugün sabaha kadar eğlenelim, dans edelim, rakı içelim…

Давай сегодня до утра повеселимся, потанцуем, попьём ракы...

Hayır, olmaz, ben yapamam. Нет, нельзя, я не могу.Neden? Почему?Tabii, sabah senin saat 7’de kalkma mecburiyetin yok…

Конечно, тебе же не надо вставать в 7 утра... (mecburiyet – необходимость)

72. GÜLE GÜLE ПРОЩАЙAdam bakmış, küçük oğlu Hz. (Hazreti) İsa’nın resmi önünde dua ediyor.

Человек видит, как маленький сын молится перед изображением Святого Иисуса (dua – молитва).

Tanrım, anneme, babama, büyük babama uzun ömür ver. Güle güle, anneanne...

Мой Бог, дай долгой жизни моим маме, папе, дедушке. Прощай, бабушка...

Bir anlam verememiş bu duaya... Он не придал значения этой молитве...Ancak ertesi gün acı haber gelmiş. Anneаnne sizlere ömür.

Однако на следующий день пришли горькие новости. Бабушка умерла (приказала долго жить) (ömür – жизнь).

Ertesi hafta adam bakmış çocuk yine duada: На следующей неделе человек видит ребёнка ещё раз за молитвой:

Tanrım, anneme, babama uzun ömür ver. Güle güle, büyük baba...

Мой Бог, дай долгой жизни моим маме и папе. Прощай, дедушка...

Ertesi gün büyük baba vefat eder. На следующий день дедушка умер (vefat –

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 37

Page 38: povsednevnii turetskii yazik

смерть, кончина).Bir hafta sonra adam bakmış küçük çocuk yine duada:

Неделю спустя человек ещё раз видит ребёнка за молитвой:

Tanrım, anneme uzun ömür ver. Güle güle, baba...

Мой Бог, дай долгой жизни моей маме. Прощай, папа...

Adam ertesi sabah bir hastaneye gitmiş yatmış. Человек на следующее утро пошёл, лёг в больницу.

Tetkikler, tahliller, kalp elektrosu, röntgen çekimleri... Sapasağlam.

Исследования, анализы, кардиограмма, рентген... Очень здоров, здоровёшенек (sağlam – здоровый).

Bakmış karısı iki gözü iki çeşme ağlıyor. Когда увидел жену, она очень сильно плачет (çeşme – источник).

Ne oldu, hanım? Что случилось, дорогая?Bizim postacı, çok iyi adamdı. Наш почтальон был очень хороший

человек.Bugün haber aldım. Ölmüş!!! Сегодня я слышала: он умер!!! (haber –

известие, новость; almak – брать)

73. TEMEL PAZARDA ТЕМЕЛЬ НА РЫНКЕTemel kamyon şöförü olmuştur. Темель стал водителем грузовика.Bir gün rampa aşağı hızla giderken freni patlar. Однажды, когда он быстро едет вниз по

склону, отказывают тормоза (patlamak – лопаться, взрываться).

Yol ilerde ikiye ayrılmaktadır. Дальше дорога раздваивается (ayrılmak – разделяться, расходиться).

Bir tarafta pazar kuruludur, diğer tarafta ise sadece bir çocuk vardır.

С одной стороны располагается рынок, с другой стороны есть только один ребёнок.

Temel pazar yerine girip bir katliam yapmaktansa sadece çocuğun üstüne gitmeyi yeğler.

Темель выбрал путь сбить только ребёнка, нежели въехать в рынок – устроить бойню (yeğlemek – предпочитать; yeğ – лучший).

Ertesi gün gazetelerde şu manşetler vardır: На следующий день в газетах такие заголовки:

«Pazarda katliam», «Temel 15 kişiyi öldürdü». «Бойня на рынке», «Темель убил 15 человек».

Gazeteciler Temel’e niçin çocuğun üstüne gitmeyip te pazar yerine girdiğini sorarlar.

Журналисты спрашивают Темеля, почему он въехал в рынок, а не переехал ребёнка.

Temel de cevap verir ‘Ben de çocuğun üstüne gittim ama çocuk son anda pazara kaçtı’ der.

Темель отвечает: «Я же поехал на ребёнка, но ребёнок в последний момент убежал на рынок...»

74. SOL SİNYAL ЛЕВЫЙ СИГНАЛTemel arabası ile Taksim meydanında dönüp duruyordu.

Темель на своей машине кружит вокруг площади Таксим.

Aynı trafik polisi önünden beşinci defa geçerken, polis de merak etti ve Temel’i durdurup sordu:

Он снова проехал в пятый раз перед гаишником, гаишник заинтересовался и, остановив Темеля, спросил:

Bir yeri mi arıyorsunuz? «Вы ищете какое-то место?Niye meydanın etrafında dönüp duruyorsunuz? Почему вы кружитесь вокруг площади?»

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 38

Page 39: povsednevnii turetskii yazik

Temel: Sol sinyal takıldı da… Темель: «Левый сигнал застрял...»

75. BENDEN BAŞKA ДРУГОЙ, КРОМЕ МЕНЯYeni asker olan Temel'e komutanı sormuş: Командир спросил новобранца («нового

солдата») Темеля:"Savaşta siperdesin, sağ taraftan düşman askeri geldiğini gördün. Peki, ne yaparsın?"

«Ты в окопе, на войне, с правой стороны видишь на подходе вражеских солдат. Так, что будешь делать?»

Temel heyecanla cevap verir: Темель отвечает, волнуясь («с волнением»): "Hemen çevirir silahımı üzerlerine ateş açarım, komutanım."

«Сразу направлю на них винтовку, открою огонь, мой командир.»

Komutan tekrar sormuş: Командир еще, снова спросил:"Peki, karşıdan geliyorsa?" «Ладно, а если идут на тебя (напротив)?»"Karşıya ateş açarım, komutanım." «Перед собой (напротив) открою огонь.»"Arkadan geliyorsa?" deyince komutan, Temel dayanamamış:

Когда командир сказал: «Если подходят сзади?», Темель не вытерпел:

"Komutanım, bu ordunun benden başka askeri yok mu?"

«Мой командир, в этой армии, кроме меня, другого солдата нет?»

76. ÇOK CALIŞIYORUM Я МНОГО РАБОТАЮTemel Karayolları Müdürlüğünde işe başlamıştır; görevi ise yollardaki çizgileri çekmektir.

Темель начал работать в Управлении дорог, его работа – рисовать разметку на дорогах (görev – должность, обязанность).

Temel'e bir kutu boya ve fırça verilir. Темелю дают банку краски и кисть.Temel çizgileri çekmeye başlar. Темель начинает рисовать разметку

(«линии, черты»).Bir gün amiri gelir ve çizelgeye bakar; "1. gün 500 metre, 2. gün 300 metre, 3. gün 150 metre, 4. gün 100 metre..."

Однажды пришел его начальник и смотрит отчёт ( таблицу): «1-й день – 500 метров, 2-ой день – 300 метров, 3-й день – 150 метров, 4-й день – 100 метров...».

"Temel", der "her gün gittikçe kötü çalışıyorsun?"

Он говорит: «Темель, с каждым днём ты работаешь все хуже и хуже.»

Temel cevap verir: Темель отвечает («дает ответ»):"Aksine, amirim, daha çok çalışıyorum, ama gün geçtikçe boya kutusundan daha fazla uzaklaşıyorum..."

«Наоборот, мой начальник, я работаю ещё больше, но с каждым днём я всё больше отдаляюсь от банки с краской.»

77. TRABZON’A В ТРАБЗОНTemel uçakla Trabzon'a gidecekmiş. Темель отправляется на самолёте в Трабзон.Oturmuş bir yere rastgele. Он сел на первое попавшееся место (rastgele

– случайный, любой, наугад).Asıl yer sahibi gelmiş: Пришел настоящий хозяин места:"Beyfendi, burası benim yerim, kalkar mısınız?"

«Господин, это моё место, вы можете встать?»

"Hayır." «Нет.»"Beyefendi, burası benim yerim, kalkın." «Господин, это моё место, вставайте!»

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 39

Page 40: povsednevnii turetskii yazik

"Hayır." «Нет.»Yer sahibi gider hostese başvurur. Хозяин места пошел обратиться к

стюардессе."Beyefendi, burası sizin yeriniz değil, kalkar mısınız lütfen?"

«Господин, это не ваше место, пожалуйста, вы можете встать?»

"Kalkmam." «Не встану.»Hostes çare bulamayınca kaptana başvurur. Стюардесса обратилась к капитану, чтобы

найти выход из положения («не находя выход»).

Kaptan, Temel'in kulağına bir şey fısıldar ve Temel kalkar, arka tarafa oturur.

Капитан что-то прошептал на ухо Темелю, и Темель встал, сел сзади.

Herkes hayret etmiş, "biz bu kadar uğraştık kalkmadı acaba kaptan nasıl kaldırdı bunu" diye.

Все изумились, говорят: «Мы столько возились – он не встал, интересно было бы знать, как капитан его поднял.»

Dayanamıyorlar, kaptan'a soruyorlar: Не утерпев, они спросили у капитана. "Dedim ki burası Trabzon'a gitmez…" «Я сказал: это место не летит в Трабзон...»

78. ONUN ADI NE? КАК ЕЁ ЗОВУТ?Ahmet çok çalışkan bir öğrenciydi. Ахмет был очень старательным учеником.O bütün derslerde (matematik, fizik, kimya...) çok başarılıydı.

Он на всех уроках (математика, физика, химия...) – был очень успешен.

Okul başladıktan 2 ay sonra bir imtihanda öğretmen 10 tane soru sormuştu.

Через 2 месяца после начала занятий («школы) учитель на экзамене задал («спросил») 10 вопросов.

O hemen bütün soruları cevapladı bir tanesi hariç.

Он ответил сразу на все вопросы, кроме одного.

O önce düşündü ki öğretmen şaka yapıyordu. Сначала он думал, что учитель пошутил (şaka – шутка).

Soru aynen şöyleydi: “Her gün okulu temizleyen kadının adı nedir?”

Вопрос был буквально такой: «Как зовут женщину, которая каждый день убирается в школе?» (temiz – чистый)

Ahmet kadını her gün görüyordu: uzun boylu, siyah saçlı, elli yaşlarında bir kadındı.

Ахмет каждый день видел женщину – высокого роста, с черными волосами, пятидесяти лет.

Ama adını bilmiyordu. Но имени её не знал.Ahmet o soruyu boş bırakıp kağıdını verdi. Ахмет этот вопрос оставил пустым (=

пропустил) и сдал свой лист.Öğretmene son sorununda puanlamaya dahil olup olmadığını sordu.

Он спросил учителя: будет или не будет включен на оценку последний вопрос (puan – очко /например в игре/; dahil – внутренний, dahil olmak – входить в состав).

«Tabiki dahil» – dedi öğretmen ve ekledi: «Конечно, будет», – сказал учитель, и добавил:

«Hayatınız boyunca birçok insanla karşılaşacaksınız.

«За всю вашу жизнь вы встретите очень много людей.

Hepsi biribirinden farklı insanlar. Все люди отличаются («отличны») друг от друга.

Fakat hepsi sizin ilginizi hakeden insanlar. Однако, все люди («каждый из них») заслуживают вашего интереса.

Sadece bir MERHABA demeniz gerekse Просто (= хотя бы) «здравствуйте» вам надо

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 40

Page 41: povsednevnii turetskii yazik

bile»... бы сказать.Ahmet bu dersi ve o kadının adını hayatı boyunca unutmadı.

Ахмет этот урок и имя этой женщины не забывал всю жизнь.

Kadının adı Dorotiydi. Имя женщины было – Дороти.

79. GECE YAĞMUR ALTINDA НОЧЬЮ ПОД ДОЖДЁМHasan bey bir gün gece saat 24.00’de arabasıyle evine gidiyordu.

Хасан бей однажды в 12 часов ночи на своей машине едет домой.

Hava çok kötüydü ve çok şiddetli bir yağmur yağıyordu.

Погода очень плохая, и идёт очень сильный дождь.

Yolda arabası bozulan bir kadın arabasının dışında yağmur altında insanlardan yardım istiyordu ama kimse durmuyordu.

На дороге сломалась машина, женщина около машины, под дождем, хочет помощи от людей, но никто не останавливается.

Hasan bey durdu. Хасан бей остановился:Nasıl yardımcı olabilirim? «Как я могу вам помочь?»Beni şehirde bir taksi durağına götürün lütfen. Отвезите меня, пожалуйста, в город, на

остановку такси.Tabiki, binin arabaya... Конечно, садитесь в машину.Hasan bey kadını bir taksi durağına bıraktı ve kadın giderken Hasanın adresini aldı.

Хасан бей довез женщину до остановки такси, и женщина, уходя, взяла адрес Хасана.

Birkaç gün sonra Hasanın evine bir paket gelir. Несколько дней спустя Хасану домой пришла посылка.

Pakette yeni son model bir televizyon ve bir zarf vardır.

В посылке был новый телевизор последней модели и конверт.

Hasan zarfı açar. Хасан открыл конверт.Zarfın içindeki kağıtta şunlar yazılıydı, Внутри конверта, на бумаге было написано

так:‘O gece yağmurda sadece elbiselerim değil ruhumda ıslanmıştı.

«Той ночью, под дождем вымокла не только моя одежда, но и моя душа.

İnsanlara olan güvenimi yitirmiştim. Я потеряла веру в людей.Siz geldiniz ve ölmek üzere olan kocamı son bir kez daha görmeye yetiştim.

Вы приехали, и я успела в последний раз увидеть умирающего мужа.

Çok teşekkür ederim.’ Большое спасибо.»Sonra Hasan düşündü ki, bazıları için önemsiz olan bazı şeyler, bazıları için çok önemli olabiliyor.

Потом Хасан думал: «Для некоторых одни вещи бывают неважными, а для других – очень важными.» (önem – значение, важность)

80. PASTAHANE КОНДИТЕРСКАЯİngiltere’de 10 yaşında bir erkek çocuk pastahaneye girdi.

В Англии 10-летний мальчик зашёл в кондитерскую.

Çok kalabalıktı ve sırasını beklemeye başladı. Было много народа, и он ждал («начал ждать») своей очереди (kalabalık – толпа, скопление народа).

Garson kız tek başına çalışıyordu. Официантка работала одна (tek – один, единственный).

Sıra çocuğa geldi. Подошла очередь ребёнка.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 41

Page 42: povsednevnii turetskii yazik

Garson sordu: Официантка спросила:Ne istiyorsunuz? Что вы желаете?Çikolatalı pasta ne kadar? Сколько стоит шоколадная паста?50 sent. 50 центов.Çocuk cebinden paralarını çıkardı ve saymaya başladı.

Ребёнок достал деньги из кармана и начал считать.

Tam elli senti vardı. Было ровно 50 центов.Peki, bu dondurma ne kadar? Хорошо, это мороженое сколько стоит?35 sent. 35 центов.Garson yalnızdı ve çok müşteri vardı, daha fazla bekleyemezdi.

Официантка была одна, а клиентов было очень много, и она больше не могла ждать.

Çocuk bir dondurma istedi ve garson dondurmayı verdi.

Ребёнок хотел одно мороженое, и официантка дала мороженое.

Yarım saat sonra çocuk dondurmayı yedi ve gitti.

Через полчаса ребёнок съел мороженое и ушел.

Garson masayı toplamak için geldiğinde çocuğun bıraktığı 15 sent bahşişi gördü ve gözleri doldu.

Когда официантка пришла убрать со стола, она увидела 15 центов чаевых, оставленых ребёнком, и была тронута этим («глаза наполнились»).

81. DİMA VE SVETA İZMİR’DE ДИМА И СВЕТА В ИЗМИРЕYaklaşık 10 saatlik bir yolculuktan sonra İzmir otogarına geldik.

После примерно 10 часов путешествия, мы приехали в Измир.

Burası İstabul kadar büyük bir yer değildi. Это было не такое большое, как в Стамбуле, место.

Bizi karşılamaya Türk arkadaşımız Mehmet gelecekti.

Встречать нас должен был прийти наш турецкий друг Мехмет.

Sveta, Мehmet nerede? Света, где Мехмет?Bilmiyorum. Dur bakalım, şimdi gelir. Не знаю. Подожди, посмотрим, сейчас

придёт (durmak – остановиться; ждать).Telefon açalım mı? Позвоним?Hayır, biraz daha bekleyelim. Нет, ещё немного подождём.Bak şurada bir danışma ofisi var, haydi gidip şehrin haritasını alalım.

Смотри, там есть справочная, давай пойдём купим карту города (danışmak – советоваться, обращаться за советом).

Tamam, haydi alalım. Хорошо, давай купим.Aaa, bak Mehmet geldi. Смотри, Мехмет пришел.Merhabalar! Özür dilerim, geç kaldığım için, çok trafik vardı.

Здравствуйте! Извините («извинения желаю»), я опоздал, была большая пробка (на дороге) (geç – поздно, kalmak – оставаться; trafik – движение /автомобилей/).

Önemli değil, biz de şehrin haritasını aldık, ona bakıyorduk.

Ничего, мы взяли карту города, смотрели её (önemli – важный).

Hoş geldiniz. Yolculuk nasıl geçti? Добро пожаловать. Как прошло путешествие?

Çok iyiydi. Dima uyudu, ben etrafı seyrettim. Было очень хорошо. Дима спал, я смотрела окрестности.

Nasılsın, Dima? Ты как, Дима?Sağ ol, Mehmet, iyiyim, sen nasılsın? Спасибо, Мехмет, у меня хорошо, ты как?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 42

Page 43: povsednevnii turetskii yazik

Ben de iyiyim. Haydi gidelim, siz yorgunsunuz.

У меня тоже хорошо. Давай пойдём, вы устали (yorgun – усталый).

Bir kahvaltı edelim ve siz dinlenin. Позавтракаем, и вы отдыхайте.Çok iyi fikir. Haydi gidelim. Очень хорошая идея. Давай пойдём.Çantaları ben alırım. Я возьму сумки.Aaaa, benim el çantam yok… А-а! Нет моей сумочки... (el – рука)Nasıl yok? Etrafa iyi bak. Как нет? Посмотри хорошенько вокруг

(etraf – стороны, окрестность).Yok, Dima. Bu çok kötü… Нету, Дима. Это очень плохо.Durun bakalım, hemen heyacanlanmayın, sakin olun…

Подождите, посмотрим, сразу не переживайте, успокойтесь... (sakin – спокойный)

82. EMNİYETTE В ПОЛИЦЕЙСКОМ УЧАСТКЕ (emniyet – безопасность)

İzmirdeki ilk günümüzde hoş olmayan bir olay oldu.

В первый наш день в Измире случилась одна неприятность (olay – происшествие, случай).

Ben çantamı kaybettim. İçinde param ve en önemlisi kimliklerim vardı.

Я потеряла свою сумку. Внутри были деньги и, самое главное, мои документы (удостоверяющие личность) (kimlik – удостоверение личности).

Mehmet de çok üzüldü bu olaya ve hemen otogardaki emniyete gittik.

Мехмета тоже очень огорчил этот случай, и сразу с автовокзала мы поехали в полицейский участок.

Memur bey! Arkadaşlarımın çantası kayboldu, yardımcı olur musunuz?

Господин (обращение к чиновнику)! У моих друзей исчезла сумка, можете помочь? (memur – служащий, чиновник)

Nerede kayboldu? Где исчезла?Otogarda. Onlar bu sabah İstanbul’dan geldi. «Metro» firmasiyle sabah 10.00’da.

На автовокзале. Они этим утром приехали из Стамбула. С фирмой «Метро», в 10 утра.

Durun heyacanlanmayın, sakin olun… Подождите, не волнуйтесь, успокойтесь...Nasıl sakin olalım, memur bey. Onların parası ve kimlikleri bu çantanın içindeydi.

Как можно успокоиться, господин? У них в этой сумке были деньги и документы.

Biz ne yapmamız lazım şimdi? Нам что сейчас надо делать?Siz bir dilekçe yazın. Bizde bir belge verelim size.

Вы напишите заявление. Мы вам дадим справку.

Tamam, hemen yazalım. Хорошо, (сейчас) сразу напишем.Birkaç gün bekleyin eğer bulunursa problem yok, bulunmazsa o zaman konsolosluğa gidip bildirirsiniz.

Подождите несколько дней, если найдётся – нет проблем, не найдётся – тогда поезжайте, оповестите консульство.

Eğer siz bulursanız 0532 275 35 73 telefonunu arayıp söyleyin lütfen…

Если вы сами найдёте, пожалуйста, позвоните, сообщите по телефону 0532 275 35 73...

Tamam, memur bey, teşekkür ederiz. Хорошо, господин, спасибо.Mehmet, otobüs firmasına gidip, bir sorsak belki otobüste unuttuk?

Мехмет, поедем в автобусную фирму, спросим, может быть, в автобусе забыли?

Haydi, gidip soralım. Давай поедем и спросим.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 43

Page 44: povsednevnii turetskii yazik

83. KAYIP ÇANTA ПОТЕРЯННАЯ СУМКАİyi günler. Добрый день!İyi günler. Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день. Чем я могу помочь?Arkadaşlarım bugün sizin firmanızın otobüsüyle İstanbul’dan geldi.

Мои друзья сегодня на автобусе вашей фирмы приехали из Стамбула.

Ama çantalarını kaybettiler, belki otobüste unutmuşlardır, bir bakmak mümkün mü?

Но потеряли сумку, может быть забыли в автобусе, можно посмотреть?

Kaç otobüsüyle geldiler? На каком автобусе они приехали?Bugün sabah 10.00’da İzmir’e gelen otobüsle. На автобусе, который приехал в Измир

сегодня в 10 утра.Biletinize bakabilirmiyim? Я могу посмотреть ваши билеты?Buyurun biletler. Пожалуйста, билеты.Tamam. Otobüste unutulan bütün eşyalar yukarıdaki ‘Kayıp eşya’ ofisinde olur. Oraya bir bakın.

Хорошо. Все вещи, забытые в автобусе, находятся наверху в офисе «Потерянные вещи». Посмотрите там.

Haydi Dima, Sveta, ikinci kata çıkalım, oradaki ofise bir bakalım.

Давайте, Дима, Света, поднимемся на второй этаж, посмотрим там в офисе.

Affederseniz, biz çantamızı otobüste unuttuk, galiba bir bakmak mümkün mü?

Извините, вероятно, мы забыли в автобусе сумку, можно посмотреть?

Nasıl bir çanta? Какая сумка?Siyah küçük bir çanta. İçinde bir Rus pasaportu var. Para ve bir de telefon rehberi olacak.

Маленькая чёрная сумка. Внутри один русский паспорт. Деньги и ещё телефонная книжка.

Burada bir çanta var. Вir bakalım. Здесь есть одна сумка. Посмотрим.Evet, evet, bu çanta benim çantam. Да, да, это моя сумка.İçine bir bakalım pasaport var mı? Посмотрим, есть ли внутри паспорт?Bakınız. Посмотрите.Evet, bir pasaport var. Svetlаna Şarapova mı? Да, есть паспорт. Светлана Шарапова?Evet, benim adım Svetlana Şarapova. Да, меня зовут Светлана Шарапова.Buyurun çantanızı. Пожалуйста, ваша сумка.Çok çok teşekkür ederim. Огромное вам спасибо.

84. ŞEHİR TURU PLANI ПЛАН ЭКСКУРСИИ ПО ГОРОДУHaydi, çocuklar, siz çok yoruldunuz, ben sizi otele bırakayım, siz dinlenin, akşamleyinde güzel bir şehir turu yapalım.

Ребята, вы очень устали, давайте я отвезу вас в ваш отель, вы отдохнете, а вечером устроим отличную прогулку по городу.

Evet, haklısın, Мehmet. Да, Мехмет, ты прав.Akşam nereye gideceğiz? Вечером мы куда пойдем?Akşam önce güzel bir lokantada yemek yiyelim, sonra Кordon boyunda yürüyerek gezeriz – hava çok güzel, daha sonra vapurla Кarşıyakaya geçeriz. Orada da çok güzel yerler var.

Вечером сначала мы покушаем в хорошем ресторане, потом гуляем пешком по набережной Кордон – погода очень хорошая, потом ещё поедем на пароходе в Каршыяка. Там тоже есть очень красивые места.

Yemeği nerede yiyeceğiz? Где будем кушать?Yemeği Kordon boyunda çok güzel bir lokantada yiyeceğiz.

Мы покушаем в одном очень хорошем ресторане на набережной Кордон.

Temiz ve çok lezzetli yemekleri var. Там чисто и очень вкусная еда.Ben size bugün Türk yemekleri ikram etmek Я хочу сегодня угостить вас турецкой едой

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 44

Page 45: povsednevnii turetskii yazik

istiyorum. (ikram – угощение).Yarın ne yaparız, Mehmet? Завтра что мы будем делать, Мехмет?Yarın da Efes antik tiyatrosunu gezeriz. Завтра мы прогуляемся в античный театр

Эфеса.Tamam, Mehmet, rehber sensin. Хорошо, Мехмет, ты – гид.Ertesi gün Marmarise gideriz, birkaç gün kalırız.

На следующий день поедем в Мармарис, останемся (там) на несколько дней.

Dönüşte bir gecede Вodrumda kalalım, çünkü Вodrum geceleri çok güzel olur.

На обратном пути на одну ночь остановимся в Бодруме, потому что Бодрум ночью очень красивый.

Güzel plan, Mehmet. Отличный план, Мехмет.

85. TELEFONLA ARAMA ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОКDima, ben Moskova’yı arayıp her şeyin normal olduğunu söyleyeceğim.

Дима, я звоню в Москву, скажу, что всё в порядке.

Ben de aramak istiyorum. Я тоже хочу позвонить.Otelden arayabilir miyiz acaba? Интересно было бы знать, мы можем

позвонить из отеля?Tabiki ama nasıl çevireceğiz bilmiyorum. Sormak lazım.

Конечно, но я не знаю, как нам набрать. Нужно спросить (çevirmek – поворачивать).

Affedersiniz! Moskova’yı nasıl arayabiliriz acaba?

Извините! Интересно было бы знать, как мы можем позвонить в Москву.

Önce 9’u çevirin sonra 007 ve daha sonra şehir kodu ve numaranızı çeviriniz, efendim.

Сначала набирайте 9, потом 007 и потом ещё код города, и набирайте ваш номер, господин.

Eğer İzmir’i aramak istersem nasıl çevireceğim?

Если я хочу позвонить в Измир, как мне набирать?

İzmir için sadece 9 ve numarayı çevirmeniz yeterli.

Для Измира вам достаточно набрать только 9 и номер.

Aaaa, İstanbul’u nasıl arayacağım? А в Стамбул как мне позвонить?İstanbul için 9 ve kod (212) sonra numarayı çevirin.

Для Стамбула набирайте 9 и код 212, потом номер.

Cep telefonunu nasıl çevireceğim? Как мне позвонить на мобильный телефон?Cep telefonu için 9 ve numara çevirin. Для мобильного телефона набирайте 9 и

номер.Peki, çok teşekkür ederim. Ладно, большое спасибо.

86. YANLIŞ NUMARA НЕПРАВИЛЬНЫЙ НОМЕРBen Mehmet’e telefon edeceğim. Я позвоню Мехмету.Neden? Зачем?Yarın sabahleyin erken çıkalım istiyorum. Я хочу, чтобы мы завтра утром рано вышли.Belki o erken gelemez. Может быть, он не сможет рано прийти.Şimdi arayıp soracağım. Сейчас позвоню, спрошу.Alo! Alo! Алло! Алло!Alo… Алло...Mehmetle görüşebilir miyim? Mehmet Kale. Я могу поговорить с Мехметом? Мехмет

Кале.Siz hangi numarayı aradınız? Вы какой номер набираете?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 45

Page 46: povsednevnii turetskii yazik

245 42 24.Hayır, burası 245 42 25. Нет, это («здесь»)...Çok özür dilerim, yanlış numara çevirmişim. Я очень извиняюсь, я набрал неправильный

номер (yanlış – ошибка, ошибочный).Önemli değil... Ничего... («не важно»)

87. MEHMET VE AİLESİ МЕХМЕТ И ЕГО СЕМЬЯMehmet 24 yaşında İstanbul Üniversitesi Rus dili bölümünde okuyor.

Мехмету 24 года, он учится в Стамбульском университете на факультете русского языка.

O uzun boylu, siyah saçlı, mavi gözlü çok yakışıklı bir genç.

Он высокий, черноволосый, синеглазый, очень привлекательный молодой человек.

Annesi Ayşe hanım ev kadınıdır. Babası Can bey kimya mühendisidir.

Его мама – Айше ханым – домохозяйка. Его папа – Джан бей – инженер-химик.

Mehmet ve ailesi İzmir’in en güzel semtlerinden biri olan Hatay’da yaşamaktadırlar.

Мехмет и его семья живут сейчас в самом лучшем районе – Хатай.

Mehmet, Moskova’dan arkadaşların geldi mi? Мехмет, приехали твои друзья из Москвы?Evet, geldi, anne. Да, приехали, мама.Bir sorun mu çıktı? Moralin bozuk gibi. Проблемы были? Ты будто расстроен.Hayır, anne, her şey normal. Biraz ben geç kaldım karşılamaya, onlar da çantasını kaybetmişler, sonra bulduk. Biraz yoruldum.

Нет, мама, все нормально. Я немного опоздал на встречу, они к тому же потеряли свою сумку, потом нашли. Я немного устал.

Şimdi her şey normal mi? Сейчас все нормально?Evet, evet, normal. Да, да, нормально.Baba, akşam arabayı alabilir miyim? Папа, я могу вечером взять машину?Nereye gideceksiniz? Куда вы поедете?Akşam biraz şehir turu yapacağız, bir yerde yemek yiyeceğiz.

Вечером немного прогуляемся по городу, где-нибудь покушаем.

Tamam, al tabiki. Ben evdeyim bu akşam. Хорошо, конечно, возьми. Сегодня вечером я дома.

Tamam, baba, çok sağ ol. Хорошо, папа, большое спасибо.Oğlum, arkadaşlarını yarın akşam bize akşam yemeğine davet etsene. Birlikte yiyelim ve tanışalım. Ne dersin, Can?

Сынок, пригласи своих друзей завтра вечером к нам на ужин. Вместе кушаем, познакомимся. Что скажешь, Джан?

Çok güzel olur, hanım. Ben de tanışmak isterim.

Очень хорошо, дорогая. Я тоже хочу познакомиться.

Çok harika, anne, baba, teşekkürler size. Bu daveti akşam onlara ileteceğim.

Отлично, мама, папа, большое спасибо вам. Вечером передам им это приглашение.

88. OTEL LOBİSİNDE В ХОЛЛЕ ОТЕЛЯAlo! Sveta, benim Mehmet, ben geldim otele, aşağıda sizi bekliyorum.

Алло! Света, это Мехмет, я приехал в отель, я жду вас внизу.

Tamam, Mehmet, geliyoruz. Хорошо, Мехмет, мы идем.Arkadaşlar, haydi hemen çıkalım. Biraz gezelim sonra bir akşam yemeği yiyelim, ben çok acıktım.

Ребята, давайте, сразу выходим. Немного погуляем, потом поужинаем, я очень проголодался.

Biz de çok acıktık, istersen önce yemek Мы тоже очень проголодались, если

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 46

Page 47: povsednevnii turetskii yazik

yiyelim sonra gezelim. хочешь, сначала покушаем, потом гуляем.Tamam, tabiki. Bugün iyi dinlendiniz mi? Хорошо, конечно. Сегодня хорошо

отдохнули?Evet, evet, çok iyiyiz. Да, да, очень хорошо.Şu sahilde güzel bir lokanta var, oraya gidelim. Там, на берегу, есть хороший ресторан, туда

пойдем.Haydi… Aaa, araba senin mi? Давай... Твоя машина?Hayır, babamın arabası, bugün gezmemiz için bana verdi.

Нет, папина машина, сегодня он дал мне для нашей прогулки.

Çok iyi olmuş iyi düşünmüşsün, Mehmetcim (Mehmetciğim).

Очень хорошо, ты хорошо придумал, дорогой Мехмет.

Buyurun, efendim, hoş geldiniz, ne arzu edersiniz?

Пожалуйста, добро пожаловать, что вы желаете (arzu – желание)?

Önce menüye bir bakalım sonra sipariş edelim. Сначала посмотрим меню, потом закажем (sipariş – заказ).

Tabiki, buyurun menü. Конечно, пожалуйста, вот меню.Mehmet, bize ne tavsiye edersin? Мехмет, что нам порекомендуешь (tavsiye –

совет, рекомендация)?Burada güzel balık var. Eğer balık severseniz çok lezzetli balıklar var.

Здесь хорошая рыба. Если вы любите рыбу, очень вкусная рыба есть.

Tamam, ben severim. Ya sen, Dima? Хорошо, я люблю. А ты, Дима?Ben de severim. Я тоже люблю.Tamam, o zaman balık söyleyelim, yeşil salata ve içecek.

Хорошо, тогда закажем («скажем») рыбу, зеленый салат и напитки.

Ne içersiniz? Что вы будете пить?Ben rakı içeceğim. Я буду пить ракы.Ben de. Я тоже.Bana kola lütfen. Мне, пожалуйста, колу.Sen alkol içmiyor musun? Ты не пьешь алкоголь?İçiyorum ama bugün araba var. Пью, но сегодня есть машина.Aaaa, doğru… А, верно...

89. AKŞAM YEMEĞİNDE НА УЖИНЕMasayı çok güzel hazırladılar. Çok temiz bir lokantaya benziyor.

Стол очень хорошо готовили. Похоже, очень чистый ресторан (benzemek – походить).

Evet, çok temiz ve çok lezzetli yemekleri var…

Да, очень чистый и еда здесь очень вкусная...

İşte yemekler de geldi. Вот и еду принесли.Oooo, çok güzel. О, очень хорошо.Sveta ve Dima, bugün annem ve babamla konuştum. Onlar sizi yarın akşam bizim eve akşam yemeğine davet ediyorlar. Sizinle onlar da tanışmak istiyorlar.

Света, Дима, сегодня я говорил с мамой и папой. Они приглашают вас завтра вечером к нам домой на ужин. Они тоже хотят с вами познакомиться.

Biz de çok isteriz ama rahatsız etmeyelim. Мы тоже очень хотим, если не побеспокоим (rahat – покой, спокойствие, удобство).

Yok, canım, ne rahatsızlığı? Annem çok mutlu olacak, çok güzel Türk yemekleri hazırlayacak. Babam çok iyi bir insan, konuşmayı sever.

Нет, дорогая, какое беспокойство? Мама будет очень рада, приготовит хорошую турецкую еду. Мой папа – очень хороший человек и любит поговорить.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 47

Page 48: povsednevnii turetskii yazik

Tamam olur. Ne zaman? Хорошо. В какое время?Yarın akşam saat 19.00’da ben otele gelir, sizi alırım sonra beraber eve gideriz, tamam mı?

Завтра вечером, в 19.00 я заеду в отель, вас заберу, потом вместе поедем домой. Хорошо?

Tamam. Хорошо.Çıkalım mı? Выходим?Evet, biraz gezelim şimdi. Да, сейчас немного погуляем.Hesap lütfen. Счет, пожалуйста.Tabii efendim, buyurun. Конечно, господин, пожалуйста.Teşekkürler. Спасибо.

90. MEHMET’İN EVİNDE ДОМА У МЕХМЕТАMehmet ertesi akşam 19.00’da geldi ve bizi aldı.

Мехмет приехал на следующий вечер в 19.00 и забрал нас.

Hep beraber onların evine gittik. Все вместе мы поехали к ним домой.Ben yanıma Moskova’dan aldığım hediyelik eşyalardan bir tanesini (matröşka) aldım.

Я с собой взяла одну вещь (матрешку), которую купила в Москве в подарок (hediye – дар, подарок).

Evleri çok iyi bir reyondaydı. Их дом находится в очень хорошем районе.Annesi Ayşe hanım çok sıcak karşıladı bizi. Его мама, Айше ханым, очень тепло нас

встретила.Ayşe hanım ev hanımıydı. Айше ханым – домохозяйка.Babası biraz daha ciddi görünüyordu ama o da çok misafirperverdi.

Папа выглядит немного более серьёзным, но он тоже очень гостеприимный (misafir – гость; -perver – любящий, заботящийся /во второй части слов/).

O bir kimya mühendisiydi ve bir deterjan fabrikasında çalışıyordu.

Он инженер-химик и работает на фабрике (стиральных) порошков.

Ben hemen hediyeyi annesine verdim. Çok teşekkür etti.

Я сразу отдала маме подарок. Она очень благодарила.

Bizi misafir odasına davet ettiler. Orada konuşmaya başladık.

Нас пригласили в гостиную. Там начали разговаривать.

Hoş geldiniz! Добро пожаловать!Baba ve Anne, bunlar arkadaşlarım Dima ve Sveta.

Папа и мама, это мои друзья Дима и Света.

Çok memnun olduk. Мы очень рады.İzmir’e ilk defa mı geliyorsunuz? Вы в первый раз приехали в Измир?Evet. Да.Hoşlandınız mı? Вам понравилось?Evet, hem de çok. Türk insanı, Türk kültürü ve Türk dili bizim çok hoşumuza gidiyor. Bu sebeple biz bir kitap yazmaya karar verdik. Onun için Türkiye’ye geldik biraz gezip bu konuda daha fazla bilgi sahibi olmak için.

Да, даже очень. Нам очень нравятся турецкие люди, турецкая культура и турецкий язык. По этой причине мы решили написать книгу. Поэтому мы приехали в Турцию: немного погулять и ещё побольше собрать информации по этой теме («стать обладателями знания») (hem – кроме того, к тому же, hem de nasıl – еще как; sahip – владелец, хозяин).

Çok enteresan. Her konuda yardıma hazırız. Очень интересно. Мы готовы вам помочь в любом вопросе.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 48

Page 49: povsednevnii turetskii yazik

Çok teşekkürler. Большое спасибо.Haydi, ben masayı hazırlayım da yemeğe oturalım, sonra konuşuruz daha.

Давайте я приготовлю стол, сядем покушаем, потом еще поговорим.

Çok iyi fikir, hanım, misafirler aç galiba. Очень хорошая идея, жена, гости, наверное, голодные.

Mehmet, annen ve baban çok iyi insanlar. Мехмет, твои мама и папа очень хорошие люди.

Evet. Sağ olun. Да. Спасибо.Dima, Sveta, benim bir teklifim var size. Eğer isterseniz yarın akşam bizim bir akrabamızın oğlu evlenecek, onun düğününe sizi davet etmek isterim. Bir Türk düğününe bakarsınız.

Дима, Света, у меня для вас есть одно предложение. Если вы хотите, сын одного нашего родственника завтра вечером женится, я хочу вас пригласить на его свадьбу. Посмотрите на турецкую свадьбу.

Bu mükemmel bir teklif memmuniyetle kabul ediyoruz.

Мы с удовольствием принимаем это отличное предложение.

Tamam, o zaman yarın Mehmetle Conrad otelinin salonuna saat 20.00’de gelirsiniz.

Хорошо, тогда завтра с Мехметом приезжайте к 20.00 в зал отеля «Конрад».

91. DÜĞÜNDE НА СВАДЬБЕErtesi akşam konuştuğumuz gibi biz Mehmet’le 20.00’de ‘Conrad’ oteline geldik.

На следующий вечер, как мы и договорились, мы с Мехметом приехали в 20.00 в отель «Конрад».

Bizi her zamanki gibi sıcak karşıladılar. Нас встретили как всегда тепло.Mehmet’in babası bizi herkesle tanıştırdı. Папа Мехмета познакомил нас со всеми.İyi bir masaya oturttu. Düğünde Mehmet’in bütün ailesi vardı.

Он посадил нас за хороший стол. На свадьбе была вся семья Мехмета.

Amcası, dayısı, teyzesi, halası, babaannesi, dedesi, anneannesi, kuzenleri ve daha birçok kişi.

Брат папы, брат мамы, сестра мамы, сестра папы, папина мама, дедушка, мамина мама, кузены и еще много людей.

Herkes en güzel kıyafetlerini giymişlerdi. Büyük bir salondu ve bir sahne vardı.

Все одели самую красивую одежду. Зал был очень большой и там была сцена.

Sahnede orkestra yerini aldı ve çalmaya başladı.

На сцене оркестр сел на место и начал играть.

Biz yemeğimizi yiyor ve etrafdaki yeni Türk dostlarımızla sohbet ediyorduk.

Мы ужинаем и беседуем с новыми турецкими друзьями.

Sonra orkestra sustu ve gelin-damat çıktı. Sahnedeki masaya oturdular.

Потом оркестр перестал играть и вышли жених и невеста. Они сели за стол на сцене.

Sonra evlendirme memuru geldi, oturdu. Потом пришел служащий отдела бракосочетания, сел (evlenmek – жениться, выходить замуж, evlendirmek – женить, выдавать замуж).

Salonda bir sessizlik, memur önce geline sordu, “Yanınızda oturan Murat beyi kocalığa kabul ediyor musunuz?”

В зале затихли, служащий сначала спросил невесту: «Принимаете ли вы в мужья сидящего с вами рядом Мурат бея?» (sessizlik – беззвучие, тишина, sessiz – беззвучный, ses – голос; koca – муж)

Evet, kabul ediyorum. Да, принимаю.Sonra salonda bir alkış… memur bu sefer damada sordu:

Потом в зале зааплодировали...служащий теперь спросил жениха:

“Yanınızda oturan Aysel hanımı karılığa kabul «Принимаете ли вы в жены сидящую рядом

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 49

Page 50: povsednevnii turetskii yazik

ediyor musun?” с вами Айсел ханым?» (karı – жена)Evet, ediyorum. Да, принимаю.Sonra salonda bir alkış daha… В зале еще зааплодировали...Gelin hemen damadın ayağına bastı ve kuvvetli bir alkıştan sonra eğlence başladı.

Невеста сразу наступила жениху на ногу и все ещё сильней зааплодировали, после чего начали веселиться.

Müzik, dans, pasta… saat 03.00’de gece bitti. Biz herkese çok teşekkür edip otele döndük. Bugün çok güzel oldu.

Музыка, танцы, торт... все закончилось в 3 часа ночи. Мы, поблагодарив всех, вернулись в отель. Сегодня было очень хорошо...

92. AYŞE VE CAN PİKNİKTE АЙШЕ И ДЖАН НА ПИКНИКЕCan, bugün hava çok güzel. Ne soğuk, ne de sıcak. Bir yerlere gidelim.

Джан, сегодня очень хорошая погода. Не холодно и не жарко. Поедем куда-нибудь.

Ayşe, bugün рazar, her taraf insan dolu. Plaj, park, Kordon boyu…

Айше, сегодня воскресенье, везде полно людей. Пляж, парк, набережная...

Biz de bugün ormana gidelim, güzel bir piknik yapalım.

Тогда сегодня мы поедем в лес, устроим хороший пикник.

Tamam, olur. Çocuklarıda çağıralım. Irmak kenarına gidelim.

Хорошо. Детей тоже позовем. Поедем на берег реки.

Hayır, çocukları çağırmayalım, bırak onlar bugün kendileri gezsin. Biz ikimiz gidelim.

Нет, детей не позовем, отпусти, сегодня пусть сами гуляют. Мы поедем вдвоем.

Tamam, hanım, nasıl istersen. Хорошо, дорогая, как ты хочешь.Ben yiyecek bir şeyler hazırlayayım. Sen de hazırlan.

Я приготовлю что-нибудь поесть. Ты тоже собирайся.

Tamam, hanım, ben çıkıp marketten bir şeyler alayım.

Хорошо, дорогая, я пойду купить что-нибудь в магазине.

Tamam. Хорошо.Oooo, burasıda çok güzelmiş hanım, iyi ki gelmişiz.

О, здесь очень красиво, дорогая, хорошо, что мы приехали.

Evet, tertemiz hava, yemyeşil manzara ve suyun sesi insanı dinlendiriyor.

Да, очень ясная погода, зелень вокруг («зеленый-презеленый вид») и звук воды расслабляют человека (temiz – чистый, tertemiz – очень чистый; yeşil – зеленый, yemyeşil – очень зеленый; dinlenmek – отдыхать, dinlendirmek – заставлять отдыхать, расслаблять).

Evet, haklısın, hanım. Да, ты права, дорогая.Bu tür geziyi bence daha sık yapmalıyız, Can. Мне кажется, Джан, что прогулки такого

типа надо делать почаще.Evet, bir dahaki sefere çocuklarıda çağıralım… Да, в следующий раз детей тоже позовем.Çocuklar, çocuklar... Benimle sıkıcı mı oluyor? Дети, дети... Со мной скучно?Hayır, canım, tabiki hayır… Нет, дорогая, конечно, нет...

93. DİMA BERBERDE ДИМА В ПАРИКМАХЕРСКОЙMehmet, ben saçlarımı kestirmek istiyorum. Nerede mümkün?

Мехмет, я хочу постричься. Где можно? (kesmek – резать, kestirmek – побудить отрезать, постричься)

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 50

Page 51: povsednevnii turetskii yazik

Problem değil, Dima, haydi seni güzel bir berbere götüreyim. Sen saçlarını mı kestireceksin?

Нет проблем, Дима, давай я тебя отвезу в хорошую парикмахерскую. Ты волосы хочешь постричь?

Evet. Да.Eğer istersen sakallarını da kestir. Если хочешь, твою бороду тоже можно

постричь.Aaa, nasıl yani? А-а... То есть как?Evet, sakallarını da kestirebilirsin. Да, ты можешь бороду тоже постричь.Bir denemek isterim. Я хочу попробовать.Buyurun, efendim, şöyle oturun. Пожалуйста, господин, садитесь так.Teşekkürler. Спасибо.Sizi dinliyorum, nasıl kestirmek istersiniz? Я вас слушаю, как хотите постричься?Yan tarafları ve arka kısa olsun istiyorum, üst taraftan fazla almayın. Faullerime de dokunmayın.

Сбоку и сзади хочу покороче, сверху много не состригайте. Виски не трогайте (taraf – сторона).

Tamam efendim. Sakal traşı olacak mısınız? Хорошо, господин. Бороду будете брить?Evet. Да.O zaman önce sakaldan başlayalım. Тогда начнем с бороды.Ooo, Dima çok yakışıklı oldun. О! Ты стал очень привлекательным.Sağ ol, Mehmetcim. Спасибо, дорогой Мехмет.

94. TRAFİK KAZASI АВТОМОБИЛЬНАЯ АВАРИЯMehmet, ne oldu, moralin mi bozuk? Мехмет, что случилось, настроение плохое?Hayır, Sveta, her şey normal. Нет, Света, все нормально.Dimanın saçları da çok güzel olmuş. Değil mi?

У Димы хорошая стрижка. Не так ли? (saç – волос)

Evet. Да.Senin telefonun çalıyor galiba. Кажется, твой телефон звонит.Alo... Neee… Ne zaman?? Алло… Что... Когда?Ne oldu Mehmet, bir sorun mu var? Что случилось, Мехмет, есть проблема

(«вопрос»)?Evet, babam bir kaza geçirmiş ve şimdi hastahanedeymiş. Benim hemen gitmem lazım.

Да, мой папа попал в аварию и сейчас в больнице. Мне нужно срочно ехать (geçirmek – проводить, переправлять; испытывать, переживать).

Bekle, biz de gelelim. Подожди, мы тоже поедем.Tamam, haydi gidelim. Хорошо, давайте поедем.Babam nasıl, doktor bey? Доктор, как мой папа?Durumu iyi. Şimdi baygın yatıyor, acele kan lazım olacak.

Состояние его хорошее. Сейчас он без сознания, срочно нужна кровь.

Hangi grup kan, doktor? Кровь какой группы, доктор?0 Rh(-)Çok zor bulunan bir kan grubu bu. Очень трудно найти кровь этой группы.Mehmet, dur heyecanlanma, benim kan grubum 0 Rh(-).

Мехмет, подожди, не переживай, у меня кровь этой группы.

Sahi mi? Çok güzel bu. Правда? Это очень хорошо.Tamam, haydi hemen gidelim kanı vereyim. Хорошо, давай сразу пойдем, я сдам кровь.Çok sağ ol, Sveta, size nasıl teşekkür etsem bilmiyorum.

Большое спасибо, Света, я не знаю, как отблагодарить вас.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 51

Page 52: povsednevnii turetskii yazik

Hey, biz artık çok yakın arkadaşız, böyle konuşma.

Эй, мы уже близкие друзья, не говори так.

Sveta ve Dima, size çok teşekkürler! Света, Дима, большое спасибо вам!Ayşe hanım, rica ederiz. Айше ханым, не стоит благодарности.

95. HASTAHANEDE В БОЛЬНИЦЕMehmet’in babası kazadan iki gün sonra kendine gelmişti. Durumu çok iyiydi.

Через два дня после аварии папа Мехмета пришел в себя. Он чувствовал себя очень хорошо.

Sağ ayağı kırık ve alçıya almışlardı.Сломана правая нога и наложен гипс (alçı – гипс).

Biz de Dima ile birlikte hastahaneye Can beyi ziyaret etmek için sabahleyin erkenden çıktık otelden.

Мы вместе с Димой рано утром вышли из отеля, чтобы навестить в больнице Джан бея.

Mehmetle hastahane kapısında buluştuk. У входа в больницу мы встретились с Мехметом.

Biz Can bey için biraz meyve ve meyve suyu aldık.

Мы купили для Джан бея немного фруктов и фруктовый сок.

Merhaba, çocuklar. Здравствуйте, ребята.Merhaba, Mehmet. Baban bugün nasıl? Здравствуй, Мехмет. Как сегодня твой

папа?Çok iyi, çok sağ olun, çocuklar. Очень хорошо, большое спасибо, ребята.Haydi girelim içeri… Давайте зайдем во внутрь.Merhabalar, Can bey! Nasılsınız? Здравствуйте, Джан бей! Как вы?Ooo, çok sağ olun, çocuklar, çok iyiyim. Ayrıca yaptıklarınız için çok teşekkür ederim.

О, большое спасибо, ребята, очень хорошо. Отдельно (в особенности) большое спасибо за то, что вы сделали.

Rica ederiz. Не стоит благодарности.Ne zaman eve geliyorsunuz, Can bey? Когда возвращаетесь домой, Джан бей?10 gün sonra, Dima. Через 10 дней, Дима.Çabuk iyileşin, sizi ve Ayşe hanımı Moskova’ya bekliyoruz.

Поскорее выздоравливайте, мы ждем вас и Айше ханым в Москве.

Tamam… Хорошо...

96. SÜRPRİZ СЮРПРИЗMerhaba, anneciğim! Meraklanma, babam iyi olacak.

Здравствуй, мамочка! Не переживай, с папой все будет хорошо.

Biliyorum, çocuğum. Я знаю, сынок.Anne, sana bir sürprizim var. Мама, у меня для тебя есть сюрприз.Nedir? Akşam yemeğine mi davet ediyorsun? Какой? Ты приглашаешь меня поужинать?Hayır. Нет.Hediye mi aldın? Ты купил подарок?Hayır. Нет.Geçen hafta benden aldığın borcumu ödeyeceksin?

Заплатишь мне долг, что взял от меня на прошлой неделе?

Hayır. Eğer mümkünse biraz daha borç istiyorum.

Нет. Если можно, хочу еще немного в долг.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 52

Page 53: povsednevnii turetskii yazik

Aaa, şimdi anladım, bu mu sürpriz? А... Сейчас я поняла, это, что ли, сюрприз?Annee.. Мам...Tamam tamam, ama söyle neden istiyorsun parayı?

Хорошо, хорошо, но скажи, зачем хочешь деньги?

Svetaya güzel bir hediye almak istiyorum. Хочу Свете купить хороший подарок.Sen Svetadan hoşlanıyorsun galiba! Вероятно, Света тебе нравится!Anneee! Мама!Tamam tamam, ne kadar lazımsa al. Хорошо, хорошо, возьми сколько нужно.Teşekkür ederim. Спасибо.

97. SARRAFTA В ЮВЕЛИРНОМ МАГАЗИНЕ (sarraf – меняла)

İyi günler! Добрый день!İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?Ben çok güzel bir şey istiyorum, ama ne alsam bilmiyorum, yardımcı olur musunuz?

Я хочу что-нибудь красивое, но не знаю, что купить, вы можете мне помочь?

Tabiki. Ne için ve kimin için? Конечно. Для чего и для кого?Bir kız arkadaşım için, bir hediye. Подарок для подруги.Tamam, anladım. Güzel bir yüzüğe ne dersiniz?

Хорошо, я понял. Как насчет красивого кольца, что скажете?

Bakalım. Посмотрим.Bu yüzükler çok güzel, 22 ayar altın. Üzerindeki bu küçük parçalar da elmas.

Эти кольца очень красивые, 22-х каратное золото. Сверху эти маленькие камушки – бриллианты (ayar – проба /на благородных металлах/; parça – кусок).

Çok pahalı mı? Очень дорогое?Hayır. Yaklaşık 800 $. Нет. Около 800 $.Tamam, şu güzel, bunu almak istiyorum. Хорошо, вот то красивое, его хочу купить.Numarasını biliyor musunuz? Вы знаете размер?Hayır, ama bu olur galiba. Нет, но это, кажется, подойдет.Eğer olmazsa gelip değiştirebilirsiniz. Если не подойдет, приезжайте, сможете

поменять.Tamam. Güzel bir paket yapar mısınız? Хорошо. Вы сделаете красивую упаковку?Tabiki, buyurun, siz oturun bir çay için, biz paketi hazırlıyalım.

Конечно, пожалуйста, присаживайтесь, выпейте чаю, пока мы готовим упаковку.

Tamam. Хорошо.Buyurun paketiniz hazır… Пожалуйста, ваш пакет готов...Teşekkürler… Спасибо...

98. AKŞAM YEMEĞİ DAVETİ ПРИГЛАШЕНИЕ НА УЖИНAlo! Dima, iyi akşamlar! Ben Mehmet. Алло! Дима, добрый вечер! Это Мехмет.İyi akşamlar, Mehmet! Tanıdım seni. Добрый вечер, Мехмет! Я тебя узнал.Dima, Svetayla görüşebilir miyim? Дима, я могу поговорить со Светой?Tabiki, şimdi… Конечно, сейчас...Sveta! Telefondaki Mehmet seninle konuşmak istiyor.

Света, Мехмет на телефоне, хочет поговорить с тобой.

Alo! Merhaba, Mehmet. Алло, здравствуй, Мехмет.Merhaba, Sveta! Affedersiniz, çok geç aradım Здравствуй, Света, извини, что поздно

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 53

Page 54: povsednevnii turetskii yazik

ama… позвонил, но...Yok, yok, önemli değil, biz daha uyumadık. Ben de Moskova’ya aileme bir mektup yazıyordum.

Нет, нет, не важно, мы ещё не спали. Я писала письмо своей семье в Москву.

Şey ee... ben düşündüm ki yarın akşam bir akşam yemeği yiyelim beraber.

- Э-э... Я подумал, завтра вечером поужинаем вместе?

Benimle mi? Со мной?Evet… Да...Tabii, ama ya Dima? Конечно, а Дима?O benim kuzenim Filizle beraber olacak. Он будет вместе с моей кузиной Филиз.O zaman, tamam… Тогда хорошо...Ne oldu, her şey normal mi? Что случилось, все нормально?Normal. Yarın akşam saat 20.00’de ben otele gelirim, tamam mı?

Нормально. Завтра вечером в 20.00 я заеду в отель, хорошо?

Tamam. Bekleyeceğim. Хорошо. Я буду ждать.

99. AKŞAМ ВЕЧЕРMehmet çok güzel giyinmisti. Saat tam 20.00’de otele geldi.

Мехмет очень хорошо оделся. Ровно в 20.00 он заехал в отель.

Merhaba, Mehmet. Çok şıksın bu gece. Здравствуй, Мехмет. Ты шикарно выглядишь сегодня («этой ночью = этим вечером»).

Merhaba, Sveta! Teşekkür ederim. Sen de çok güzelsin her zamanki gibi.

Здравствуй, Света! Спасибо. Ты тоже, как всегда, очень красивая.

Ooo, teşekkür ederim iltifatın için. О! Спасибо за комплимент.Haydi çıkalım mı? Давай выходим?Çıkalım. Nereye gideceğiz? Выходим. Куда мы пойдем?Sürpriz! Сюрприз!Mehmet Karşıyaka’da İzmir’in en saygın lokantalarından birinde iki kişilik yer ayırtmış, benim en çok sevdiğim yemekleri, en güzel Fransız şarabını sipariş etmişti.

Мехмет забронировал столик на двух человек в одном из самых престижных ресторанов в измирском районе Каршыяка, заказал мою самую любимую еду и самое лучшее французское вино.

Masada iki adet kırmızı gül vardı. Masanın yanında üç kişi keman çalıyordu.

На столе были две красные розы. Около столика играли три скрипача (adet – число, штука; keman – скрипка).

Atmosfer çok romantikti. Biz oturduk ve garsonlar hemen yemekleri getirdi.

Атмосфера была очень романтичной. Мы сели и официанты сразу принесли еду.

Mehmet cebinden çıkardığı çok güzel küçük bir paketi bana verdi.

Мехмет достал из кармана маленький очень красивый пакет и отдал мне.

Bu ne, Mehmet? Что это, Мехмет?Küçük bir hediye. Haydi aç bakalım, hoşuna gidecek mi?

Маленький подарок. Открывай, посмотрим, тебе понравится?

Çok güzel, Mehmet… Ama... Очень красиво, Мехмет... Но...Çok güzel çünkü sen de çok güzelsin... Очень красиво, потому что ты тоже очень

красивая...Sağ ol. Спасибо.Mehmet benden hoşlanıyordu. Ben de ondan hoşlanıyordum.

Я нравлюсь Мехмету. Мне он тоже нравится.

Çok güzel romantik bir akşam yemeği yedik. Очень романтичный был ужин.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 54

Page 55: povsednevnii turetskii yazik

Bol bol dans ettik, şarab içtik, müzik dinledik. Kısaca çok güzel bir gece geçirdik.

Мы очень много танцевали, пили вино, слушали музыку. Короче, вечер провели очень хорошо (bol – полный, обильный).

100. MEKTUP ПИСЬМОSevgili Anneciğim ve Babacığım! Дорогие мои мамочка и папочка!Biz Türkiye’ye geleli yaklaşık 15 gün oldu. Her şey çok güzel.

Прошло уже около 15 дней, как мы приехали в Турцию. Все очень хорошо.

Önce İstanbul’u gezdik. Boğaziçi, Sultanahmet camisi, Ayasofya ve daha birçok yer… İstanbul’da 4 gün kaldık.

Сначала мы гуляли по Стамбулу. Босфор, мечеть Султан-Ахмет, Айа-София и ещё очень много мест... Мы были в Стамбуле 4 дня.

Sonra otobüsle İzmir’e gittik. Потом на автобусе мы поехали в Измир.Arkadaşımız Mehmet bizi karşıladı. Наш друг Мехмет встретил нас.Biz her gün Mehmetle beraber gezdik, o çok iyi rehberlik yaptı.

Мы каждый день гуляли вместе с Мехметом, он был нам очень хорошим гидом («делал работу гида»).

Bizi ailesiyle tanıştırdı. Он познакомил нас со своей семьей.Annesi Ayşe hanım ve babası Can bey bize çok sıcak davrandılar, bizi akşam yemeğine kendi evlerine davet ettiler. Çok mutlu olduk.

Его мама Айше ханым и папа Джан бей очень тепло отнеслись к нам, пригласили нас к себе домой на ужин. Мы были очень рады.

Onlar bize kendi kültürlerini tanıtmak için her şeyi yaptılar, bizi bir Türk düğününe davet ettiler.

Они сделали все, чтобы познакомить нас со своей культурой, приглашали нас на турецкую свадьбу.

Ben ve Dima bol bol resim çektik. Я и Дима сняли очень много фотографий.İzmir’in olağanüstü güzelliği, Kordon boyunda gezinti, Karşıyaka’da sahilde akşam yemeği... inanın anlatmakla bitmez.

Необычайная («сверхъестественная») красота Измира, прогулка по набережной Кордон, ужин на побережье в Каршыяка... поверьте, рассказ не закончится... (olağan – обычный, обыкновенный)

Çok güzel anılarla size döneceğim ve hepsini anlatacağım.

С очень хорошими воспоминаниями вернусь к вам и все расскажу.

Anneciğim ve Babacığım, beni merak etmeyin, her şey çok iyi gidiyor.

Мамочка и папочка, не переживайте за меня, все идет очень хорошо.

Tatilimiz iki gün sonra sona erecek, biz İzmir’den Moskova’ya uçacağiz.

Через два дня наш отдых заканчивается, мы полетим из Измира в Москву (son – конец; ermek – достигать).

Ben Mehmet ve ailesini yaz tatilinde Moskova’ya davet ettim.

Я пригласила Мехмета и его семью на летний отпуск в Москву.

Eğer zaman uygun olursa geleceklerini söylediler.

Они сказали, что если будет подходящее время, то приедут.

Saygılarımla… С уважением,Kızınız SVETA. Ваша дочь Света.

101. FUTBOL MAÇI ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧİki Кaradeniz futbol takımı: Temelspor ve Orduspor maç yapıyordu.

Проводят матч две черноморские футбольные команды: «Темельспорт» и

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 55

Page 56: povsednevnii turetskii yazik

«Ордуспорт».Tam o sırada stadın yanından bir tren geçer. В это время рядом со стадионом проходит

поезд.Ordusporlu futbolcular trenin düdüğünü duyarlar.

Футболисты «Ордуспорт» услышали гудок поезда.

Hakemin maçı bitirdiğini sanırlar ve sahayı terk ederler.

Они решили, что судья закончил матч, и ушли с поля (terk – оставление; terk etmek – оставлять, покидать).

Kalan 85 dakikada, Temelsporlu futbolcular da gol atamayınca, maç 0-0 berabere biter.

В оставшиеся 85 минут футболисты «Темельспорт» не смогли забить гол, матч закончился вничью: 0-0.

102. YALAN SÖYLEME НЕ ГОВОРИ НЕПРАВДУJohn annesini akşam yemeğine davet etti. Джон пригласил свою маму на ужин.Yemekte annesi oğlunun oda arkadaşının çok güzel bir kız olduğunu fark etti.

За ужином мама заметила, что соседка сына по квартире – очень красивая девушка (fark – различение; fark etmek – различать, замечать).

Aslında anne oğlunun oda arkadaşıyle arasında bir ilişki olduğundan şüpheleniyordu.

Мама заподозрила, что на самом деле между сыном и соседкой есть (какие-то) отношения (ilişki – связь, отношения; şüphe – подозрение).

Ama oğlu, “Anne, aramızda bir şey yok, biz sadece oda arkadaşıyız” diyordu.

Но сын сказал «Мама, между нами ничего нет, мы только соседи».

Bir hafta sonra Julia sordu: Annenle yediğimiz yemekten sonra bizim gümüş kaşık yok oldu. Sence annen mi aldı?

Через неделю Джулия спросила: «После ужина с мамой пропала наша серебряная ложка. Как ты думаешь, мама взяла?»

“Bilmiyorum ama şüpheleniyorum” dedi ve hemen mektup yazmaya başladı.

«Не знаю, но подозреваю», – сказал он, и сразу начал писать письмо.

«Sevgili anneciğim; gümüş kaşığı sen aldın veya almadın demiyorum ama gümüş kaşık beraber yediğimiz akşam yemeğinden sonra kayboldu...»

«Дорогая мама, я не говорю, взяла ты или нет серебряную ложку, но серебряная ложка исчезла после того, как мы вместе ужинали...»

Birkaç hafta sonra John annesinden bir mektup aldı, şöyle yazıyordu:

Через несколько недель Джон получил от мамы письмо, она так написала:

«Sevgili oğlum, sana Julia ile yatıyorsun veya yatmıyorsun demiyorum, ama Julia kendi yatağında yatsaydı gümüş kaşığı bulurdu.»

«Дорогой сын, я не говорю, спишь ты с Джулией или нет, но если бы Джулия спала в своей кровати, она бы нашла серебряную ложку».

Annene Asla Yalan Söyleme… Никогда не говори неправду своей маме...

103. GERÇEK HİKÂYE РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯBoston’dan gelen eski elbiseli, yaşlı bir çift utanarak rektörün ofisine girerler.

Из Бостона приехала пожилая пара в старой одежде, стесняясь, они вошли в офис ректора.

Sekreter hemen durdurdu çifti. Секретарь сразу остановил пару.Tabiki öyle eski elbiseli, yaşlı insanların ne işi vardı Harward Üniversitesinde?

Конечно, какое дело есть у таких старых людей в старой одежде в Гарвардском

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 56

Page 57: povsednevnii turetskii yazik

университете?Adam utanarak, «Rektörle görüşmek istiyoruz» dedi.

Мужчина, стесняясь, сказал: «Мы хотим встретиться с ректором.»

«Rektörün hiç vakti yok» dedi sekreter. «У ректора совсем нет времени», – сказал секретарь.

Kadın alçak sesle, “Bekleriz” dedi. Женщина сказала тихим голосом: «Мы подождём.»

Saatler geçti, yaşlı çift pes etmedi. Прошло много времени, пожилая пара не сдавалась (pes – низкий, тихий, pes etmek – сдаваться, уступать).

Sonunda sekreter dayanamadı ve rektöre, “Birkaç dakika görüşseniz onların, sizinle görüşmeden gitmeye niyeti yok” dedi.

Наконец секретарь не выдержал и сказал ректору: «Встретьтесь с ними на несколько минут, без встречи с вами они не уйдут».

Genç rektör, “Тamam” dedi. Молодой ректор сказал: «Хорошо».Ama o hiç sevmiyordu eski elbiseli cahil köylüleri.

Но он никогда не любил невежественных крестьян в старой одежде.

Kapıyı açtı ve içeri davet etti. Открыл дверь и пригласил во внутрь.Kadın hemen söze başladı. Женщина сразу начала говорить.Harward’da okuyan oğullarını bir yıl önce bir kazada kaybetmişlerdi.

Год назад они потеряли в аварии своего сына, который учился в Гарварде.

Oğulları bu okulda çok mutlu olmuştu ve onun için bu okulun bahçesine bir anıt dikmek istiyorlardı.

Их сыну очень нравилось учиться в этом университете, поэтому они хотят в саду университета поставить памятник.

Rektör çok sinirlendi ve, «Biz Harward’da okuyan ve sonra ölen herkese bir anıt dikseydik burası mezarlık olurdu» dedi.

Ректор очень занервничал и сказал: «Если бы мы ставили памятники всем, кто учился в Гарварде, а потом умер, здесь было бы кладбище».

Yaşlı kadın hemen, «Yok, yok, anıt değil bir bina da olabilir» dedi.

Старая женщина сразу сказала: «Нет, нет, не памятник, можно здание...»

Rektör kadına bakarak, «Bina mı? Siz bir binanın kaç paraya yapıldığını biliyor musunuz? Bizim son yaptığımız bölüme 8 milyon dolar harcadık» dedi.

Ректор посмотрел на женщину: «Здание? Вы знаете сколько стоит построить одно здание? На нашу последнюю постройку мы потратили 8 миллионов долларов.»

Rektör böylece tartışmayı bitirdiğini düşündü. Таким образом ректор думал закончить дискуссию.

Yaşlı kadın kocasına döndü ve, “Üniversite kurmak için gerekli para bu kadar mıymış? O halde biz neden kendi üniversitemizi kurmuyoruz” dedi.

Старая женщина повернулась к мужу и сказала: « Всего навсего столько денег надо, чтобы построить университет? Тогда почему бы нам не построить свой университет?»

Yaşlı adam başıyle onayladı. Старый мужчина кивнул головой.Bay ve Bayan Leland Stanford dışarı çıktı. Господин и госпожа Леланд Стенфорд

вышли на улицу.Rektörün kafası karışmış ve yüzü kızarmıştı. У ректора закружилась голова и покраснело

лицо.Doğu Kaliforniya’ya Palo Alto’ya geldiler ve oğullarının adını sonsuza kadar yaşatacak üniversiteyi kurdular.

Они приехали в Пало Альто на востоке Калифорнии, и, чтобы вечно было живо имя их сына, построили университет (son – конец, sonsuz – бесконечный).

Bu üniversite Amerikanın en önemli üniversiterinden biri olan STANFORD’du.

Этот университет – один из важнейших университетов Америки – Стенфорд.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 57

Page 58: povsednevnii turetskii yazik

104. GÖRMESİNİ BİLEN GÖZLER ГЛАЗА, КОТОРЫЕ УМЕЮТ ВИДЕТЬKüçük kız annesinden büyük bir şefkat görmüş ve ondan duyduğu sözlerle Pamuk prensesten daha güzel olduğuna inanmıştı.

Маленькая девочка видела от мамы огромную нежность и слышала от неё слова, что она прекраснее Белоснежки, она верила этому (pamuk – хлопок).

Ama kız ilkokula başlayınca işler değişti. Но, когда девочка пошла в начальную школу, дело изменилось (başlamak – начинать).

Arkadaşları onun hiç güzel olmadığını hatta çirkin olduğunu söylediler.

Друзья говорили, что она совсем не красива, даже уродлива.

Küçük kız önceleri onlara inanmadı, çünkü herkes biribirini kıskanıyordu.

Маленькая девочка сначала им не верила, потому что все завидуют друг другу.

Ama birkaç yıl sonra gerçekleri gördü. Но через несколько лет она поняла (видела), что это правда.

Annesinin pamuğa benzettiği cildi çok sert, gözleri de şaşıydı.

Кожа, которую мама сравнивала с хлопком, – очень жесткая, а глаза косят.

Demek ki annesi onu kandırmış ve bu zamana kadar ona yalan söylemişti.

Значит, мама ей льстила и до сих говорила неправду.

Genç kızın anne sevgisi kısa bir süre sonra nefrete dönüştü.

Любовь молодой девушки к маме в короткое время сменилась ненавистью.

Kız 24 yaşına gelmişti. Девушке исполнилось 24 года.Hiç arkadaşı yoktu ve kimse onunla evlenmek istemiyordu.

У неё совсем не было друзей, и никто не хотел на ней жениться.

Gözleride bütün tedavilere rağmen iyileşmiyordu.

Несмотря на лечение, зрение не улучшалось.

Doktorlar konuşurken gözlerinin kör olacağını duyan kız evi terk etmeye karar verir.

Услышав разговор врачей, что её глаза ослепнут, девушка решила покинуть дом (kör – слепой).

Fakat annesi bu durumu hisseder ve uzak bir yerde iş bulduğunu söyleyip evden ayrılır.

Однако мама почувствовала это и, сказав, что нашла работу где-то далеко, ушла из дома.

Bütün parasını bir akrabasına verip kıza bakmasını rica eder.

Она оставила все деньги одной родственнице, попросив присматривать за девушкой.

Kız bir süre sonra kör olur, karanlık dünya ile baş başa kalır.

Через некоторое время девушка ослепла, она осталась с глазу на глаз с миром темноты.

Bu arada annesini hiç merak etmiyordu. Все это время она совсем не интересовалась своей мамой.

Yalancıydı, annesi ölse bile hiç farketmezdi. Если бы обманщица мама умерла, ей было бы все равно (yalan – ложь, yalancı – лжец, обмащик).

Doktorlar kızı uygun bir göz bulunduğu için ameliyat ederler.

Доктора сделали девушке операцию для обретения подходящих глаз.

Kız gözlerini açtığında aynanın karşısında kendini görünce büyük bir çığlık atar.

Когда девушка открыла глаза и увидела себя в зеркале напротив, она громко вскрикнула (çığlık – крик, вопль, atmak – бросать).

Karşısında bir dünya güzeli duruyordu. Напротив стояла красавица (мира).Genç kız yanındaki doktora sarılarak, «Çok Молодая девушка обняла доктора, стоящего

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 58

Page 59: povsednevnii turetskii yazik

güzel olmuşum, çok teşekkür ederim. Estetik ameliyatı siz mi yaptınız?» diye sorar.

рядом, и спросила: «Я стала очень красивой, большое спасибо, это вы сделали мне пластическую операцию?»

Doktor, «Hayır, böyle bir ameliyat yapmadık» dedi ve gülümsedi.

Доктор улыбнулся и сказал: «Нет, такой операции мы не делали.

Annenin bağışladığı gözleri taktık, sen onun gözünden gördün kendini…»

Мы поставили тебе подаренные твоей мамой глаза, ты видела себя её глазами...»

105. GEÇ KALMA НЕ ОПАЗДЫВАЙHenüz 18 yaşındaydı ama hayatının sonundaydı.

(Ему) пока ещё 18 лет, но это уже конец жизни.

Tedavisi mümkün olmayan bir hastalığa yakalanmıştı.

Эту болезнь невозможно вылечить (tedavi – лечение; yakalanmak – быть схваченным, застигнутым).

Kendisini eve kapatmış ve sokağa bile çıkmıyordu.

Он закрыл себя дома и даже не выходил на улицу.

Annesi ve küçük odası… onun bütün hayatıydı.

Мама и маленькая комната – вот вся его жизнь.

Bir gün çok sıkıldı ve sokağa çıktı. CD satan bir dükkanın önünde durdu.

Однажды ему было очень скучно, и он вышел на улицу. Он остановился напротив магазина, продающего CD.

İçerideki satıcı kızı gördü. Внутри он увидел продавщицу.Birden bütün dünyası değişti, hani ilk bakışta aşk derler ya… işte öyle…

С этого момента весь его мир изменился, это называется – любовь с первого взгляда... вот так...

Hemen dükkana girdi. Он сразу вошел в магазин.Kız gülümseyerek, «Buyurun nasıl yardımcı olabilirim?» dedi.

Девушка улыбнулась и спросила: «Слушаю, чем могу вам помочь?»

O çok heyecanlandı ve kekeleyerek rastgele bir CD’yi gösterdi, «Bunu paketler misiniz?» dedi.

Он очень сильно волновался и, показав на первый попавшийся диск, заикаясь, сказал: « Можете это упаковать?»

Genç kız paketledi ve verdi genç adama. Молодая девушка упаковала (диск) и протянула молодому человеку.

Dükkandan çıktı ve hemen eve geldi, paketi hiç açmadan dolaba attı.

Он вышел из магазина и сразу пошел домой, совсем не развернув пакет, положил его в шкаф.

Ertesi sabah gene gitti dükkana ve bir CD daha aldı, eve geldi onu da attı dolaba.

На следующее утро молодой человек опять пошел в магазин и купил ещё один CD, и, придя домой, его тоже положил в шкаф.

Genç adam her gün gitmeye başladı bu CD satan dükkana… ama hep aynı bir CD alıyor ve paketi açmadan dolaba atıyordu.

Молодой человек начал каждый день ходить в этот магазин, продающий CD, но также все диски, покупая и не разворачивая, клал в шкаф.

Bir türlü kızla konuşamıyordu. Bir gün annesi dayanamadı.

Но никак не смог заговорить с девушкой. Однажды мама не вытерпела.

«Git, oğlum, konuş kızla, çok hoşlandığını, onunla bir yemeğe çıkmak istediğini söyle» dedi.

«Сынок, иди, поговори с девушкой, скажи, что она тебе очень нравится и ты хочешь с ней пойти поужинать», – сказала (она).

Ertesi sabah bütün cesaretini topladı ve erkenden dükkana gitti.

На следующее утро, собрав всю свою храбрость, с раннего утра отправился в

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 59

Page 60: povsednevnii turetskii yazik

магазин.Bir CD seçti, kız gülerek aldı CD’yi paketlemeye gitti.

Он выбрал один CD, девушка улыбнулась и ушла упаковывать.

O bir kağıda, ‘Sizinle bir gün akşam yemeğe gidelim mi?’ diye yazdı, telefon numarasını ekledi ve kasanın yanına koydu.

На листочке он записал: «С вами вместе поужинаем как-нибудь вечером?», добавил свой номер телефона и положил рядом с кассой.

Paketlenen CD’yi aldı ve çıktı dükkandan. Взял упакованный диск и вышел из магазина.

Birkaç gün sonra telefon çaldı. Telefonu genç adamın annesi cevapladı.

Через несколько дней раздался телефонный звонок. На звонок ответила мама молодого человека.

Telofondaki satıcı kızdı ve kağıdı yeni bulmuştu, onun teklifini kabul ediyordu.

На проводе была продавщица, она только что нашла записку и приняла это приглашение.

Ama annesi ağlayarak onun dün öldüğünü söyledi.

Но мама, плача, сказала: «Вчера он умер.»

Annesi oğlunun odasına çıktı ve dolabı açtığı zaman birçok açılmamış paket buldu.

Мама вошла в комнату сына и, когда открыла шкаф, нашла очень много нераспечатанных пакетов.

Bir tanesini açtı, içinde minik bir not vardı, ‘Merhaba, sizi daha yakından tanımak isterim bir akşam beraber yemeğe çıkalım mı? sevgiler Jacqueline’ yazılıydı.

Она открыла один, внутри была маленькая записка: «Здравствуйте, я хочу узнать вас поближе, давайте вместе как-нибудь поужинаем. С любовью, Жаклин.»

Annesi bir diğer paketi açtı, ondada aynı not vardı… evet, o geç kalmıştı…

Мама открыла ещё один пакет, там была такая же записка... да, он опоздал... (geç – поздно, kalmak – оставаться)

106. CENNET VE CEHENNEM РАЙ И АДOnların yolu çok uzunmuş, hava da güneşli ve sıcakmış, terlemişler, susamışlar.

Их дорога была очень длинной, погода солнечной и жаркой, они взмокли и испытывали жажду.

Az ileride bir kapı görmüşler. Чуть дальше они увидели одну дверь.Kapının arkasında büyük bir meydanda, altın bir çeşmeden buz gibi su akıyormuş.

За дверью, на большой площади, из золотого крана текла ледяная вода (çeşme – источник, фонтан).

Yolcu kapıdaki bekçiye sormuş, “İyi günler!” Путник сказал охраннику у двери: Добрый день!

“İyi günler”! bekçi demiş. Добрый день, – сказал охранник.Burası harika bir yer, adı ne? Здесь чудесное место, как (оно) называется?Burası cennet. Здесь рай.Ohh, çok iyi cennete gelmişiz, biz çok susadık. О! Очень хорошо, мы попали в рай! Мы

очень хотим пить.“İçeriye girip istediğiniz kadar su içebilirsiniz” demiş bekçi ve eliyle çeşmeyi göstermiş.

Входите, и можете пить воды сколько хотите, – сказал охранник и указал рукой на кран.

Atımla köpeğim de susadılar… Мои лошадь и собака тоже хотят пить...Kusura bakmayın, buraya hayvanlar giremez. Извините («не смотрите на недостаток»), но

сюда животным нельзя.Yolcu çok üzülmüş, çok susamış, ama suyu tek Путник очень огорчился, он сильно хотел

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 60

Page 61: povsednevnii turetskii yazik

başına içmek istememiş ve teşekkür edip yoluna devam etmiş.

пить, но не хотел пить только один, и, поблагодарив охранника, продолжил свой путь.

Uzunca bir süre gitmişler ve küçük bir kapıya varmışlar.

Они шли очень долго и наткнулись на маленькую дверь (varmak – прибывать, достигать).

Kapıda bir bekçi varmış, “İyi günler!” У двери был охранник: Добрый день!“İyi günler”! demiş bekçi. Добрый день, – сказал охранник.Atım, köpeğim ve ben çok susadık. Моя лошадь, моя собака и я очень хотим

пить.Bekçi eliyle taşları göstererek, «Su taşların arasında bir çeşme var, oradan istediğiniz kadar su içebilirsiniz» demiş.

Охранник указал рукой на камни и сказал: «Между камнями есть кран с водой, оттуда можете пить сколько хотите».

Yolcu, atı ve köpeği istedikleri kadar su içmişler ve yolcu bekçiye teşekkür etmiş.

Путник, лошадь и собака выпили воды сколько хотели, и путник поблагодарил охранника.

Buranın adı ne? Как называется это место?Cennet. Рай.Cennet mi? Biz iki kilometre önce bir kapı gördük. Bekçi buranın cennet olduğunu söyledi.

Рай? Два километра назад мы видели одну дверь. Охранник сказал: «Здесь рай».

Orası cennet değildi. Cehennemdi. Там был не рай. Там был ад.Yolcunun aklı karışmış. У путника помутилось в голове (akıl –

разум, karışmak – смешиваться, запутываться).

“En iyi dostlarına sırt çevirenlerin hepsi orada kalır…” bekçi demiş.

«Там остаются все, кто повернулся к самым лучшим друзьям спиной», – сказал охранник.

107. PRENSES ПРИНЦЕССАAdamın biri bir gün yolda giderken bir kurbağa görür ve kurbağa konuşmaya başlar.

Один человек однажды, идя по дороге, видит жабу, и жаба вдруг говорит («начинает говорить»):

Ben aslında bir insanım, eğer beni bir kere öpersen çok güzel bir prenses olacağım.

«Я, на самом деле, – человек, если ты один раз меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой».

Adam kurbağayı eline alır, cebine koyar. Человек берет жабу в руки и кладет в карман.

Kurbağa tekrar konuşur: Eğer beni öpersen çok güzel bir prenses olacağım ve seninle bir hafta kalacağım.

Жаба ещё раз говорит: «Если ты меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой и останусь с тобой на неделю».

Adam kurbağayı cebinden çıkarır, bakar ve gülümser sonra tekrar cebine koyar.

Человек достает жабу из кармана, смотрит, улыбается, потом снова кладет в карман.

Sonunda kurbağa dayanamaz: Senin neyin var? Sana çok güzel bir prenses olduğumu ve beni öpersen seninle bir hafta kalacağımı ve ne istersen yapacağımı söyledim. Neden beni öpmüyorsün?

Наконец жаба не вытерпела: «Что с тобой? Я тебе сказала, что я очень красивая прицесса, и, если поцелуешь меня, с тобой останусь на неделю и буду делать, что ты захочешь. Почему не целуешь меня?»

Sonunda adam konuşur: Bak ben bir mühendisim. Kızlara ayıracak vaktim yok,

Наконец человек говорит: «Смотри, я – инженер. У меня нет времени на девушек,

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 61

Page 62: povsednevnii turetskii yazik

fakat konuşan bir kurbağa daha ilginç geliyor bana…

однако говорящая жаба для меня интересней...» (ayırmak – отделять, уделять)

108. RUS MASALI РУССКАЯ СКАЗКАBir gün Rus çarı arabasıyla ülkesini dolaşıyormuş.

Однажды русский царь на своей карете объезжал своё государство.

Araba yol kenarında kanal inşaatının önünde durmuş, çalışan işçiler heyacanlanmışlar.

Он остановил карету на дороге рядом со строительством канала, работающие там работники разволновались (inşaat – стройка, строительство).

Çar arabadan inmiş ve yorgun, terli bir işçiye sormuş: Bu kadar yoruluyorsun, terliyorsun, peki iyi para kazanıyor musun?

Царь вышел из кареты и спросил одного усталого, взмокшего рабочего: «Ты так устаёшь, потеешь, что, хорошие деньги зарабатываешь?»

Bana yetecek kadar kazanıyorum, efendim. «Мой господин, зарабатываю достаточно для меня».

Yani ne kadar? «То есть сколько?»Borçlarımı ödeyebiliyorum, gelecek için faize yatırabiliyorum, kalanı ile her gün sıcak yemek yiyebiliyorum.

«Я могу отдать свои долги, положить под проценты на будущее, на остальные я могу каждый день есть горячую пищу (faiz – процент, доход)».

Çar çok şaşırmış. Ülkede, bu kadar az para kazanan bir inşaat işçisi nasıl olur da bu kadar az parayı, bu kadar çok yerde, bu kadar verimli kullanabilir.

Царь очень удивился. В стране строительный рабочий столько мало денег получает, как можно на такие маленькие деньги, на таком большом участке земли столько много сделать, так продуктивно эти деньги использовать (verim – урожайность, производительность).

Merak etmiş: Peki paranı bu kadar işe nasıl yetiştirebiliyorsun?

Он поинтересовался: «Как может хватить этих денег на столько всего?»

Babama bakıyorum: bu eski borcumu ödediğim anlamına gelir. Oğlumu büyütüyorum: bu geleceğe yatırım yaptığım anlamına gelir. Her gün bahçemde yetişen lahanayı yiyoruz: bu da sıcak yemektir. Karnımız doyuyor, sevgili çarım.

«Я ухаживаю за своим отцом – в этом смысле я отдаю старый долг (anlam – значение, смысл). Я ращу сына – в этом смысле я вкладываю на будущее. Каждый день мы едим капусту, которая растет у нас в саду – это горячая еда (yetişmek – догонять; поспевать; произрастать). Мы сыты, мой дорогой царь (karın – живот, желудок, doyurmak – насыщать)».

Fakir işçinin verdiği cevap çarın çok hoşuna gitmiş ve bir kese altınla ödüllendirmiş.

Царю очень понравился ответ, данный бедным рабочим, и он наградил его кошелём с золотом.

109. KEDİ КОТSoğuk bir mart gecesi genç erkek kediler dışarı çıkmak için süsleniyorlar.

Холодной мартовской ночью молодые коты наряжались для выхода на улицу.

Tam bu sırada küçük erkek kedi birinin kolunu çekiyor: Nereye gidiyorsunuz? Ben de geleyim

В этот момент какой-то маленький котёнок тронул одного из них за лапу: «Куда вы

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 62

Page 63: povsednevnii turetskii yazik

mi? идёте? Можно я тоже пойду?»Hayır, biz dişi kedilerle sevişmeye gidiyoruz, sen gelemezsin.

«Нет, мы идём заниматься любовью с кошками, ты не можешь пойти (dişi – самка)».

Küçük kedi ikinci ve üçüncü akşamda şansını denemiş ama sonuç hep olumsuz.

Маленький котёнок на второй и на третий вечер ещё попробовал свой шанс (попросился ещё), но результат все равно отрицательный (olumlu – положительный, olumsuz – отрицательный).

Bir gün gene denemiş şansını ve bir kedi, “Haydi gel, sen de öğren” demiş.

Однажды он ещё раз попробовал свой шанс, и один кот сказал: «Давай, ты тоже приходи, учись».

Küçük kedi ve abileri soğuk ve karlı bir mart gecesi çıkmışlar evden ve bir plan yapmışlar.

Маленький котенок со старшими холодной и снежной мартовской ночью вышли из дома и составили план (abi /разговорное от ağabey/ – старший брат; учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине).

Bir evin çatısına çıkacaklar ve dişi kediler sokaktan geçerken saldıracaklarmış.

Забраться на крышу одного дома и нападать на кошек, идущих по улице.

Bir çatıya çıkmışlar ve başlamışlar beklemeye, ama iki saat geçmiş kimse gelmemiş, hava çok soğuk, küçük kedi üşümüş.

Они поднялись на одну крышу и начали ждать, но прошло два часа – никто не пришел, погода была очень холодная, и маленький котенок замерз.

Üç saat sonra küçük kedi, “Abicim, ben bir on dakika daha sevişirim ve giderim...” demiş.

Через три часа маленький котенок сказал: «Братец, я ещё десять минут позанимаюсь любовью и пойду...»

110. BİR ANI ПАМЯТЬÇocukken yatağımdan her kalkışımda, yerdeki yastıkları görüp, annemin dağınıklığına hep kızardım.

Когда я был ребёнком, каждый раз, вставая с кровати, видел на полу подушки и всегда обижался на мамин беспорядок.

Büyüdüm, evlendim ve çok güzel bir erkek çocuğum oldu.

Я вырос, женился и у меня появился очень красивый сын.

Oğlum da bana benzemiş galiba, bir o tarafa bir bu tarafa dönüp duruyor ve yataktan düşüyor.

Мой сын, очевидно, похож на меня: он ворочается туда-сюда и падает с кровати.

Şimdi ben rahmetli annemin yastıklarını hatırlıyor ve oğlumun düşeceği yerlere yastıkları koyuyorum.

Сейчас я вспоминаю подушки моей покойной мамы и кладу их туда, куда падает мой сын.

111. HIRSIZ ВОРBir gün adam evinde televizyon izlerken, bir hırsız çatıda anteni kesmiş.

Однажды, когда один человек дома смотрел телевизор, вор на крыше обрезал антенну.

Adam karısına, “Тelevizyon bozuldu, yarın bir tamirci gönderiyim de yapsın” demiş.

Человек сказал своей жене: «Телевизор сломался, завтра пришлю мастера по ремонту».

Еrtesi gün aynı hırsız kapının zilini çalar, “Beni kocanız gönderdi, televizyonu tamir

На следующий день этот же вор звонит в дверь: «Меня послал ваш муж, я буду

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 63

Page 64: povsednevnii turetskii yazik

edeceğim” der. ремонтировать телевизор.»Televizyonu alır ve gider. Забрал телевизор и ушел.Birkaç gün sonra aynı hırsız evin önünden geçer ve karısı adamı tanır, adam pijamalarıyle hırsızın peşine koşar.

Через несколько дней этот же вор проходил перед этим домом, жена человека его узнала, и муж в одной пижаме бросился догонять вора («вслед побежал»).

Bu sırada diğer bir hırsız eve gelir ve adamın karısına, “Вen polisim, kocanızın pantolonu, cüzdanı ve kimliklerini almaya geldim” der.

В это время другой вор пришел в этот дом и говорит жене этого человека: «Я из полиции, я пришел взять брюки, кошелек и документы вашего мужа».

Hırsız her şeyi alır ve gider… Вор все вещи взял и ушел...

112. E-MAİL E-MAİLBir işsiz Microsoft’un verdiği iş ilânına başvurur.

Один безработный обратился в Микрософт по объявлению о работе.

Personel şefiyle kısa bir görüşme ve test temizliğinden sonra şef şöyle der: İşe kabul edildin, bana e-mail adresini ver, sana başlama tarihini bildireceğim.

У него была короткая встреча с начальником по персоналу и тест для работы уборщика, потом начальник сказал: Мы берём тебя на работу, дай мне свой e-mail адрес, я сообщу тебе, когда ты начинаешь работать (дату начала»).

Ama benim bilgisayarım ve e-mail adresim yok.

Но у меня нет компьютера и электронного адреса.

Bu durumda sizi işe alamam. В таком случае («в этой ситуации») я не могу вас принять на работу.

Adam ne yapacağını düşünür ve cebindeki 105 $ ile dışarı çıkar.

Человек, размышляя, что дальше он будет делать, со 105 долларами в кармане, вышел на улицу («наружу»).

Hale gidip, 10 kg domates alır ve satar. Пошел на овощебазу, купил 10 кг помидоров и перепродал их.

Sermayesini iki katına çıkarır. Свой капитал увеличил в два раза.Bu işi birkaç kez daha yapar ve parasını artırır. Сделал это ещё несколько раз и увеличил

свои деньги.Sonra kendine bir el arabası alır, bir süre çalışır daha sonra bir kamyonet alır.

Потом купил себе тележку, некоторое время работал так, потом купил себе грузовик.

İşleri çok iyidir ve kısa bir süre sonra büyük bir gıda toptancısı olmuştur.

Дела идут очень хорошо, и короткое время спустя он стал крупным оптовиком продуктов.

5 yıl sonrada Amerikanın en büyük gıda distribütörü olmuştur.

Через 5 лет он стал самым большим дистрибьютором продуктов в Америке.

Artık ailesinin geleceğini düşünür ve bir hayat sigortası firmasına başvurur.

Уже он думает о будущем своей семьи и обращается в фирму страхования жизни.

Görüşme sonunda sigortacı teklifini göndermek üzere e-mail adresini ister.

В конце встречи страховой агент хотел его электронный адрес, чтобы отправить своё предложение.

Adam e-mail adresi olmadığını söyler. Человек сказал, что у него нет электронного адреса.

Sigortacı şaşırır ve: Çok enteresan, bir e-mailiniz olmadan böyle bir imparatorluk

Страховой агент удивился: Очень интересно, не имея e-mail, вы такую

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 64

Page 65: povsednevnii turetskii yazik

kurmuşsunuz, eğer e-mailiniz olsaydı ne olurdu acaba?

империю создали, что было бы, если бы у вас был e-mail?

Microsoft’ta temizlikçi olurdum… Я был бы уборщиком в Микрософте...

113. ASKER СОЛДАТKomutan içkiyi yasakladı ve duvara bir ilân astı: “Alkol öldürür”.

Командир запретил алкогольные напитки и повесил на стене объявление: «Алкоголь убивает».

Ertesi gün ilânın altında bir cevap yazılıydı: “Asker ölümden korkmaz”.

На следующий день под объявлением подписали ответ: «Солдат смерти не боится».

114. AMERİKAN ŞAKASI АМЕРИКАНСКАЯ ШУТКАJohn ile James bir kır gezisine çıkmışlardı. Джон и Джеймс вышли прогуляться по

полю.Bir ara John James’e yerdeki sığır tersini gösterdi: Bak, James… bir gün sen öleceksin, seni mezara koyacaklar, mezarın üstünde otlar bitecek, otları inekler yiyecek ve sonra böyle pisleyecek. Ben bunu görünce, ‘Yazık ne kadar degişmişsin, James’ diyeceğim.

В какой-то момент Джон там показал Джеймсу на коровью лепёшку (sığır – крупный рогатый скот, ters – помёт): Смотри, Джеймс, однажды ты умрешь, тебя положат в могилу, на твоей могиле вырастет трава, коровы её съедят и потом вот так нагадят. Я это увижу и скажу: «Жаль, насколько ты изменился, Джеймс.»

James dedi ki: Önce sen öleceksin, John. Mezara kоyacaklar seni, mezarın üstünde otlar bitecek, bu otları inekler yiyecek ve böyle pisliyecekler. Ben bunu görünce, ‘Hiç degişmemişsin, John’ diyeceğim…

Джеймс говорит: Сначала ты умрешь, Джон. Тебя положат в могилу, на твоей могиле вырастет трава, эту траву съест корова и вот так нагадит. Я это увижу и скажу: «Ты совсем не изменился, Джон.»

115. SAVAŞ HAZIRLIĞI ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕTelevizyonda yüzlerini boyayan kızılderilileri gören Can babasına sordu: Baba, ne yapıyorlar böyle?

Увидев по телевизору индейцев, раскрашивающих лица, Джан спросил у отца (kızıl – красный, алый, deri – кожа): Папа, что они делают (так)?

Savaşa hazırlanıyorlar, oğlum. Они готовятся к войне, сынок.Can ertesi sabah annesini makyaj yaparken görünce koşarak babasının yanına geldi.

На следующее утро Джан увидел как мама делает макияж, побежал к папе.

Baba, kötü şeyler olacak, annem içerde savaş hazırlığı yapıyor.

Папа, будет что-то плохое, мама у себя ( в комнате, «внутри») готовится к войне.

116. İŞ İLÂNI ОБЪЯВЛЕНИЕ О РАБОТЕKendi sektöründe lider bir firma için: Для своего сектора – руководитель фирмы:İngilizce – Rusça bilen, Знание английского и русского языков

(«знающий…»),

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 65

Page 66: povsednevnii turetskii yazik

İnsan ilişkilerinde başarılı, Умение налаживать отношения с людьми (başarı – успех, başarılı – удачный, успешный),

Tekstil pazarı ve pazarlamasında tecrübeli (en az 5 yıl)

Опыт работы на рынке текстиля и продаж (минимум 5 лет), (tecrübe – опыт)

Müşteri portföyü olan, База клиентов («имеющаяся…»),Yaratıcı, sorunlar karşısında pes etmeyen, Творческий подход, умение не сдаваться

перед проблемами (yaratıcı – творческий, творец),

Yurt dışı ve Yurt içi gezilere bir manisi olmayan,

Отсутствие препятствий для внутренних и международных командировок (yurt – страна, край),

35 yaşından büyük olmayan, Не старше 35 лет,Üniversite mezunu (Ekonomi bölümü tercihimiz)

Выпускник университета ( предпочтительно экономический факультет) (tercih – предпочтение)

Yukaridaki niteliklere sahip genç arkadaşlar aranıyor!

Ищем молодых людей, обладающих вышеперечисленными качествами.

Başvurular 01.01.2006 tarihine kadar yapılabilir.

Заявления могут подаваться («делаться») до 01.01.2006.

CV-lerinizi sadece elektronik posta yoluyla aşağıda verilen e-mail adresine gönderebilirsiniz.

Отправляйте ваши CV только путём электронной почты по данному внизу e-mail адресу.

117. YAZ OKULU ЛЕТНЯЯ ШКОЛАKamping Organization’dan duyuru: Объявляет Организация Кемпинга:15-06-2005 ve 15-09-2005 tarihleri arasında İzmir’in Çeşme ilçesinde yapılacak yaz okulu için kayıtlar başlamıştır.

Начинается регистрация для летней школы, которая будет (работать) в период между 15-06-2005 и 15-09-2005 в пригороде Измира Чешме.

Gerekli belgeler: Необходимые документы:Öğrenci belgesi, Студенческий документ,Sağlık belgesi, Справка о здоровье,İkametgah belgesi, Документ о регистрации,2 adet yeni çekilmiş resim. 2 фотографии недавней съёмки.Not: Kursumuza yurt dışından öğrenciler kabul edilmektedir.

Примечание: наши курсы могут принимать иностранных студентов.

Kurs kapsamı: Курсы включают в себя:Sportif faaliyetler (basketbol, tenis, voleybol, yüzme, sörf),

Спортивную деятельность (баскетбол, теннис, волейбол, плавание, серфинг),

Dil kursları (Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca),

Языковые курсы (турецкий, английский, французский, немецкий),

Kültür faaliyetleri (tiyatro, gezi ve turlar), Культурная деятельность (театры, экскурсии и туры),

Eğlence. Развлечения.Program 3 kısımdan oluşmaktadır: Программа состоит из 3 частей:Bir aylık: konaklama, yemek dahil 500 Amerikan doları.

На один месяц, включая проживание и питание, - 500 USD

İki aylık: konaklama, yemek dahil 900 Amerikan doları.

На два месяца, включая проживание и питание, - 900 USD

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 66

Page 67: povsednevnii turetskii yazik

Üç aylık: konaklama, yemek dahil 1300 $ Amerikan doları.

На три месяца, включая проживание и питание, - 1300 USD

Katılmak isteyen öğrencilerin aşağıda verilen banka hesaplarına bir aylık 500 $, iki aylık 900 $, üç aylık için 1300 $ yatırmaları ve banka dekontuyla beraber yukarıda yazılı belgeleri hazırlayıp aşağıdaki e-mail veya faks yoluyla bize ulaştırmalar gerekir.

Студенты, желающие участвовать, должны положить деньги в размере 500 $ за месяц, 900 $ за два месяца, 1300 $ за три месяца на данный ниже банковский счет и, собрав справку из банка и вышеречисленные документы, отправить их нам через e-mail или факс.

118. SATILIK EV İLÂNI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ ДОМАMarmaris/İçmeler’de 400 m2 toprak üzerine oturan, (250 m2 ev 150 m2 bahçe) üç katlı tribleks villa satılıktır.

Продаётся трёхэтажная вилла в Ичмелере /Мармарис/ на участке площадью 400 кв.м. ( дом 250 кв.м., сад 150 кв.м.)

Ev denize yürüyerek 15 dakika mesafede ve deniz manzaralıdır.

Дом с видом на море, на расстоянии 15 минут ходьбы до моря.

Ev 10 odalı, her katta mutfak, banyo ve tuvalet vardır.

В доме 10 комнат, на каждом этаже есть кухня, ванная и туалет.

Bahçesinde büyük bir yüzme havuzu, banyolarda jakuzi mevcuttur.

В саду большой плавательный бассейн, в ванных комнатах – джакузи (mevcut – наличествующий).

İçmeler Emlak ... Агентство «Ичмелер» …

119. SATILIK ARABA İLANI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ МАШИНЫ30.000 km de lacivert renkli, deri döşemeli salon, camlar karartmalı, sony muzik sistemi ve 6 adet kolon, çelik jantli, boya orjinal kendi boyası, alarm sistemi olan 2004.Model Opel Vectra marka araba satılıktır.

Продаётся машина марки Опель Вектра, модель 2004 года, пробег 30 000 км, темно-синего цвета, кожанная обивка салона, тонировка стекол, музыка SONY и 6 колонок, стальные диски, родная краска, стоит сигнализация.

120. KİRALIK EV АРЕНДА КВАРТИРЫ (ДОМА)Antalya/Kemer’de deniz manzaralı, 3 oda bir salon, mutfak, banyo ve tuvalet.

Кемер /Анталья/, с видом на море, 3 комнаты и салон, кухня, ванная и туалет.

Eşyaları yeni olan evim birinci elden (mal sahibinden) kiralıktır.

Сдаётся из первых рук (от хозяина) с новой мебелью (mal – имущество, sahib – владелец).

Ev 120 m2 olup, sıcak ve soğuk sulu, denize yürüyerek 15 dakikadır.

Квартира 120 кв.м., горячая и холодная вода, до моря 15 минут пешком.

Aylık kirasi 600 $ dır.Depozito istenmiyor ama 3 aylık peşin kira istenmektedir.

За месяц аренды – 600 $.Залог не нужен, но предоплата за 3 месяца.

121. TANIŞMA İLANI ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕBen İzmir’de yaşayan ve Ege Üniversitesi Rus Я – турок, 28 лет, живу в Измире, окончил

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 67

Page 68: povsednevnii turetskii yazik

dili bölümü mezunu 28 yaşında bir Türküm. факультет русского языка Эгейского университета.

Hayatı çok seven aktif bir insanım. Я – активный человек, очень люблю жизнь.Değişik insan ve kültürleri tanımayı, değişik yerleri gezmek benim hobilerimdir.

Моё хобби – знакомиться с разными людьми и культурами, путешествовать по разным местам (değişmek – меняться, изменяться; değişik – измененный; другой, разный).

Bekârım ve şu an İzmir’de beş yıldızlı bir otelde tercüman olarak çalışıyorum.

Я холост, сейчас работаю переводчиком в пятизвездочном отеле в Измире.

Benim gibi düşünen özellikle Rus gençlerle tanışmak istiyorum.

Я хочу познакомиться с думающими так же как я молодыми людьми, особенно из России (özellik – особенность, özel – личный).

122. OKUL ARKADAŞLARI İLE СО ШКОЛЬНЫМИ ДРУЗЬЯМИBiz İstanbul Üniversitesi mühendislik fakültesi 1994-95 mezunları her yıl 10 Mayısta İstanbul’da kafe Denizaltı’nda toplanırız.

Мы, выпускники 1994-95 года Стамбульского университета, инженерного факультета, каждый год 10 мая собираемся в Стамбуле, в кафе «Под морем».

Bizim sınıfımızda 30 kişi vardı. В нашем классе было 30 человек.Evlenenler eşleriyle gelir, çocukları olan çocuklarıyla gelir ve bizimle tanışırlar… 10 Mayıs hepimiz için çok önemlidir.

Женатые приходят с супругами, у кого есть дети, с детьми и знакомят их с нами... 10 мая – очень важный для всех нас день.

Herkes mutlaka gelir. Konuşuruz, şakalaşırız, eski günleri hatırlarız...

Все обязательно приходят. Мы разговариваем, шутим, вспоминаем старые дни.

Erdal’ın matematik dersinde nasıl kopye çektiği… Sema’nın öğretmene nasıl bağırdığı… gibi birçok anı yeniden canlanır… o heyecanı yeniden yaşarız...

Экзамен Эрдала по математике: как он списывал со шпаргалки... как Сема кричала на учителя...много таких воспоминаний оживают вновь... Мы вновь переживаем эти волнения...

Kısaca biz çok büyük bir aileyiz ve ailemiz her yıl daha da büyüyor…

Короче, мы одна большая семья, и наша семья с каждым годом ещё разрастается.

Biz bundan çok memnunuz. Мы этим очень довольны.

123. GEZİ PLANI ПЛАН ПРОГУЛКИOf, hava çok sıcak, bu sıcakta da ders hiç gitmiyor!

Уф! Погода очень жаркая, в такую погоду урок не идёт!

Ne yapalım, Selma? Что будем делать, Сельма?Şimdi plajda yatmak, buz gibi birayı içmek, denize girmek…!

Сейчас бы лежать на пляже, пить ледяное пиво, купаться в море («заходить в море»)!

Oh oh, küçük hanım, hayalle yaşıyorsun. Bekle şu imtihanlar bitsin...

Ох, маленькая госпожа (= барышня), ты живешь мечтой. Подожди пока экзамены закончатся.

Sonra ne olacak, Erdal? Что будет потом, Эрдал?Bakarız… Hep beraber bir tatile gideriz. Посмотрим... Все вместе поедем на отдых.Nereye gideriz, Erdal? Kiminle gideriz? Куда мы можем поехать, Эрдал? С кем

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 68

Page 69: povsednevnii turetskii yazik

можем поехать?Ben Вodrumu severim, orda her şey var. Deniz, romantizm, tarihi yerler... Güzel bir pansiyon buluruz ucuz. İki arabamız var. Benim arabam ve Hasan’ın arabası. Demek ki grubumuz 8 kişiden oluşacak. İmtihanlardan sonra Cuma sabahı erkenden yola çıkarız. Tamam mı?

Я люблю Бодрум – там есть всё: море, романтизм, исторические места... Найдем симпатичный, недорогой пансион, у нас есть две машины: моя машина и машина Хасана. Значит, в нашей группе будет 8 человек. После экзаменов, рано утром в пятницу отправимся в путь. Хорошо?

Tamam, Еrdalcım, ben memnuniyetle gelirim… ama Hasan ile sen konuş... Ben Esin, Yeliz ve Filiz ile konuşurum.

Хорошо, Эрдальчик, я с удовольствием поеду… но с Хасаном ты поговори, я поговорю с Эсин, Элиз и Филиз.

Tamam, anlaştık, Selma. Ben onlarla konuşur fikrimi söylerim.

Хорошо, Сельма, договорились. Я с ними поговорю, расскажу идею.

Şimdi, arkadaslar, Cuma sabahı erkenden okulda buluşalım. Herkes eşyalarını alsın ve saat 6.00’da buluşalım. Erken çıkalım yavaş yavaş gezerek Вodruma doğru gideriz. Orada birkaç gün kalır Fethiye’ye geçeriz. Ben orda çok güzel ucuz bir pansiyon biliyorum, oradan 8 kişilik yer ayırttım. Sorusu olan var mı?

Послушайте, друзья, в пятницу рано утром встречаемся в школе. Все берите свои вещи и в 6.00 часов встречаемся. Рано выйдем и не спеша, прогуливаясь, поедем в Бодрум. Там останемся на несколько дней, потом отправимся в Фетхие. Я знаю там очень хороший, недорогой пансион, я забронировал там места на 8 человек. Вопросы есть?

Hayır, yok… Her şey tamam... Нет. Все хорошо.Hasan, sen arabanın bakımını yaptın mı? Хасан, ты проверил свою машину?Yaptım, Erdal, her şey normal. Да, Эрдал, все нормально.Tamam, o zaman yarın görüşürüz. Хорошо, тогда завтра встречаемся.

124. YOLCULUK ПУТЕШЕСТВИЕÇocuklar, merhaba! Herkes hazır mı? Привет, ребята! Все готовы?Evet, Erdal, her şey normal… Да, Эрдал, всё нормально...Tamam, o zaman önce Çanakkale’ye gidelim oradan vapurla karşıya geçeriz ve sahil boyundan yavaş yavaş İzmir’e gideriz. Bu yol çok güzel hem de çok ilginç. Yaklaşık 10-11 saat kadar sürecek bir yolculuk olacak. Güzel yerlerde durup yemek yeriz, resim çekeriz.

Хорошо, тогда сначала поедем в Чанаккале, оттуда переправимся на пароме на другую сторону и потихоньку вдоль берега поедем в Измир. Эта дорога очень хорошая, а также очень интересная. Путешествие продлится примерно 10-11 часов. В красивых местах остановимся, кушаем, сфотографируемся.

Tamam, kaptan! Хорошо, командир!Hasan, sen beni takip et. Хасан, ты следуй за мной.Tamam, Еrdal. Хорошо, Эрдал.Haydi, herkese iyi yolculuklar… Давайте, хорошего всем путешествия.Bakın, burası Çanakkale. Посмотрите, это Чанаккале.Çok güzel bir şehir, ben ilk defa geliyorum. Очень красивый город, я приехал (сюда) в

первый раз.Acaba liman nerede? Интересно было бы знать, где морской

вокзал?Bilmiyorum, Hasan, bir soralım. Я не знаю, Хасан, давай спросим.Affedersiniz! Limana nasıl gidebiliriz? Извините! Как мы можем доехать до

морского вокзала?Burdan düz gidiniz, trafik ışıklarından sonra Отсюда езжайте прямо, после светофора

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 69

Page 70: povsednevnii turetskii yazik

hemen sağa dönün ve ilk sokaktan hemen sola dönün 300 metre gidiniz limanı görürsünüz.

сразу направо и в первую улицу сразу налево, проедете 300 метров и увидите морской вокзал (ışık – свет, огонек, лампа).

Çok teşekkürler. Большое спасибо.Burada bir gemi var, ama ne zaman kalkacak acaba?

Здесь есть один паром, но интересно знать, когда он отправляется?

Affedersiniz! Bu gemi ne zaman hareket edecek?

Извините! Когда отплывает этот паром? (hareket – движение)

Saat 15.00’de. В 15 часов.Bir araba için kaç para ödeyeceğiz? Сколько нам надо заплатить за одну

машину?50 Lira. 50 лир.Peki, arabanın içindeki insanlar için de para ödeyecekmiyiz?

Ладно, а за людей в машине тоже будем платить?

Hayır, sadece araba için ödeyeceksiniz. Нет, платите только за машину.Tamam, o zaman bize iki araba için bilet veriniz lütfen.

Хорошо, тогда дайте нам билет на две машины, пожалуйста.

Tamam, çocuklar, ben biletleri aldım. Ama daha zamanımız var.

Хорошо, ребята, я купил билеты. Но у нас ещё есть время.

Ne kadar zamanımız var? Сколько у нас есть времени?3 saat kadar var. Haydi burada bir şeyler yiyelim. Ben biraz acıktım.

Около 3 часов. Давайте здесь что-нибудь покушаем. Я немного проголодался.

Tamam, güzel fikir… Хорошо, отличная идея...

125. YEMEKTE ЗА ЕДОЙNe yiyelim, çocuklar? Что будем кушать, ребята?Menüye bir bakalım. Посмотрим-ка меню.Yok, gerek yok, hepimize güzel bir lahmacun ve soğuk ayran lütfen.

Нет, не надо, нам всем по хорошему лахмаджуну (мясной пирожок) и холодному айрану, пожалуйста.

Tamam, efendim, kaç tane olsun? Хорошо, господин, сколько штук?Biz sekiz kişiyiz, herkese ikişer tane olsun. Büyük sürahide çok soğuk iki de ayran istiyoruz.

Нас 8 человек, всем по два... И мы хотим два больших кувшина холодного айрана.

Tamam, efendim, 20 dakika sonra hazır olur. Хорошо, господин, через 20 минут все будет готово.

Çocuklar, şu iki kıza bakın, yabancılar galiba. Ребята, посмотрите, те две девушки, вероятно, иностранки.

Evet, çok güzeller değil mi? Да, не правда ли, очень красивые?Evet. Bir yer arıyorlar galiba? Да. Вероятно, ищут какое-нибудь место.Hasan, senin İngilizcen güzel, git sor ne arıyorlarmış?

Хасан, у тебя хороший английский, иди, спроси, что они ищут?

Çocuklar, tanıştırayım: bu Olga, bu da Tanya. Moskovalılar ve Türkçe’yi çok güzel konuşuyorlar.

Ребята, позвольте представить вам: это – Ольга, а это – Таня. Они из Москвы и очень хорошо говорят по-турецки.

A, çok güzel, buyurun, oturun, birlikte yemek yiyelim...

Очень хорошо, пожалуйста, садитесь, покушаем вместе...

Çok teşekkürler, bizim araba bozuldu da, onu bekliyoruz. 10 dakika sonra hazır olacak.

Большое спасибо, наша машина сломалась, мы ждем её, через 10 минут будет готова.

Siz nereye gidiyorsunuz? Куда вы едете?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 70

Page 71: povsednevnii turetskii yazik

Biz İzmir’e gidiyoruz, sonra Вodrum’a gideceğiz.

Мы едем в Измир, потом поедем в Бодрум.

Biz de oraya gidiyoruz, eğer isterseniz birlikte gidelim…

Мы тоже туда едем, если хотите, поедем вместе...

Tamam, çok iyi olur… Хорошо, это было бы замечательно...

126. TANIŞMA ЗНАКОМСТВОOlga, Tanya, siz nerelisiniz? Ольга, Таня, вы откуда?Biz Moskovalıyız. Мы из Москвы.Siz çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Nerede öğrendiniz?

Вы очень хорошо говорите по-турецки. Где вы учились?

Biz Moskova Üniversitesi türkoloji bölümünde okuyoruz ve Türkiye hakkında bir kitap yazacağız. Bunun için Tanya ile İstanbul’a geldik. Bir araba kiraladık ve İzmir, Marmaris, Bodrum, Efes, Truva… gibi tarihi yerleri gezeceğiz. Resimler çekip bilgiler toplayacağız.

Мы учимся в Московском университете на факультете тюркологии и будем писать книгу о Турции. Поэтому мы с Таней приехали в Стамбул. Мы взяли напрокат машину и будем ездить по таким историческим местам, как Измир, Мармарис, Бодрум, Эфес, Троя... Будем фотографировать, собирать информацию («сведения»).

Çok güzel. Очень хорошо.Ya sizler ne iş yapıyorsunuz? А вы чем занимаетесь?Biz de İstanbul Üniversitesinde ögrenciyiz. Hepimiz aynı sınıfta okuyoruz. İmtihanlarımız bitti ve stres atmak için Bodruma tatile gitmeye karar verdik.

Мы тоже учимся в Стамбульском университете. Все учимся в одном классе. Экзамены закончились, и мы решили, чтобы снять стресс, поехать отдохнуть в Бодрум.

Mükemmel! Отлично!Nasıl Türkiye hakkında çok bilgi topladınız mı?

Как, много собрали информации о Турции?

Biraz topladık, ama çok enteresan bir ülkeniz var. Her tarafı mükemmel.

Немножко собрали, но ваша страна очень интересная. Все места («стороны») отличные!

Yardım lazım olursa söyleyin. Yardımcı olmaktan çok büyük mutluluk duyarız.

Скажите, если понадобится помощь. Мы будем очень рады помочь («очень большое счастье почувствуем»).

Teşekkürler! Спасибо!Haydi artık yola çıkalım, daha sonra gene oturur ve konuşuruz…

Давайте, уже выходим, потом ещё посидим и поразговариваем…

Tamam, haydi! Хорошо, давайте!Tanya, siz bizimle geliyorsunuz değil mi? Таня, вы поедете с нами?Eğer engel olmazsak çok isteriz. Мы очень хотим, если не помешаем (engel –

препятствие, помеха).Tabiki hayır… biz mutlu oluruz… Конечно нет. Мы будем рады.

127. ARABA BOZULUYOR! МАШИНА СЛОМАЛАСЬ!Hey baksana, arabanın kaputundan duman geliyor, Erdal.

Эй, Эрдал, посмотри, из-под капота машины идет дым.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 71

Page 72: povsednevnii turetskii yazik

Evet. Bir bakalım ne var. Да. Посмотрим, что это.İşaret ver de Hasan ve Tanya da dursunlar. Дай сигнал, чтобы Хасан и Таня тоже

остановились.Tamam, şimdi. Хорошо, сейчас.Hasan, sen araba tamirinden anlar mısın? Хасан, ты понимаешь в ремонте машин?Bir bakalım ama ben fazla anlamam… Посмотрим, но я не очень понимаю...Şu an çok sıcak, biraz bekleyelim ve soğusun sonra kaputu açıp bakalım.

Сейчас («в этот момент») (машина) очень горячая, немного подождем, остынет, потом откроем капот, посмотрим.

Bak su kaynıyor… Demek ki problem termostatta veya fan müşüründe...

Смотри, вода кипит... Значит, проблема в термостате или датчике вентилятора.

Tamam, ama nerede onlar? Хорошо, но где они?Dur, acele etme… Подожди, не спеши... (acele – спешка)Hasan, bu frenlerden de bir yanık kokusu geliyor.

Хасан, от тормозов тоже горелый запах идёт.

Yok, onlar normal, hava çok sıcak, onun için. Ama senin termostat, plastik borular ve radyatör hemen değişmesi lazım...

Нет, они нормальные, погода очень жаркая, поэтому. Но твой термостат, пластиковые трубки и радиатор срочно надо менять.

Nerde değiştireceğiz, Hasan? Хасан, где будем менять?İzmir’e çok az kaldı, yavaş yavaş gidelim, bir servis görürsek tamir ettiririz.

До Измира немножно осталось, поедем медленно-медленно, если увидим сервис, там отремонтируем (tamir – ремонт).

128. TAMİRCİDE В РЕМОНТНОЙ МАСТЕРСКОЙBak, Erdal, bir tamirci var burda! Смотри, Эрдал, здесь есть один сервис.Tamam, hemen uğrayalım. Хорошо, сразу (= давай, сейчас) зайдем.İyi günler! Добрый день!İyi günler, nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день, чем я могу вам помочь?Arabanım suyu kaynıyor, frenleri tutmuyor. Bir bakabilir misiniz?

В моей машине кипит вода, тормоза не держат. Вы можете посмотреть?

Tabiki bakarız. Конечно посмотрим.Ne kadar zaman sürer? Сколько времени это займет («продлится»)?Yaklaşık 3 saat sürer, radyatör, termostat, balatalar ve karbüratörü kontrol edeceğim. Siz eğer isterseniz yakında bir kafe var, orada oturabilirsiniz.

Это займет приблизительно 3 часа, мы проверим радиатор, термостат, колодки и карбюратор. Если вы хотите, рядом есть одно кафе, можете там посидеть.

Tamam, başka şansımız yok, haydi oturalım... Хорошо, другого шанса у нас нет, давайте посидим…

Tanya, eğer siz beklemek istemezseniz gidebilirsiniz.

Таня, если вы не хотите ждать, можете ехать.

Hayır, Erdal, biz de sizinle bekleyeceğiz. Нет, Эрдал, мы тоже с вами подождем.Sağ ol, Tanya, oturalım o zaman, size bir yemek ısmarlayayım.

Спасибо, Таня, тогда посидим, я угощаю вас обедом.

Erdalcım, bozma moralini, her şey normal. Haydi size bir fıkra anlatayım da biraz gülelim…

Эрдальчик, не расстраивайся, все нормально... Давайте я расскажу вам один анекдот, немного посмеёмся...

Haydi anlat, Selma… Давай расскажи, Сельма...

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 72

Page 73: povsednevnii turetskii yazik

129. TEMEL’E MERSEDES LAZIM ТЕМЕЛЮ НУЖЕН МЕРСЕДЕСBizim Temel ile Cemal bir gün lüks bir otelin lobisinde çok güzel bir kadın görürler.

Наш Темель с Джемалом однажды в холле одного отеля «люкс» увидели очень красивую женщину.

Temel der ki, «Cemal, ben gidip bu kadınla bir konuşayım, belki akşam yemeğini beraber yeriz…»

Темель сказал: «Джемал, я пойду, поговорю с этой женщиной, может быть, вместе с ней поужинаем...»

Temel yaklaşır kadına, sorar: Benimle bir akşam yemeği yer misiniz?

Темель подошел к женщине и спросил: Вы поужинаете сегодня со мной?

Bahse girerim şu kapıdaki Mersedes sizin değil.

Спорим, что этот «Мерседес» у дверей – не ваш (bahis – вопрос, тема; спор, пари; girmek – входить).

Hayır, değil. Нет, не мой.Bankada da sizin bir hesabınız yoktur? У вас нет счета в банке?Hayır, yok. Нет.Karadeniz kıyılarında 2 katlı villan da yoktur? На берегу Черного моря двухэтажной

виллы тоже нет?Hayır, yok. Нет.O zaman ne duruyorsun karşımda? Тогда, что стоишь передо мной?Temel’in morali bozulur ve Cemal’in yanına döner.

Темель расстроился и вернулся к Джемалу.

Cemal, benim Limuzini sana versem, Mersedesini bana verir misin?

Джемал, если я дам тебе свой «Лимузин», ты дашь мне свой «Мерседес»?

Veririm, Temelcim. Дам, Темельчик.Bir telefon etsem kendi bankamdan bana bir hesap açarlar mı?

Если я позвоню в мой банк, мне там откроют счет?

Açarlar, Temelcim… Sen bankanın sahibisin... Откроют, Темельчик… Ты сам – хозяин банка...

Tamam, o da kolay da, ama babam üçüncü katı yıkmama izin vermez…!!!

Хорошо, это тоже легко, но мой папа не разрешит снести третий этаж...!!! (izin – разрешение, vermek – давать)

130. ANNELER GÜNÜ ДЕНЬ МАМTürkiye’de mayıs ayının ilk pazar günü anneler günü olarak kutlanır.

В Турции, в первое воскресенье мая, отмечают День мам.

Herkes annesine güzel hediyeler alır, şiirler yazar, güzel sözler söyler.

Все своим мамам покупают хорошие подарки, пишут стихи и говорят хорошие слова.

Annesinden uzakta olanlar da ya mektup ya da kart gönderir:

Те, кто далеко от своей мамы, посылают письмо или открытку:

“Kelimlerle anlatılamayan fedakârlık ve karşılıksız sevgiyi, tarif et desen bana herhalde sadece “ANNE” derdim.” Anneler günün kutlu olsun sevgili annem…”

«Словами невозможно объяснить такую беззаветную и безвозмездную любовь» – если ты дашь мне такое определение, я скажу, конечно, только: МАМА. Дорогая мама, поздравляю тебя с Днём мам!» (anlatmak – объяснять; fedakârlık – самопожертвование, feda – жертва; karşılık – ответ, соответствие; tarif – описание, определение; herhalde – в любом случае, конечно; kutlu – счастливый, радостный)

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 73

Page 74: povsednevnii turetskii yazik

131. DOĞUM GÜNÜ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯArkadaşlar, yarın 10. Mayıs Erdal’ın doğum günü. Ona bir sürpriz parti düzenliyelim.

Друзья, завтра, 10 мая, день рождения Эрдала. Организуем ему сюрприз-вечеринку.

A öyle mi? Неужели?Ne yapalım, Selma? Sen daha iyi bilirsin Erdalı.

Что будем делать, Сельма? Ты лучше знаешь Эрдала.

Bence hepimiz ayrı ayrı hediye almayalım, o son zamanlarda bir bilgisayar istiyordu. Bu yeni çıkan diz üstü bilgisayarlardan. Paralarımızı birleştirip ona bu bilgisayarı alalım, çok mutlu olacaktır.

Мне кажется, по-отдельности подарки давайте не будем покупать, в последнее время он хотел один компьютер. Это новая модель ноутбука (yeni çıkan – ново-вышедшая; diz üstü – на коленях /поверх коленей/). Соберём деньги, купим этот компьютер, он будет очень рад

Tamam, çok güzel fikir... Хорошо, очень хорошая идея...Biz de Rusyadan bazı eşyalar almıştık hediye için ve tabiki Rus votkası...

Мы тоже кое-что купили в России для подарков и, конечно, русскую водку...

Tamam o zaman. Hasan, sen paraları topla ve bilgisayar işini bitir. Yeliz ve Mehmet de restaurantla konuşup akşam için bir program düzenlesinler. Güzel bir pasta yapsınlar. Erdal 25 yaşına girecek unutmayın, ben de gün boyu Erdal ile gezerim. Pansiyona gelmeyiz, siz hazırlanırsınız, akşam restaurantta buluşuruz, sürpriz yaparız. Tamam mı?

Тогда хорошо. Хасан, ты собирай деньги и решай («заканчивай») это дело с компьютером. Елиз и Мехмет договорятся с рестораном, организуют программу на вечер. Пусть сделают хороший торт. Не забудьте, Эрдалу исполняется 25 лет, я буду весь день гулять с Эрдалом. Мы в пансион не приедем, вы готовьтесь, вечером встретимся в ресторане, сделаем сюрприз. Хорошо?

Tamam, Selma. Хорошо, Сельма.

132. DOĞUM GÜNÜ HAZIRLIĞI ПОДГОТОВКА КО ДНЮ РОЖДЕНИЯSelma, bugün ne yapalım? Сельма, что будем делать сегодня?Erdal, bugün beraber gezelim, yalnız sen ve ben...

Эрдал, погуляем сегодня вместе – только ты и я...

Neden? Arkadaşlar nerede? Почему? Где ребята («товарищи»)?Benimle gezmek istemiyor musun? Güzel bulmuyor musun beni?

Со мной не хочешь гулять? Ты не находишь меня красивой?

Hayır, tabiki, sen çok güzelsin, seninle gezmek isterim.

Нет, конечно, ты очень красивая, я хочу погулять с тобой.

Tamam, o zaman haydi plaja gidelim, biraz yüzelim ve güneşlenelim... Sonra jet sky ile gezmek istiyorum ben…

Хорошо, тогда давай пойдем на пляж, немножко плаваем и загораем... Потом я хочу покататься на водном мотоцикле...

Tamam, gidelim. Хорошо, пойдем.Hava çok sıcak, bir şey içelim. Погода очень жаркая, выпьем что-нибудь.Ben soğuk bir meyve kokteyili istiyorum. Я хочу холодный фруктовый коктейль.Tamam, ben alırım. Хорошо, я возьму.Oh! çok güzel oldu. Еrdal, güzel bir gündü değil mi?

О! Было очень хорошо. Эрдал, хороший был день, не правда ли?

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 74

Page 75: povsednevnii turetskii yazik

Evet, Selma, güzeldi. Kimse görünmüyor, arkadaşlar nerede?

Да, Сельма, было хорошо. Никого не видно, где ребята?

Buradalar… Они здесь...Ben bir duş alıp dinlenmek istiyorum, Selma. Сельма, я хочу принять душ и немного

отдохнуть.Ben de duş alacağım, akşam 20.00’de restaurantta görüşürüz, tamam mı?

Я тоже приму душ, вечером в 20.00 встретимся в ресторане, хорошо?

Tamam. Хорошо.

133. TANYA İLE OLGA HEDİYE ALIYOR. ТАНЯ И ОЛЬГА ПОКУПАЮТ ПОДАРОКTanya, bugün Erdalın doğum günü, o 25 yaşına giriyormuş, mağazaya gidip ona bir hediye alalım.

Таня, сегодня день рождения Эрдала, ему исполняется 25 лет, пойдем в магазин, купим подарок.

Tamam, Olga, doğru söylüyorsun. Hepsi çok iyi arkadaşlar, biz de bir şeyler alalım.

Хорошо, Ольга, правильно говоришь. Все они – хорошие друзья, мы тоже купим что-нибудь.

Ne alalım? Ne düşünüyorsun? Что купим? Что думаешь?Erdal ile konuşurken o tenisi çok sevdiğini söyledi bana, bir spor malzemeleri satan mağazaya gidip bir çift raket ve birkaç top alalım.

Когда мы говорили с Эрдалом, он сказал мне, что очень любит теннис, поедем в спортивный магазин, купим пару ракеток и несколько мячей (malzeme – материал, принадлежности).

Tamam, güzel. Хорошо.Bak şu raket iyi mi? Ne dersin? Посмотри, это хорошая ракетка? Что

скажешь?Olur, iyi galiba. Кажется, хорошая.Bu raketleri ve topları bir paket yaparmısınız lütfen. Hediye için olacak paket güzel olsun.

Упакуйте, пожалуйста, эти ракетки и мячи. Пусть будет красивый пакет для подарка.

Tamam, efendim. Хорошо, госпожа.Güzel bir hediye seçtik. Мы выбрали хороший подарок.Haydi gidelim, geç kalmayalım, akşam saat 20.00’de buluşacağız.

Давай, пойдем, не будем опаздывать, вечером встречаемся в 20.00.

Nerede? Где?Pansiyonun restaurantında. Biz de gidip hazırlanalım.

В ресторане пансиона. Пойдем, тоже приготовимся.

Tamam. Хорошо.

134. AKŞAMLEYİN ВЕЧЕРОМErdal! Hazırmısın? Haydi arkadaşlar bekliyor! Эрдал, ты готов? Давай, ребята ждут!Tamam, Selma, şimdi çıkıyorum... Хорошо, Сельма, сейчас выхожу.Bekliyorum seni kapının önündeyim. Я жду тебя напротив двери.Tamam, çıktım ve hazırım, haydi gidelim. Annem ve Babam aradılar şimdi. Bugün benim doğum günüm, ilk kutlayan onlar oldu. Sonra birkaç akraba telefon açtı.

Хорошо, я вышел и готов, давай пойдем. Сейчас звонили мои мама и папа. Сегодня у меня день рождения, первые они меня поздравили. Потом несколько родственников звонили.

Ne? Bugün senin doğum günün mü? Neden bize söylemedin? Biz de bir şeyler hazırlardık.

Что? Сегодня твой день рождения? Почему не сказал нам? Мы бы тоже что-нибудь

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 75

Page 76: povsednevnii turetskii yazik

Şimdi sana gücendim, Erdal. подготовили. Сейчас я обиделась на тебя, Эрдал.

Yok, canım, kızma. Biz beraberiz ya, o yeter bana. Bak ne güzel, bütün arkadaşlarım yanımda, geziyoruz, eğleniyoruz, bu en güzel hediye benim için.

Нет, дорогая, не обижайся. Мы вместе, для меня этого достаточно. Смотри, как хорошо, все мои друзья со мной, мы гуляем, развлекаемся, это лучший подарок для меня.

Tamam, haydi restauranta gidelim... Хорошо, давай пойдем в ресторан...Selma, burada kimse yok galiba bugün, baksana ışıklar yanmıyor!

Сельма, вероятно, здесь сегодня никого нет, смотри, свет не горит!

Kapıyı aç bir bak istersen. Если хочешь, открой дверь, посмотри.Sürpriz! Sürpriz! ‘doğum günün kutlu olsun, Erdal!’

Сюрприз! Сюрприз! Поздравляем с днем рождения, Эрдал!

Hey!! Çok güzel! Çocuklar, çok şaşırdım... Çok sağ olun, beni çok mutlu ettiniz...

Эй! Отлично! Ребята, я очень удивился... Большое спасибо, вы меня очень порадовали...

Haydi bakalım, oturalım masaya, şimdi pastayı getirecekler.

Давай, садимся за стол, сейчас принесут торт.

Ne pastası? Какой торт?Senin için hazırladığımız özel doğum günü pastası, Erdalcım.

Для тебя приготовленный нами специально ко дню рождения торт, Эрдальчик.

Sevgili Erdal, doğum gününü kutlar, hayatın boyunca sağlıklı, mutlu, iş hayatında başarılı ve sevdiklerinin hep yanında olmasını dilerim. Bu küçük hediyeyi de arkadaşlarla beraber senin için aldık. Haydi, aç bakalım, beğenecek misin?

Дорогой Эрдал, поздравляю тебя с днем рождения, желаю здоровья на всю жизнь, радости, успешной работы, и пусть будут с тобой все, кого ты любишь. Этот маленький подарок ребята все вместе купили для тебя. Давай открывай, посмотрим, тебе понравится?

Çocuklar, çok ama çok teşekkür ederim. Bu günü hatırlayıp bana böyle bir sürpriz yaptığınız için, inanın çok duygulandım…

Ребята, очень большое спасибо. Сегодняшний день вспомнили, такой мне сюрприз сделали, поверьте, я очень тронут.

Tamam, haydi, hediye paketini aç… Хорошо, давай открывай пакет с подарком...

Aaa, bu en çok istediğim bilgisayar!! Teşekkürler! Çocuklar…

А-а! Это компьютер, который я больше всего хотел! Спасибо! Ребята...

Erdal, bu da bizim Olga ile senin için aldığımız hediye, bakalım hoşlanacak mısın?

Эрдал, мы с Ольгой тебе тоже купили подарок, посмотрим, тебе понравится?

Bu bir tenis raketi, tabiki, ben çok severim tennis oynamasını... çok iyi tahmin etmişsiniz. Size de teşekkürler!!

Это теннисная ракетка, конечно, я очень люблю играть в теннис... очень хорошо угадали. Вам тоже спасибо!

Hey tamam, artık müzik başlasın da biraz dans edelim.

Эй, хватит уже, пусть начнется музыка, немного потанцуем...

135. KARAOKE КАРАОКЕNasılsın, Erdal? Nasıl hissediyorsun kendini? Как ты, Эрдал? Как себя чувствуешь?Çok iyi, sağ olun. Ama biraz yaşlı. Очень хорошо, спасибо. Но немного

старым.Hey benim bir fikrim var. Bu restaurantta bir karaoke odası var. Haydi oraya gidip biraz şarkı söyleyelim.

Эй, у меня есть одна идея. В этом ресторане есть зал караоке. Давайте пойдем туда, немножко попоём песни.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 76

Page 77: povsednevnii turetskii yazik

Harika. Erdal çok güzel Türkçe pop şarkıları söyler.

Отлично. Эрдал очень хорошо поет турецкие поп-песни.

Yok, yok, ben söyleyemem. Tanya ve Olga bize Rusça şarkı söylesin.

Нет, нет, я не могу петь. Пусть Таня и Ольга споют нам русскую песню.

Tamam, olur, ama sen de söylersen. Хорошо, пускай, но если ты тоже споешь.Tamam, anlaşıldı, benim şansım yok galiba. Хорошо, понятно. Видимо, у меня нет

шанса (выбора)...Önce Tanya başlasın… Первая пусть начнет Таня.Haydi Tanya, güzel bir Rus şarkısı söyle bize, sonra ben Tarkan’ın “Dudu Dudu” şarkısını söyleyeceğim. Ama bana eşlik ederseniz.

Давай, Таня, спой нам хорошую русскую песню, потом я спою песню Таркана «Дуду Дуду». Но если вы мне будете подпевать (eşlik – сопровождение, аккомпанемент).

Harika, ben bu şarkıyı çok seviyorum. Отлично, я очень люблю эту песню.Haydi o zaman, yan odaya gidelim... Давай, тогда пойдем в соседний зал...Garson! Biz şimdi döneceğiz, masayı toplamayın lütfen.

Официант, мы сейчас вернемся, не убирайте со стола, пожалуйста.

Peki, efendim! Nasıl isterseniz... Ладно, господин! Как Вы хотите...

136.”DUDU”, TARKAN «ЖЕНЩИНА», ТАРКАНAğlamadan ayrılık olmaz Без слез не бывает расставанияHatıralar uslu durmaz Воспоминания будоражатKalanlar gideni gönlünde taşır Оставшиеся носят в сердце ушедшегоAşk sevene yük olmaz Любовь – не груз для того, кто любитBiz böyle bilir böyle yaşarızooooooooo oooooooo

Мы это знаем и так живем

O da biliyoroooooooo oooooooo

Она тоже знает

O da seviyorooooooo oooooooo

Она тоже любит

Bile bile kafa tutuyor aşka Это упрямство – сопротивляться любвиGözü kara БесстрашнаяO yine bildiğini okuyor Она опять делает то, что знает.Çiçek gibi tazecik Свежа, как цветокKıymetli bir tanecik Единственная ценностьAna sütü gibi tertemiz Чиста, как молоко материDudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli Так сладка её речь, что упиваешься ей,Gözleri derya deniz А глаза, как море...Bu gönül ona torpil geçiyor Моё сердце покровительствует ейEtrafında fır dönüyor кружится вокруг неё,El bebek gül bebektir o самой дорогой, онаNe yapsa inadına hoş görüyor что своенравно делает – прощает.Kara kara düşündürüyorooooo oooooooo

Она заставляет всегда думать о ней

Onun da içi gidiyoroooooo oooooooo

Она тоже хочет

O tasalanıyorooooooooo oooooooo

Она неспокойна

Bile bile kafa tutuyor aşka Это упрямство – сопротивляться любвиGözü kara БесстрашнаяO yine bildiğini okuyor Она опять делает то, что знает

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 77

Page 78: povsednevnii turetskii yazik

Sen güldüğüme bakma Ты не смотри, что я смеюсьGör de duy da inanma Смотри, слушай, но не верьTuz buz oldu bu kalp ah on bin parça Моё сердце разрывается на 10 тысяч частейAldığım her nefeste Она в каждом моем вздохеAttığım her adımda Каждом моем шагеBurda olsa can cağazım yanımda olsa Была бы здесь со мной душа мояÇiçek gibi tazecik Свежа, как цветокKıymetli bir tanecik Единственная ценностьAna sütü gibi tertemiz Чиста, как молоко материDudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli Так сладка её речь, что упиваешься ейGözleri derya deniz А глаза, как море ...Ata ata dertleri hep içime attım Все страдания я спрятал внутриİnsan gibi yaşamak benim de hakkım. У меня тоже есть право жить, как всеİçimdeki zemberek kırıldı artık Внутри меня пружина уже лопнулаTamiri mümkün değilse işte o gün yandık. Если её нельзя починить, значит в тот день

мы сгорелиHer gün yağmur yağabilir Каждый день может идти дождьİnsan hata yapabiliri Человек может допустить ошибкуBirbirimize tutunursak Но если мы держим друг друга,Belki güneş doğabilir. Может быть, взойдет солнце.

137. ÖZGEÇMİŞ РЕЗЮМЕAdı-soyadı: Hakan Kale Имя-фамилия:Doğum yeri ve yılı: İstanbul / 20 Mayıs 1972 Место и год рождения:Uyruğu: Türk Национальность:Askerlik durumu: Yaptı. Военная обязанность: Служил.Ehliyet: Var (B sınıfı) Водительские права: Есть (категория В)Adres: İnönü cad.114/8 Bahçelievler/İstanbul Адрес:Eğitim: Образование:1984-89 İstanbul koleji Mezun. Окончил Стамбульский колледж.1990-95 İstanbul Üniversitesi Ekonomi fakültesi Mezun.

Окончил экономический факультет Стамбульского университета.

Yabancı Dil: Иностранный язык:İngilizce: Okuma, yazma ve konuşma – Çok iyi

английский: читаю, пишу и говорю очень хорошо.

Rusça: Okuma ve yazma – Orta, Konuşma – İyi

русский: читаю и пишу средне, говорю хорошо.

İş Tecrübesi: Опыт работы:1996-... Sabancı holding – Finas Müdürü. Холдинг Сабанджи, финансовый директорKariyer Hedefi: Цели карьеры:Bilgi ve Becerilerimi eğitimimle birleştirip, Kariyerimi Finas Müdürü olarak firmanızda devam ettirmek.

обучаясь, объединить знание и мастерство, продолжить свою карьеру финансового директора в вашей фирме (beceri – способность, мастерство; eğitim – обучение).

138. İŞ BAŞVURUSU ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРИЕМЕ НА РАБОТУAlo, iyi günler! Gazetede gördüğüm iş ilânı Алло, добрый день! Я видел в газете

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 78

Page 79: povsednevnii turetskii yazik

için aramıştım. объявление о работе, я звоню насчет этого.İyi günler! İş ilânı için sadece e-mail veya fax yoluyla başvuru kabul ediyoruz.

Добрый день! По объявлению о работе мы принимаем заявление только через e-mail или факс.

Evet, biliyorum, ama işin detayları konusunda bir bilgi yazılmamış. Nasıl öğrenebilirim?

Да, я знаю, но информация о подробностях работы не написана. Как я могу узнать?

Siz önce özgeçmişinizi bize gönderin, biz okuyalım, eğer uygun görülürseniz sizi çağırır ve gerekli ayrıntıları burada anlatırız.

Вы сначала отправьте нам свое резюме, мы прочитаем, если вы нам подходите, вас позовем и здесь объясним необходимые подробности.

Peki, tamam. Teşekkür ederim. Ладно, хорошо. Спасибо.Rica ederim. Не стоит благодарности.

139. İŞ ÇAĞRISI ПРИГЛАШЕНИЕ НА РАБОТУAlo, Hakan Bey ile mi görüşüyorum? Алло, я говорю с Хакан беем?Evet! Да!Ben Collins’ten arıyorum. Yapmiş olduğunuz iş başvurusu için. Yarın saat 15.00’de bizim Beyazitteki ofisimize geliniz.

Я звоню из (фирмы) Коллинз. Насчет вашего заявления о работе. Завтра в 15.00 приезжайте в наш офис в Бейазит.

Tabiki gelirim. Конечно, я приеду.Hakan bey, ben Collins firmasının genel müdürüyüm. Adım Yavuz. Özgeçmişinizi okudum. Ben şimdi size işin detaylarını ve bizim çalışma şartlarını anlatacağım, sonra siz düşünürsünüz, eğer kabul ederseniz bir hafta sonra işe başlarsınız.

Хакан бей, я – генеральный директор фирмы Коллинз. Меня зовут Явуз. Я прочитал ваше резюме. Я сейчас объясню вам детали и наши условия работы, потом вы подумайте, если вы согласны, через неделю можете приступать к работе.

Tamam... Хорошо...Biz bir tekstil firmasıyız. 1000’e yakın çalışanı ve aylık 500.000’e varan üretimiyle büyük bir firmayız. Bünyemizde 8 adet muhasebeci çalışmaktadır. Bize bütün bu işleri kontrol edecek, gerektiğinde yurt dışına gidecek, gerektiğinde yurt içi gezilerine gidecek, bazen cumartesi günleride çalışabilecek bir finans müdürüne ihtiyacımız vardır.

Мы – текстильная фирма. Наша фирма очень большая: около 1000 работников, с производством, достигающим 500 000 единиц в месяц. В нашей структуре работает 8 бухгалтеров. Нам нужен один финансовый директор, чтобы контролировать все дела, в случае необходимости ездить в международные и внутренние командировки, иногда работать в субботние дни.

Yavuz bey, ben 10 yıldır büyük bir firmada finans müdürü olarak çalışmaktayım. Bu konuyu çok iyi biliyorum. Siz sosyal olarak ne gibi imkanlar sağlıyorsunuz?

Явуз бей, я 10 лет работаю в крупной фирме финансовым директором. Эту тему очень хорошо знаю. Какие социальные условия вы обеспечиваете?

Biz çalışanlarımız için sigorta yapıyoruz, yıllık 20 gün tatil ve bir maaş ikramiye veriyoruz.

Для наших работников мы делаем страховку, 20 дней отпуска в году, и есть 13-я зарплата (ikramiye – награда, денежный приз).

Peki, maaş ne kadar? Ладно, а сколько зарплата?Maaş finans müdürü için aylık 14 000 Lira. Зарплата финансового директора 14 000 лир

в месяц.Tamam, Yavuz bey, ben her şeyi anladım ve birkaç gün düşünüp karar vermek istiyorum.

Хорошо, Явуз бей, я все понял, я хочу несколько дней подумать и решить.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 79

Page 80: povsednevnii turetskii yazik

Tabiki, ama fazla uzun düşünmeyin... Конечно, но слишком долго не думайте...Tamam. Hoşça kalın… Хорошо, до свидания.

140. TURLAR ЭКСКУРСИИİyi günler! Biz sizin turlarınız hakkında bilgi almak istiyoruz.

Добрый день! Мы хотим узнать о ваших экскурсиях.

İyi günler, buyurun ben size yardımcı olayım. Добрый день, пожалуйста, я вам помогу.Ben ve arkadaşlarım buraya ilk defa geldik. İzmirdeki tarihi yerleri ve güzel koyları gezmek istiyoruz.

Я и мои друзья приехали сюда в первый раз. Мы хотим гулять по историческим местам и красивым бухтам Измира.

Tabiki! Bizim turlarımız günlük ve 10 günlük olmak üzere iki farklı grupta düzenlenir. Günlük olanlar otobüslerle sabah saat 7.00’de buradan hareket eder. Efes ve Bergama’yı gezdikten sonra öğleyin yemek yenir ve akşam 20.00’de biter. Bunun fiyatı kişi başı 100 Lira dır. 10 günlük olan ise sabah saat 7.00’de limandaki yatımızda buluşulur ve hareket edilir. Marmaris, Bodrum, Çeşme deki bütün güzel koyları gezer. Buralarda konaklanır. Sabah kahvaltısı, öğle yemeği ve akşam yemeği için ahçılarımızın hazırladığı Türk yemeklerini yatta yemek mümkündür. Bunun fiyatı da kişi başı 500 Lira dır.

Конечно. Наши туры длятся день и 10 дней, сообразно этому мы организуем две разных группы. Однодневные отправляются отсюда в 7 утра на автобусе. После Эфеса и Бергама – обед, и заканчивается (экскурсия) вечером в 20.00. Это стоит 100 лир с человека. На 10 же дней - в 7 утра встречаются на нашей яхте на морском вокзале и (оттуда) отправляются. Гуляют по всем красивым бухтам Мармариса, Бодрума, Чешме. В этих местах останавливаются. Можно кушать на яхте, наш повар готовит турецкую еду на завтрак, обед и ужин. Это стоит 500 лир на человека.

Bu koylarda yüzme imkanımız olacak mı? В этих бухтах можно плавать?Tabiki. Конечно.10 gün boyunca denizde mi olacağız? В течение 10 дней мы будем на море?Hayır. Koylarda konakladığınız zaman eğer siz isterseniz kendi arkadaşlarınızla oradaki tarihi yerleri gezip alışveriş yapabilisiniz.

Нет. Когда останавливаетесь в бухтах, если хотите, можете со своими друзьями гулять там по историческим местам, делать покупки.

Güzel… 10 günlük tur ne zaman var? Отлично... Когда есть 10-дневный тур?Yarın bir grubumuz var. Siz kaç kişisiniz? Завтра у нас есть одна группа. Вас сколько

человек?Biz üç kişiyiz. Нас 3 человека.Tamam, yer var. Хорошо, место есть.Bize üç kişilik bilet verin lütfen… Дайте нам, пожалуйста, билеты на 3-х

человек...Buyurun iyi eğlenceler dilerim… Пожалуйста, желаю хорошо развлечься

(«хороших развлечений желаю»)...Teşekkürler. Спасибо.

141. VEDALAŞMA ПРОЩАНИЕYarın Türkiye gezimiz sona eriyor. Ben Moskova uçağından iki kişilik yer ayırttım.

Завтра наша прогулка по Турции заканчивается. Я забронировала места на двух человек на московский рейс.

Uçak İstanbul’da Atatürk havalimanından saat 23.00’de uçacak.

Самолет вылетает из Стамбульского аэропорта Ататюрк в 23 часа.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 80

Page 81: povsednevnii turetskii yazik

Türkiye gezimiz gerçekten çok güzel oldu. Наша прогулка по Турции была на самом деле очень хорошей.

Yazacağımız kitap için birçok bilgi ve resim topladık.

Мы собрали много информации и фотографий для книги, которую мы будем писать.

Çok insanla tanıştık ve birçok arkadaşımız oldu bu ülkede.

Мы познакомились со многими людьми, и у нас появилось много друзей в этой стране.

İnsanlar gerçekten çok sıcak ve yardımsever. Люди на самом деле очень теплые (= приветливые) и готовые помочь.

Türk yemekleri de çok güzel ve lezzetliydi, galiba biraz kilo aldık.

Турецкая еда была очень хорошей и вкусной, вероятно, мы прибавили несколько килограмм.

Olga ve Tanya, sizinle tanıştığımız için çok mutlu olduk, beraber güzel bir tatil geçirdik.

Ольга и Таня, мы очень были рады с вами познакомиться, вместе мы отлично провели отдых.

Bu günlerin anısı olarak bu hediyeleri sizin için aldık.

В память об этих днях мы для вас купили эти подарки.

Lütfen şimdi açmayın, uçağa bindiğiniz zaman açın paketleri ve bizi unutmayın.

Пожалуйста, сейчас не открывайте, откройте пакеты, когда сядете в самолет, и не забывайте нас.

Seneya gene bekleriz… На следующий год мы опять ждем вас...Erdal, biz de çok memnun olduk, sizi ve özellikle seni hiçbir zaman unutmayacağım.

Эрдал, мы были тоже очень рады, вас, а особенно тебя, никогда не забуду.

Biliyorum ki benim Turkiye’de çok iyi ve çok yakışıklı bir arkadaşım var.

Я знаю, что у меня в Турции есть очень хороший и очень симпатичный друг.

Seneye yazın seni mutlaka Moskova’ya bekliyorum…

На следующий год летом я тебя обязательно жду в Москве.

Tamam… Хорошо...Hoşça kalın, çocuklar!! Seneye görüşürüz… До свидания, ребята! На следующий год

увидимся...Hoşça kalın! Seneye Moskova’da, unutmayın…

До свидания! На следующий год – в Москве, не забывайте...

142. TÜRKİYE’DE BAYRAMLAR ПРАЗДНИКИ В ТУРЦИИTürkiye’de bayramlar iki grupta toplanır: Праздники в Турции делятся на две группы:1 – Dini bayramlar: 1 – религиозные праздники:A – Ramazan bayramı: İnsanlar bir ay güneşin doğduğu andan battığı ana kadar hiçbir şey yemezler ve içmezler.

а) праздник Рамазан: Один месяц люди с восхода до заката солнца ничего не кушают и не пьют.

Buna müslümanlarda oruç denir. 30 gün sürer. 30 gün sonra bir bayram yaparak kutlarlar. Bu kutlama Ramazan Bayramıdır olarak adlandırılır.

Мусульмане это называют постом. Он продолжается 30 дней. Через 30 устраивают и отмечают праздник. Этот праздник называется Рамазан Байрам.

B – Kurban bayramı: Kurban bayramında herkes bir kurban (koyun, keçi, dana…) keser. Bu kurbanın etini fakir insanlara dağıtır.

б) праздник Курбан: на празднике Курбан все режут жертвенное животное (барана, козу, корову...). Это мясо жертвенных животных раздают бедным людям.

2 – Resmi bayramlar: 2 – государственные праздники:A – 23 Nisan – Çocuk bayramı: Bu bayramı Atatürk bütün dünya çocuklarına hediye

а) 23 апреля – праздник Ребенка: Этот празник Ататюрк подарил всем детям мира.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 81

Page 82: povsednevnii turetskii yazik

etmiştir.Her yıl 23 Nisanda farklı dünya ülkelerinden gelen çocuklar bu bayramı, hep beraber elele, barış ve sevgi içinde kutlarlar.

Каждый год, 23 апреля, на этот праздник приезжают дети из разных стран мира, они празднуют все вместе, взявшись за руки, в примирении и любви.

B – 19 Mayıs – Gençlik ve Spor bayramı: Bu bayramda Atatürk’den gençlere armağandır.

б) 19 мая – праздник Молодежи и Спорта: этот праздник молодежи тоже подарил Ататюрк (armağan – подарок).

C – 30 Ağustos – Zafer bayramı: Bağımsızlığın elde edildiği gündür.

в) 30 августа – День Победы: в этот день (Турция) приобрела независимость.

D – 29 Ekim – Cumhuriyet bayramı: Türkiye cumhuriyetinin kuruluş bayramı.

г) 29 октября – Республиканский праздник: праздник основания Турецкой республики.

143. RAMAZAN BAYRAMI GÜNÜ ДЕНЬ ПРАЗДНИКА РАМАЗАНBen ve ailem her Ramazan bayramında dedemin evinde toplanırız.

Я и моя семья на каждый праздник Рамазан собираемся дома у моего дедушки.

Bütün aile fertleri o gün oraya gelir. Все члены семьи в этот день приезжают туда.

Bayram sabahı hep beraber kahvaltı edilir ve sonra biribirimizin bayramını kutlarız.

Праздничным утром мы все вместе завтракаем и потом поздравляем друг друга с праздником.

Dedem bütün çocuklarına ve torunlarına hediye verir.

Мой дедушка всем своим детям и внукам дает подарки.

Aneannemin yaptığı baklavaları yeriz. Мы кушаем пахлаву, которую делает бабушка.

Anneanneciğim ve dedeciğim, bayramınız mübarek olsun!

Бабуля и дедуля, будьте благословенны в ваш праздник!

Sağ ol, çocuğum, senin de mübarеk olsun. Спасибо, детка, ты тоже будь благословен.Anne ve baba, sizin de bayramınızı kutlarım. Мама, папа, вас тоже поздравляю с

праздником!Sağ ol, oğlum, biz de senin bayramını kutlarız. Спасибо, сынок, мы тебя тоже поздравляем

с праздником!Ee, nerde benim hediyem? Ну, где мой подарок?Çocuk doğru söylüyor, dedesi, ver çocuğun hediyesini.

Ребенок правильно говорит (= «устами младенца глаголет истина»), дед, дай ребенку его подарок.

Tamam, oğlum, gel buraya. Bu senin için. Хорошо, сынок, иди сюда. Это для тебя.Çok sağ ol, dede. Большое спасибо, дедушка.Anneanne, baklava vermeyecek misin bana? Бабушка, не дашь мне пахлавы?O nasıl söz, oğlum. Tabiki vereceğim. Ben bunları sizin için hazırladım.

Это какое слово (= что ты говоришь), сынок!? Конечно, дам. Я это для вас готовила.

Misafirler gelmeye başladı, haydi toplanın artık.

Начали гости подходить, давайте уже, собираемся.

Tamam, anne. Хорошо, мама.Çikolata ve lokumları hazırladınız mı? Шоколад и лукум приготовили?Evet, anne, her şey hazır, sen meraklanma. Да, мама, все готово, ты не переживай.Herkes güzelce giyinsin, hazırlansın, komşuları ziyarete gideceğiz.

Пусть все хорошо одеваются, готовятся, нанесем визит соседям.

Tamam, anne, tamam, sen rahat ol. Хорошо, мама, хорошо, ты будь спокойна.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 82

Page 83: povsednevnii turetskii yazik

Bayram 3 gün sürer ve bütün tanıdıklar, akrabalar ve arkadaşlar ziyaret edilir. Çikolata, lokum ve evde yapılan baklavar ikram edilir.

Праздник продолжается 3 дня, и надо нанести визит («наносятся визиты») всем знакомым, родственникам и друзьям. Угощают шоколадом, лукумом и пахлавой домашнего приготовления.

144. VİZE ВИЗАMerhaba, Mehmet! Nasılsın? Здравствуй, Мехмет! Как дела?Sağ ol Lena, çok iyiyim. Sen nasılsın? Спасибо, Лена, очень хорошо. У тебя как?Ben de iyiyim. Benim bir sorum var, Mehmet. У меня тоже хорошо. У меня есть вопрос,

Мехмет.Sor bakalım. Посмотрим, спрашивай.Ben ve çocuklar bu yıl Türkiye’ye tatile gitmek istiyoruz.

Я и дети в этом году хотим ехать в Турцию на отдых.

Çok güzel. Очень хорошо.Ama biz bir tur firmasıyle değil, kendimiz gideceğiz. Orada tanıdıklarımız var ve onlar bizi karşılıyacak.

Но мы хотим сами, а не с турфирмой. У нас там есть знакомые и они нас встретят.

Tamam, o daha güzel. Хорошо, это ещё лучше.Ama biz vizeyi nasıl alacağız? Но как нам получить визу?Lena, vize sorun değil. Siz burdan uçak biletlerinizi alın ve pasaportlarınızla birlikte uçağa oturun ve gidin. Türkiye’ye geldiğiniz zaman kişi başı 20 $ ödeyip 2 aylık vize alırsınız. Siz ne kadar kalacaksınız?

Лена, виза не проблема. Вы здесь купите билеты на самолет и с вашими паспортами садитесь в самолет и отправляйтесь. Когда прилетите в Турцию, заплатите по 20 $ на человека, получите визу на два месяца. Вы на сколько останетесь (там)?

Biz 1 ay kalacağız. Мы останемся (там) один месяц.Tamam, o zaman 2 aylık vize size yeter. Ama daha fazla kalmak isterseniz burada konsolosluğa gitmeniz gerekir.

Хорошо, тогда визы на два месяца вам достаточно. Но если вы хотите ещё дольше оставаться, надо здесь поехать в консульство.

Yok, yok, biz 1 ay kalacağız. Нет, нет, мы будем там один месяц.O zaman uçak biletini alın ve binin uçağa, gidin.

Тогда покупайте билеты на самолет и садитесь в самолет, летите.

Aa, o kadar kolay mı? Настолько легко?Evet. Да.

145. EV KİRALAMA СНЯТЬ ДОМİyi günler! Добрый день!İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?Biz bir müstakil iki katlı bir ev kiralamak istiyoruz.

Мы хотим снять отдельный двухэтажный дом.

Kaç aylığına? На сколько месяцев?3 aylığına. На три месяца.Nasıl ve nerede istiyorsunuz? Какой и где хотите?Ev denizden çok uzak olmasın. Bahçeli ve yüzme havuzlu olsun. Bizim ailemiz biraz kalabalık, onun için en az 8 odalı bir ev

Дом не должен быть очень далеко от моря. Пусть будет с садом и плавательным бассейном. Наша семья довольно

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 83

Page 84: povsednevnii turetskii yazik

istiyoruz. многолюдная, поэтому мы хотим дом как минимум с 8 комнатами.

Evet. Anladım, öyle bir ev var. Marmaris/İçmeler’de. Ev iki katlı ve 9 odası var. Her katında banyo, tuvalet ve mutfak var. Bahçeli ve yüzme havuzu da var.

Да, я понял, есть один такой дом. В Ичмелере, в Мармарисе. Дом двухэтажный, с девятью комнатами. На каждом этаже есть ванная, туалет и кухня. С садом, бассейн тоже есть.

Kirası ne kadar? Сколько стоит аренда?Kirası aylık 3000 $. 3 aylık peşin ve 3000 $ depozito istiyorum. Görmek isterseniz hemen gösterebilirim.

Аренда – 3000 $ в месяц. Я хочу за три месяца вперед и залог 3000 $. Если хотите посмотреть, я могу сразу показать.

Evet, bakmak istiyoruz. Evde eşyalar var mı? Да, мы хотим посмотреть. Вещи в доме есть?

Ev eşyalıdır. Her iki kattada televizyon, buzdolabı, çamaşır makinası, bulaşık makinası, banyoda jakuzi, mobilya ve odalarda yataklar var.

Дом с вещами. На обоих этажах есть телевизор, холодильник, стиральная машина, посудомоечная машина, джакузи в ванных комнатах, мебель и кровати в комнатах.

Tamam, o zaman bakalım. Eğer hoşumuza giderse hemen oturabilir miyiz?

Хорошо, тогда посмотрим. Если нам понравится, сразу можно поселиться?

Tabiki! Kontratı yapalım, parasını ödeyin ve anahtarı hemen alıp bugün oturabilirsiniz.

Конечно! Оформим контракт, заплатите деньги и сразу получите ключ, можете сегодня селиться.

Çok güzel. Очень хорошо.

146. YAT KİRALAMA ВЗЯТЬ НАПРОКАТ ЯХТУMerhabalar! Biz bir yat kiralamak istiyoruz. Здравствуйте! Мы хотим нанять яхту.Merhaba! Tabiki, buyurun ben yardımcı olayım size.

Здравствуйте! Конечно, пожалуйста, я могу вам помочь.

Biz 10 günlüğüne bir yat istiyoruz. Biz 8 kişiyiz. 10 gün boyunca yatta yaşamak istiyoruz. Onun için уatağı, mutfağı, banyosu, tuvaleti olan bir yat istiyoruz. Mümkün mü?

Мы хотим яхту на 10 дней. Нас 8 человек.В течении 10 дней мы хотим жить на яхте. Поэтому мы хотим яхту с кроватями, кухней, ванной, туалетом. Возможно?

Tabiki mümkün. Bizde bu tip yatlar var, 8 kişi yaşayabilirsiniz. Mutfağında her türlü eşya var. İstediğiniz yemeği kendiniz hazırlıyabilirsiniz veya biz size bir ahçı verebiliriz. Güvertede ise çok büyük bir televizyon ve müzik sistemi var.

Конечно, возможно. У нас есть яхты такого типа, можете жить восьмером. На кухне есть все вещи. Вы можете сами готовить, что хотите, или мы можем дать вам повара. На палубе есть очень большой телевизор и музыкальная система.

İstediğimiz yere gidebilir miyiz? Мы можем ехать куда хотим?Tabiki, biz size bölgenin haritası ile bir kaptan ve bir işçi vereceğiz. Siz gideceğiniz yeri kaptana söyleyin, eğer mümkünse oraya gitmek kaptan sizi götürecek.

Конечно, мы дадим вам карту района, капитана и рабочего. Вы скажите капитану, куда хотите ехать и, если туда возможно ехать, то капитан вас туда отвезет.

Peki kaç para? Ладно, сколько это стоит?Günlüğü 500 Lira. 500 лир в сутки.Tamam, uygun. Biz 10 günlüğüne kiralamak istiyoruz.

Хорошо, подходит. Мы хотим нанять на 10 дней.

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 84

Page 85: povsednevnii turetskii yazik

147. SİPARİŞ ЗАКАЗOlga, ben bir deri mont almak istiyorum. Bugün biraz beraber gezelim mi?

Ольга, я хочу купить кожаную куртку. Сегодня немножко вместе погуляем?

Tabiki gezelim. İleride büyük bir рazar var, orada güzel montlar gördüm.

Конечно, погуляем. Дальше есть один большой рынок, там я видела красивые куртки.

Tamam, önce oraya bakalım. Хорошо, сначала там посмотрим.Sen nasıl bir model istiyorsun? Ты какую хочешь модель?Bilmiyorum, ilginç bir şey olsun istiyorum. Не знаю, я хочу, чтобы было что-нибудь

интересное.Ne renk? Какого цвета?Farketmez, ama koyu renkler istiyorum. Все равно, но я хочу темного цвета.Bak şu koyu kahverengi nasıl? Смотри, как та темно-коричневая?Yok, çok klasik. Нет, очень классическая.Buyurun, efendim, ben yardımcı olayım. İçeride daha değişik modellerimiz var.

Пожалуйста, госпожа, я вам помогу. Внутри есть ещё различные наши модели.

Bakalım. Посмотрим.Yok, hoşuma gitmedi. Нет, мне не понравилось.Hanımefendi, eğer sizin istediğiniz bir model ve renk varsa biz iki gün içinde dikip hazırlayabiliriz.

Госпожа, если есть модель и цвет, которые вы хотели бы, за два дня мы вам можем приготовить, сшить (dikmek – шить).

Ben şu model de istiyorum, ama biraz daha kısa ve bu cepler olmasın, içindeki kürkünde biraz daha ince olmasını istiyorum. Renk olarak koyu kahverengi istiyorum.

Я хочу вот такую же модель, но еще немного покороче и без этих карманов, внутри мех я хочу ещё немного потоньше (kürk – мех). Цвет я хочу темно-коричневый.

Tamam, biz bunu yapabiliriz. Fiyatı 1200 $ olur.

Хорошо, мы можем это сделать. Цена 1200 $.

Tamam, ama istediğim gibi olursa. Хорошо, но если будет так, как я хочу.Tabiki, aynısı olacak. İki gün sonra hazır. %30 kapora ödemeniz lazım. Eğer aynısı olmazsa kapora iade edilir.

Конечно будет (точно) так. Через два дня будет готово. Вам нужно оплатить 30% залога. Если будет не так, залог вернем обратно.

Tamam, anlaştık. Хорошо, договорились.

148. MUTFAKTA YARDIM ПОМОЩЬ НА КУХНЕAlo! Hanım, akşam yemeğine misafirler gelecek. Sen bir ihtiyaç listesi yap ve bana söyle, ben erken geleceğim eve bugün. Markete uğrayıp alış verişi yaparım.

Алло! Дорогая, вечером к нам на ужин придут гости. Ты запиши, что необходимо и скажи мне, я сегодня рано приду домой. Зайду в магазин, сделаю покупки.

Tamam, Hakan. İki kilo et (koyun eti), bir kilо soğan, maydonoz, domates, salatalık, tavuk, yeşil biber, patlıcan, iki kilo baklava ve içecek bir şeyler al.

Хорошо, Хакан. Купи два кило мяса (баранины), 1 кило лука, петрушку, помидоры, огурцы, курицу, зеленый перец, баклажаны, 2 кило пахлавы и что-нибудь из напитков.

Tamam, hanım, ben bunları alırım. Saat 16.00’da evdeyim.

Хорошо, дорогая, я все это куплю. В 16.00 я буду дома.

Bekliyorum… Я жду...Çok yoruldum, hanım, biraz dinleneyim, sana Я очень устал, дорогая, немного отдохну и

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 85

Page 86: povsednevnii turetskii yazik

yardım ederim. помогу тебе.Tamam tamam, sen otur bir kahve iç, dinlen… Хорошо, хорошо, ты посиди, отдохни,

выпей кофе...Ben masayı hazırlayayım, hanım. Tabakları, çatalları ve bardakları masaya koyayayım.

Я приготовлю стол, дорогая. Я поставлю на стол тарелки, вилки и стаканы.

Dur bekle! Önce masa örtüsünü değiştir sonra koy eşyaları…

Подожди! Сначала поменяй скатерть, потом положи предметы...

Masa tamam, haydi ben güzel bir salata yapayım şimdi...

Стол готов, давай сейчас я сделаю хороший салат...

Sen yapamazsın, Hakan, salata, git otur… Ты не сможешь сделать салат, Хакан, иди, посиди...

Yok, yok, ben çok güzel salata yaparım. Нет, нет, я очень хорошо сделаю салат.İyi, bir dene bakalım, ama sonra git otur, tamam mı?

Хорошо, попробуй, посмотрим, но потом пойди, посиди, хорошо?

Ne oldu hanım, yardım etmemi istemiyor musun?

Что случилось, дорогая, не хочешь, чтобы я помог?

Sen yardım ettin zaten. Marketten malzemeleri getirdin senin işin bitti.

Ты уже помог, в сущности. Принес продукты из магазина, на этом твоё дело закончено.

Çok nefis kokular geliyor, hanım, ne yapıyorsun?

Очень вкусно пахнет, дорогая, что ты делаешь? (koku – запах)

Akşam görürsün… Вечером увидишь...Peki, kaptan… Ладно, командир...

149. BANKADAN PARA ALMA ВЗЯТЬ ДЕНЬГИ ИЗ БАНКАİyi günler! Bana yurt dışından para gelecekti, geldi mi acaba?

Добрый день! Мне хотелось бы узнать, мне из-за границы должны прийти деньги. Пришли?

İyi günler! Hangi ülkeden? Добрый день! Из какой страны?Rusya’dan. Из России.Bakalım şimdi öğreniriz. Посмотрим, сейчас узнаем.Adınız ve soyadınız? Ваше имя и фамилия?Hakan Аltun. Хакан Алтун.Evet, bir para var bu isme. Siz ne kadar bekliyorsunuz?

Да, на это имя есть деньги. Вы сколько ожидаете (денег)?

2000 $ olması lazım. Должно быть 2000 $.Evet, doğru. Kimliğinizi verir misiniz. Да, верно. Дайте ваше удостоверение

личности.Buyurun. Пожалуйста.Paranızı dolar olarak mı yoksa Türk lirası olarak mı almak istiyorsunuz?

Вы хотите взять деньги в долларах или в турецких лирах?

Farkı varmıdır? Есть разница?Evet, var. Eğer dolar olarak alırsanız 30$ masraf ödersiniz, eğer Türk lirası olarak alırsanız masraf ödemezsiniz.

Да, есть. Если вы берете доллары, платите 30 $ пошлины (расход), если вы берете турецкие лиры, пошлину не платите.

Sizde dolar kuru ne kadar? Какой у вас курс доллара?Bizde merkez bankası kuru geçerlidir. У нас действующий курс Центробанка

(geçerli – действующий, имеющий силу).Ben dolar olarak istiyorum lütfen. Я хочу взять долларами, пожалуйста.İşlemleriniz tamam, yan tarafta kasadan Все оформлено, вы можете получить ваши

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 86

Page 87: povsednevnii turetskii yazik

paranızı alabilirisiniz. деньги в кассе сбоку.Ben birde bu çeki bozdurmak istiyorum. Я также хочу разменять этот чек.Çek işlemleri ikinci katta, Hakan bey. Операции с чеками на втором этаже, Хакан

бей.Peki, teşekkür ederim. Ладно, спасибо.

150. TÜRK ATASÖZLERİNDEN SEÇMELER

ИЗБРАННЫЕ ТУРЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Ağızdan çıkan söz, namludan çıkan kurşun gibidir.

Слова вылетают изо рта, как пули из ствола (оружия).

Atı kaybolanın kulağından at sesi eksik olmaz. Кто потерял свою лошадь, всегда слышит её голос (eksik – недостаток, нехватка).

Eski dostunla yaptığın gizli işi, yeni dostuna güvenip söyleme.

Секретное дело со старым другом не рассказывай другу новому.

Duvarı nem, insanı gam yıkar. Стены разрушает сырость, а человека – горе.

Çok yaşamak elimizde değil, fakat bizden sonra yaşayacaklar için bir eser bırakmak elimizdedir.

Долго прожить – это не в наших руках, но в наших руках, что оставить живущим после нас (eser – произведение; след, отпечаток).

Agaç ne kadar uzarsa uzasın, göğe değmez. Дерево, сколько бы ни росло, неба не коснется.

Fakir, parasız olan değil, akılsız olandır. Беден не тот, кто без денег, а тот, кто без ума.

Kurt kuzu kaptığı yeri dokuz defa yoklar. Волк девять раз проверит место, где поймал ягненка (yoklamak – осматривать, контролировать).

Altın ateşle, kadın altınla, erkek kadınla imtihan edilir.

Золото проверяется огнем, женщина золотом, мужчина женщиной.

Taşı delen suyun kuvveti değil, damlaların sürekliliğidir.

Дыру в камне пробивает не сила воды, а постоянное капание (damla – капля).

Baca eğride olsa dumanı doğru çıkar. Если труба кривая, все равно дым идет прямо.

Cahilin dostluğundan alimin düşmanlığı iyidir. Лучше иметь мудреца врагом, чем невежду другом.

Cins kedi ölüsünü göstermez. Породистая кошка свой труп не показывает.Çürük tahta çivi tutmaz. Гнилая доска гвоздь не держит.

151. KRAL КОРОЛЬÇok eski zamanlarda bir kral saraya gelen yola çok büyük bir kaya koydurttu. Kendisi de cama oturdu ve seyretmeye başladı. Ülkenin en zengin iş adamları geldi, generaller geldi. Kimse kayaya dokunmadı, etrafından dolaşıp geçtiler. Hepsi krala kızdılar, «çok vergi topluyor ama yolları temizlemiyor» dediler.

В очень старые времена один король положил очень большой камень на дорогу, ведущую во дворец. Сам сел у окна и начал смотреть. Пришли самые богатые бизнесмены страны и генералы. Никто не трогал камень, объезжали вокруг. Все обижались на короля, говорили: «Большой налог собирает, а дороги не чистит».

Bir gün bir köylü geldi saraya. Sırtında bir çuvalda meyve sebze getiriyordu. Yoldaki

Однажды один крестьянин пришел во дворец. Он принес на спине мешок фруктов

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 87

Page 88: povsednevnii turetskii yazik

kayayı gördü ve sırtındaki çuvalı yere koydu, kayayı yoldan kenara doğru itti. Çok yoruldu. Kayayı çekince altında küçük bir kese çıktı içi altın doluydu ve bir yazı vardı, “Bu altınlar kayayı yoldan çeken kişiye aittir. Kral” yazılıydı.

и овощей. Он увидел на дороге камень, со спины на землю положил мешок и столкнул камень с дороги прямо на обочину. Очень устал. Когда он убрал камень, под ним оказался маленький кошелёк, внутри полный золота и еще записка: «Это золото принадлежит тому, кто уберет камень с дороги. Король.»

Книгу составил Şahin Çevik(преподаватель школы иностранных языков Ильи Франка www . school . franklang . ru )

Аудиокурс можно заказать на www . shop . franklang . ru

Uz-Translations – мультиязыковой портал www.uztranslations.net . ru 88