Top Banner
PortugueseAmerican Transnational Selves and Identities in California: An Analysis of Identity and Heritage (Re)production Among Azorean Immigrants and their Descendants Thesis submitted by Gary Resendes to the Anthropology Department in partial fulfillment to obtain the degree of Bachelor of Arts University of California, Santa Cruz Spring 2012 Advisors: Professor Don Brenneis Professor Guillermo Delgado
109

Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ......

Jul 13, 2018

Download

Documents

lamdieu
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

Portuguese-­‐American  Transnational  Selves  and  Identities  in  California:  

An  Analysis  of  Identity  and  Heritage  (Re)production  Among  Azorean  

Immigrants  and  their  Descendants    

 

 

   

 

 

Thesis  submitted  by  Gary  Resendes  to  the  Anthropology  Department  in  partial  fulfillment  

to  obtain  the  degree  of  Bachelor  of  Arts  

University  of  California,  Santa  Cruz  

Spring  2012  Advisors:  

Professor  Don  Brenneis  

Professor  Guillermo  Delgado  

Page 2: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

1  

THESIS  ABSTRACT:  

    I  attempt  to  illustrate  the  multiple  meanings  of  what  it  might  mean  to  be  “Portuguese-­‐American”  in  the  state  of  California  from  the  perspective  of  Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants,  the  former,  which  came  during  the  last  wave  of  Azorean  immigration  to  the  United  States  beginning  around  1958.  This  is  also  an  effort  to  exemplify  that  there  can  never  be  a  singular  understanding  of  any  culture;  rather  there  are  several  diverse  individual  variations.  I  use  a  person-­‐centered  ethnographic  approach,  as  well  as  selection  of  psychological  and  anthropological  theory  to  portray  a  widespread  view  of  what  it  might  entail  to  be  and  identify  as  Portuguese-­‐American  in  California;  the  basis  of  which  are  interviews  I  have  conducted  with  Azorean  immigrants  and  American-­‐born  children  of  such  immigrants  (what  I  consider  the  first-­‐  and  second-­‐  generation  Portuguese-­‐Americans),  my  own  personal  account  as  a  second-­‐generation  Portuguese-­‐American,  and  distinct  interpretations  of  the  terms:  culture,  self,  and  identity.  I  also  present  a  concise  historical  background  of  Azorean  immigration  to  California,  including  the  many  contributions  Azorean  immigrants  have  made  to  the  communities  of  California,  and  their  overall  maintenance  and  reproduction  of  their  Azorean  heritage  in  order  to  put  into  perspective  the  lives  of  my  interviewees.                                                    

 

 

Page 3: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

2  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I  dedicate  this  thesis  to  my  Avô  and  Grandpa,    

João  “Pereirinha”  Miguel  (1923-­‐2005)    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 4: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

3  

Table  of  Contents    

Acknowledgements                 4  

 

Introduction                   5  

 

Recent  Trends  in  Theories  of  Identity  Formation       12  

 

Historical  Background                   36         -­‐  Azorean  Immigration  to  California           36  

-­‐  Economic  Conditions               42  -­‐  Fraternalism  and  Mutual-­‐Aid  Organizations       44  -­‐  Festas  and  Portuguese  Halls             46  -­‐  Traditional  Music  and  Dance             50  -­‐  Catholicism  and  Portuguese  Churches         51  -­‐  Azorean  Food  and  Cuisine             52  -­‐  Language  and  Education             53  -­‐  Periodicals,  Publications,  and  Media         56  

   The  Modern  Day  Portuguese-­‐Americans  in  California       59    

Interviews  with  Portuguese-­‐Americans  in  California       66  

 

Discussion                     93  

 

References                     102  

 

Appendix                     107  

 

Page 5: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

4  

Acknowledgements  

  I  would  like  to  sincerely  thank  all  of  my  interviewees  who  have  allowed  me  to  enter  

into  some  of  their  deepest  thoughts  for  the  benefit  of  my  research.  Without  their  

participation  and  friendliness  I  would  not  have  been  able  to  produce  this  thesis.  I  would  

also  like  to  give  my  upmost  appreciation  to  my  advising  professors  Don  Brenneis  and  

Guillermo  Delgado  who  have  eagerly  guided  me  along  the  way  in  my  undergraduate  career  

in  anthropology,  especially  in  regards  to  this  thesis.  I  would  also  like  to  give  my  thanks  to  

my  immediate  family  for  supporting  my  research  and  great  interest  in  all  things  

Portuguese,  here  in  California,  and  abroad.  Finally,  I  would  like  to  acknowledge  all  the  

Portuguese-­‐American  communities  of  California  for  their  arduous  labor  in  perpetuating  

and  reproducing  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  with  its  roots  in  the  Azores  

islands.  

 

 

 

 

 

 

 

Page 6: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

5  

Introduction  

The  Portuguese  are  a  fascinating  people  with  a  rich  and  enthralling  cultural  past,  full  

of  discovery  and  maritime  exploration.  From  the  end  of  the  15th  century  onward  the  

Portuguese  had  spread  their  cultural  repertoire  across  the  globe  to  Asia,  Africa,  and  the  

Americas  (Feldman-­‐Bianco  2001).  Today  there  are  places  on  all  of  these  continents  where  

the  Portuguese  language  is  still  spoken  and  even  used  as  a  national  language  in  some  cases.  

One  of  the  treasures  of  Portuguese  history  that  goes  quite  undetected  in  present-­‐day  is  the  

archipelago  known  as  the  Azores  islands.  The  Azores,  or  “Os  Açores”  in  Portuguese,  is  a  

group  of  nine  islands  in  the  middle  of  the  North  Atlantic  Ocean,  originally  uninhabited  by  

humans.  The  Portuguese  began  to  settle  these  islands,  along  with  few  other  European  

communities,  in  the  15th  century  (Costa  2008).  These  islands  are  indeed  a  part  of  the  

Portuguese  nation,  although  fairly  distant  from  the  continental  mainland  Portugal.  

Since  the  mid-­‐1800s  many  Azoreans  have  emigrated  from  their  relatively  small  

islands  of  origin  seeking  economic  success  and  a  much  more  prosperous  quality  of  life.  One  

nation  that  they  have  continually  immigrated  to  from  this  period  forward  is  the  United  

States  of  America,  mainly  to  the  east  and  west  coasts  (Vaz  1965;  Williams  1982;  Pap  1992;  

Dias  2009).  The  state  of  California  was  the  primary  location  for  Azorean  immigration  to  the  

west  coast,  and  much  of  its  cultural  heritage  can  still  be  seen  and  felt  just  about  all  over  the  

state.  In  fact,  the  majority  of  all  Portuguese  immigrants  that  ever  came  to  California  were  

from  the  Azores  islands  (Pap  1992:35,98).  The  last  wave  of  Azorean  immigration  to  

California  took  place  beginning  around  1958  lasting  up  until  the  mid-­‐1980s.  This  allowed  

for  a  revitalization  of  the  Azorean  communities  already  well  established  in  California,  

pumping  new  life  into  the  Portuguese-­‐American  culture  that  they  have  produced.    

Page 7: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

6  

The  current  Portuguese  population  in  California,  including  those  of  Portuguese  

ancestry,  only  makes  up  about  1%  of  the  entire  population  of  California,  an  extremely  

marginal  number  of  people  in  comparison  to  the  state’s  total  (Graves  2004:104).  

Nonetheless  their  ethnic  communities,  spread  about  the  state  of  California,  are  prominent  

high-­‐spirited  manifestations  of  the  Portuguese,  or  rather  Azorean  diaspora.  The  term  

diaspora  is  not  only  a  signifier  of  transnationality  and  migratory  movement,  but  of  the  

struggle  to  define  one’s  local  immigrant  community  as  distinct  from  larger  society  in  the  

context  of  displacement  (Clifford  1994).  As  I  will  later  illustrate,  this  kind  of  struggle  for  the  

Portuguese-­‐Americans  in  California  is  generally  a  constant  negotiation  between  two  

distinct  sets  of  cultural  propositions  for  how  to  act,  and  how  to  live,  the  Azorean-­‐

Portuguese  and  the  Californian-­‐American.  What  results  is  a  dynamic  incorporation  of  the  

two  into  one’s  life,  and  one’s  community.  It  is  the  creation  of  a  new  cultural  sphere  and  new  

types  of  persons,  which  are  not  easily  definable.  It  is  what  I  refer  to  as  the  “Portuguese-­‐

American”  culture  in  California  and  its  corresponding  Portuguese-­‐American  individuals.  

Moreover,  I  consider  anyone  of  Portuguese  ancestry  living  in  California,  including  such  

immigrants  that  came  well  into  their  lives,  as  the  people  of  this  newly  created,  and  ever-­‐

changing  culture.  

Although  humans  altogether  live  on  the  same  planet  Earth,  innately  adhere  to  its  

natural  laws,  and  possess  the  same  type  of  physiological  bodies,  each  individual  

experiences  life  quite  differently.  Is  this  difference  because  of  one’s  “culture”,  or  their  

environment?  Is  it  because  of  their  personal  experiences,  or  perhaps  a  mix  of  these  

components?  It  would  make  intuitive  sense  that  all  of  these  dynamics  play  some  part  in  

shaping  one’s  subjective  experience  of  the  world,  but  then  how  could  we  assess  what  it  is  

Page 8: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

7  

like  to  be  another  person,  of  another  existence,  and  of  another  cultural  community?  At  first  

glance  it  may  seem  like  a  simplistic  inquiry,  readily  figured  out  through  research  and  

further  discussion,  for  we  are  all  the  same  species  with  the  same  general  bodies  and  minds,  

are  we  not?  However,  to  date  no  one  has  truly  come  to  an  agreement  over  the  matter,  or  

whether  or  not  it  is  even  viable  to  posit  someone  else’s  experience  of  life  as  inherently  

different  than  our  own.  

I  seek  to  use  this  thesis  to  address  the  perplexing  issue  of  differing  experiential  

realities  through  the  case  of  the  Portuguese-­‐Americans  in  California,  principally  the  

Azorean  immigrants,  which  came  from  the  1960s  onward,  and  their  American-­‐born  

descendants.  My  inquiry  is  to  unearth  if  they,  as  persons,  are  gravely  dissimilar  across  the  

generations,  and  if  they  are  even  that  similar  when  compared  to  those  in  their  own  

generational  predicament,  particularly  in  light  of  how  they  identify  themselves  on  a  

personal  level.  As  for  the  Portuguese  immigrants  in  California,  every  day  they  are  faced  

with  a  reality  different  than  the  one  that  they  emigrated  from.  California  is  not  an  island,  

the  main  language  spoken  is  not  Portuguese,  and  in  all,  it  is  not  the  Azores,  it  is  not  

Portugal.  Their  American-­‐born  descendants,  on  the  other  hand,  must  also  come  to  terms  

with  this  fact,  as  their  upbringing  in  many  cases  may  have  differed  greatly  from  that  of  

other  children.  The  purpose  of  this  ethnographic  study  of  Azorean  immigrants  in  California  

and  their  American-­‐born  children,  whom  I  consider  the  first-­‐  and  second-­‐  generation  

Portuguese-­‐Americans,  is  to  achieve  a  broad  interpersonal  and  historically-­‐based  

understanding  of  their  life  experiences,  how  they  reflectively  perceive  themselves  as  

persons,  and  to  come  closer  to  comprehending  the  human  nature  of  identity  formation  and  

individual  consciousness  in  general.  Furthermore,  some  might  contest  my  labeling  of  

Page 9: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

8  

Azorean  immigrants  as  the  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans.  However  I  argue  that  

every  Azorean  immigrant  in  California  is  subject  to  live  in  many  ways  as  non-­‐immigrant  

Americans  do,  regardless  if  they  know  the  English  language  or  not,  thus  it  is  appropriate  to  

deem  them  the  first  generation  of  “Portuguese-­‐Americans”,  at  least  in  the  most  basic  sense.    

In  order  to  begin  to  unravel  what  it  might  entail  to  be  and  identify  as  Portuguese-­‐

American  in  California,  one  must  recognize  that  the  individuals  involved  are  in  a  

transnational  predicament.  This  is  implied  by  the  hyphen,  which  is  often  placed  in  between  

“Portuguese”  and  “American”,  one  that  should  not  be  taken  lightly.  This  hyphenation  is  a  

way  to  bridge  the  gap  between  one  culture  and  another,  and  label  those  of  Portuguese  

ancestry  in  California  with  a  more  concise  and  stable  sense  of  identity.  It  connects  “the  

visible  and  the  invisible,  the  tangible  and  the  intangible”  of  their  multicultural  lives;  it  is  

“the  transit  between  absence  and  presence…”  for  Portuguese-­‐American  communities  and  it  

makes  their  existence  a  definable  reality  to  others  and  themselves  (Dyk  2005:28).  The  

possible  labels  of  identification  such  as  “Portuguese-­‐American”,  “Portuguese  American”,  

“Luso-­‐American”,  and  “Luso  American”,  among  several  others  can  all  be  used  to  refer  to  the  

Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants  in  California  (Vaz  1965;  

Williams  1982;  Pap  1992;  Dias  2009).  Sometimes  there  is  that  hyphen,  and  sometimes  

there  isn’t.  Symbolic  constructions,  which  denote  newly  created  groups  of  people  are  never  

static,  just  as  the  identities  of  such  groups  are  equally  as  unstable  and  full  of  ambiguity.  

Regardless  of  how  one  phrases  it,  the  individuals  of  transnational  communities  such  as  this  

are  often  in  a  sort  of  “liminal  space”  (van  Dyk  2005:6),  or  psychological  flux,  as  I  would  call  

it.  They  have  two  notions  of  home,  after  having  resided  in  their  country  of  immigration  for  

Page 10: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

9  

so  long.  They  have  two  sets  of  cultural  schemas  to  go  by,  two  or  more  languages  at  their  

disposal,  and  nearly  double  of  everything  in  terms  of  their  way,  and  understanding  of  life.  

  Cultural  anthropologists  sometimes  take  the  creative  nature  of  human  

consciousness  for  granted  in  that  they  subordinate  individuals  to  the  idea  of  culture  as  if  it  

were  a  collective  thought  regime,  making  it  appear  simple  to  discern  personalities  and  

certain  behaviors  as  culture  or  society  writ-­‐small  (Cohen  &  Rapport  1996).  In  fact,  most  

scientific  and  academic  research  is  in  such  a  paradigm,  which  embraces  the  move  towards  

objectivity  as  a  fundamental,  that  is,  the  effort  towards  the  acceptance  of  one  all-­‐

encompassing  reality  in  which  all  individual  are  subject  to.  However  some  would  argue  

that  a  framework  based  on  objectivity  is  radically  incomplete  regarding  certain  matters,  for  

there  are  first-­‐person  facts  that  it  could  never  know.  This  is  because  the  subjectivity  of  

individual  experience  takes  all  other  wider,  or  more  objective  views  into  its  own  

perspective.  In  other  words,  every  person  has  their  particular  way  of  understanding  the  

world  around  them  based  on  their  own  experiences.  For  example,  someone  could  

objectively  explain  the  process  of  hearing  as  sound  waves,  which  travel  through  the  air  

from  their  source,  interacting  with  our  auditory  system.  Although,  they  could  equally  

describe  the  process  of  hearing  subjectively  in  terms  of  what  something  sounds  like  to  

different  people  in  relation  to  its  acoustic  elements,  what  emotions  it  might  evoke,  and  so  

forth.  In  accordance  with  psychological  anthropologist  Dan  Linger  (2010:220),  I  uphold  

that  the  aim  of  social  research  should  not  be  “to  generalize  any  individual’s  particular  self-­‐

explorations  across  a  population,  but  to  exhibit  a  common  subjective  process  yielding  

diverse  substantive  outcomes”.  It  would  not  be  beneficial  to  our  understanding  of  human  

beings  to  demarcate  the  boundaries  of  cultural  experience  based  on  the  average  of  the  

Page 11: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

10  

subjective  experiences  of  individuals  within  a  particular  group.  Not  only  are  cultures  vastly  

distinctive  from  each  other,  but  also  persons  and  their  subjectivities  greatly  differ.  The  

move  toward  the  objective  is  a  gross  oversimplification  of  personal  experience.  We  are  in  

need  of  paradigmatic  shift  for  social  research;  one  based  more  on  the  experiential  and  

which  returns  agency  and  authority  to  the  individual.  From  this  perspective,  we  can  then  

piece  together  what  the  variable  cultural  experiences  of  the  Portuguese-­‐Americans  in  

California  might  entail.  

To  try  and  understand  what  it  means  to  be  and  live  the  life  of  an  Azorean  immigrant  

or  an  American-­‐born  Azorean  descendant  in  California,  one  must  go  straight  to  the  source:  

the  actual  Portuguese-­‐American  persons  who  make  up  this  cultural  community.  This  is  why  

I  have  used  a  person-­‐centered  approach  in  attempting  to  wrestle  with  this  inquiry.  The  

only  real  way  to  come  close  to  understanding  another’s  subjective  reality  is  to  ask  them  

about  it.  Many  people  have  a  hard  enough  time  describing  themselves  in  a  cohesive  

manner,  especially  since  all  lives  and  perspectives  change  over  time,  so  why  should  we  

completely  trust  social  analysts  to  do  it  for  them?  Consequently,  I  have  interviewed  a  small  

group  of  Azorean  immigrants  and  American-­‐born  descendants  of  Azorean  ancestry  living  

in  California  to  ask  them  how  they  envision  their  subjective  realities  and  self-­‐identities.  I  

also  provide  a  brief  auto-­‐ethnographic  account  of  my  own  experience  as  a  second-­‐

generation  Portuguese-­‐American  and  how  I  understand  my  own  self  and  identity.  

  I  begin  with  an  examination  of  the  more  recent  trends  in  theories  of  identity  

formation  and  concepts  of  culture  and  the  self  in  psychology  and  anthropology.  This  will  

serve  as  the  theoretical  base  for  understanding  the  cultural  nature  of  human  beings  in  a  

way  that  rightfully  involves  the  authority  of  individual  human  agency.  I  then  provide  a  

Page 12: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

11  

historical  background  of  Azorean  immigration  to  the  United  States  of  America,  specifically  

California,  and  the  lifestyle  of  Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants  in  

California  up  to  date.  This  general  overview,  although  systematic  and  lacking  a  qualitative  

analysis  of  individual  subjectivity  is  nearly  equally  as  important.  It  allows  an  open  entry  

into  understanding  the  lives  of  Portuguese-­‐Americans  in  California,  the  hardships  they  

have  endured,  the  success  they  have  worked  for,  and  the  structures  they  have  built  for  

themselves  in  American  society.  Subsequently,  I  reveal  how  each  of  the  Portuguese-­‐

Americans  that  I  have  interviewed,  including  myself,  perceive  their  own  identities  and  

what  it  means  to  them  to  be  Portuguese-­‐American  in  California.  Last,  I  depict  the  

implications  of  my  research  in  regards  to  our  knowledge  of  the  nature  of  identity  formation  

and  human  consciousness,  as  well  as  suggest  what  further  research  into  this  issue  might  

want  to  include.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 13: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

12  

Recent  Trends  in  Theories  of  Identity  Formation  

  From  the  mid-­‐20th  century  onward  there  have  been  a  plethora  of  innovative  

theoretical  ideas  in  contestation  with  each  other  over  how  to  socially  model  persons.  A  

major  concern  of  this  dialectical  argument  has  been  the  dispute  over  to  what  degree  

culture  influences  a  person’s  development,  namely  in  reference  to  personality  types,  

reasoning,  behavior,  and  the  way  persons  identify  themselves.  In  this  section,  subdivided  

into  seven  headings,  my  purpose  is  to  provide  a  survey  of  the  more  contemporary  theories,  

which  address  identity  and  human  nature,  to  exemplify  that  the  focus  of  social  research  

should  be  centered  on  individuals  and  their  interactions,  rather  than  purely  the  structural,  

depersonalized  accounts  of  humans.  Social  psychology,  which  could  also  be  considered  

cultural  when  placed  in  contexts  concerning  ethnicity,  traditions,  and  the  like,  witnessed  a  

surge  of  collectivist  theories  around  the  1970s  in  response  to  American  individualism  

(Hogg  &  Williams  2000).  Collectivism  focuses  on  group  phenomena  and  group  identity  

presuming  that  researchers  should  see  persons  as  members  of  social  groups  rather  than  as  

individuals.  I  must  add  that  it  is  not  always  so  clear  as  to  which  psychologists  fall  on  either  

side  of  the  debate,  the  boundaries  often  blur  together.  Anthropologists  have  also  

traditionally  focused  on  group  phenomena,  as  in  their  culture  and  personality  studies,  

which  seek  to  reveal  how  national  discourses  and  social  environments  might  affect  people  

and  the  way  they  perceive  themselves.  We  must  also  acknowledge  that  the  collectivist  

regimes  of  social  psychology  and  cultural  anthropology  both  inherently  promote  the  notion  

cultural  relativism,  and  to  some  extent  cultural  determinism,  which  I  will  refer  to  later.  

  Nevertheless,  during  this  time  period  individualism-­‐based  theoretical  conceptions  

of  identity  were  also  in  the  making.  A  major  point  in  this  line  of  thought  was  that  any  

Page 14: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

13  

research  study  focusing  on  groups  was  essentially  a  study  of  individuals  (Hogg  &  Williams  

2000).  Sapir,  a  linguist  and  anthropologist,  was  one  of  the  forerunners  of  returning  our  

focus  to  the  individual,  and  one  whose  theories  has  been  the  foundation  for  many  recent  

innovations  in  both  anthropology  and  psychology.  In  what  has  come  to  be  known  as  the  

subfield  of  psychological  anthropology,  researchers  have  proposed  some  new  ways  to  

contemplate  how  persons  might  shape  their  own  individuality  and  identities  outside  of  

cultural  influences.  The  basis  of  these  theories  is  that  cultural  variability  does  not  need  to  

imply  that  the  peoples  of  distinct  cultures  be  so  different  than  one  another,  nor  that  all  the  

persons  of  a  particular  culture  be  so  similar  to  each  other  (Spiro  1987).  Many  theories  

emanating  from  this  subfield  of  anthropology  reject  the  presumptions  of  collectivist,  and  

often  reductionist  views  of  the  self,  which  usually  hold  culture  as  the  overarching  authority  

that  allows  or  prohibits  certain  personalities  and  identities  to  exist  within  its  domain.  

There  is  also  much  to  be  said  on  the  distinction  that  should  be  made  between  a  self  and  an  

identity,  which  I  will  address  later  on  in  this  section.  Only  after  laying  out  all  of  the  more  

relevant  theoretical  frameworks  for  this  study  on  the  Portuguese-­‐American  experience  in  

California  can  we  proceed  to  understanding  the  subjective  realities  and  identities  of  

Portuguese  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants.  

Social  Identity  Theory  

  Coming  out  of  the  collectivist  movement  in  social  psychology,  in  the  1970s  and  ‘80s  

British  psychologists  Tajfel  and  Turner  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000)  attempted  to  

understand  group  behavior  in  terms  of  a  collective  self  rather  than  an  individual  one.  They  

did  so  on  the  assumption  that  large-­‐scale  group  processes  could  not  be  understood  

properly  in  terms  of  interpersonal  processes.  In  what  they  have  coined  “social  identity  

Page 15: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

14  

theory”,  they  claim  that  one’s  social  identity  is  the  knowledge  that  he  or  she  has  that  they  

belong  to  certain  social  groups,  along  with  some  emotional  significance  attached  to  their  

group  membership  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000:87).  They  add  that  this  knowledge  

forms  an  individual’s  sense  of  their  particular  place  in  society.  The  theory  dichotomizes  the  

concept  of  identity  in  emphasizing  that  one’s  “social  identity”  is  distinctively  different  than  

their  “personal  identity”,  the  latter  defined  as  one’s  self-­‐concept  derived  from  their  

idiosyncrasies  and  close  personal  relationships.  According  to  Tajfel  and  Turner  (as  cited  in  

Hogg  &  Williams  2000:88),  one’s  social  identity  is  equivalent  to  a  shared  group  identity,  

and  is  only  meaningful  in  relation  to  others’  group  identities.  According  to  them,  this  is  

because  people  naturally  strive  to  create  distinctiveness  between  their  own  group  and  

another  in  a  way  that  puts  their  own  group  in  a  positive  light,  thus  raising  their  self-­‐esteem.  

The  desire  to  raise  one’s  own  self-­‐esteem  then  goes  hand  in  hand  with  attempting  to  

strengthen  their  social  identity.  Therefore  Turner  claims  that  all  intergroup  behavior  can  

be  characterized  as  “a  process  of  competition  for  positive  identity”  (as  cited  in  Hogg  &  

Williams  2000:87),  or  at  least  what  one  believes  to  be  a  positive  identity.  Furthermore,  he  

argues  that  the  behaviors  associated  with  achieving  a  positive  identity  are  based  on  

internalized  representations  of  societal-­‐level  belief  systems  and  ideologies.  

  Tajfel  and  Turner  later  extended  their  social  identity  theory  with  what  they  have  

termed  “self-­‐categorization  theory”  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000:88).    This  theory  is  

said  to  be  applicable  when  one’s  social  identity  has  become  so  psychologically  salient  that  

their  self-­‐perception  is  no  longer  in  terms  of  their  individual  properties,  but  in  terms  of  

shared  group  attributes.  They  found  that  the  individual  self  in  this  situation  is  supposedly  

replaced  by  a  prototypical  collective  group  self  through  a  process  of  depersonalization.  

Page 16: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

15  

  Social  psychologists  Hogg  and  Williams  (2000)  point  out  some  fallacies  in  Tajfel  and  

Turner’s  social  identity  theory,  namely  that  the  theory  depends  upon  a  very  specific  social  

context  and  a  much  better  understanding  of  the  cognitive  processes  of  motivation.  Tajfel  

and  Turner  gravely  overlook  the  dynamics  of  internalizing  societal  beliefs,  which  they  

merely  assume  to  be  an  invariable  process  indicative  of  one’s  identity.  In  its  entirety,  social  

identity  theory  seems  excessively  reductionist  and  leaves  individual  agency  somewhat  out  

of  the  equation.  It  also  considers  all  groups  to  be  of  the  same  value  to  its  persons  and  fails  

to  account  for  the  variety  of  types  of  groups  for  which  we  can  derive  a  concept  of  our  

individual  selves.  Some  of  the  many  types  of  groups  and  possible  identities  that  overlap  

each  other  not  addressed  in  this  theory  are  those  associated  with  religion,  family,  work,  

social  organizations,  and  ethnicity,  among  several  others.  There  is  also  no  real  place  where  

the  notion  of  transnationality,  or  hyphenated  nationalities  and  ethnicities  fit  into  this  

theory  of  social  identity  formation,  as  is  the  case  of  the  Azorean  immigrants  in  California.  

Immigrant  Identity  

  Psychologist  John  W.  Berry  (1997)  addresses  the  issue  of  immigration  in  relation  to  

the  process  of  acculturation  and  the  refashioning  of  one’s  identity.  Acculturation,  as  defined  

by  Berry,  is  the  general  developments  both  cultural  and  psychological,  of  intercultural  

contact.  He  constructs  a  very  intricate  framework  of  how  immigrants  might  adapt  to  the  

new  cultural  societies  they  are  faced  with.  In  all,  it  is  a  very  descriptively  categorized  and  

well-­‐formulated  theoretical  starting  point  for  analyzing  the  possible  community-­‐level  and  

psychological  outcomes  of  immigration.  It  also  gives  way  to  understanding  the  variable  

manners  in  which  immigrants  might  possibly  identify  themselves.  His  framework  takes  

into  account  the  social  context  of  both  the  immigrant’s  old  cultural  environment  and  the  

Page 17: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

16  

one  they  have  entered  into,  as  well  as  individual  and  group  level  variables.  From  my  

following  examination  of  Berry’s  acculturation  framework  it  should  be  evident  how  his  

categorical  approach  to  such  a  dynamic  phenomenon,  although  very  valuable  and  useful,  

leaves  room  for  much  inaccuracy.    

  Although  acculturation  includes  several  variables,  and  is  experienced  differently  by  

dissimilar  cultural  groups,  the  process  itself,  Berry  (1997)  argues,  is  a  constant.  He  

proposes  that  there  are  four  basic  discernable  outcomes  for  immigrants,  based  on  the  four  

“acculturation  strategies”  that  he  has  found  them  to  use.  The  four  “strategies”,  in  reference  

to  the  processes  and  end  results  of  acculturation,  are  “integration”,  “assimilation”,  

“separation/segregation”,  and  “marginalization”  (Berry  1997).  He  finds  that  these  

strategies  are  primarily  based  on  cultural  maintenance,  the  type  of  intercultural  contact,  

and  the  degree  to  which  each  interacting  cultural  group,  or  groups,  participate  with  each  

other.  The  four  strategies,  essentially  the  actions  and  possible  outcomes  of  immigrants,  are  

centered  around  two  major  issues,  the  answers  of  which  should  determine  an  immigrant’s  

style  of  adaptation  and  consequentially  their  lifestyle  according  to  Berry  (1997).  The  first  

issue  is  whether  or  not  it  is  important  to  the  immigrant  to  maintain  his  or  her  identity  and  

characteristics,  and  the  second  is  if  they  have  a  desire  to  develop  a  relationship  with  the  

larger  society  they  have  immigrated  into.  If  both  of  these  concerns  are  valuable  to  the  

immigrant  then  they  will  use  the  “integration”  strategy.  This  strategy  requires  a  collective  

acceptance  of  cultural  diversity  by  the  larger  society  and  Berry  claims  it  is  the  most  

successful  for  both  immigrants  and  society.  If  only  the  latter  issue  is  of  value  to  the  

immigrant,  then  they  will  use  the  “assimilation”  strategy.  This  implies  that  they  are  okay  

with  discarding  their  current  sense  of  identity  and  adopting  an  entirely  new  one  based  on  

Page 18: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

17  

the  ideologies  and  discourses  of  the  larger  society.  If  only  the  first  issue  was  of  value  to  the  

immigrant,  alongside  other  group  and  individual  variables,  including  the  level  of  

acceptance  of  cultural  diversity  by  larger  society  then  the  “separation/segregation”  or  

“marginalization”  strategy  would  inevitably  result.  This  implies  that  either  the  hosts  of  such  

immigrants  would  ostracize  them  based  on  widespread  prejudice  views,  or  that  

immigrants  would  try  to  separate  themselves  entirely  from  larger  society  by  their  own  

volition.  Berry  (1997)  does  acknowledge  that  due  to  varying  degrees  of  cultural,  personal,  

and  structural  assimilation,  immigrants  often  feel  as  if  they  are  in  two  worlds  at  once,  

implying  that  there  are  different  levels  at  which  the  strategies  can  be  applied  to,  such  as  in  

the  home  versus  in  public.  He  also  notes  that  the  psychological  acculturation  of  individuals  

is  a  personal  matter  and  that  individuals  are  affected  by  “acculturative  stress”  differently,  

more  commonly  known  by  psychologist  Oberg’s  (1960)  term  “culture  shock”  (as  cited  in  

Berry  1997:13).  However  Berry  strongly  asserts  that  given  these  considerations,  

immigrants  will  still  eventually  use  some  formulation  of  his  four  basic  strategies  to  an  

overarching  degree.  

  Although  Berry’s  acculturation  framework  for  immigration  is  quite  extensive,  it  

fundamentally  lacks  individual  differences,  as  it  is  so  broad  and  abstract.  Collectivist  social  

scientists  such  as  Berry,  and  Tajfel  and  Turner,  treat  culture  as  a  “monolithic  concept”  

suggesting  that  all  the  persons  of  a  cultural  group  truly  subscribe  to  the  same  values  and  

beliefs,  and  share  common  patterns  with  each  other  (Lazarus  1997).  This  is  a  highly  

problematic  assumption  in  that  it  overlooks  the  ability  that  people  and  immigrants  have  to  

change  behaviorally  and  psychologically  during  certain  phases  of  their  lives,  and  even  from  

Page 19: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

18  

day  to  day.  People  and  their  thoughts  are  not  necessarily  static;  therefore  they  cannot  be  

subject  to  fixed  categorizations  like  those  that  Berry  has  proposed.  

  In  a  study  on  immigrants’  social  identity  conducted  by  Adi  Mana,  Emda  Orr,  and  

Yossi  Mana  (2009),  the  researchers  attempted  to  create  an  integrated  acculturation  model  

of  immigrant  identity  based  on  both  Berry’s  acculturation  framework  and  Tajfel  and  

Turner’s  social  identity  theory.  They  define  “immigrant  identity”  as  “the  multiple  

constructs  by  which  immigrants  locate  themselves  in  relation  to  their  hosts”  (Mana,  Orr,  &  

Mana  2009:255).  This  description  allows  them  hypothetically  to  position  an  immigrant’s  

identity  somewhere  along  the  multidimensional  continuum  between  some  form  of  

integration  and  the  complete  forfeiture  of  their  identity.  Though  instead  of  looking  for  

possible  strategies  of  acculturation,  they  focused  on  the  possible  developments  of  an  

immigrant’s  identity.  They  administered  an  “immigrant  identity  questionnaire”  to  high  

school  students  who  had  immigrated  to  Israel  from  either  the  former  USSR  or  Ethiopia.  

Then,  based  on  their  results,  they  created  four  major  categories  of  immigrant  identity:  

“extended  identity”,  “identity  loss”,  “secluded  identity”,  and  “rivalry  identity”.  The  structure  

of  their  study  almost  mimics  Berry’s  (1997)  framework  except  in  that  it  focuses  on  emotion  

and  self-­‐identity,  and  that  they  argue  for  the  possibility  of  an  “extended”  sense  of  identity,  

rather  than  an  “integrated”  one.  They  concluded  that  “extended  identity”  was  the  most  

common  type  of  identity  formation  for  these  groups  of  immigrants.  This  study  gives  a  

different  perspective  of  how  immigrants  might  integrate  with  their  larger  society  in  

revealing  that  they  may  be  able  to  maintain  their  old  sense  of  identity  by  redesigning  it  

anew.  However,  the  method  of  using  a  survey  and  statistical  analyses  does  not  bring  us  

closer  to  understanding  how,  or  possibly  why  immigrants  produce  and  envision  their  

Page 20: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

19  

“extended”  identities  as  such.  I  would  argue  that  the  category  of  “extended  identity”  most  

likely  encompasses  many  diverse  configurations  of  identity  and  is  much  too  ambiguous.  

Nonetheless,  this  study  is  valuable  as  a  general  view  of  the  effects  of  immigration  on  

identity,  but  it  greatly  lacks  individuality,  which  is  a  key  component  of  identity  formation.  

Even  though  this  study  more  closely  addresses  individual  variation,  it  works  toward  

resolving  the  matter  by  finitely  categorizing  persons  and  eliminating  their  personal  

expression.  It  offers  yet  again,  similar  to  Berry,  or  Tajfel  and  Turner,  a  permanent  

representation  of  one’s  identity  that  it  is  overall  molded  by  their  social  and  cultural  

environment.  This  denotes  that  identity  can  be  thought  of  as  a  static  configuration  in  which  

the  actual  person  has  seemingly  little,  or  no  ability  to  intervene  in  the  formation  of  their  

identity.  We  should  not  hold  persons  to  such  general  assumptions  about  human  nature;  

rather  they  should  be  given  the  opportunity  to  depict  themselves,  and  their  own  identities,  

outside  of  categorical  boxes.  The  reductionist  foundations  of  the  social  psychological  

theories  I  have  heretofore  outlined  parallel  the  traditional  anthropological  concept  of  

cultural  relativity,  which  has  its  place,  but  which  can  also  be  taken  too  far,  obscuring  the  

agency  and  potentiality  of  actual  persons.  Thus,  as  I  will  now  explore,  if  this  style  of  

relativism  is  overemphasized  and  taken  to  its  extreme,  it  can  greatly  hinder  our  theory  and  

social  science  concerning  human  beings.    

Cultural  Relativism  and  Determinism  

Cultural  relativism  is  the  principle  that  there  are  no  absolutes  or  universals,  but  

rather  that  everything  is  culture-­‐specific  and  subject  to  one’s  cultural  context.  This  suggests  

that  behavior,  epistemes  (accepted  systems  of  knowledge),  personalities,  and  identities  are  

only  relative  to  one’s  culture.  Furthermore,  the  persons  of  any  particular  culture  can  then  

Page 21: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

20  

only  understand  the  world  through  his  or  her  cultural  lens,  that  is,  how  their  cultural  

environment  has  socialized  them.  An  example  of  this  concept  is  how  some  cultures  might  

identify  certain  animals  as  domesticated  pets,  while  others  might  recognize  them  as  

possible  foods,  and  that  both  of  them  would  have  a  difficult  time  understanding  the  other’s  

point  of  view.  Although  the  idea  of  relativism  from  a  cultural  standpoint  has  its  benefits  in  

helping  us  understand  others  through  their  own  environmental  and  possibly  psychological  

contexts,  some  take  it  too  far  as  to  argue  that  culture  can  actually  wholly  determine  

persons.  Culture,  in  this  sense,  becomes  more  of  a  constraint  than  anything  else  in  that  

people  are  not  seen  as  innovators;  rather  they  are  just  followers  of  cultural  standards  put  

in  place  before  their  birth.  Alhough  there  are  different  degrees  of  the  concept  of  cultural  

determinism,  its  basic  premise  holds  that  culture  and  all  social  interaction  within  its  sphere  

are  the  predominant  dynamics  that  model  identity  and  personality  formation.    

   It  has  been  a  constant  argument  in  anthropology  whether  or  not  the  social  

development  of  persons  is  actively  influenced,  and  to  some  extent  determined  by  one’s  

culture,  or  if  it  is  more  of  a  dynamic  process  in  which  culture  only  plays  a  part.  Ruth  

Benedict’s  (1946)  study  on  the  national  character  of  the  Japanese  and  how  their  culture  

shapes  their  personal  beliefs  and  behavior  is  a  general  example  of  the  former  line  of  

thought.  She  examines  the  cultural  customs  of  the  Japanese  in  order  to  encounter  

personality  features  that  unify  them  as  homogenous  members  of  a  nation  and  culture.  I  

cannot  go  into  all  the  intricacies  of  her  work  in  this  overview  of  the  more  recent  theories  of  

identity  formation,  but  throughout  her  ethnography  she  often  suggests  that  persons  have  

some  type  of  national  character  embedded  into  them  from  how  they  are  socialized  by  their  

upbringing  and  interaction  in  their  specific  cultural  environment.  This  type  of  ethnographic  

Page 22: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

21  

work  presumes  that  there  are  certain  basic  dispositions  in  individuals  to  have  the  same  

goals  as  their  social  institutions,  and  that  there  can  be  some  type  of  prototype  individual.  In  

framing  the  normative  Japanese  person,  Benedict  presupposes  that  persons  can  internalize  

national  discourses  to  the  degree  that  they  can  determine  one’s  personality,  identity,  and  

consequently  their  behavior.  This  also  mirrors  Tajfel  and  Turner’s  assertion  that  individual  

behavior  is  the  effect  of  the  internalization  of  societal-­‐level  beliefs.  She  claims  that  this  style  

of  cultural  inheritance  does  not  differ  much  from  generation  to  generation,  allowing  us  to  

conceive  of  cultures  as  somewhat  static  entities  with  certain  types  of  persons.  This  does  

leave  room  for  some  variation  in  regards  to  persons  and  their  identities,  but  she  does  not  

specify  how  exactly  this  might  happen  during  the  transference  of  culture  from  one  

generation  to  the  next.  In  my  opinion  the  process  of  cultural  transmission  and  its  effect  on  

persons  is  one  of  the  central  starting  points  in  understanding  persons  as  members,  or  

rather  contributors  of  a  group.  Her  personification  of  Japanese  culture  and  its  persons  

through  the  use  of  the  totalizing  label,  “Japan”,  in  which  she  also  refers  to  as  a  “her”,  

exemplifies  her  presumption  that  cultures  can  be  thought  of  as  entities,  and  therefore  its  

persons  as  just  copies  of  some  basic  cultural  script.  

  Another  deterministic  concept  stemming  from  the  social  sciences  is  that  of  a  cultural  

model  or  schema.  Philosopher  Immanuel  Kant  was  one  of  the  first  to  propose  the  idea  of  a  

schema  in  the  western  world  (as  cited  in  Siegler  &  Alibali  2004:28).  He  claimed  that  we  

possess  schemas  for  our  perception  of  space,  time,  class,  causality,  and  other  such  topics,  

and  that  these  schematized  models  are  innate.  Developmental  psychologist  Piaget  (as  cited  

in  Siegler  &  Alibali  2004:29)  also  believed  that  our  knowledge  –  the  ways  we  know  and  

understand  the  world  –  is  schematized.  However,  after  several  widespread  studies  on  

Page 23: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

22  

human  development  and  cognition,  he  came  to  the  conclusion  that  these  categorical  

schemas  were  not  innate  as  Kant  had  claimed,  but  rather  they  are  learned  and  acquired  

during  childhood,  infancy,  and  adolescence.  

  Cognitive  anthropologists  have  also  built  upon  schema  theory,  especially  in  

reference  to  culture.  The  concept  of  a  schema  in  this  subfield  is  often  referred  to  as  a  

“cultural  model”,  which  Roy  D’Andrade  (1987:112)  has  defined  as  a  cognitive  schema  that  

is  intersubjectively  shared  by  a  social  group.  Thus  everyone  unconsciously  (and  possibly  

consciously  at  times)  knows  and  understands  the  schema,  and  they  know  that  everyone  

else  knows  it  as  well.  Furthermore,  they  know  that  others  know  that  they  know  it  too.  

These  cultural  models  serve  as  the  basis  for  proper  communication  between  individuals.  A  

schematic  cultural  model  turns  interpretations  of  the  world  into  basic  facts,  or  rather  

common  sense.  An  example  of  a  cultural  model  that  most  Americans  might  have  is  the  

concept  of  what  particular  kind  of  food  goes  with  what  time  of  the  day,  and  that  there  

should  be  three  meals  in  a  day.  These  interpretive  frameworks  form  a  sort  of  “mental  lens”  

(Holland  1992:68)  for  how  to  go  about  comprehending  the  world  and  acting  accordingly.  

We  have  cultural  models  for  religion,  lawfulness,  time,  morality,  and  just  about  everything  

one  can  think  of.  According  to  this  theory,  we  presumably  learn  and  internalize  these  

models  through  our  interactions  with  others  in  a  particular  cultural  environment.  We  can  

think  of  this  process  of  socialization  as  possibly  beginning  in  the  home,  but  which  goes  on  

to  become  heavily  influenced  by  formal  educational  settings  (i.e.,  kindergarten,  elementary  

school,  etc.).  Though,  again  a  major  issue  not  examined  here  is  how  exactly  persons  might  

cognitively  internalize  such  models  through  their  interactions  with  others  in  a  particular  

context.  

Page 24: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

23  

  Psychological  anthropologist  Melford  Spiro  (1984)  emphasizes  that  there  is  a  

distinct  difference  between  learning  and  enculturation.  The  latter  signifying  the  processual  

internalization  of  some  form  of  national  character  or  shared  mental  schema.  He  finds  that  

culture  is  not  deterministic,  but  instead  it  is  more  like  a  set  of  propositions,  which  refer  to  

things  like  behavior,  thoughts,  persons,  and  identities.  Learning  these  propositions  is  the  

act  of  acquiring  them  into  one’s  repertoire  of  how  to  go  about  comprehending  the  world  

(and  themselves).  Enculturation,  on  the  other  hand,  is  the  internalization  of  these  

propositions  as  personal  beliefs,  which  then  govern  the  actions  of  individuals  and  their  

thought  processes.  Whether  or  not  one  internalizes  such  cultural  suggestions  depends  on  

the  “cognitive  salience”  of  the  proposition  for  the  individual,  which  rests  on  several  factors  

(Spiro  1984:328).  For  a  cultural  proposition  to  become  internalized  as  a  personal  belief  is  a  

process  that  Spiro  believes  should  not  be  overlooked  and  taken  for  granted,  as  is  the  case  in  

much  collectivist  human  theory,  which  highlights  the  existence  of  a  widespread  national  

character,  or  group  identity  among  the  persons  of  a  cultural  community.  Accordingly,  Spiro  

(1984:344)  claims  that  he  has  found  the  discipline  of  anthropology  to  have  turned  into  the  

study  of  “men”  –  groups  of  people  supposedly  incomparable  to  other  groups  due  to  their  

cultural  relativity  –  from  its  initial  stance  as  the  study  of  “man”.  

Culture  is  Not  Omnipotent  

There  is  a  conscious  experiential  essence  of  individuality  in  every  human  being,  

which  allows  for  the  creation  of  novel  ideation  and  action.  Thus  if  we  imagine  cultures  as  

deterministic  of  their  persons,  it  becomes  very  problematic,  because  persons  are  not  solely  

the  products  of  enculturation.  Not  to  say  that  one’s  cultural  context  is  not  powerful  in  

influencing  their  beliefs  or  guiding  their  actions,  but  it  is  surely  not  deterministic  of  their  

Page 25: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

24  

thoughts  and  behavior.  Also,  I  admit  that  a  certain  degree  of  cultural  relativism  is  necessary  

in  order  to  apprehend  that  the  subjective  realities  of  individuals  from  different  cultures  

differ  due  to  their  particular  social  contexts  and  environmental  surroundings.  However,  

experience-­‐based  realities  are  not  so  similar  among  the  persons  within  a  particular  cultural  

community  either.  It  is  essential  to  note  that  personal  subjectivities  vary  according  to  

certain  social,  cultural,  historical,  linguistic,  and  also  idiosyncratic  contexts.  Individual  

selves  not  only  consist  of  identities,  which  are  subject  to  change,  but  they  are  primary  

contributors  to  these  alterations,  and  in  many  ways,  they  create  their  own  identities.  

Culture  is  not  the  omnipotent  force  it  is  often  assumed  to  be,  rather  persons  are  those  in  

control.    

Spiro  (1987)  has  claimed  that,  as  a  part  of  our  biological  nature,  there  are  certain  

“invariant  psychological  characteristics”  which  make  us  human  and  which  cannot  be  

superseded  by  notions  of  cultural  relativity  (Spiro  1987:26).  Some  of  these  are:  the  

religious  and  spiritual  notions  of  a  higher  power,  our  innate  desire  to  procreate  in  order  to  

continue  our  genetic  lineage  and  species,  that  there  are  at  least  similar  qualities  to  what  

people  of  different  cultures  have  recognized  as  emotions,  among  many  other  features  that  

make  humans  so  relatable  to  one  another  within  and  across  cultural  groups.  Spiro  (1987)  

argues  that  the  variability  of  cultural  groups  does  not  signify  that  they  are  so  different  than  

one  another,  and  conversely,  the  similarity  of  cultural  groups  does  not  imply  that  their  

persons  are  so  similar  to  one  another.  Moreover,  the  persons  within  a  cultural  group  

therefore  do  not  need  to  exhibit  similar  personalities  or  conceive  of  their  identities  in  the  

same  ways  either.  Not  all  Americans  are  the  same,  nor  are  they  so  different  than  the  

Page 26: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

25  

persons  of  other  cultures,  and  in  regards  to  this  ethnography,  not  all  Portuguese-­‐Americans  

are  the  same  or  identify  the  same  way,  as  my  research  will  later  exemplify.  

Anthropological  studies  of  national  character  like  Benedict’s  (1946)  work  are  still  

very  invaluable  to  anthropology,  though  additional  ethnographic  research  must  be  

conducted  to  see  how  persons  deviate  from  national  ideologies,  how  they  might  be  

enculturated  to  them,  and  how  they  play  around  with  them  in  different  social  contexts  in  

order  to  achieve  possible  personal  goals;  this  is  what  I  would  constitute  as  the  study  of  

“man”.  Psychological  anthropologist  Daniel  Linger  (2001)  has  identified  that  there  is  often  

a  gap  between  the  formal  representations  of  a  nation,  usually  created  by  those  with  

hegemonic  power,  and  the  personal  narratives  of  the  nation.  I  add  that  this  is  also  true  in  

regards  to  the  inconsistencies  between  the  systematic  views  of  culture  and  how  persons  

actually  depict  their  own  culture  when  asked.  Furthermore,  the  varying  discussions  people  

have  in  response  to  such  prescribed  discourses  are  due  to  their  collective  life  experiences  

and  their  mindfulness  at  that  moment.  They  are  “adaptive,  reflective,  creative,  

transformative,  [and]  unpredictable”  according  to  Linger  (2001:276).  Not  only  do  past  

experiences  shape  one’s  take  on  certain  ideologies  and  discourses,  but  it  also  depends  on  

how  they  feel  at  that  point  in  their  life,  or  that  day  even.  It  depends  on  who  is  asking  them,  

where  they  are,  the  social  and  political  contexts  at  the  time,  how  strongly  they  feel  about  

the  subject,  and  multiple  other  factors.  This  is  not  to  say  that  an  anthropologist  cannot  infer  

one’s  emotional  and  narrative  response  to  a  topic,  but  it  depends  on  several  dynamics  just  

as  these,  which  need  to  be  taken  into  account.  Persons  and  their  thoughts  are  not  static  or  

cohesively  determined  by  any  one  thing,  not  national  discourses,  and  not  even  their  

culture.  

Page 27: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

26  

  As  culture  cannot  determine  individual  personalities  and  identities,  cognitive  

schemas  based  on  culture  have  their  limitations  as  well.  Dorothy  Holland  (1992)  has  found  

that  schema  theory  and  cultural  models  do  not  account  for  the  multiple  interpretations  of  

social  situations  in  which  one  must  find  a  social  or  psychological  balance.  A  common  case  

for  individuals  is  that  they  must  achieve  some  sort  of  compromise  between  leading  a  life  of  

self-­‐fulfillment  based  on  personal  interests,  or  that  of  a  familial  nature.  Although  there  

might  be  particular  cultural  answers  to  this  predicament,  there  are  almost  always  other  

personal  factors  involved,  which  influence  the  decisions  of  individual  persons.  Thus,  one  

can  never  determine  exactly  how  any  person  is  really  going  to  act  in  certain  situations.  

These  models  can  however  probably  account  for  the  many  distinct  situations  that  do  have  

specific  cultural  interpretations  for  how  to  act.  Though  complications  stemming  from  social  

interactions  and  decision-­‐making  arise  almost  daily  and  random  formulations  of  social  

situations,  which  have  no  fixed  culturally  modeled  interpretations,  are  bound  to  occur.  

Holland  (1992:72)  concludes  that  these  psychologically  messy  situations  can  cause  one  to  

act  outside  of  their  pre-­‐existing  schemas  and  abandon  their  normative  interpretations  of  

situations;  thus  showing  that  one’s  culture  does  not  ultimately  control  their  behavior,  but  

rather  individuals  can  negotiate  its  propositions  on  their  own  terms.  Moreover,  

problematic  situations  of  this  kind  are  common  for  immigrants  in  their  day-­‐to-­‐day  lives.  

They  essentially  have  two  schemas  to  go  by,  one  of  which  they  are  most  likely  constantly  

learning  and  acquiring.  Their  navigation  through  life  becomes  a  continuous  negotiation  of  

schematized  possibilities,  in  which  novel  thought  and  behavior  is  likely  to  occur.  

  Culture  does  not  always  have  an  answer,  for  social  scientists  or  its  persons.  Rather  

than  looking  for  what  culture  does  explain  and  where  it  falters,  we  should  begin  with  

Page 28: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

27  

understanding  persons  from  their  own  particular  viewpoints.  To  move  towards  

understanding  the  social  and  cultural  nature  of  humanity,  it  is  essential  to  comprehend  the  

personal  and  the  psychological.  As  stated  earlier,  there  are  certain  social  and  psychological  

aspects  inherent  in  all  human  beings  (Spiro  1987).  Anthropologist  Robert  I.  Levy  (1984)  

recognizes  this  consistency;  yet  he  adds  that  some  of  these  characteristics,  as  they  are  

manifested  in  different  cultures,  are  “hypercognized”  and  some  are  “hypocognized”.  Things  

that  are  hypercognized  are  those  that  a  culture  has  taken  more  focus  to  and  which  its  

persons  eventually  come  to  consider  as  normative  understandings.  Thus,  that  which  is  

hypercognized  inevitably  has  a  large  number  of  cultural  models  for  interpreting  them.  

Conversely,  those  that  are  hypocognized  are  those  with  a  lack  of  models,  and  for  which  

culture  has  no  explanations,  or  any  real  answers  for  its  persons.  Thus,  they  are  forced  into  

the  covert  psychological  spaces  of  individuals,  in  which  persons  are  made  to  create  their  

own  interpretations  based  on  their  personal  experiences.  In  many  ways  immigration  is  one  

of  these  hypocognized  facets  of  life,  which  is  not  necessarily  a  part  of  every  person’s  life.  

However  in  our  present-­‐day  globalized  world  many  are  forced  to  immigrate,  to  receive  

immigrants  into  their  nations,  or  are  at  least  faced  with  the  issue.  Hence  there  comes  about  

many  different  understandings  and  experiences  of  immigration  depending  on  how  one  has  

come  into  contact  with  it.  

The  True  Locus  of  Culture      

  Culture  is  not  a  “thing”  although  it  is  often  referred  to  as  so,  it  is  not  a  mere  object  or  

a  static  entity.  Thus  anthropologists  and  other  social  scientists  must  refrain  from  its  

reification,  or  at  the  least  be  weary  of  when  they  are  possibly  unconsciously  doing  so.  I  

admit  that  it  is  difficult  to  abstain  from  the  use  of  figurative  language,  which  presents  

Page 29: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

28  

culture  to  be  thought  of  as  a  physical  entity,  and  I  am  certain  that  within  this  thesis  I  myself  

have  conveyed  such  figurations.  It  is  crucial  that  social  researchers  realize  the  unspoken  

ramifications  of  this  type  of  reification  concerning  the  conception  of  culture.  When  social  

researchers  objectify  or  personify  culture  it  becomes  deceitfully  tangible  as  if  it  were  

actually  some  natural  physical  force  or  organism.  Consequentially,  it  is  often  ascribed  

agency  and  authoritative  power  making  it  seem  more  powerful  than  individuals.  However,  

only  persons  have  these  types  of  qualities,  and  we  must  never  forget  that.  Any  and  all  

conceptions  of  culture  must,  at  their  core,  seriously  attend  to  persons  and  their  subjective  

realities,  because  only  actual  persons  have  the  agency  to  learn,  contribute  to,  reproduce,  

and  propagate  their  culture  across  both  land  and  the  generations.      

  Linguist  and  Anthropologist  Edward  Sapir  (1949)  creatively  expressed  his  concern  

for  the  withdrawal  of  persons  from  culture  theory  optimum  in  declaring  that  their  

authoritative  power  and  agency  be  rightfully  returned  to  them.  He  recognized  the  habitual  

reification  of  culture  in  anthropology,  what  he  (1949:515)  referred  to  as  “so-­‐called  culture”,  

and  defined  as  a  “systematic  list  of  all  the  socially  inherited  patterns  of  behavior  which  may  

be  illustrated  in  the  actual  behavior  of  all  or  most  of  the  individuals  in  a  group”.  I  add  that  

often  symbols,  organizational  structures,  and  other  social  constructs  make  up  a  part  of  this  

systematized  list.  This  common  catalogue-­‐style  portrayal  of  culture  is  a  construction  

created  by  the  cultural  anthropologist,  as  well  as  his  informants.  Methodologically,  this  

limits  the  possibilities  of  how  to  conceive  of  a  culture  in  that  the  academically  produced  list  

is  simply  the  consensus  of  anthropologists  and  those  who  agree  to  help  them,  presumably  

with  honest  intentions.  This  significantly  misses  the  most  vital  aspect  of  any  culture,  that  is,  

its  persons  and  their  inherently  social  nature.  In  Sapir’s  (1949:515)  words,  much  of  culture  

Page 30: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

29  

theory  wrongfully  omits  the  “true  locus  of  culture”,  what  he  defines  as  the  interactions  of  

individuals  and  their  individual  worlds  of  meanings  that  each  of  them  abstract  for  

themselves  consciously,  and  possibly  unconsciously  from  these  interactions.  Moreover,  he  

(1949:581)  claims  that  if  we  do  not  value  the  “nuclei  of  consciousness”,  that  is,  persons,  

from  which  all  science,  art,  history,  and  so-­‐called  culture  has  come  from,  then,  “we  commit  

personal  suicide”.  Without  persons,  their  minds,  and  their  interactions,  human  cultures  

would  not  exist.  Linger  (2009)  agrees  that  human  theory  has  attributed  too  much  authority  

and  prestige  to  “culture”  rather  than  to  its  persons.  He  argues  that  the  view  of  culture  as  a  

systematic  set  of  public  symbols  cannot  exist  without  minds,  and  that  symbols  by  

themselves  do  not  contain  singular  meanings.  In  fact,  he  claims  that  symbols  are  only  

“tokens  of  communication”,  void  of  any  meaning  at  all;  rather  actual  persons  imbue  them  

with  meaning.  Thus,  instead  of  studying  people  as  if  they  are  intrinsically  relative  to  their  

so-­‐called  culture,  anthropologists,  and  all  social  researchers,  should  begin  by  analyzing  the  

variability  of  subjective  individual  experience,  and  from  there  distinguish  any  recurrences  

they  discover  along  the  way  that  might  be  seen  as  typical,  deviant,  or  entirely  original  of  

their  cultural  community.  Sapir  (1949)  found  that  not  all  informants  depicted  their  culture  

in  the  same  way,  and  that  some  had  controversial  views  according  to  what  might  be  

derived  as  normative  from  most  persons  of  that  culture.  However  these  dissonant  

interpretations  of  culture  must  be  taken  as  factual,  for  culture  is  not  an  objective  reality,  

rather  it  is  the  combination  of  several  varied  personal  realities.  Just  because  we  cannot  

formulate  a  systematically  “correct”  version  of  culture,  does  not  mean  that  culture  does  not  

exist.  Linger  (2001:11)  argues  that  these  “diverse  (even  contradictory)  understandings  are  

the  very  stuff  of  culture”.  The  concept  of  culture  is  of  a  purely  metaphysical  nature,  unable  

Page 31: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

30  

to  be  conceived  of  as  a  physical  entity  and  we  must  recognize  that  at  all  times.  If  we  do  not  

attend  to  the  individual  subjective  realities  of  persons  and  test  out  our  social  and  culture  

theory  against  them,  then  the  reality  of  any  cultural  group  becomes  just  a  mere  consensus  

of  opinion.  

  The  systematic  top-­‐down  approach  to  culture  based  more  on  theory  than  

experiential  realities  are  exceptionally  misled,  though  they  are  invaluable  for  further  

person-­‐centered  research.  Linger  (2001:12)  claims  these  “extrapersonal”  approaches  to  

studying  culture  as  I  have  exemplified  in  both  social  psychology  and  anthropology  are  

indispensible  to  their  disciplines.  However  he  (2001:12)  clarifies  that  they  are  incomplete  

and  potentially  misleading  without  the  “intrapersonal  dimensions  of  culture”  found  in  the  

minds  of  individuals.  We  must  not  mistake  the  map  for  the  actual  territory,  that  is,  the  

social  and  culture  theory  for  the  actual  persons  and  social  interactions.  This  undermines  

the  personally  subjective  diversity  within  cultures,  which  makes  behavior  and  thought  

highly  unpredictable,  and  which  deviates  from  the  norms  of  our  highly  acclaimed  

theoretical  views  of  a  reified  culture.  In  sum,  the  more  advanced  our  social  theory  becomes,  

the  more  enclosed  and  dispensable  persons  become  (Linger  2001:305).  

  Anthropologist  Jean  Briggs  (1998)  and  cultural  psychologist  Barbara  Rogoff  (2003)  

have  also  found  these  previous  notions  of  culture  as  too  powerful  of  an  indicator  of  its  

persons  in  our  human  theory.  In  their  contemporary  work  they  exemplify  the  need  for  a  

bottom-­‐up  approach  to  social  science,  which  begins  with  people.  Briggs  (1998)  observed  a  

3-­‐year-­‐old  Inuit  girl  in  a  recent  ethnographic  study  of  hers,  just  one  person  and  her  social  

interactions.  This  is  highly  unusual  for  an  anthropological  work,  although  without  

concentrating  on  the  subjectivity  of  an  individual,  especially  during  their  child  stages  of  

Page 32: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

31  

development,  how  are  we  to  understand  how  culture  is  passed  down?  Anthropology  has  

often  concerned  itself  with  adult  perceptions  of  culture,  ignoring  the  view  of  the  youth  and  

even  children,  who  indeed  have  a  large  impact  on  their  cultural  community.  Briggs  

concluded  that  cultures  and  persons  do  not  have  totalities,  and  that  culture  is  more  like  a  

“bag  of  ingredients”  (1998:14).  Persons  use  these  ingredients,  what  Spiro  (1984)  would  call  

propositions,  to  actively  recreate  their  culture,  while  at  the  same  time  their  cultural  

environment  affects  their  own  development.  By  this  view,  persons  should  be  thought  of  as  

having  some  sort  of  cultural  repertoire  in  which  they  can  use  or  discard  according  to  the  

situation.  There  is  no  singular  view  of  culture,  nor  is  there  a  way  to  acquire  a  total  and  fixed  

set  of  understandings  as  people  and  their  world  are  constantly  changing.  

  Rogoff’s  (2003)  examination  of  the  cultural  nature  of  human  development  in  

different  communities  across  the  globe  led  her  to  a  similar  conclusion  as  Briggs.  She  found  

that  people  and  their  cultural  communities  mutually  constitute  each  other,  and  that  the  

individual  participation  in  these  communities  is  culture  itself.  People  contribute  to  the  

creation  of  cultural  processes  and  those  processes  in  turn  contribute  to  the  creation  of  

persons.  Moreover,  Rogoff  argues  that  we  have  taken  the  metaphorical  abstraction  of  

culture  as  an  external  influence  that  molds  individuals  much  too  far.  In  her  opinion,  culture  

should  be  thought  of  as  the  interplay  between  persons  and  the  cultural  customs  that  have  

persisted  in  their  particular  cultural  community.  This  change  in  perspective  allows  us  to  

see  more  clearly  that  culture  is  in  a  constant  flux  due  to  the  way  it  is  grappled  with  and  

created  anew  by  persons.  Thus,  social  scientists  should  reposition  their  gaze  to  the  

variability  of  subjective  experience,  and  how  persons  correspondingly  reshape  their  own  

cultural  environments,  and  their  own  identities.  

Page 33: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

32  

  A  heuristically  helpful  conception  of  culture  proposed  by  Theodore  Schwartz  (1978)  

is  his  distributive  model  of  culture  that  takes  into  account  the  diversity  and  commonality  of  

persons  within  cultural  communities.  In  this  radical  model  he  defines  persons  as  having  

distinct  “idioverses”,  which  can  be  understood  as  an  all-­‐encompassing  term  for  their  

personhood.  It  is  an  individual’s  total  set  of  implicit  constructs  in  a  cultural  system,  which  

they  themselves  have  derived  from  their  personal  experiences;  it  is  their  personal  portion  

of  their  culture.  Schwartz  (1978:425)  adds  that  these  constructs  are  “simultaneously  

cognitive,  evaluative,  and  affective  mappings  of  the  structure  of  events  and  classes  of  

events,  both  past  and  possible,  real  and  hypothetical”.  In  short,  they  are  the  personal  

schemas,  which  individuals  have  formulated  for  themselves.  In  the  distribution  of  a  culture  

each  idioverse  is  assigned  a  locus  according  the  structures  of  commonality  and  difference  

among  them  ranging  from  the  idiosyncratic  to  the  universal.  This  way  we  can  map  out  the  

subjective  realities  of  persons  to  see  what  things  might  be  normative,  where  certain  

aspects  differ  and  how,  and  to  construct  a  graphic  representation  of  culture.  This  model  is  

systematic,  yet  concerns  itself  with  persons  and  their  individuality.  However  a  major  

downfall  to  designing  distributions  in  this  way  is  that  people  change  over  time  and  in  

different  contexts,  and  it  would  be  very  time  consuming  to  adequately  collect  the  accounts  

of  all  the  idioverses  within  a  cultural  group.  In  other  words,  it  would  be  very  difficult  to  

multi-­‐dimensionally  graph  individual  idioverses,  since  persons  could  potentially  belong  to  

several  cultures  or  distinct  groups  at  different  times,  which  would  overlap  with  others  in  

certain  ways,  but  not  all,  hence  the  concept  of  the  idioverse.  Nevertheless,  the  framework  

that  Schwartz  has  devised  is  one  that  should  be  pursued  further,  and  which  has  much  

Page 34: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

33  

promise  in  that  he  understands  where  culture  is  truly  found,  in  the  minds  and  interactions  

of  individuals.    

Self  and  Identity  

  As  I  have  discussed  the  nature  of  individuals  and  the  formation  of  their  identities,  I  

must  distinguish  the  difference  between  a  self  and  an  identity  as  to  not  confuse  one  with  

the  other,  or  have  them  thought  of  as  interchangeable.  According  to  Sökefeld  (1999),  the  

“self”  is  that  reflexive  sense  in  every  human  being  enabling  him  or  her  to  consciously  

distinguish  himself  or  herself  from  everything  else.  It  is  a  universal  aspect  of  human  nature  

that  he  argues  should  be  recognized  by  all  social  sciences,  since  there  has  often  been  a  

debate  over  whether  or  not  all  cultures  have  a  distinct  sense  of  self.  From  his  (1999)  

research  on  a  non-­‐individualistic  society,  Sökefeld  found  one  of  his  informants  to  have  

acted  outside  of  his  common  cultural  schema  when  social  conflicts  arose.  Thus,  he  

concluded  that  no  matter  the  kind  of  society  or  culture,  persons  have  the  capacity  to  

generate  novel  behavior  and  thought  by  means  of  their  conscious  selves.    

Linger  (2001:309)  describes  the  self,  or  the  “I”,  as  one  which  makes  “dizzying  

moves”  making  it  impossible  to  discern  one’s  identity  or  future  behavior.  He  (2001:308)  

adds  that  the  self  is  constituted  by  a  “constellation  of  ego-­‐perspectives”.  In  other  words,  the  

self  is  composed  of  an  array  of  identities,  which  can  all  perceive  external  stimuli  in  their  

own  particular  way.  For  example,  the  same  person  could  understand  an  event  or  

occurrence  in  several  ways  according  the  different  identities  they  might  possess.  They  

could  see  it  from  their  possible  viewpoint  as  a  father,  as  a  worker,  as  a  male,  as  a  husband,  

or  even  as  an  immigrant.  Due  to  the  generative  quality  of  a  self  to  act  outside  of  their  

Page 35: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

34  

cultural  schema,  Linger  (2001:311)  argues  that  selves  can  intervene  in  their  own  identity  

construction,  thus  illustrating  the  plasticity  of  identity.  

  Moreover,  Sökefeld  (1999:419)  claims  that,  “there  can  be  no  identities  without  

selves”,  and  that  all  experiences  and  identities  are  subordinate  to  the  self.  However  

identities  are  not  compartmentalized  or  separate  from  each  other,  instead  they  are  

interrelated,  as  they  are  all  encompassed  by  the  same  conscious  self.  This  is  what  Sökefeld  

(1999)  calls  the  “intersectionality  of  identities”  exhibited  by  individual  selves.  Through  

their  interrelation,  identities  do  not  remain  the  same;  rather  their  meaning  is  constantly  

being  changed  due  to  how  they  refer  to  each  other.  In  conclusion,  selves  and  identities  are  

intrinsically  interconnected  and  one  cannot  exist  without  the  other,  though  they  are  not  at  

all  the  same  thing.  

Conclusion  

  As  demonstrated  by  this  review  of  the  more  recent  theoretical  trends  in  how  to  

frame  identity  formation,  it  seems  exceptionally  necessary  that  we  continually  apply  and  

rework  our  models  of  culture  and  persons  in  order  to  test  their  validity  and  come  closer  to  

comprehending  human  nature.  In  consideration  of  the  flexibility  of  identity  by  means  of  

self-­‐conscious  persons,  we  must  pay  more  attention  as  social  researchers  to  the  power  and  

agency  which  individuals  possess  in  developing  not  only  themselves,  but  also  their  cultural  

environments.  This  examination  of  social  theory  has  ranged  from  the  more  deterministic  

studies  like  that  of  Benedict  (1946)  to  the  contemporary  individualistic  and  psychologically  

driven  theories  of  human  nature.  It  should  make  very  apparent  that  many  of  our  armchair  

notions  of  culture  and  persons  are  quite  underdeveloped  in  regards  to  the  subjective  

experiences  of  actual  persons.  

Page 36: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

35  

  As  there  are  already  many  systematic  narrative  views  of  cultures  and  peoples,  we  

must  now  turn  to  individuals  and  their  subjective  accounts  of  their  own  culture.  The  

persons  of  a  culture  are  similar  on  countless  levels,  but  it  is  their  dissimilarities  and  

variability  that  we  must  also  investigate  to  better  our  understanding  of  human  beings.  

Furthermore,  in  an  increasingly  globalized  world  with  cultures  overlapping  with  each  other  

at  an  accelerating  rate  it  is  imperative  that  we  take  a  bottom-­‐up  approach  to  examining  

culture  and  human  nature,  since  persons  and  lifestyles  are  becoming  more  and  more  

culturally  complex.  Thus,  to  understand  the  development  and  natural  qualities  of  persons  

and  culture  we  must  observe  how  they  mutually  create  each  other,  and  how  persons  create  

and  negotiate  their  own  identities  in  various  contexts.  

  In  the  next  section,  before  I  examine  the  different  accounts  of  the  Portuguese-­‐

American  experience  in  California  I  have  gained  through  my  interviews  with  the  first-­‐  and  

second-­‐generation,  I  will  portray  the  socio-­‐historical  context  in  which  they  came  to  

California,  and  how  they  have  successfully  integrated  into  society  since  then.  To  better  

comprehend  the  experience  of  Portuguese-­‐Americans  in  California,  it  is  necessary  to  know  

why  they  came  to  California  and  how  their  cultural  repertoire  that  they  brought  with  them  

has  transformed  over  time.  As  I  have  mentioned  earlier,  this  systematic  and  historical  

approach  to  depicting  a  cultural  community  is  indispensible,  though  still  incomplete  

without  the  subjective  viewpoints  of  individual  minds.  

   

     

   

 

Page 37: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

36  

Historical  Background  

  Following  the  previous  chapter  in  which  I  reflected  upon  the  proper  theoretical  

considerations  concerning  this  ethnographic  study,  hopefully  I  have  made  it  convincing  

enough  that  the  true  focus  of  any  inquiry  into  the  lives  of  Portuguese-­‐Americans  in  

California  should  be  centered  on  individuals  and  their  varying  thoughts  and  experiences.  In  

this  section  I  present  a  multidimensional  historical  background  of  Azorean  immigration  to  

the  United  States,  primarily  California,  and  of  the  lifestyles  and  conditions  these  

immigrants  have  faced  up  to  present-­‐day.  The  portrayal  of  Portuguese-­‐Americans  that  

follows  is  a  more  systematized  account  and  will  not  descriptively  go  into  the  actual  

individual  lives  of  these  immigrants.  Alone,  this  is  not  sufficient  to  depict  the  multiple  

meanings  of  what  it  may  be  like  to  be  a  modern  day  Portuguese-­‐American.  Nonetheless  it  is  

indispensible  in  attempting  to  conjure  up  a  holistic  view  of  the  current  Portuguese-­‐

Americans  in  California,  and  the  cultural  and  social  adaptations  they  have  undergone,  since  

roughly  the  1990s  up  to  present  times.  

Azorean  Immigration  to  California  

  I  title  this  section  “Azorean  Immigration  to  California”  as  opposed  to  using  the  

national  term  “Portuguese”  because,  out  of  the  Portuguese  that  immigrated  to  the  United  

States,  the  majority  of  them  were  from  the  Azores  islands  (Pap  1992:35,98).  However  the  

very  first  Portuguese,  and  first  westerner,  to  ever  set  foot  on  California  was  João  Rodrigues  

Cabrilho  in  1542,  also  known  as  Juan  Rodríguez  Cabrillo,  which  many  Portuguese-­‐

Americans  like  to  recognize  since  it  is  not  commonly  known  that  he  was  Portuguese  (Dias  

2009:11).  Azorean  immigration  to  the  United  States  and  California  can  be  thought  of  as  

having  occurred  in  two  major  migrations  interrupted  by  a  period  of  dormancy  due  to  

Page 38: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

37  

legislature,  which  basically  closed  off  immigration  (Pap  1992:79).  The  first  migration  of  

Azoreans  began  in  1849  with  the  start  of  the  California  Gold  Rush,  and  started  out  slow  in  

terms  of  the  number  of  them  that  were  coming  to  California  (Dias  2009:19;  Pap  1992:66;  

Williams  1982:7).  It  greatly  took  off  around  the  1900s  and  lasted  until  about  1921  when  

Portuguese  immigration  to  the  United  States  started  to  diminish  (Pap  1992:35,  80).  It  was  

not  until  1958  that  Azoreans  would  again  start  immigrating  to  California  and  the  United  

States  (Dias  2009:21;  Pap  1992:95).  Azorean  immigration  became  very  consistent  at  this  

time  until  the  1980s  when  it  began  to  decline  again,  and  since  then  there  have  not  been  any  

mass  migrations  from  the  Azores  or  mainland  Portugal  to  these  territories.  

  Before  one  can  understand  the  nature  of  Azorean  immigration  to  California  and  the  

lifestyles  of  these  immigrants,  it  is  necessary  to  know  a  little  about  where  they  came  from  

and  how  they  lived  before  emigrating  from  their  island  villages.  Susana  Costa  (2008)  has  

recently  provided  a  very  dense,  yet  concise  historical  account  of  the  Azores  islands  and  its  

inhabitants,  which  I  will  be  referring  to.  The  Azores  are  an  archipelago  of  nine  islands  

located  in  the  middle  of  the  North  Atlantic  Ocean,  which  collectively  occupy  2,329.67km2,  

though  individually  the  islands  are  relatively  small.  They  are  divided  into  the  eastern,  

central,  and  western  groups  of  islands.  The  eastern  group  is  made  up  of  the  islands  of  Santa  

Maria  and  São  Miguel.  The  central  group  is  comprised  of  the  islands  of  Terceira,  Graciosa,  

São  Jorge,  Faial,  and  Pico,  and  the  western  group  includes  the  islands  of  Flores  and  Corvo.  

The  Azores  islands  have  a  moderately  humid  climate  and  have  been  plagued  by  periods  of  

seismic  activity  since  their  origin.  Cartographers  mapped  the  Azores  islands,  subsequently  

settled  by  Portugal  and  other  European  countries,  under  the  Portuguese  crown  in  the  15th  

century.  By  the  20th  century  there  was  little  economic  opportunity  or  upward  social  

Page 39: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

38  

mobility  on  the  islands,  and  overpopulation  became  very  problematic  (Williams  1982:64).  

This  was  partly  because  of  the  very  limited  amount  of  usable  land  on  the  islands  due  to  

elevation  restrictions.  Many  commercial  crops  came  and  went,  but  none  ever  gave  the  

Azores  long-­‐lasting  wealth.  This  struggle  started  during  the  1800s  with  pineapples,  tea,  

tobacco,  and  oranges  (Williams  1982:61).  Nowadays  the  most  important  industrial  

products  are  those  made  from  milk.  Raising  cattle,  pigs,  poultry,  fishing,  and  at  one  time  

whaling  were  also  very  important  to  the  economy  of  the  Azores.  In  addition,  familial  ties  

have  been  essential  to  the  organization  and  function  of  the  islands,  based  on  the  typical  

western  European  monogamous  couple  and  nuclear  family  structure.  As  for  religion,  the  

Catholic  faith  was  the  key  unifying  common  belief  throughout  the  Azores,  though  the  

church’s  popularity  has  notably  fluctuated  since  the  20th  century.  

Ever  since  Portuguese  settlers  began  to  arrive  on  the  islands  they  have  struggled  to  

obtain  political  autonomy  from  Portugal,  which  was  only  achieved  in  1976  after  the  reign  

of  the  dictator  António  de  Oliveira  Salazar  (1928-­‐1974).  As  for  the  islands’  relationship  

with  the  United  States,  their  political  connection  was  established  during  World  War  II  

when  the  U.S.  was  given  access  to  use  the  Azorean  airbases.  Even  today  there  are  U.S.  

troops  stationed  on  the  airbase  of  the  island  of  Terceira.  This  is  a  very  brief  overview  of  the  

Azores,  but  it  will  help  in  understanding  how  and  why  some  Azoreans  immigrated  to  

California  and  have  decided  to  settle  there  for  over  the  last  century.  

From  the  1850s  up  until  the  1880s,  which  we  may  consider  the  beginning  of  the  first  

wave  of  Portuguese,  or  rather  Azorean  immigration,  many  came  on  the  New  England  

whaling  fleets  and  jumped  ship  once  they  arrived  at  the  California  coast  (Dias  2009:19;  

Williams  1982:7).  This  was  a  very  viable  way  to  reach  California  for  Azoreans,  since  during  

Page 40: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

39  

this  time  one-­‐third  of  the  New  England  whaling  ships  were  Portuguese  with  mainly  

Azoreans  on  board  (Dias  2009:19).  The  quest  for  gold  quickly  faded  for  these  immigrants  

and  they  went  on  to  work  cultivating  fields,  fishing,  and  raising  cattle  for  milk  production  

(Dias  2009:19).  Many  Azoreans  also  establishes  whaling  companies  along  the  coast  of  

California  in  several  towns  such  as  Half  Moon  Bay,  Monterey,  and  San  Diego  at  this  time  

(Vaz  1965:  43).  The  majority  of  the  Azorean  immigrant  population  became  concentrated  

around  the  San  Francisco  Bay  Area  (Williams  1982:41).  In  addition  to  the  promise  of  the  

Gold  Rush,  many  Azoreans  decided  to  emigrate  because  of  a  potato  rot  and  a  new  vineyard  

disease  that  greatly  affected  the  agricultural  productivity  of  the  islands  (Williams  1982:7).    

The  following  years  saw  an  upsurge  in  the  number  of  Portuguese  coming  to  

California  and  the  United  States.  Between  1911-­‐1920  there  were  89,732  Portuguese  

immigrants  that  came  to  the  U.S.  (Pap  1982:35).  This  is  a  significant  increase  compared  to  

the  14,082  that  came  during  the  years  1871-­‐1880.  Out  of  all  of  these  Portuguese  

immigrants,  nearly  70%  were  from  the  Azores  islands.  Some  of  them  also  came  from  

Hawaii  where  they  had  immigrated  to  earlier,  but  chose  to  relocate  because  of  their  

dissatisfaction  with  the  work  conditions  on  the  sugar  cane  fields  (Dias  2009:21).  Many  

immigrants  began  to  settle  in  the  Sacramento  and  San  Joaquin  Valleys,  the  latter  also  

known  as  the  Central  Valley  of  California  (Pap  1992:68;  Williams  1982:41).  Those  that  

went  to  the  Central  Valley  predominantly  made  their  living  as  dairy  farmers.  San  Diego  also  

experienced  a  revival  of  Portuguese  in  1893,  who  later  came  to  dominate  the  Tuna  fishing  

industry  by  the  1930s  (Pap  1992:68).  Near  the  end  of  this  first  migration,  there  were  

81,232  Portuguese  in  California  as  reported  by  the  1920  census,  which  made  up  4.4%  of  

the  foreign-­‐born  population  in  California  (Pap  1992:66).  

Page 41: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

40  

  Between  1922-­‐1958  there  was  a  period  of  dormancy  in  which  hardly  any  

Portuguese  came  to  the  United  States  (Pap  1992:79).  Portuguese  immigration  reduced  

drastically  from  2,520  people  in  1921  to  503  people  in  1924,  to  then  only  440  people  in  

1929  (Pap  1992:80).  In  1917  the  United  States  had  instated  a  Literacy  Act  that  required  all  

immigrants  to  be  able  to  read  and  write  (Pap  1992:79).  Unfortunately  for  the  Azoreans,  

many  of  them  during  this  era  were  illiterate.  Then  in  1921  the  United  States  issued  the  

Immigration  Act,  which  limited  the  quota  number  of  immigrants  permitted  to  come  into  

the  country  (Pap  1992:79).  The  act  was  revised  in  1924  lessening  the  quota  further,  which  

nearly  cut  off  all  immigration  to  the  United  States.  During  this  period  the  concentrations  of  

Portuguese  immigrants  were  spread  throughout  California  (Pap  1992:91).  The  San  

Francisco  Bay  Area  still  had  a  great  number  of  Portuguese,  as  well  as  the  nearby  Santa  

Clara  and  Contra  Costa  counties.  Oakland  and  San  Jose  were  the  principal  urban  centers  

where  one  could  find  Portuguese  communities,  and  numerous  Portuguese  immigrants  still  

remained  in  the  Sacramento  and  San  Joaquin  Valleys.  

  After  the  first  wave  of  immigration  and  nearly  40  years  of  no  newcomers  came  the  

second  wave  of  Portuguese  immigrants  to  the  United  States  around  1958-­‐1985,  and  again  

these  immigrants  were  mainly  Azoreans  (Dias  2009:21;  Pap  1992:95,98).  They  came  

primarily  due  to  an  unbalanced  distribution  of  land,  little  opportunity  for  work  or  personal  

economic  growth,  and  because  of  natural  calamities  that  struck  the  Azores  (Costa  

2008:328).  What  made  mass  immigration  to  the  U.S.  possible  for  Azoreans  and  mainland  

Portuguese  at  this  time  was  essentially  the  liberating  of  the  quota  system,  and  the  growing  

political  strength  of  Portuguese  on  the  East  Coast  of  the  United  States  (Pap  1992:95).    

Page 42: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

41  

In  1957  there  was  a  submarine  volcanic  eruption  off  the  western  end  of  the  island  of  

Faial,  which  rose  up  creating  a  new  addition  to  the  island  (Pap  1992:94).  It  is  referred  to  as  

the  “Capelinhos”  volcano  (Williams  1982:103).  Many  earthquakes  continued  afterwards  

throughout  the  rest  of  1957-­‐1958.  In  response,  the  United  States  enacted  the  1958  Azorean  

Refugee  Act  sponsored  by  senators  John  F.  Kennedy  (Massachusetts)  and  John  Pastore  

(Rhode  Island),  which  allowed  1,500  special  immigrant  visas  outside  the  regular  quota  to  

be  given  (Dias  2009:22;  Pap  1992:95).  A  1960  amendment  to  the  act  raised  the  number  of  

visas  to  2,000  (to  be  used  in  1962).    Later  in  1965  the  Immigration  and  Nationality  Act  

(effective  1968)  was  passed  and  eliminated  the  United  States  immigration  quota  system  

altogether  (Pap  1992:95).  This  was  extremely  fortunate  for  Azoreans  from  the  island  of  São  

Jorge  because  a  serious  earthquake  hit  them  the  year  prior  to  the  passing  of  this  act.  

Although  it  was  politically  set  up  for  many  Azoreans  to  immigrate  to  the  United  States  at  

this  time,  some  still  came  clandestinely  (Williams  1982:109).  From  1965-­‐1974  about  

120,000  Portuguese  immigrants  came  to  the  U.S.,  which  is  approximately  1,000  per  month  

(Pap  1992:97).  This  is  an  enormous  increase  compared  to  the  14,500  Portuguese  

immigrants  that  came  from  1950-­‐1959.  However  this  time  around  the  sex  ratio  of  

immigrants  was  relatively  even,  since  families  were  allowed  to  immigrate  together,  or  join  

their  male  counterparts  in  the  U.S.  (Pap  1992:105).    

  Another  reason  why  so  many  Azoreans  decided  to  come  to  California  as  they  had  

done  in  the  past  was  that  over  half  of  them  had  some  personal  tie  to  the  U.S.  (Pap  1992:96).  

The  islands  are  relatively  small,  so  it  was  very  probable  that  nearly  every  person  knew  of  

someone  who  had  immigrated  to  the  United  States,  or  at  least  that  the  possibility  existed.  

At  this  time  Portugal  was  under  a  dictatorship  regime,  which  pushed  the  desire  to  

Page 43: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

42  

immigrate  even  further,  especially  since  many  Azoreans  felt  that  the  archipelago  was  being  

treated  as  a  second-­‐grade  province  in  comparison  to  the  mainland  (Pap  1992:96).  However  

emigration  from  the  islands  declined  around  1985,  possibly  due  to  the  overthrow  of  the  

dictatorship  in  1974  and  their  entry  into  the  European  Union  in  1986  (Dias  2009:22).  

  This  second  wave  of  immigration  starting  around  the  1960s  revitalized  the  Azorean  

ethnicity  in  California  since  new  immigrants  went  to  the  same  places  that  their  ancestors  

had  been  immigrating  to  as  of  the  late  19th  century  (Williams  1982:96).  Although  one  

should  note  that  California  did  not  attract  as  many  Portuguese  immigrants  as  the  East  

Coast  of  the  U.S.  during  these  years  (Williams  1982:128).  This  was  in  part  due  to  the  fact  

that  California  mainly  had  agricultural  and  rural-­‐based  opportunities  for  immigrants.  That  

said,  most  of  California’s  new  Azorean  immigrants  actually  settled  in  urban  areas,  not  rural  

ones.  

Economic  Conditions  

  A  great  number  Azorean  immigrants  once  made  their  living  whaling,  but  throughout  

the  20th  century  the  Portuguese-­‐American  economy  in  California  came  to  be  centered  on  

dairy  farming,  agriculture,  the  technology  industry,  and  for  some  time  tuna  fishing  (Dias  

2009).  Portuguese  dairy  farming  has  been  one  of  the  most  important  occupations  up  to  

date,  which  has  fueled  the  economic  ascent  of  many  Portuguese-­‐Americans  in  California  

(Dias  2009:28).  It  actually  began  with  the  first  wave  of  Portuguese  immigrants  (1850s  to  

about  1921)  to  California  in  Marin  County  and  the  San  Joaquin  Valley.  However  the  

tradition  persisted  and  throughout  the  20th  century  Portuguese  dairy  farms,  or  “leitarias”,  

made  up  a  significant  portion  of  California’s  total  number  of  dairies  (Dias  2009:23;  Pap  

1992).  By  the  1970s  one-­‐half  of  the  dairy  farms  in  the  San  Joaquin  Valley  were  owned  and  

Page 44: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

43  

operated  by  Portuguese  immigrant  families,  which  altogether  was  one-­‐third  of  the  state’s  

total  dairies  (Pap  1992:152).  Most  of  the  Portuguese  dairymen  from  this  point  on  were  

from  the  island  of  Terceira,  which  is  the  center  of  the  dairy  industry  in  the  Azores  (Graves  

2004:112;  Pap  1992:200).  However  the  Portuguese  were  also  vegetable  and  fruit  farmers.  

In  fact,  John  B.  Avila,  an  Azorean  immigrant  from  the  island  of  São  Jorge  introduced  the  

sweet  potato  to  California  as  a  commercial  crop  in  1883  (Vaz  1965:60).  Nowadays  many  

dairy  farmers  also  include  crop  operations  into  their  businesses  (Graves  2004:115).  

Though  it  was  always  common  for  them  to  have  a  vegetable  garden  and  some  barnyard  

animals  for  personal  subsistence.  

  Many  Portuguese  made  their  wealth  in  the  tuna  fishing  industry,  namely  those  from  

the  Point  Loma  region  of  San  Diego,  which  was  actually  established  by  Portuguese  

immigrants  at  the  turn  of  the  20th  century  (Dias  2009:33).  The  industry  reached  its  high  

point  in  the  early  1970s  but  later  declined  in  the  second  half  of  the  1980s  due  to  

environmental  campaigns  against  the  high  number  of  dolphins  that  got  caught  in  the  tuna  

nets,  and  the  territorial  water  limits  instated  by  Latin  America  (Dias  2009:39-­‐40).  However  

by  the  early  1980s  about  70%  of  those  involved  in  the  industry  were  Portuguese,  which  

included  both  fishing  and  canning  (Dias  2009:39).  By  the  late  1990s  only  one  tuna  fishing  

boat  remained  registered  in  San  Diego,  and  it  was  owned  and  commanded  by  a  Portuguese  

immigrant  (Dias  2009:42).  

  By  the  late  20th  century  many  Portuguese  immigrants  in  California,  especially  those  

in  the  Santa  Clara  Valley  (also  known  as  the  Silicon  Valley  due  to  the  boom  of  the  

technology  industry),  ascended  the  “high-­‐tech  corporate  ladder”  to  higher  paying  jobs  

(Dias  2009:58).  This  new  wealth  contributed  to  the  Portuguese  commercial  district  in  San  

Page 45: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

44  

Jose  known  as  “Little  Portugal”  where  Azorean  restaurants,  bakeries,  grocery  stores,  

merchandise  shops,  and  travel  and  real  estate  agencies  could  be  found  (Dias  2009:57).  

Inasmuch  as  these  immigrants  were  complete  strangers  to  California  and  the  United  States,  

they  capably  found  their  economic  niches  and  made  their  share  of  the  wealth.  

Fraternalism  and  Mutual-­‐Aid  Organizations    

Eduardo  Mayone  Dias  (2009),  who  I  have  cited  countless  times  in  this  thesis,  states  

that  the  Portuguese  fraternal  societies  in  California  doubtlessly  “represent  one  of  the  most  

vigorous  and  dynamic  mechanisms  for  unity,  socialization,  and  mutual  assistance…”  (71).  

They  began  as  a  way  to  help  those  in  need  in  the  Portuguese  communities  in  California  by  

soliciting  donations  from  their  members,  but  they  eventually  turned  into  full  fledged  

insurance  companies,  social  clubs,  and  cultural  centers  (Dias  2009:71).  For  example,  these  

fraternal  groups  would  often  accumulate  funds  to  help  the  families  of  their  recently  

deceased  members.  Collectively,  these  mutual-­‐aid  organizations  made  a  kind  of  internal  

social  security  system  for  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California.  They  have  a  

vast  network  of  lodges,  chapters,  and  councils  throughout  the  state,  as  a  part  of  their  

organizational  hierarchies  of  state  and  local  boards.  These  fraternal  organizations  have  a  

Masonic  nature  to  them  in  that  their  boards  are  comprised  of  individual  positions  such  as  

Marshall,  Inside  Guard,  and  Outside  Guard,  each  with  their  respective  ceremonial  functions  

(Pap  1992).  They  have  monthly  meetings  and  annual  events,  and  have  been  instrumental  in  

maintaining  contact  between  the  Portuguese  communities  spread  about  the  state  (Williams  

1982:80).  They  instill  a  sense  of  pride  in  their  members,  reaffirm  the  ties  between  friends  

and  family,  and  allow  American-­‐born  Portuguese  descendants  to  associate  with  others  like  

Page 46: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

45  

themselves.  However  they  were  highly  gender  biased  until  after  the  mid  20th  century  in  

that  membership  was  restricted  to  Portuguese  males.  

The  first  Portuguese  fraternal  organization  in  California  was  the  “Associação  

Portuguesa  Protectiva  e  Beneficiente”  (The  Protective  and  Benevolent  Portuguese  

Association,  also  known  as  the  A.P.P.B.),  founded  in  1868  (Pap  1992:167).  However  it  later  

became  the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation  in  1957,  complemented  by  its  United  

National  Life  Insurance  Society,  later  renamed  the  Luso-­‐American  Life  Insurance  Society  in  

1993  (Dias  2009:75).  This  fraternal  organization  also  established  the  “Luso-­‐American  

Education  Foundation”  in  1963  to  promote  the  continuity  and  education  of  the  Portuguese  

culture  in  California  (Vaz  1965:87).  There  were  also  the  U.P.E.C.,  I.D.E.S.,  S.E.S.,  and  U.P.C.  

Portuguese-­‐American  fraternal  societies.  The  U.P.E.C.,  União  Portuguesa  do  Estado  da  

Califórnia  (Portuguese  Union  of  the  State  of  California),  was  founded  in  1880  and  did  not  

allow  full  female  membership  until  1974  (Dias  2009:72).  The  I.D.E.S.,  Irmandade  do  Divino  

Espírito  Santo  (Brotherhood  of  the  Holy  Ghost),  was  founded  in  1898  to  promote  the  cult  of  

the  divine  Holy  Ghost  of  Catholicism  (Dias  2009:73;  Pap  1992).  Around  1900  they  made  it  

compulsory  to  attend  mass  before  their  meetings.  The  S.E.S.,  Sociedade  do  Espírito  Santo  

(Society  of  the  Holy  Ghost)  was  established  in  1895,  also  to  promote  the  Holy  Ghost  (Vaz  

1965:137).  The  U.P.C.,  União  Portuguesa  Continental  (Portuguese  Continental  Union)  was  

the  only  fraternal  society  that  was  not  founded  by  Azorean  immigrants,  but  instead  by  

mainland  Portuguese  immigrants  in  1917.  However  they  later  merged  with  the  A.P.P.B.  to  

form  the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation  and  Life  Insurance  Society  (Dias  2009:75;  

Vaz  1965:134).  In  spite  of  the  male  dominance  of  these  societies,  there  were  two  all-­‐female  

fraternal  organizations,  S.P.R.S.I.  and  U.P.P.E.C..  The  former,  known  as  the  Sociedade  

Page 47: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

46  

Portuguesa  Rainha  Santa  Isabel  (Saint  Queen  Isabella  Portuguese  Society),  was  founded  in  

1898  (Dias  2009:74).  The  U.P.P.E.C.,  União  Portuguesa  Protectora  do  Estado  da  Califórnia  

(Protective  Portuguese  Union  of  the  State  of  California),  was  later  founded  in  1901  (Dias  

2009:74).  I  will  later  reveal  what  was  to  become  of  all  these  societies  by  the  21st  century.  I  

also  feel  the  need  to  mention  here  the  Cabrillo  Civic  Clubs  and  P.O.S.S.O  (Portuguese  

Organization  for  Social  Services  and  Opportunities).  The  Cabrillo  Civic  Clubs  are  a  chain  of  

Portuguese-­‐American  clubs  started  in  the  1930s  that  recognized  Juan  Cabrillo’s  (João  

Cabrilho)  role  as  the  first  European  to  make  it  to  California  (Vaz  1965:161).  P.O.S.S.O.,  on  

the  other  hand,  is  an  organization,  which  greatly  supports  Portuguese-­‐American  senior  

citizens  (Dias  2009:79).  

Festas  and  Portuguese  Halls  

  The  festas  (Portuguese  for  festival  or  party)  are  the  focal  point  for  social  gathering  

among  the  Azoreans  in  California.  The  different  Portuguese-­‐American  communities  in  

California  travel  to  each  other’s  cities  to  participate  in  their  formal  festa  celebrations.  These  

festas  occur  almost  every  weekend  all  throughout  the  summer  and  remain  visible  in  

California  as  they  ceased  to  exist  in  some  areas  of  New  England  and  Hawaii  (Williams  

1982:90).  The  most  important  festa  is  “A  Festa  do  Espírito  Santo”  (The  Festival  of  the  Holy  

Ghost)  (Dias  2009:63).  It  is  celebrated  from  May-­‐August  in  more  than  90  locations  in  

California.  It  celebrates  the  Holy  Ghost  of  the  divine  trinity  in  the  Catholic  religion,  and  is  

also  in  remembrance  of  the  generosity  of  Queen  Isabella  of  Portugal  (married  to  King  Dom  

Dinis  of  Portugal)  (Pap  1992:190).  Although  each  Portuguese  community  in  California  

celebrates  this  festa  with  their  own  style,  they  all  serve  free  meals  to  those  who  attend  as  

tradition.  The  dish  prepared  for  the  community  is  called  “Sopas  do  Espírito  Santo”  (Soup  of  

Page 48: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

47  

the  Holy  Ghost),  or  “Sopas”  for  short  (Dias  2009:65).  It  is  made  of  chunks  of  beef,  boiled  

cabbage,  and  crusty  bread  soaked  in  a  meat  broth  seasoned  with  fresh  mint,  sometimes  

complemented  with  kale  or  potatoes.  There  are  several  elaborative  features  to  this  festa.  

They  always  include  a  procession,  or  “parada”  of  “Mordomos”  (Grand  Marshalls),  festa  

queens  (adolescent  girls  dressed  up  as  queens  in  honor  of  Queen  Isabella),  and  

philharmonic  marching  bands  (Dias  2009:64).  They  often  have  auctions,  known  as  

“arrematações”  (auctions),  where  one  can  buy  “massa  sovada”  (Portuguese  sweet  bread),  

liquor,  and  other  goods.  Some  evenings  of  auctions  have  made  as  much  as  $100,000  (Dias  

2009:68).  One  could  go  on  and  on  about  the  intricacies  of  this  particular  festa  and  its  

several  manifestations  all  over  California.  It  is  constantly  changing  and  growing,  always  

involving  the  next  generation  of  Portuguese-­‐Americans,  and  takes  a  strong  collaborative  

community  effort  to  pull  off.  Aside  from  maintaining  cultural  traditions,  these  festas  were  

(and  still  are)  a  way  to  introduce  the  Portuguese  ethnicity  to  California  and  for  Portuguese-­‐

Americans  to  identify  themselves  in  the  context  of  American  society.  The  Portuguese  flags  

are  always  side-­‐by-­‐side  to  the  American  flag  at  these  festas  to  represent  the  integration,  but  

not  abdication  of  the  Azorean  culture  in  California  (Goulart  2003:11).  

  The  second  most  important  festa  in  California  is  “A  Festa  da  Nossa  Senhora  dos  

Milagres”  (The  Festival  of  Our  Lady  of  Miracles)  (Dias  2009:68).  This  festa  is  held  in  the  

town  of  Gustine  in  the  San  Joaquin  Valley  and  began  in  1936.  It  is  also  known  as  the  “Festa  

da  Serreta”  in  reference  to  where  it  was  originally  celebrated  on  the  island  of  Terceira  (Pap  

1992:200).  It  is  not  uncommon  for  Azorean  immigrants  from  the  East  Coast  of  the  United  

States  and  even  Canada  to  attend.  In  1977,  an  estimated  28,000  people  attended  (Williams  

1982:90).  The  festa  extends  for  an  entire  week  and  almost  always  includes  a  “Bodo  de  

Page 49: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

48  

Leite”  (milk  feast)  and  “Cantorias  ao  Desafio”  (singing  duels)  (Dias  2009:  65;  Pap  

1992:200).  The  former  is  the  free  distribution  of  milk  and  Portuguese  sweet  bread  rolls  to  

those  attending  the  festa,  while  the  latter  is  a  singing  duel  in  the  Portuguese  language  in  

which  two  or  more  vocalists  battle  through  improvised  verses  for  about  an  hour  at  a  time.  

These  two  characteristics  of  the  festa  can  also  be  seen  to  occur  in  the  Holy  Ghost  festas  

mentioned  earlier.  There  is  also  usually  a  Terceiran-­‐style  bullfight  known  as  a  “torada  à  

corda”  (Pap  1992:200).  This  type  of  bullfight  involves  the  constraining  of  a  bull  by  a  rope  

being  held  by  several  men,  but  which  is  sometimes  let  go  in  order  to  allow  the  bull  to  

charge  at  those  who  wish  to  get  close  enough  to  act  like  a  bullfighter  for  the  moment  and  

evade  the  bull’s  strike.  

  There  are  other  types  of  formal  Portuguese-­‐American  festas  such  as  these,  mainly  

throughout  the  Central  Valley,  and  almost  always  religiously  centered  (Dias  2009:68).  A  

more  community-­‐based  festa  of  a  lesser  scale  than  the  festas  previously  mentioned  is  a  

“matança”,  which  is  the  killing  and  preparing  of  a  pig  for  a  large  feast.  Another  popular  

festa  is  “A  Festa  Brava”  (The  Brave  Festival),  which  is  a  bloodless  bullfight  (Dias  2009:68).  

These  bullfights  originated  in  the  1920s  in  California,  and  by  the  1930s  there  were  already  

bullfighting  rings  in  San  Pablo,  Tracy,  Tulare,  and  Los  Banos.  All  the  rings  were  named  

“Praça  de  Toiros  de  São  João”  (Saint  John’s  Public  Square  of  Bulls)  in  homage  of  the  bullring  

on  the  island  of  Terceira  with  the  same  name  (Dias  2009:69).  A  Velcro  patch  covers  the  bull  

so  that  it  is  not  harmed  when  spears  are  thrown  at  it  –  a  loophole  in  California  law.  There  

are  also  the  “Forçados”  (in  reference  to  the  Portuguese  word  for  pitchfork,  yet  literally  

translated  as  “The  Forced”),  commonly  referred  to  as  the  “Suicide  Squad”  (Ranch  Cardoso).  

These  squads  are  typically  made  up  of  eight  unarmed  men  that  line-­‐up  and  call  the  bull  to  

Page 50: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

49  

charge  them  head  on  so  that  they  can  take  it  down  and  subdue  it  for  the  audience’s  

enjoyment.  This  may  presumably  be  symbolic  of  the  interaction  between  nature  and  

humanity;  or  rather  humankind’s  perceived  subjugation  of  natural  life.  Another  popular  

festa  is  the  “Festa  da  Bola”  (Festival  of  the  Ball)  held  in  Artesia  in  Southern  California,  

which  is  an  annual  soccer  tournament  that  has  been  held  since  1974  (Artesia  D.E.S.).  Last,  

there  is  “Dia  de  Portugal”  (Portugal  Day),  Portugal’s  national  holiday  that  celebrates  the  

great  Portuguese  writer  and  poet,  Luís  Vaz  de  Camões  (Dia  de  Portugal  California  

Committee).  The  first  Dia  de  Portugal  festival  was  held  in  1966,  sponsored  by  the  Luso-­‐

American  Education  Foundation.  Nowadays  it  is  organized  by  the  Portuguese  Heritage  

Society  of  California  and  held  at  Kelly  Park  in  San  Jose.  

  A  vital  part  to  nearly  all  of  the  festas  aforementioned  is  the  involvement  of  the  local  

Portuguese  hall.  Many  of  these  halls  were  founded  for  the  purpose  of  worshiping  and  

celebrating  the  Holy  Ghost  as  seen  by  their  acronymic  titles  such  as  I.D.E.S  (Irmandade  do  

Espírito  Santo  –  Brotherhood  of  the  Holy  Ghost)  or  S.E.S  (Sociedade  do  Espírito  Santo  –  

Society  of  the  Holy  Spirit),  and  it  is  not  uncommon  for  a  town  to  have  more  than  one  hall  

(KLBS  Radio;  KSQQ  Radio).  These  halls  can  be  found  in  several  places  all  over  California  

such  as  Santa  Clara,  San  Jose,  Sacramento,  Tulare,  Thorton,  Los  Banos,  Escalon,  Manteca,  

Newark,  San  Leandro,  Stockton,  Modesto,  Half  Moon  Bay,  Santa  Cruz,  Sausalito,  Artesia,  San  

Diego,  and  the  list  goes  on  (IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall;  KLBS  Radio;  KSQQ  Radio;  

The  Santa  Cruz  Portuguese  Hall;  United  Portuguese  S.E.S.  Hall).  Many  of  these  halls  were  

built  sometime  in  the  first  half  of  the  20th  century,  and  some  even  as  early  as  the  late  1800s,  

though  all  of  them  are  still  heavily  used  today  for  festas,  fundraisers,  and  other  celebrations  

(Artesia  D.E.S.;  IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall;  OurLosBanos.com;  The  Santa  Cruz  

Page 51: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

50  

Portuguese  Hall;  United  Portuguese  S.E.S.  Hall;  Vaz  1965:137).  These  halls,  along  with  the  

festa  celebrations  are  the  major  physical  features  of  the  legacy  of  Azorean  heritage  in  

California.  

Traditional  Music  and  Dance  

  Two  very  important  aspects  of  Portuguese-­‐American  life  that  cannot  typically  be  

found  in  the  literature  on  this  hyphenated  ethnicity  are  the  philharmonic  marching  bands  

and  folklore  dance  troupes.  The  philharmonic  bands,  referred  to  as  the  “filarmónicas”  are  

involved  in  several  of  the  festas  and  are  usually  associated  with  a  local  Portuguese  hall  

(bandas  filarmonicas).  Many  of  the  bands  today  were  founded  only  as  early  as  the  1970s,  

though  they  did  once  exist  around  the  early  1900s,  but  those  slowly  faded  away  over  the  

years  (Portuguese  Band  of  San  José).  Some  of  the  filarmónicas  are  the  Artesia  DES  band,  the  

Portuguese  Band  of  San  Jose,  the  Sociedade  Filarmónica  Nova  Aliança  (The  New  Alliance  

Philharmonic  Society  –  also  in  San  Jose),  the  Filarmónica  Recreio  do  Emigrante  Português  

(The  Recreation  of  the  Portuguese  Emigrant  Philharmonic)  in  Newark,  and  there  are  many  

others  throughout  California  (bandas  filarmonicas).  On  the  topic  of  music,  there  is  also  the  

“Casa  Dos  Açores  de  Hilmar”  (The  House  of  the  Azores  of  Hilmar),  in  the  town  of  Hilmar  in  

the  Central  Valley  (Casa  Dos  Acores,  Inc.).  It  is  an  organization  founded  in  1977  to  preserve  

the  Azorean  culture  through  music  and  dance  (i.e.,  traditional  Portuguese  guitar  and  

folklore  dance  rehearsals).  

  Portuguese  folklore  dancing  has  become  very  common  in  California  and  can  be  

found  throughout  the  entire  state.  These  dance  troupes  are  referred  to  as  “ranchos  

foclóricos”  or  “grupos  foclóricos”,  both  essentially  meaning  folklore  groups  (VivaPortugal).  

Some  examples  of  these  groups  are  the  “Retalhos  Antigos”  (Old  Remnants)  troupe  in  

Page 52: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

51  

Artesia,  “Portugal  em  Acção”  (Portugal  in  Action)  in  San  Leandro,  and  the  newly  formed  

group  in  Newark,  “Vira  Virou”  (literally  the  Turned  Turn  –  however  the  “vira”  is  a  

particular  Portuguese  dance  style)  (Bizapedia).  Another  place  one  can  find  Portuguese  

folklore  dancing  in  California  is  at  the  Luso-­‐American  Annual  Convention  where  there  is  a  

folklore  dance  competition  between  the  various  youth  council  groups  (Luso-­‐American  Life  

Insurance  Society).  This  Youth  Theatrical  Performance  has  been  occurring  since  1955,  and  

there  are  currently  over  400  youth  members  that  perform  each  year.  I  must  also  mention  

the  popular  “Chamarita”  dance,  which  is  often  danced  at  festas  and  other  Portuguese-­‐

American  celebrations  (Pap  1992:200).  It  is  a  group  dance  that  requires  an  equal  number  

of  male  and  female  participants  in  which  everyone  holds  hands  in  a  circle  and  follows  the  

traditional  calls  of  one  male  in  the  group  who  directs  the  dance.  It  is  very  common,  and  

typically  everyone  knows  how  to  follow  the  calls.  Although  many  times  there  are  some  

newcomers  to  the  dance  and  mess-­‐ups  in  following  the  calls,  which  make  for  an  

interestingly  fun  time.    

Catholicism  and  Portuguese  Churches  

  The  shared  faith  in  the  Roman  Catholic  Church  is  commonly  recognized  as  a  basic  

component  of  the  cultural  heritage  of  Azorean  immigrants  in  California  (Williams  1982:86).  

As  early  as  1880  there  were  Portuguese  priests  giving  mass  in  the  Portuguese  language  in  

the  state  (Pap  1992:179).  St.  Joseph’s  Portuguese  Church  was  built  in  Oakland  in  1892  

under  the  guidance  of  a  Portuguese  priest,  though  it  was  handed  over  to  an  Italian  order  of  

priests  later  on  (Pap  1992:179).  About  half  a  dozen  more  Portuguese  churches  were  built  

from  this  point  on  by  the  collective  contribution  of  the  Azorean  communities  in  California  

(Pap  1992:180).  However  by  1965  urban  development  had  wiped  out  all  the  Portuguese  

Page 53: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

52  

churches  except  for  two,  respectively  in  San  Jose  and  Sacramento  (Pap  1992:180).  The  

Portuguese  church  in  Sacramento  is  known  as  the  “St.  Elizabeth  Catholic  Church”  and  is  still  

around  today  (Saint  Elizabeth  Catholic  Church).  The  quite  elaborative  Portuguese  Church  

in  San  Jose  is  referred  to  as  the  Five  Wounds  Church  and  was  established  in  1914,  although  

its  original  Portuguese  name  is  “A  Igreja  Nacional  Portuguesa  da  Cinco  Chagas”  (The  Five  

Wounds  National  Portuguese  Church)  (Dias  2009:58;  Five  Wounds  Portuguese  National  

Church).  Many  Portuguese  halls  have  been  built  in  the  area  surrounding  this  church.  Only  

one  more  Portuguese  church  has  since  been  built,  and  these  three  Portuguese  churches  are  

the  last  ones  around  up  to  date.  This  church  was  built  in  Turlock  (Central  Valley)  in  1973  

and  is  known  as  “Our  Lady  of  the  Assumption”,  or  as  it  is  referred  to  in  Portuguese  as  

“Nossa  Senhora  da  Assunção”  (KLBS  Radio;  KSQQ  Radio;  Our  Lady  of  the  Assumption).  

Azorean  Food  and  Cuisine  

  As  mentioned  earlier,  many  Azorean  foods  are  integrated  with  the  festas.  However  

Azorean  cuisine  and  foods  can  also  be  found  in  some  other  areas  of  California,  although  it  is  

primarily  shared  between  friends  and  family  in  the  home.  Import  stores  in  the  Portuguese  

commercial  sector  of  California  are  known  to  sell  “bacalhau”  (salted  cod  fish),  “linguiça”  

(pork  sausage),  “morcela”  (blood  sausage),  “polvo”  (octopus),  “sardinhas”  (sardines),  and  

“chicharros”  (horse  mackerel)  (Dias  2009:61).  There  are  also  Portuguese  bakeries  that  

often  carry  “pão  português”  (Portuguese  bread  –  crusty  bread  rolls)  and  Portuguese  sweet  

bread.  Some  other  common  Portuguese-­‐American  foodstuffs  are  sweet  potatoes,  “tremoço”  

(Lupine  Seed),  “filhós”  (Portuguese-­‐style  fried  donuts  covered  in  sugar),  fava  beans,  and  

homemade  wine  (Dias  2009:61;  Pap  1992:213).  It  is  typical  for  Azoreans  in  California  to  

Page 54: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

53  

grow  some  of  these  foods  such  as  sweet  potatoes,  fava  beans,  yams,  grapes,  and  kale  in  

their  yards  instead  of  buying  them  elsewhere  (Dias  2009:61).  

  As  for  Portuguese  restaurants,  there  are  not  many,  and  they  are  not  highly  

publicized  either.  There  are  currently  four  in  California:  LaSalette  in  Sonoma,  Sousa’s  

Restaurant  and  the  Bacalhau  Grill  in  San  Jose,  and  Grubstake  in  San  Francisco  (Citysearch;  

Bacalhau  Grill  &  Trade  Rite  Market;  Grubstake  ;  LaSalette  Restaurant).  It  is  much  more  

common  to  find  Portuguese  eateries  on  the  East  Coast  of  the  United  States  since  there  are  

larger  Portuguese  commercial  boulevards  and  neighborhoods  there  (Dias  2009:60).  

Language  and  Education  

  Education  does  not  seem  to  have  been  one  of  the  more  important  aspects  of  life  for  

the  Portuguese  immigrants  in  California,  most  likely  because  many  of  the  earlier  ones  were  

illiterate  (Pap  1992:79).  This  includes  the  teaching  of  the  Portuguese  language  to  the  

second-­‐generation  sons  and  daughters  of  Azorean  immigrants.  It  is  generally  agreed  upon  

that  many  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  do  not  speak  the  Portuguese  

language,  though  it  was  certainly  not  lost  among  all  of  them  since  many  of  them  at  least  

spoke  at  home  with  their  parents  (Williams  1982:93).  A  research  study  conducted  by  

Frederick  Williams  (1980)  also  found  the  lack  of  Portuguese  language  skills  in  the  second-­‐

generation  to  be  true  to  the  extent  that  some  of  them  did  not  consider  the  language  an  

essential  part  of  their  ethnic  identity.  The  third-­‐generation,  on  the  other  hand,  usually  

becomes  unilingual  in  English,  as  it  is  common  for  their  second-­‐generation  parents  to  lose  

connection  with  the  Portuguese-­‐American  festas  and  fraternal  organizations,  and  to  marry  

non-­‐Portuguese  partners  (Williams  1982:93).  If  it  wasn’t  for  the  continual  stream  of  

Portuguese  immigrants  to  California  throughout  the  20th  century,  the  Portuguese  language  

Page 55: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

54  

may  have  disappeared  altogether  (Williams  1980:725).  Dias  (2009)  recognizes  that  there  

once  were  English-­‐Portuguese  bilingual  programs  in  California,  but  that  they  have  basically  

become  extinct.  This  activism  in  keeping  the  language  alive  was  primarily  in  the  1970s  

because  federal  funding  was  starting  to  be  provided  for  bilingual  programs  in  schools  

(Williams  1980).  There  was  even  the  first  state  conference  on  Portuguese  bilingual  

education  in  San  Diego  in  1977  sponsored  by  the  state  education  department.  However  

nowadays  schools  or  programs  that  teach  the  Portuguese  language  are  generally  scarce.  

  The  permeation  of  English  into  the  Portuguese  language  has  been  a  common  

occurrence  since  the  early  years  of  Azorean  immigration  to  California.  The  anglicization  of  

Portuguese  names  was  a  very  prevalent  practice  in  which  names  such  as  José  and  João  

became  Joe  or  Joseph,  and  John  (Bohme  1956:235).  However  the  most  fascinating  interplay  

between  the  Portuguese  and  English  languages  is  what  Dias  (2009:81)  has  labeled  

“Portinglês”.  It  is  the  style  of  Portuguese  in  California  that  has  been  conditioned  by  

American  English.  Above  all,  it  is  the  creation  of  a  new  vocabulary  that  refers  to  daily  life  

and  work  (Dias  2009:84).  More  than  just  a  heavy  immigrant  accent  and  the  usage  of  

English  terms  here  and  there  while  speaking  Portuguese,  the  Portuguese  communities  of  

California  have  created  an  entirely  new  vernacular.  These  immigrants  have  made  new  

verbs  based  on  English  words  such  as  “afordar”  and  “raivar”,  respectively  signifying  “to  

afford  something”  and  “to  drive”  (Pap  1992:204).  Sometimes  they  use  Portuguese  words,  

which  sound  similar  to  English  words,  falsely  in  a  new  context.  For  example,  the  use  of  the  

Portuguese  word  “grosserias”  (rudeness)  is  sometimes  used  to  signify  groceries,  or  “frisa”  

(theatre  balcony)  to  refer  to  a  freezer.  Azorean  immigrants  have  also  created  entirely  new  

words  that  approximate  the  sound  of  the  English  word.  Some  examples  of  this  occurrence  

Page 56: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

55  

are  the  use  of  novel  terms  such  as  “oquechim”  for  an  auction,  “estia”  for  a  steer,  “taias”  for  

tires,  and  “estoa”  for  a  store  (Dias  2009:84;  Pap  1992:204).  New  terms  are  also  sometimes  

created  through  the  word-­‐for-­‐word  literal  Portuguese  translations  of  their  English  

counterparts  as  in  the  creations,  “escola  alta”,  in  place  of  high  school,  and  “cartão  verde”  for  

green  card.  Azorean  immigrants  have  not  just  created  new  words  by  mixing  their  native  

language  with  English,  but  entire  expressions  as  well.  They  often  use  the  Portuguese  verb  

“fazer”,  which  means  to  do,  for  expressing  things  they  have  never  come  across  before  

immigrating  (Dias  2009:84).  A  classic  example  is  the  expression  “fazer  o  lay-­‐off”  (literally  

meaning  to  do  the  lay-­‐off)  to  communicate  that  a  company  laid-­‐off  its  employees.  Some  

others  are  “fazer  o  back-­‐up”  (literally,  to  do  the  back-­‐up)  for  referring  to  backing-­‐up  while  

driving  a  car,  and  “fazer  o  save”  (literally,  to  do  the  save),  which  refers  to  saving  electronic  

files  on  a  computer.  One  might  also  hear  Portuguese  immigrants  use  English  expressions  

while  speaking  Portuguese,  making  their  conversation  sound  like  a  mix  of  the  two  

languages.  Some  common  automatic  verbalizations  used  are  “sure”,  “gee”,  “you’re  kidding”,  

and  “that’s  it”  (Dias  2009:85).  Some  Portuguese  immigrants  also  tend  to  use  the  connecting  

terms  “I  mean”,  “so”,  “like”,  and  “you  know”.  Dias  also  discusses  a  manifestation  of  

Portinglês  that  he  finds  hard  to  reconcile  with  as  a  Portuguese  speaker,  that  is,  the  newly  

coined  terms  for  things  not  unfamiliar  to  Azoreans  immigrants,  and  for  which  there  are  

already  words  for  in  Portuguese.  He  refers  to  such  terms  as  “blanqueta”  for  blanket,  

“garbiche”  for  garbage,  “ficou  nice”  (literally  “it  became  nice”)  to  signify  that  something  

turned  out  well,  “bia”  for  beer,  and  “tão”  for  town.  I  believe  that  this  may  just  be  the  desire  

of  some  immigrants  to  use  English  words  in  place  of  Portuguese  ones  to  feel  more  

assimilated  and  above  their  impoverished  past  lives  in  the  Azores,  however  they  

Page 57: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

56  

pronounce  them  wrong  due  to  their  unfamiliarity  with  the  English  language.  The  

phenomenon  of  Portinglês  is  often  underestimated  and  even  sometimes  mocked.  However  

I  agree  with  Dias  in  that  it  has  become  an  “indispensable  instrument  of  communication”  

(2009:86)  among  the  Portuguese  immigrants  of  California.  

Periodicals,  Publications,  and  Media  

  Throughout  the  20th  century  the  Portuguese  immigrants  in  California  have  also  

taken  measures  to  make  sure  that  their  communities  were  well  informed  of  the  events  and  

politics  in  the  area.  They  have  printed  several  different  Portuguese-­‐American  newspapers  

during  this  time,  hosted  their  own  Portuguese  language  radio  programs,  and  published  

many  literary  works  by  Portuguese-­‐American  authors.  Between  1900-­‐1936  there  were  15  

Portuguese-­‐American  newspapers  in  print  in  California,  but  by  the  1950s  only  the  “Jornal  

Português”  (Portuguese  Newspaper)  remained,  which  lasted  up  until  1997,  longer  than  any  

of  the  other  periodicals  (Dias  2009:89).  The  next  Portuguese-­‐American  periodical  that  

appeared  was  “A  Voz  de  Portugal”  (The  Voice  of  Portugal),  which  only  lasted  from  1960-­‐

1975.  The  next  periodical  emerged  on  the  scene  in  1979,  it  was  titled  “The  Portuguese  

Tribune”,  also  known  as  “Tribuna  Portuguesa”,  and  it  is  the  only  remaining  one  in  

California  (Dias  2009:90;  The  Portuguese  Tribune).  There  were  also  a  few  others  that  

began  printing  in  the  1980s  and  ‘90s,  but  they  only  lasted  for  a  short  period  of  time.    

  Recently  in  2009,  some  Azorean  immigrants  in  California  have  gotten  together  and  

created  the  Portuguese  Heritage  Publications  of  California.  Collectively  they  have  

translated  and  published  several  books  by  Portuguese-­‐American  authors,  and  they  have  

coordinated  other  such  projects  (Portuguese  Heritage  Publications  of  California,  Inc.).  Their  

Page 58: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

57  

list  of  publications  includes  genres  such  as  fiction,  poetry,  memoires,  historical,  research  

collections,  and  other  types  of  texts.    

  As  for  radio  broadcasting,  there  have  been  nearly  70  Portuguese  language  radio  

programs  in  California  over  the  years  (Dias  2009:94).  The  first  program  began  in  the  city  of  

Stockton  in  1920.  These  radio  programs  served  as  a  coordinating  source  for  the  many  

Portuguese-­‐American  activities  throughout  California.  Nowadays,  instead  of  separate  radio  

programs,  there  are  three  main  Portuguese-­‐American  radio  stations  that  broadcast  in  the  

Portuguese  language  (Dias  2009:96).  They  are  KSQQ  in  San  Jose,  KLBS  in  Los  Banos,  and  

KIGS  in  Hanford  (KIGS  Portuguese  Radio;  KLBS  Radio;  KSQQ  Radio).  The  Azorean  

immigrants  in  California  have  also  experimented  somewhat  with  television  programming.  

The  first  program  started  in  1965,  but  did  not  last  too  long  (Dias  2009:97).  There  were  

others  that  appeared  in  1985  and  1987,  but  they  did  not  go  anywhere  either.  Probably  the  

most  noteworthy  Portuguese  television  enterprise  was  Radio  Television  Artesia  (RTA),  

which  began  in  1990  and  is  still  around  today  (Radio  Television  Artesia).  

  In  the  mid-­‐1990s  the  Internet  revolutionized  mass  media  in  turn  drastically  

affecting  the  dissemination  of  information  and  interconnectivity  of  the  Portuguese  

communities  of  California  (Dias  2009:98).  Azorean  immigrants  now  have  access  to  the  

government  directories  of  Portugal  and  the  Azores.  They  can  browse  Portuguese  news  and  

television  websites  and  become  immersed  in  the  evolution  of  a  nation  and  culture  that  they  

left  behind.  The  uses  of  social  networking  sites  and  video-­‐chat  applications  have  made  it  

possible  for  Azorean  immigrants  in  California  to  contact  and  actually  see  their  families  and  

friends  in  the  Azores.  The  present  level  of  communication  and  access  to  information  

between  Azorean  immigrants  and  the  land  that  they  once  inhabited  is  incredible.  Without  

Page 59: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

58  

the  recent  immense  advances  in  technology  and  Internet  functionality,  I  do  not  believe  that  

the  Portuguese-­‐American  communities  would  be  as  strong  and  grounded  as  they  are,  

especially  in  reference  to  the  participation  of  the  American-­‐born  descendants  of  Azorean  

immigrants.  There  are  also  a  great  amount  of  webcams  set  up  in  the  Azores  for  anyone  to  

observe  what  is  happening  on  the  islands,  including  during  the  grand  summer  festivals  

(Azores  Webcams).  In  addition,  the  Internet  has  revived  Portuguese-­‐American  periodical-­‐

style  news  through  the  emergence  of  online  journals,  thus  it  does  not  seem  likely  that  many  

more  printed  Portuguese-­‐American  newspapers  will  appear.  

  Although  I  have  provided  a  dynamic  historical  account  of  the  organization  and  

behavior  of  Portuguese  immigrants  in  California,  spanning  most  of  the  20th  century  and  

sometimes  extending  into  present-­‐day,  it  does  not  show  exactly  who  they  are  as  

individuals.  There  is  more  to  be  said  on  where  Portuguese-­‐Immigrants  currently  stand  in  

the  state  of  California,  and  how  their  lives  have  generally  developed  from  the  rich  Azorean  

cultural  repertoire  that  still  permeates  throughout  the  state.  A  broad  view  of  the  modern  

day  Portuguese-­‐Americans  in  California  is  still  needed  before  I  attend  to  further  matters  

dealing  with  their  individuality  and  the  reproduction  of  their  ancestral  Azorean  heritage  in  

a  new  context  and  era  that  is  constantly  changing.  

 

 

 

 

Page 60: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

59  

The  Modern  Day  Portuguese-­‐Americans  in  California  

  Leo  Pap  has  recognized  that  due  to  the  second  wave  of  Azorean  immigration  to  the  

United  States  (from  about  1958  to  the  mid-­‐1980s),  the  Portuguese-­‐Americans  in  California  

did  not  just  merely  become  the  people  of  “an  old  remembered  Portugal”  (1992:100).  The  

2000  U.S.  census  shows  that  those  of  Portuguese  ancestry  in  California  only  make  up  about  

1%  of  the  state’s  population,  which  comes  out  to  exactly  331,074  people  (Graves  

2004:104).  Most  of  them  reside  in  the  South  San  Francisco  Bay  Area,  the  San  Joaquin  

Valley,  and  Southern  California  (Dias  2009:22,57;  Graves  2004:104).  The  areas  with  the  

most  Portuguese-­‐Americans  are  San  Jose  (totaling  at  15,285,  more  than  any  other  city),  San  

Diego,  Fremont,  Modesto,  Sacramento,  Los  Angeles,  San  Leandro,  Hayward,  Fresno,  and  

Turlock  (Graves  2004:105).  Most  of  those  who  immigrated  during  the  last  wave  of  

immigration,  beginning  roughly  around  the  early  1960s,  had  at  least  an  elementary  school  

level  of  education  (Williams  1982:116).  This  may  be  one  of  the  reasons  why  education  is  

generally  of  more  importance  to  them  than  to  those  that  immigrated  in  the  early  1900s,  as  

made  evident  by  the  several  grants  and  scholarships  that  the  fraternal  organizations  now  

offer  (Luso-­‐American  Life  Insurance  Society;  Portuguese  Fraternal  Society  of  America).  A  

typical  observation  of  the  Portuguese-­‐American  communities  is  that  they  are  quite  

preoccupied  with  economic  security,  especially  in  light  of  the  strength  and  duration  of  their  

mutual-­‐aid  societies  (Williams  1982:  117).  They  also  have  a  strong  sense  of  Portuguese  

nationalism,  which  is  not  something  normally  noted  of  those  that  came  during  the  first  

wave  of  immigration  that  was  between  the  1850s  and  around  1921  (Williams  1982:116).  

This  is  most  likely  due  to  the  Portuguese  government’s  attempt  to  generate  a  nation-­‐wide  

Page 61: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

60  

patriotic  character  to  support  the  colonial  wars  in  Africa  during  the  last  half  of  the  20th  

century.  

  One  distinctive  feature  of  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California  that  I  

have  not  yet  mentioned  is  the  great  amount  of  emancipation  experienced  by  Azorean  

immigrant  women  who  came  as  of  the  1960s  onward.  Traditionally,  Azorean  women  were  

rarely  seen  outside  the  home,  except  for  at  church,  and  their  male  counterparts  often  

dominated  their  lives  (Pap  1992:127;  Lick  1998).  This  lifestyle  was  sometimes  re-­‐

implemented  by  Azorean  husbands  in  California,  though  mainly  in  the  rural  areas.  The  

urban  regions,  on  the  other  hand,  often  brought  great  liberation  to  the  lives  of  Azorean  

immigrant  women.  Many  of  them  entered  the  work  force  and  received  an  education  that  

would  have  been  nearly  impossible  to  acquire  back  in  the  Azores  around  the  time  they  

came  to  California.  

  Many  Portuguese  immigrants  in  California  have  been  able  to  enter  the  middle  and  

upper-­‐middle  classes  of  the  American  economy  due  to  their  endeavors  in  dairy  farming,  

agriculture,  and  the  urban  work  force.  In  2002,  out  of  the  2,087  dairies  in  California,  47%  

were  Portuguese-­‐owned,  that  totals  to  about  980  dairies  (Graves  2004:106).  Also,  most  of  

these  dairies  are  located  in  the  San  Joaquin  Valley.  That  same  year  the  Portuguese  dairy  

farmers  in  California  collectively  made  just  under  $8  billion  dollars  (Graves  2004:130-­‐131).  

In  the  urban  areas  of  the  state,  where  most  of  the  Portuguese-­‐American  population  can  be  

found,  immigrants  and  their  descendants  are  often  employed  at  high-­‐tech  companies  (Dias  

2009:58).  They  also  typically  work  as  contractors,  in  the  construction  business,  as  real  

estate  and  travel  agents,  and  do  service  jobs.  Dias  (2009:62)  notes  that  the  Portuguese  have  

fully  integrated  into  the  American  economy,  often  without  abandoning  their  Portuguese  

Page 62: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

61  

identity.  Beyond  the  halls,  the  festivals,  the  organizations,  and  all  of  the  incredible  

accomplishments  made  by  Portuguese-­‐Americans  in  California,  it  is  not  uncommon  to  find  

bumper  stickers  and  other  decals  with  Portuguese  symbols  openly  displaying  their  ethnic  

pride.  

  The  Portuguese-­‐American  fraternal  organizations  mentioned  earlier  are  in  some  

ways  still  around,  but  they  have  undergone  extreme  modifications  due  to  their  need  to  

merge  together  in  order  to  survive  in  the  fluctuating  American  economy.  Only  two  major  

fraternal  societies  still  exist,  both  of  them  also  life-­‐insurance  companies  as  well.  They  are  

the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation,  accompanied  by  its  Luso-­‐American  Life  Insurance  

Society,  and  the  Portuguese  Fraternal  Society  of  America  (PFSA)  (Dias  2009:79).  The  all-­‐

women  S.P.R.S.I  organization  merged  under  Luso-­‐American  in  2007,  and  PFSA  is  the  

consolidation  of  the  I.D.E.S.,  S.E.S.,  U.P.P.E.C.,  and  U.P.E.C.  organizations,  which  occurred  in  

2009.  

  The  Portuguese  halls,  festas,  philharmonic  bands,  folklore  groups,  and  three  

remaining  churches  are  still  around  as  they  have  been  invigorated  by  the  abundance  of  

new  incoming  Azorean  immigrants  during  the  second  half  of  the  20th  century.  However,  

one  ongoing  characteristic  of  the  Portuguese  hall  organizations,  which  I  did  not  mention  

earlier,  is  that  they  are  fundamentally  interconnected  with  the  other  organs  of  the  

Portuguese-­‐American  communities  in  California.  For  example,  many  of  the  Luso-­‐American  

youth  council  fundraisers  and  events  are  held  at  these  very  same  halls  (Luso-­‐American  Life  

Insurance  Society).  “Little  Portugal”  in  San  Jose  is  also  still  quite  active  and  full  of  places  

where  one  can  buy  Portuguese  imported  goods  and  authentic  cuisine.  The  Bacalhau  Grill  

greets  all  of  Little  Portugal’s  potential  visitors  with  its  large  “Welcome  to  Little  Portugal”  

Page 63: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

62  

sign,  which  also  has  the  Portuguese  national  flag  as  its  background.  The  second-­‐generation  

Portuguese-­‐Americans,  the  American-­‐born  sons  and  daughters  of  Azorean  immigrants,  are  

a  fundamental  part  of  the  maintenance  and  reformation  of  the  Azorean  culture  that  has  

been  transposed  to  California.  Without  them,  the  remnants  of  the  traditions  and  customs  of  

the  Azorean  cultural  repertoire  found  in  California  would  soon  cease  to  exist.  One  example  

of  how  they  perpetuate  such  aspects  of  the  Portuguese-­‐American  culture  is  through  music.  

As  many  of  the  second-­‐generation  play  in  the  Portuguese  philharmonic  marching  bands,  

some  of  them  have  also  started  their  own  bands,  which  play  popular  Portuguese  dance  

music  and  perform  at  countless  festas  and  other  Portuguese-­‐American  events  in  California.    

  As  I  stated  earlier,  its  seems  that  the  Azoreans  who  immigrated  from  the  1960s  

onward  are  more  concerned  with  education,  and  with  making  sure  their  children  are  

adequately  prepared  to  prosper  in  the  future  American  economy.  One  example  of  their  

modern  mindfulness  of  the  importance  of  education  is  the  vigor  of  the  Luso-­‐American  

Education  Foundation  (Luso-­‐American  Life  Insurance  Society).  The  foundation  hosts  

annual  conferences  to  discuss  and  continue  the  recognition  of  Portuguese-­‐Americans  in  

California  in  light  of  novel  research  and  publications.  They  also  greatly  promote  high  school  

students  to  continue  on  to  attain  a  college  degree  of  some  sort.  They  have  also  been  hosting  

an  annual  summer  camp  since  2001  that  teaches  students  in  7th-­‐11th  grades  about  the  

Portuguese  and  Azorean  culture,  and  informs  them  on  how  to  prepare  and  get  into  college.  

In  order  to  preserve  the  Portuguese  culture  in  California,  including  the  achievements  of  

past  Portuguese-­‐Americans,  the  PFSA  fraternal  organization  proudly  operates  the  J.A.  

Freitas  library,  which  was  founded  in  1964.  It  contains  nearly  12,000  works  dealing  with  

Portuguese  throughout  the  world,  and  also  several  Portuguese-­‐American  periodicals  dating  

Page 64: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

63  

as  far  back  as  the  1880s  (Portuguese  Fraternal  Society  of  America).  For  the  same  purpose  

of  upholding  the  Portuguese  culture,  the  Portuguese  Historical  Museum  in  San  Jose  was  

established  in  1997  (Portuguese  Heritage  Society  of  California).  The  museum  provides  

alternating  exhibits  that  are  open  to  the  community  at  all  times  throughout  the  year.  Many  

universities  and  colleges  in  California  also  offer  Portuguese  language  classes  allowing  the  

Portuguese-­‐American  youth  to  learn  the  language  or  better  their  skills  in  speaking,  reading,  

and  writing  (the  later  of  which  their  parents  might  not  be  so  great  at  due  to  their  

elementary  level  Portuguese  education).  Many  of  the  same  universities  also  offer  

Bachelor’s,  Master’s,  and  Doctoral  degrees  in  Portuguese.  However  I  must  clarify  that  a  

great  degree  of  Brazilian  Portuguese  is  included  in  these  programs  and  language  classes,  

which  is  a  very  different  linguistic  variant  than  the  Portuguese  language  spoken  in  Europe.  

Some  of  the  meeting  halls  of  Portuguese  organizations  also  hold  private  Portuguese  

language  classes,  and  a  few  public  schools  offer  it  as  a  second  language,  but  that  is  about  it.  

In  2009,  only  829  students  took  Portuguese  courses  in  grades  6-­‐12  in  11  different  

California  public  schools  (Dias  2009:59).  

  The  Portuguese-­‐American  population  in  California  is  most  definitely  an  ethnic  

minority  considering  the  total  demographic  make-­‐up  of  the  state.  Nonetheless  they  have  

maintained  and  adapted  their  culture  from  the  Azores  and  from  past  Azorean  immigrants  

into  something  that  still  flourishes  today.  Even  the  government  of  Portugal  has  paid  

homage  to  these  diasporic  communities  in  California.  Just  last  year  in  2011  the  President  of  

the  Republic  of  Portugal  came  to  the  city  of  San  Jose  to  address  his  citizenry  living  abroad  

in  California  (some  Portuguese-­‐Americans  hold  Portuguese  citizenship,  often  in  addition  to  

their  American  citizenship).    

Page 65: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

64  

  The  cease  of  Portuguese  immigration  will  surely  affect  the  cultural  change  that  these  

Portuguese-­‐American  communities  will  undergo  in  the  next  generation.  However  many  

Portuguese-­‐Americans  often  go  back  to  the  Azores  for  vacation  during  the  summer,  thus  

bringing  back  new  ideas  and  keeping  a  strong  correspondence  between  the  customs  in  the  

Azores  and  those  in  California  that  have  both  transformed  over  the  years  (Lick  1998).  

Many  of  them  even  own  homes  in  the  Azores  that  they  have  built  with  the  wealth  they  have  

made  in  California.  The  continuous  mutual  change  amongst  these  two  lands  and  across  the  

generations  will  shape  the  future  of  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California.  In  

sum,  as  the  Azorean  people  have  been  settling  in  California  since  the  mid-­‐19th  century,  the  

cultural  repertoire  they  brought  with  them  has  evolved  into  the  Portuguese-­‐American  

culture  visible  today.    

The  intention  of  the  historical  overview  offered  in  the  last  two  chapters  was  to  

reveal  just  how  remarkably  vigorous  the  Portuguese-­‐Americans  in  California  are  in  

maintaining  such  a  solid  connection  with  their  ancestral  homeland.  Yet,  in  another  light,  it  

has  not  often  been  portrayed  how  they  do  so  on  an  individual  level.  That  is  why  in  the  

following  chapter  I  will  disclose  the  inner  thoughts  of  a  few  Portuguese-­‐Americans  in  

California  to  see  just  how  they  psychologically  judge  themselves  as  “Portuguese-­‐

Americans”  and  discern  their  self-­‐identities.  It  would  be  a  harsh  overgeneralization  to  

presume  that  all  Portuguese-­‐Americans  identify  themselves  the  same  way,  positioned  as  

they  are  in  a  multicultural  existence.  I  use  the  term  multicultural  because  not  only  are  they  

constantly  negotiating  the  propositions  of  their  Portuguese  and  American,  or  rather  

Azorean  and  Californian,  cultures  but  also  because  they  live  in  California,  which  is  an  

environment  full  of  different  ethnic  communities,  each  with  their  own  particular  way  of  

Page 66: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

65  

life.  By  the  information  that  I  have  laid  out,  typical  Portuguese-­‐Americans  might  be  those  of  

Azorean  ancestry  that  attend  the  festas,  participate  in  a  folklore  or  philharmonic  group,  

have  ties  to  the  dairy  industry,  hold  positions  in  a  fraternal  council  or  lodge,  and  which  also  

identify  themselves  as  Portuguese-­‐Americans.  However,  as  Jerry  Williams  has  found  of  the  

Portuguese  immigrants  in  California,  “…there  is  no  such  thing  as  a  typical  immigrant”  

(1982:47);  and  moreover,  there  is  no  such  thing  as  a  typical  Portuguese-­‐American.  

     

   

 

   

 

   

   

                                   

Page 67: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

66  

Interviews  with  Portuguese-­‐Americans  in  California      

I  have  taken  a  person-­‐centered  approach  to  my  investigation  into  the  Portuguese-­‐

American  experience  and  the  multiple  diverse  meanings  of  what  it  might  entail  to  be  

Portuguese-­‐American  in  California.  Anthropologist  Robert  I.  Levy  (as  cited  in  Hollan  2005),  

who  was  originally  trained  in  psychiatry  before  venturing  into  the  discipline  of  

anthropology,  crafted  this  method  of  ethnography,  which  involves  the  use  of  open-­‐ended  

interviewing.  The  benefits  of  this  style  of  dialogue  and  observation,  in  permitting  my  

interviewees  to  be  able  to  go  off  on  tangents  and  reflect  on  their  initial  responses,  allows  

me,  the  researcher,  to  more  effectively  grasp  how  and  why  they  subjectively  experience  

and  perceive  life  the  way  they  do.  I  wanted  my  Portuguese-­‐American  respondents  to  be  

able  to  gradually  develop  their  answers  to  my  inquiry  about  their  identity  and  life  

experiences,  rather  than  just  check  off  some  census-­‐style  box  indicating  what  their  overall  

identity  may  be.1  The  label  “Portuguese-­‐American”  itself  cannot  sum  up  the  diverse  

experiences  of  the  persons  it  refers  to,  nor  do  such  people  all  conceptualize  its  potential  

meaning  the  same  way.  Furthermore,  in  coming  closer  to  comprehending  the  development  

of  identity  in  the  minds  of  persons  leads  us  to  a  better  understanding  of  their  culture.  The  

study  of  any  group  essentially  breaks  down  to  a  study  of  individuals  and  how  they  live  and  

interact  together.  This  is  why  I  am  handing  the  ethnographic  power  of  portraying  the  

Portuguese-­‐American  experience  in  California  strictly  to  those  who  currently  embody  it:  

modern  day  Portuguese-­‐Americans.      

                                                                                                               1  For  my  exact  list  of  questions  that  I  used  for  my  interviews,  look  in  the  appendix.  However,  as  I  state  in  the  thesis,  I  allowed  my  respondents  to  take  the  conversation  wherever  they  pleased  until  I  decided  to  change  the  topic  to  that  of  the  next  question.  

Page 68: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

67  

In  my  mistrust  of  overly  abstract  and  reified  analytical  constructs  of  persons  and  

culture,  I  find  it  necessary  to  provide  a  person-­‐centered  ethnographic  study  of  the  

Portuguese-­‐American  culture  in  California.  By  “Portuguese-­‐American  culture”,  I  am  

referring  to  the  manifestations  and  reproductions  of  the  Azorean  heritage  in  California,  

which  has  been  brought  over  at  very  distinctive  stages  of  its  development,  due  to  the  

different  waves  of  Portuguese  immigration  during  the  1850s-­‐1980s.  The  propagation  of  

Portuguese  values  and  customs  in  California  since  the  1960s  (the  beginning  of  the  second  

wave  of  Portuguese  immigration  to  the  United  States)  has  only  been  made  possible  by  the  

efforts  of  the  more  recent  Azorean  immigrants,  and  their  American-­‐Born  descendants.  As  

the  Portuguese-­‐American  culture  simply  could  not  exist  without  these  individuals,  I  

attempt  to  delve  into  their  reflective  thoughts  and  feelings  on  their  identities  and  their  

Californian  Portuguese-­‐American  lives.  Moreover,  if  I  were  solely  to  observe  and  record  the  

practices  and  behaviors  of  this  cultural  community,  it  would  not  be  nearly  the  same  as  to  

grasp,  psychologically,  why  and  how  such  persons  live  the  way  they  do.    

I  have  interviewed  four  Azorean  immigrants  in  California,  whom  I  would  consider  to  

be  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans,  since  they  were  truly  the  first  persons  to  have  

intertwined  together  both  Portuguese  and  American  elements  of  life.  I  have  also  

interviewed  three  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California  (sons  and  

daughters  of  Portuguese  immigrants).  In  addition  to  these  interviews,  which  were  nearly  

two  hours  in  length  each,  I  had  a  short,  but  informative  dialogue  with  an  Azorean  man  who  

immigrated  to  California  but  then  later  returned  to  his  native  Azorean  island  of  Faial.  I  

conducted  all  of  these  interviews  between  September-­‐December  of  2011,  though  my  

conversation  with  the  returnee  Azorean  immigrant  from  Faial  took  place  during  August  of  

Page 69: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

68  

2011  when  I  was  in  the  Azores.  What  I  have  gathered  and  consolidated  from  these  open-­‐

ended  interviews  is  what  I  would  consider  the  unique  “idioverses”  of  these  individuals,  a  

concept  of  Schwartz’s  (1978)  I  described  earlier.  My  portrayal  of  these  Portuguese-­‐

Americans  soon  to  follow  is  an  effort  to  encompass  their  self-­‐reflections,  possible  identities,  

thoughts,  and  experiences  up  to  date.  Although  in  constant  fluctuation,  these  nine  

Portuguese-­‐American  idioverses  are  only  a  few  of  the  possible  plots  on  the  hypothetical  

diagram  of  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California.  Although  they  do  exhibit  

commonalities  in  regards  to  their  conceptions  of  their  own  identity,  they  are  completely  

individual.  The  following  accounts  are  effectively  the  paraphrased  thoughts  and  reflections  

of  my  Portuguese-­‐American  respondents  vis-­‐à-­‐vis  my  open-­‐ended  inquiry  of  how  they  

conceive  of  their  own  identity,  and  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  in  

general.  I  also  provide  a  brief  section  at  the  end  on  my  own  experience  as  a  second-­‐

generation  Portuguese-­‐American  in  California  and  how  I  understand  my  own  identity  and  

self,  to  contribute  to  our  knowledge  of  the  multidimensional  experience  of  modern  day  

Portuguese-­‐Americans  in  California.  

First-­‐Generation  Portuguese-­‐Americans:  

Tony  Silveira  

  Tony  Silveira  is  a  59-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  San  Jose,  California.  

He  was  born  and  raised  in  the  Azores  on  the  island  of  Pico.  However  he  left  Pico  when  he  

was  about  12-­‐years-­‐old  to  go  study  at  the  seminary  on  the  nearby  island  of  São  Miguel.  He  

stayed  there  for  two  years  and  then  had  to  go  the  seminary  on  the  island  of  Terceira  to  

finish  his  education.  At  about  18-­‐years-­‐old  he  left  the  Azores  and  went  to  the  Portuguese  

colony  of  Angola  in  Africa  to  work  and  study  philology  of  the  Romance  languages.  Yet  he  

Page 70: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

69  

soon  returned  to  the  path  of  the  priest  and  studied  theology  for  three  years,  but  before  he  

was  to  be  ordained  a  priest  he  relocated  to  California  in  1975,  at  about  23-­‐years-­‐old,  where  

his  parents  had  recently  emigrated  to  from  the  island  of  Pico.  He  came  to  California  not  

only  to  reunite  with  his  parents,  but  also  because  the  political  climate  in  Angola  was  

growing  dangerous  at  the  time,  due  to  the  colony’s  struggle  to  gain  independence  from  

Portugal.  In  California,  he  found  his  wife  who  unfortunately  is  now  deceased,  but  whose  

death  has  redirected  him  again  to  the  path  of  becoming  a  priest.  He  has  also  taught  the  

Portuguese  language  to  youth  and  adults  in  San  Jose  for  about  21  years  through  a  private  

school  he  created,  though  nowadays  he  only  has  at  the  most  30  or  so  students.  Silveira  has  

the  ability  to  speak  many  languages,  including  English.  

  When  I  asked  him  what  he  would  consider  himself  ethnically,  he  responded  that  it  

depends  on  the  context  he  finds  himself  in.  He  explained,  “So,  uh,  I’m  Azorean,  I’m  

Portuguese,  but  I’m  also  a  U.S.  citizen,  and  uh  above  all  I  find  myself  being  a  child  of  the  

universe”.  He  continued  to  describe  how  after  leaving  his  family  and  birthplace  at  such  a  

young  age,  traveling  throughout  much  of  Europe,  Africa,  and  the  Americas,  and  having  

studied  on  all  three  continents,  he  identifies  himself  as  a  mix  of  everything,  as  a  “child  of  the  

universe”.  He  said  that  because  of  his  life  experiences,  he  feels  that  he  is  socially  and  

culturally  richer,  and  that  he  could  truly  adapt  anywhere.  He  added  that  his  roots  were  

definitely  Portuguese,  but  that  it  would  not  be  fair  for  him  to  say  that  he  was  only  

Portuguese.  Although  he  did  later  admit  that  he  does  feel  more  Portuguese  than  anything  

else.  Whether  at  work,  at  church,  or  at  the  university  where  he  currently  studies  theology,  

deep  inside  he  still  thinks  and  is  very  Portuguese  in  his  mind.  However  after  I  asked  him  if  

he  would  also  consider  himself  a  “Portuguese-­‐American”,  he  replied  that  he  absolutely  

Page 71: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

70  

could,  because  to  him  most  of  his  Portuguese  roots  have  come  to  grow  in  America.  He  

solemnly  stated  that  there  is  no  such  thing  as  “I’m  here,  but  I’m  Portuguese”,  in  regards  to  

the  Azorean  immigrants  in  California  who  would  not  consider  themselves  Portuguese-­‐

Americans,  but  instead  just  Portuguese.  To  him,  by  being  surrounded  and  forced  to  interact  

with  and  contribute  to  another  culture,  one  inevitably  become  influenced  by  it.  

  Silveira’s  criterion  for  being  Portuguese-­‐American  is  that  someone  would  have  to  be  

born  in  Portugal  but  eventually  have  immigrated  to  the  United  States,  or  have  been  born  in  

America  of  Portuguese  descent.  He  explained  that  a  person  does  not  become  Portuguese-­‐

American  solely  by  obtaining  American  citizenship,  although  he  has  done  so,  but  instead  by  

living  and  working  in  America.  He  made  it  clear  that  the  label  “Portuguese”  is  just  a  name,  

and  that  one’s  identity,  including  his  own,  depends  on  the  context,  on  whom  he  is  with,  and  

the  moment  he  is  currently  living  in.  On  the  topic  of  his  grandkids,  he  stated  that  they  are  

also  “Portuguese”,  but  that  they  are  “less  Portuguese”  than  him,  since  they  have  not,  at  least  

as  of  yet,  experienced  what  he  has  experienced.  It  was  not  because  of  the  fact  that  they  are  

not  full  Portuguese  by  blood,  but  instead  because  of  their  personal  life  experiences.  

  Silveira  also  explained  that  when  in  Portugal  or  the  Azores  he  tries  to  feel,  think,  and  

act  more  Portuguese,  but  due  to  the  American  influence  in  his  life,  he  often  feels  more  

“American”  there,  at  least  at  the  beginning  of  his  stay.  He  added  that  after  a  few  weeks  

there,  when  he  starts  to  feel  fifty-­‐percent  Portuguese  and  fifty-­‐percent  American  he  knows  

that  its  time  to  for  him  to  come  back  home  to  California.  However  he  also  stated  that  when  

he  is  at  Portuguese  events  in  California,  such  as  the  Holy  Ghost  festivals,  he  feels  more  

Portuguese  than  American,  because  his  mind  is  one-­‐hundred-­‐percent  in  Portugal  and  he  

forgets  that  he  is  in  America.  Interestingly,  after  this  response  he  apologized  that  this  was  

Page 72: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

71  

not  the  way  I  “probably  expected”  him  to  answer,  but  that  he  had  to  speak  from  his  heart.  

Silveira  admitted  that  it  is  hard  to  reflect  on  the  issue  of  thinking  and  feeling  either  more  

Portuguese  or  American,  because  although  he  believes  that  he  thinks  to  himself  in  

Portuguese  most  of  the  time,  he  said  that  he  often  thinks  in  English  as  well,  and  that  it  feels  

as  if  it  is  half-­‐and-­‐half  sometimes.  It  may  be  that,  in  some  way,  the  language  he  thinks  in  

actually  depends  on  the  context  he  finds  himself  in,  which  becomes  especially  apparent  to  

him  when  he  is  at  a  Portuguese  festival  in  California  or  all  the  way  in  the  Azores  islands.  

José  Luís  da  Silva  

José  Luís  da  Silva  is  a  59-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  Milpitas,  

California.  He  immigrated  to  California  from  the  island  of  São  Miguel  in  1969  at  age  16  with  

his  family  for  financial  reasons.  His  first  reaction  to  America  was  quite  negative,  since  he  

came  from  a  middle-­‐class  family  and  did  not  really  want  to  leave  the  Azores.  Most  of  his  

connections  to  Portuguese  things  in  California  were  academic  and  literary,  since  he  was  a  

Portuguese  major  Cal  State  Hayward,  and  did  not  live  in  a  Portuguese  community.  He  also  

already  knew  French,  and  a  decent  amount  of  English  before  he  had  immigrated  to  

California,  so  adjusting  to  the  language  was  not  so  difficult  for  him.  He  was  a  Portuguese  

language  teacher  at  San  Jose  Academy  high  school  for  many  years,  but  is  now  retired.  

When  I  first  asked  da  Silva  how  he  identifies  himself  on  an  ethnic,  or  possibly  

categorical  level,  he  directly  retorted,  “that’s  a  loaded  question”,  foreshadowing  his  belief  

that  identity  is  not  so  simple.  Though  he  did  go  on  to  say  that  he  would  consider  himself  

Portuguese  before  anything  else.  However  he  added  that  he  considers  himself  both  “very  

Portuguese”,  and  also  “more  than  Portuguese”,  because  of  his  “academic  background”  and  

interest  in  genealogy  and  history.  Accordingly,  he  claimed  that  he  feels  very  European  in  a  

Page 73: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

72  

sense,  as  he  is  a  descendant  of  the  ancient  Portuguese  empire,  yet  that  he  is  also  American.  

He  resolved  that  he  is  “both  sides”,  Portuguese  and  American,  but  that  the  side  that  his  

“roots”  are  on  is  Portuguese.  In  regards  to  his  American  identity,  he  told  me  that  he  became  

“much  more  American”  when  he  married  a  non-­‐Portuguese  woman,  and  especially  on  the  

day  his  first  son  was  born  in  California,  but  that  also  this  did  not  make  him  “less  

Portuguese”.  He  gave  me  a  metaphor  for  his  identity,  which  I  found  very  suiting  for  his  

predicament  as  an  immigrant.  He  said  that  he  sees  himself  as  a  “transplant”  from  the  

Azores,  and  that  because  of  this  his  “roots”  were  not  so  deep  in  America  as  others’  might  be.  

To  him,  he  is  American  in  terms  of  paying  taxes,  working,  citizenship,  and  being  a  loyal  

citizen,  but  “his  heart  is  very  Portuguese”,  no  matter  where  he  is  or  whom  he’s  with.  

da  Silva  agreed  with  me  that  in  some  sense  he  could  also  consider  himself  

“Portuguese-­‐American”,  because  not  only  does  he  have  the  credentials  to  teach  high  school  

English,  but  also  he  speaks  English  daily  and  inevitably  lives  “American”  in  many  ways.  

However  he  would  attribute  that  label  more  to  his  children,  rather  than  himself.  On  that  

note,  he  stated  that  he  believes  his  children  probably  feel  primarily  “American,  and  then  

Portuguese,  and  then  Portuguese-­‐American”.  I  believe  by  this  he  meant  that  he  thinks  his  

kids  probably  see  themselves  as  first  Americans,  but  that  they  also  can  identify  with  the  

historical  roots  and  language  of  Portugal,  and  then  last,  they  see  themselves  as  a  part  of  the  

Portuguese-­‐American  culture,  which  has  sprouted  in  California.  He  added  that  because  his  

wife  was  not  Portuguese,  he  never  tried  to  force  his  kids  into  “being”  Portuguese  and  only  

speaking  Portuguese  at  home.  Therefore,  summing  up  his  thoughts  on  his  children’s  

identity,  he  declared,  “they  are  Americans,  [but]  at  the  same  time  with  a  very  strong  

Page 74: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

73  

Portuguese  component”.  In  conclusion  of  our  dialogue  on  “Portuguese-­‐American”  identity,  

he  declared  that  he  never  liked  labels  and  feels  they  do  not  justify  people.  

Finally,  in  response  to  my  question  of  whether  or  not  one  can  be  “Portuguese”  to  the  

fullest  extent  in  California,  or  conversely  “American”,  or  “Californian”  in  the  same  manner  

in  Portugal,  he  said  something,  which  makes  great  sense  retrospectively,  though  I  initially  

did  not  except  him  to  respond  this  way.  He  asserted  that,  in  his  opinion,  it  is  much  easier  to  

be  more  Portuguese  here  than  it  is  in  Portugal,  for  the  same  reason  why  he  feels  that  he,  

and  every  Portuguese  immigrant  is  much  more  “Portuguese”  than  most  Portuguese  people  

in  Portugal.  The  reason  being  that  he  and  other  Portuguese  immigrants  have  a  certain  pride  

and  love  for  their  home  country  that  is  unlike  those  who  never  emigrated  away.  He  added  

that  being  a  Portuguese  immigrant  in  America  has  allowed  him  to  realize  his  Portuguese-­‐

ness,  and  believes  that  this  is  the  case  for  all  other  Portuguese  immigrants,  which  is  why  he  

claims  that  “Portuguese”  is  the  major  identity  for  himself  and  such  immigrants.  Thus,  it  

seems  as  if  he  identifies  himself,  not  necessarily  by  his  upbringing,  or  socialization  in  

Portugal,  but  by  the  magnitude  of  his  ethnic  pride  and  difference  when  compared  to  the  

people  and  constructs  of  American  society  in  California.  

Manuel  Bettencourt  

  Manuel  Bettencourt  is  a  68-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  from  the  island  of  Graciosa.  

He  came  to  California  in  1967  at  about  24-­‐years-­‐old,  and  now  lives  in  the  city  of  San  Jose.  

His  parents  and  siblings,  on  the  other  hand,  immigrated  before  him,  since  he  had  to  finish  

his  service  in  the  Portuguese  military.  His  impressive  dedication  to  obtaining  an  education  

led  him  to  acquire  a  general  education  associate’s  degree  from  San  Jose  City  College,  then  a  

bachelor’s  degree  in  biology  from  San  Jose  State  University,  and  all  the  way  down  to  a  

Page 75: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

74  

private  university  in  Guadalajara,  Mexico  to  obtain  his  DDS  (Doctor  of  Dental  Surgery)  

degree.  He  also  generally  worked  full-­‐time  jobs  during  this  period  to  pay  for  his  academic  

expenses.  Nowadays  he  is  very  involved  with  the  Portuguese  Historical  Museum  and  Five  

Wounds  Portuguese  Church,  both  in  San  Jose,  and  he  has  been  a  member  of  the  Luso-­‐

American  Education  Foundation  for  about  27  years.  

  When  I  asked  what  he  would  consider  himself  in  regards  to  the  following  possible  

identities:  “Portuguese,  Azorean,  Portuguese-­‐American,  Californian,  American,  or  

something  else”,  he  responded  “Well  I,  I,  I  think,  probably,  all  of  them”.  He  explained  that  it  

depends  on  where  he  is,  but  that  “above  all”  he  considers  himself  Portuguese,  because  he  

was  born  in  Portugal,  grew  up  in  Portugal,  and  lived  in  the  Azores  till  his  early  twenties.  He  

told  me  that  if  an  American  in  California  asked  him  where  he  was  from,  he  would  tell  them  

Portugal;  if  he  was  in  a  different  state  and  an  American  there  asked  him  where  he  was  

from,  he  would  tell  them  California,  but  then  also  relay  that  he  was  originally  from  

Portugal,  because  he  claimed,  “most  people  notice  my  accent”.  However  if  he  was  in  

mainland  Portugal  and  asked  the  same  question,  he  would  answer  the  Azores;  and  

similarly,  if  in  the  Azores,  he  would  tell  someone  the  island  of  Graciosa.  Thus,  he  illustrated  

to  me  that  his  identity  truly  depends  on  the  context  he  finds  himself  in,  though  he  is  still  

“Portuguese”  above  all  other  identities.  Wherever  he  might  be  he  still,  “constantly”  feels  

Portuguese,  simply  because  that  is  just  who  he  is.  He  added  that  he  almost  always,  without  

much  regard  to  context,  thinks  to  himself  and  hears  his  own  thoughts  in  Portuguese,  

because  he  thinks  in  his  native  tongue.  So,  whether  in  California  or  in  Portugal,  he  claimed  

that  he  believes  he  can  be  fully  Portuguese  all  the  time,  because  that  is  how  he  

predominantly  feels,  and  the  way  he  feels  is  what  truly  matters.  

Page 76: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

75  

  On  the  topic  of  “Portuguese-­‐American”  identity,  Bettencourt  told  me  that  what  

makes  him  Portuguese-­‐American  is  that  he  mentally  feels  that  he  lives  in  two  worlds,  two  

cultures,  at  the  same  time,  and  that  he  has  two  nationalities,  as  a  dual  citizen.  He  clarified  

that  “After  living  in  California  for  forty-­‐eight  plus  years,  there’s  an  unavoidable,  

unavoidable  acculturation”,  adding  that  this  is  due  to  the  language,  music,  foods,  and  other  

cultural  differences.  He  later  told  me  that  when  he  first  arrived  in  California  he  did  not  

want  to  become  Americanized  in  any  way,  but  rather  remain  truly  Portuguese  forever.  

However  since  he  wanted  to  enter  the  university  system  and  apply  for  loans  at  American  

banks  he  had  to  become  an  American  citizen,  yet  citizenship  is  only  one  of  the  ways  he  

became  acculturated  in  his  eyes.  He  told  me  that  a  good  way  to  think  of  Portuguese-­‐

Americans  in  California  is  like  that  of  a  specific  adapted  version  of  Portuguese  people;  

because  they  are  no  longer  like  those  currently  living  in  the  Azores  or  mainland  Portugal,  

since  times  have  changed,  and  they  are  also  quite  different  than  the  Portuguese  people  of  

other  diasporic  communities.  They  are  something  else,  a  kind  of  variation.    

When  we  began  to  talk  about  the  identity  of  his  children,  he  clarified  that  he  does  

not  think  of  himself  as  a  first-­‐generation  Portuguese-­‐American,  but  rather  he  would  give  

his  children  such  a  label.  He  declared  that  he  is  more  like  a  Portuguese  person  with  some  

degree  of  acculturation.  Although  he  said  that  if  he  immigrated  at  a  younger  age  than  in  his  

early-­‐twenties  he  might  consider  himself  a  first-­‐generation  Portuguese-­‐American,  since  he  

would  probably  feel  more  American  then.  Also,  he  held  that  his  children  are  “less  

Portuguese”  than  he  is,  because  they  have  mainly  non-­‐Portuguese  friends,  listen  to  mostly  

American  music,  and  respond  to  him  in  English  when  he  speaks  to  them  in  Portuguese.  He  

added  that  they  have  been  involved  in  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  since  

Page 77: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

76  

they  were  kids  and  have  had  a  different  upbringing  than  most  other  American  kids,  though  

he  still  thinks  of  them  mainly  as  Americans.  He  explained  that  to  them,  “they  think  they  are  

Portuguese”,  and  that  they  are  proud  of  it,  even  though  they  were  born  in  America,  and  in  

his  eyes  are  Americans.  It  seemed  like  he  thought  this  predicament  was  pretty  funny  since  

he  laughed  about  these  conceptual  differences  between  himself  and  his  children.    

  Bettencourt  usually  goes  back  to  the  Azores  every  year  now,  but  he  made  it  clear  

that  he  would  never  go  back  to  live  there  for  good.  He  told  me  that  after  having  lived  in  

Portugal,  Mexico,  and  America  at  different  points  of  his  life  he  has  realized  that  America,  

though  not  perfect,  is  one  of  the  best,  and  he  has  become  comfortably  settled  in  the  

country.  When  he  goes  back  to  his  native  island  of  Graciosa  for  vacation,  he  stays  at  his  

father’s  old  house,  which  he  has  remodeled.  He  jokingly  said  that  owning  a  home  overseas  

in  the  Azores  makes  him  even  more  Portuguese  than  before.  Near  the  end  of  the  interview,  

on  the  topic  of  being  able  to  vacation  annually  at  the  place  where  he  was  born  and  raised,  

he  mentioned  an  extremely  interesting  phenomenon,  which  seemed  somewhat  hard  for  

him  to  truly  convey.  He  stated  that,  “Over  here  (in  California)  I’m  not  American,  and  over  

there  (Azores)  I’m  not  Portuguese  either,  because  I  feel  I  don’t  belong  there”.  He  explained  

that  he  feels  out  of  place  in  his  homeland  mainly  because  he  no  longer  recognizes  most  of  

the  people  there  anymore.  He  also  now  looks  at  the  Portuguese  way  of  life  much  differently,  

having  lived  in  California  for  over  forty  years.  In  contrast  to  his  statement,  he  said  that  he  

feels  more  American,  or  Portuguese-­‐American,  when  he  is  in  Portugal,  and  conversely  he  

feels  completely  Portuguese  when  he  is  in  America.  He  concluded  that  he  thinks  that  this  

disorientated  type  of  state  is  probably  how  all  immigrants  feel.  

John  de  Melo  

Page 78: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

77  

  John  de  Melo,  or  João  Carlos  de  Melo  as  he  is  officially  known  in  Portugal,  is  a  70-­‐

year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  San  Ramon,  California.  He  was  born  on  the  island  

of  São  Miguel  and  immigrated  to  California  at  age  25  in  1966  by  way  of  his  wife  who  is  also  

from  the  island  São  Miguel.  She  had  immigrated  to  California  without  him  and  lived  there  

for  a  few  years  before  going  back  to  marry  him  granting  him  the  ability  to  become  a  citizen  

of  the  United  States.  Around  the  same  time,  he  was  also  serving  his  obligatory  term  in  the  

Portuguese  military.  When  he  first  arrived  in  California  he  lived  in  San  Francisco,  and  as  

evident,  his  first  name  was  changed  from  João  to  John  for  his  American  citizenship  

documents  (although  he  is  still  “João”  on  his  Portuguese  citizenship  documents).  He  is  now  

retired  and  a  proud  grandfather  of  seven  grandchildren.  He  also  owns  a  home  on  the  island  

of  São  Miguel,  which  he  vacations  at  about  once  a  year  nowadays.  

  When  I  asked  de  Melo  what  he  would  consider  himself  in  regards  to  his  ethnic  

identity,  he  responded,  “I  and  everything  I  do  and  say,  and  also  as  a  result  of  my  career  and  

raising  three  sons  integrated  in  America,  I  am  American  in  pure  terms…everything  I’ve  

done  and,  during  the  most  important  part  of  my  life  was  associated  with  American  thinking  

and  American  living,  American  beliefs  and  values  and  everything  like  that”.  He  attributes  

this  to  having  integrated  into  American  life  so  quickly  when  he  arrived  in  California  and  

having  a  long-­‐lasting  career  in  the  financial  world  for  about  34  years.  In  reference  to  his  

Portuguese  identity,  he  said  that  for  over  30  years  it  was  in  the  background,  “totally  

isolated”,  and  that  only  by  virtue  of  now  owning  a  home  in  São  Miguel  and  being  retired  for  

the  past  ten  years  or  so,  he  has  been  able  to  reconnect  with  and  recapture  some  of  the  

features  of  his  Portuguese  past  and  the  current  Portuguese  culture.  He  also  added  that  he  

essentially  went  this  entire  time  without  speaking  the  Portuguese  language.  After  renewing  

Page 79: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

78  

his  Portuguese  citizenship,  buying  a  house,  and  having  indulged  in  his  Portuguese  side  in  

recent  years,  he  is  able  to  have  a  “parallel  life”,  with  “parallel  thinking”,  in  that  he  lives  both  

there  and  here.  Though  he  reaffirmed  his  initial  statement  about  his  identity  by  clarifying  

that  “by  all  means,  [if]  one  culture  would  prevail  over  the  other,  it’s  the  American  culture”.  

  The  occupation  of  his  mind,  soul,  and  some  of  the  ways  he  acts  and  thinks  by  “things  

Portuguese”  began  with  his  involvement  in  establishing  the  periodical,  “The  Portuguese-­‐

American  Chronicle”  in  1997,  which  is  no  longer  in  print.  His  surge  of  participation  in  

Portuguese  things  began  to  escalate  even  more  when  he  started  to  go  to  Portugal  more  

often  and  visit  his  friends  there  and  make  new  ones  as  well,  and  when  he  purchased  his  

house  in  São  Miguel.  Only  after  his  immersion  back  into  the  Portuguese  culture  would  he  

claim  that  Portugal  is  now  a  part  of  him,  in  terms  of  how  he  identifies  himself.  As  for  his  

house  in  the  Azores,  he  said  that  although  it  makes  it  much  easier  to  visit  his  native  island  

and  live  there  as  if  he  is  a  local,  owning  the  house  is  much  more  a  sense  of  pride  and  

something  for  his  kids  and  grandkids  to  be  able  to  use  and  someday  inherit.    

He  told  me  that  when  he  goes  to  Portugal,  all  he  has  to  do  is  “change  codes”,  and  that  

he  goes  there  as  the  same  person,  as  the  same  body,  but  “its  new  shirt,  its  new  shoes”.  He  

was  referring  to  understanding  the  current  state  of  affairs  there,  speaking  the  language  and  

interacting  with  the  community  around  him,  and  adapting  in  every  little  way  he  has  to  in  

order  to  live  in  the  Azores.  He  explained  that  this  adaptation  he  undergoes  when  switching  

national  contexts  is  automatic  for  him.  I  questioned  him  if  the  way  in  which  he  identifies  

himself  changes  in  these  different  national  contexts,  if  that  feature  of  his  self  also  adapts.  He  

could  not  give  me  a  concrete  answer  in  that  he  claimed  it  is  very  difficult  to  describe  exactly  

how  he  feels  and  acts  in  either  country,  in  terms  of  a  Portuguese  or  American  identity,  or  

Page 80: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

79  

even  a  Portuguese-­‐American  identity.  He  added  that  his  great  comfort  level  in  identifying  

with  either  of  these  three  labels,  and  the  benefits  he  gains  by  being  able  to  entertain  all  of  

them  makes  it  hard  to  explain  the  way  they  might  affect  his  behavior  while  he’s  traveling  

abroad.  

  During  my  interview  with  de  Melo  I  proposed  a  possible  analysis  of  some  of  his  

responses  to  my  inquiry  of  his  Portuguese-­‐American  qualities,  which  seemed  to  make  an  

impact  on  his  way  of  thinking.  I  suggested  that  maybe  owning  a  house  in  São  Miguel  and  

having  friends  in  Portugal  that  he  visits  on  occasion  and  keeps  contact  with  makes  him  

more  “Portuguese”  and  allows  his  “Portuguese-­‐American”  identity  to  flourish  much  more  

fruitfully  than  if  he  had  no  such  ties.  He  agreed  that  this  was  a  good  point  and  then  began  

self-­‐reflecting  on  how  his  friends  and  friendships  with  those  in  Portugal  possibly  affect  how  

he  personally  identifies  himself.  This  particular  incident  of  self-­‐reflection  during  the  

interview  felt  quite  profound  to  me.  It  seemed  that  de  Melo  had  bit  of  a  revelation  in  

declaring  that  “its  natural,  I  am  driven,  by,  by  inner  forces  that  I  wasn’t  aware  of.  These  

friends  that  are  there  (in  Portugal),  they  play  a  role,  without  me  knowing,  they  play  a  role,  

yes,  they  play  a  role”.  Together  we  came  to  somewhat  resolve  this  phenomenon  through  

the  use  of  a  metaphor  we  devised:  that  his  “window”  of  being  able  to  be  Portuguese,  which  

is  there  due  to  his  upbringing  and  experiences  in  Portugal,  is  available  to  him  more  of  as  a  

“big  gate”,  because  of  his  connections  to  those  in  Portugal.  Thus,  his  friends  in  Portugal  

allow  him  the  opportunity  to  engage  himself  in  the  Portuguese  culture  that  they  know  

through  their  own  experiences  of  having  stayed  behind  in  Portugal  when  he  immigrated  to  

California.  

Page 81: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

80  

  In  regards  to  his  children  and  grandchildren,  de  Melo  told  me  that  he  does  consider  

them  Portuguese-­‐Americans,  but  not  to  the  same  extent  that  he  is.  This  is  because  they  

were  not  raised  in  a  fundamentally  Portuguese  environment;  rather  it  was  purely  

American,  just  with  some  Portuguese  spoken  once  in  a  while.  He  added  that  due  to  this  lack  

of  exposure  to  Portuguese  things,  they  were  not  influenced  in  a  way  that  would  allow  them  

to  feel  as  if  they  are  of  both  cultures.  Though,  on  the  other  hand,  he  claimed  that  they  are  

extremely  proud  of  their  Portuguese  roots  and  they  consider  themselves  Portuguese-­‐

Americans.  He  concluded  that  there  are  just  “different  flavors”  of  the  manifestation  of  being  

Portuguese-­‐American.  In  his  opinion,  his  particular  “flavor”  of  Portuguese-­‐American  is  

deeply  ingrained  into  his  sense  of  self  and  is  automatic,  unlike  the  way  that  his  children  and  

grandchildren  feel  that  they  are  Portuguese-­‐Americans.  

Frank  Vargas  (Returnee  Immigrant  from  Faial,  Azores)  

  Frank  Vargas  is  a  returnee  Azorean  immigrant  who  once  lived  in  California.  He  is  a  

native  of  the  island  of  Faial  where  he  returned  to  live  after  having  taken  trips  back  and  

forth  to  California  where  he  made  the  majority  of  his  wealth.  I  encountered  him  at  his  

family-­‐owned  restaurant  on  the  island  of  Faial  while  I  was  there  during  the  summer  of  

2011.2  He  seemed  to  me  around  his  mid-­‐70s  in  age,  a  fairly  old-­‐looking  man,  but  

surprisingly  energetic  and  full  of  life.  Vargas  immigrated  to  California  in  1968  where  he  

met  his  American  wife  Mary.  They  had  two  daughters  and  lived  in  the  city  of  Santa  Clara.  

They  all  moved  back  to  the  island  of  Faial,  but  soon  returned  to  California  once  his  

daughters  were  of  age  to  receive  a  public  American  education.  After  his  daughters  grew  up,  

                                                                                                               2    All  the  information  that  I  present  about  Frank  Vargas  I  obtained  from  a  dialogue  I  had  with  him  in  Portuguese  in  front  of  his  restaurant  on  the  island  of  Faial  in  the  Azores.  He  was  prideful  and  willing  when  I  asked  to  use  his  words  in  this  thesis.    

Page 82: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

81  

one  stayed  in  California  and  the  rest  of  the  family  decided  to  move  back  to  Faial.  Vargas’s  

wife  Mary  was  a  major  factor  in  this  decision  to  move  back.  According  to  Vargas,  she  loved  

the  island  dearly  and  wished  to  live  there.  He  told  me  that  he  frequently  went  back  and  

forth  between  Faial  and  California  and  still  does  when  permitted,  since  he  has  two  brothers  

and  a  sister  that  live  in  California.    

  Vargas  and  his  wife  Mary  started  a  restaurant  by  the  cliffside  in  Faial,  which  he  still  

runs  today,  though  unfortunately  his  wife  has  passed  away.  The  restaurant  is  called  

“Restaurante  Varadouro  de  Frank  and  Mary  Vargas”.  On  their  menu  they  have  a  few  items  

that  make  reference  to  California.  One  of  the  dishes  he  served  was  “Churrasco  de  Frango  à  

moda  da  Califórnia”,  which  translates  to  BBQ  Chicken  California  Style.  It  was  this  

peculiarity  of  the  menu  and  the  fact  that  the  restaurant  sign  said  “Frank”,  the  anglicized  

version  of  his  Portuguese  name  Francisco  that  led  me  to  seek  him  out  to  converse  with.  

  I  asked  Vargas  about  his  feelings  of  identity  and  he  told  me  that  he  most  certainly  is  

and  still  feels  American  and  Californian,  even  though  he  has  moved  back  to  his  homeland  of  

Faial.  He  said  that  he  was  born  in  Faial,  so  he  is  Portuguese,  but  that  he  will  always  be  

American  because  of  his  experiences  in  life.  He  added  toward  the  end  of  our  conversation  

that  he  also  carries  both  passports,  that  he  is  a  citizen  of  both  Portugal  and  the  United  

States.  It  seemed  as  if  he  said  this  only  to  reaffirm  his  status  as  an  American,  just  to  make  

sure  that  I  truly  understood  that  he  could  be,  and  is  in  his  mind,  both  American  and  

Portuguese  at  the  same  time.  He  declared  that  he  loves  California  and  would  not  let  anyone  

on  the  island  criticize  or  speak  badly  about  it.  He  went  on  to  list  off  that  it  is  where  he  met  

his  wife,  made  his  wealth,  and  has  allowed  him  to  have  what  he  has  today  (including  his  

restaurant,  children,  and  grandchildren)  and  live  the  way  he  does.  On  a  final  note,  he  told  

Page 83: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

82  

me  that  when  he  first  moved  back  to  the  Faial  to  settle  indefinitely  he  felt  very  

Americanized  and  less  of  a  Faial  native  than  before  having  emigrated,  but  that  after  a  few  

years  he  reintegrated  into  the  island  lifestyle  and  became  just  as  “Faialense”  (an  inhabitant  

of  Faial)  as  anyone  else  there.  

Second  Generation  Portuguese-­‐Americans:  

Jeannie  Hylkema  

  Jeannie  Hylkema  is  the  33-­‐year-­‐old  daughter  of  Portuguese  immigrant  parents  who  

lives  in  the  San  Jose  area  of  California.  Her  mother  is  originally  from  the  Azorean  island  of  

Pico  and  her  father  was  born  in  Rio  de  Janeiro,  Brazil.  However  her  father’s  parents  had  

immigrated  to  Rio  de  Janeiro  from  the  Madeira  Islands,  which  are  also  a  part  of  the  

Portuguese  nation.  She  is  married  to  a  non-­‐Portuguese  man  who  has  Dutch  and  Native  

American  ancestral  ties,  and  together  they  have  two  pre-­‐adolescent  sons.  She  danced  

Portuguese  folklore  when  she  was  younger  in  the  Santa  Clara  Luso-­‐American  Fraternal  

Federation  Youth  Council  and  after  she  was  too  old  to  dance  (youth  are  only  allowed  to  

dance  until  age  18),  she  went  on  to  eventually  become  the  Youth  Director  of  the  council  for  

many  years.  

  When  I  asked  her  what  she  would  consider  herself  in  terms  of  a  personal  and  ethnic  

identity  she  responded  that  she  had  always  given  people  the  same  answer  since  when  she  

was  in  school,  that  she  was  both  “Brazilian  and  Portuguese”.  She  thought  that  being  

American  was  “kind  of  a  given”  when  asked  those  things  in  California.  However  she  

explained  that  if  having  to  think  about  it  presently,  she  would  consider  herself  “mainly  

Portuguese  and  American”,  because  she  found  out  as  a  teenager  that  her  father’s  parents  

were  originally  from  the  Madeira  Islands  of  Portugal.  That  said,  she  admitted  that  she  still  

Page 84: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

83  

tends  to  tell  others  that  she  is  Portuguese  and  Brazilian,  because  of  her  upbringing  with  a  

father  who  is  outwardly  proud  to  be  from  Brazil,  and  who  shows  it  through  such  things  as  

music  and  food.  She  explained  later  that  what  she  believes  makes  her  Portuguese-­‐American  

is  the  ancestral  history  of  her  family,  and  the  fact  that  she  knows  it  quite  well,  that  she  

knows  where  her  cultural  roots  lie.  She  added  that  it  really  helps  having  heard  her  parents’  

stories  of  immigration  and  the  hardships  they  endured,  and  having  gone  back  to  the  Azores  

to  see  where  her  mother  grew  up.  Furthermore,  still  celebrating  the  Portuguese  traditions  

in  California  and  going  to  Portuguese  events  makes  her  feel  more  Portuguese-­‐American.  By  

this,  she  was  referring  to  the  Holy  Ghost  festas  and  Luso-­‐American  Fraternal  Federation  

local  council  fundraisers.  However  she  added  that  she  attended  many  more  festas,  dinners,  

and  Portuguese  dances  with  her  parents  when  she  was  younger,  and  that  she  does  not  go  

as  often  nowadays.  Later  in  the  interview  she  stated  that  to  her,  the  label  “Portuguese”  

signifies  all  the  possible  identities  tied  to  being  from  the  Azores,  Madeira,  or  Brazil,  which  

she  feels  connected  to.  She  feels  as  if  the  label  “Portuguese”  is  a  summation  of  her  ancestral  

roots,  and  she  uses  it  accordingly.  Toward  the  end  of  the  interview  she  reflected  on  herself  

as  being  “Portuguese”  and  noted  that  sadly  she  would  feel  less  Portuguese  if  she  had  never  

gone  to  the  Azores,  because  she  would  then  have  less  appreciation  for  her  heritage.  Thus  

that  exposure  had  a  great  impact  on  her  feelings  of  identity.  

  I  asked  Hylkema  if  her  Portuguese-­‐American  identity  wholly  encompassed  her  self  

well  enough,  or  if  it  is  was  possibly  only  a  part  of  who  she  is  in  her  entirety.  Interestingly  

enough  this  question  gave  way  for  much  conversation  with  all  of  my  second-­‐generation  

respondents,  since  when  I  asked  this  to  the  Azorean  immigrants  I  interviewed  it  mainly  

created  confusion.  She  said  that  of  course  all  of  her  Portuguese-­‐American  experiences  in  

Page 85: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

84  

life  has  molded  her  in  some  way  and  has  made  her  who  she  is  today,  but  that  there  are  also  

many  other  experiences  that  have  equally  contributed  to  her  self.  She  explained  that  she  

has  many  “hats  of  life  in  a  sense”,  in  that  she  can  be  herself  at  home,  “the  assistant”  at  work,  

a  mother  to  her  children,  and  so  on.  However  to  her,  there  is  not  a  Portuguese  “hat”  per  se,  

rather  she  believes  that  she  has  been  shaped  by  her  experiences  with  the  Portuguese  

culture,  and  that  this  has  an  affect  on  all  her  possible  identities,  or  “hats”.  

  I  also  brought  up  her  ability  to  speak  the  Portuguese  language  since  she  did  not  

mention  it  when  speaking  about  her  identity.  Hylkema  told  me  that  she  can  speak  

Portuguese,  but  she  cannot  read  or  write  very  well  because  she  was  never  taught  in  a  

formal  setting.  Instead  her  parents  taught  it  to  her  when  they  raised  her,  and  in  fact  they  

did  not  let  her  speak  English  at  home,  even  though  they  knew  very  well  how  to  speak  

English.  She  added  that  as  the  years  went  by  and  her  younger  brother,  and  even  younger  

sister  were  born  that  rule  was  not  enforced  as  much,  or  at  all  really.  She  also  noted  that  

when  she  was  growing  up  there  were  many  Portuguese  words  that  she  thought  were  actual  

Portuguese  words,  but  they  turned  out  to  be  a  part  of  the  pidgin  language,  Portinglês.  

  Lastly,  on  the  topic  of  her  children’s  identity,  Hylkema  told  me  that  her  children  are  

definitely  Portuguese,  though  she  recognizes  that  they  are  also  Native  American  and  Dutch  

because  of  their  father.  She  has  made  a  point  to  teach  them  this,  and  they  know  their  

ancestry  fairly  well.  They  also  participate  in  the  same  Luso-­‐American  folklore  dance  group  

that  Hylkema  was  a  part  of.  Hylkema  seemed  conflicted  to  declare  whether  or  not  they  

were  just  as  Portuguese  as  she  was  or  less.  She  believes  she  has  failed  them  a  bit  in  that  

respect  because  they  do  not  speak  the  language  like  she  does.  However  she  finds  that  their  

Page 86: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

85  

level  of  Portuguese  pride  is  just  as  high  as  hers  was  when  she  was  their  age,  so  at  least  in  

that  sense  they  are  just  as  Portuguese  to  her.  

Michael  Jensen  

  Michael  Jensen  is  a  32-­‐year-­‐old  descendent  of  both  Portuguese  and  Danish  ancestry.  

He  was  born  and  raised,  and  still  resides  in  the  San  Jose  area  in  California.  His  mother  is  

originally  from  the  Azorean  island  of  Pico  and  his  father  is  of  Danish  parentage.  Jensen  has  

a  very  interesting  relationship  with  his  Portuguese  ancestry,  one  that  is  very  connected,  yet  

also  removed  in  a  way  in  that  he  does  not  participate  heavily  in  the  Portuguese-­‐American  

organizations  or  festivals  in  California.  He  grew  up  near  33rd  street  in  the  “Little  Portugal”  

region  of  San  Jose  and  was  predominantly  raised  by  his  non-­‐English  speaking  Azorean  

grandparents  during  the  day.  He  has  traveled  to  the  Azores  many  times  throughout  his  life  

with  his  parents  and  grandparents  for  months  at  a  time,  and  he  also  lived  on  the  island  of  

Pico  for  about  nine  months  when  he  was  around  23-­‐years-­‐old  with  his  non-­‐Portuguese  

girlfriend,  who  later  became  his  wife.  It  might  not  be  so  easy  to  spot  him  in  public  as  

someone  of  Azorean  ancestry  due  to  his  blonde  hair  and  blue  eyes,  but  he  can  speak  the  

language  well  and  knows  all  about  the  Azorean  way  of  life.  Still,  he  considers  his  

Portuguese  language  skills  a  combination  of  “Azorean  Portuguese”  and  “33rd  street  slang”,  

which  he  finds  inadequate  enough  for  him  to  teach  his  kids  properly.  By  this,  he  was  

referring  the  very  localized  variant  of  Portuguese  from  his  grandparents’  village  in  Pico  and  

the  Portinglês  pidgin  language  used  in  San  Jose.  He  has  even  carried  over  the  practice  of  

making  homemade  wine  into  his  life,  an  art  form  he  learned  from  Azorean  immigrants  like  

his  grandfather,  and  from  others  while  he  was  living  in  the  Azores.  

Page 87: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

86  

  When  I  asked  Jensen  how  he  saw  himself  in  terms  of  his  ethnicity  and  identity  he  

discussed  with  me  the  logical  progression  of  how  he  was  not  really  “Portuguese”,  especially  

because  he  was  not  full  Portuguese  by  blood  due  to  his  Danish  ancestry,  and  how  he  was  

something  else  entirely.  I  could  tell  at  this  point  he  was  really  reflecting  on  how  he  

envisioned  himself  as  a  person  and  in  his  own  words  he  decided  that,  “I  wouldn’t  call  

myself  Portuguese  because  I’m  Azorean,  and  I  wouldn’t  necessarily  call  myself  American,  

because  I’m  more  Californian…I  don’t  have  any  sort  of  relation  with  any  of  the  other  49  

states,  so,  I’m  Californian.  I’m  Azorean-­‐Californian  ya  know.  That’s  how  I  personally  see  

myself,  but  reality  will  tell  ya  that  you’re  born  in  America  and  you  have  Portuguese  

background”.  Soon  after  this,  he  described  to  me  the  impoverished  life  his  mother  lived  

before  she  immigrated  to  California  and  how  his  grandparents,  who  took  care  of  him  when  

he  was  younger,  truly  taught  him  the  language  and  culture  they  brought  with  them.  He  told  

me  that  he  and  his  mother  “were  almost  like  brother  and  sister”,  since  he  was  the  only  child  

of  hers  who  really  spoke  Portuguese  with  her,  because  his  grandparents  died  before  they  

could  influence  his  younger  brothers  enough  for  them  to  know  the  language.  It  seemed  to  

me  that  these  cultural  and  linguistic  elements  in  his  life,  along  with  having  a  non-­‐

Portuguese  father,  were  what  truly  made  Jensen  feel  as  if  he  was  “Azorean-­‐Californian”.  

  I  later  asked  him  exactly  what  are  the  criteria,  in  his  mind,  that  make  him  “Azorean-­‐

Californian”.  He  reflected  again  on  the  irreversible  cultural  impact  that  his  grandparents  

had  on  his  life  when  he  was  younger.  However  after  some  more  thought  and  conversation,  

he  gave  me  one  of  the  most  fruitful  responses  I  could  imagine.  He  explained  to  me  that  the  

reason  why  he  considers  himself  an  “Azorean-­‐Californian”,  and  why  all  persons  identify  

themselves  in  a  particular  way,  is  because  of  the  interconnection  of  three  experiential  

Page 88: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

87  

factors  in  one’s  life:  their  upbringing,  what  they  are  exposed  to,  and  the  degree  to  which  

they  embrace  certain  aspects  of  their  life.  He  concluded,  “Those  three  are,  are  perfect,  are  

perfect  answers…I  mean  that,  that  is  literally  the  definition  right  there,  to  uh,  to  uh,  to  your  

question…Upbringing,  exposure,  and  embracement.  Those  are  it”.  He  told  me  that  without  

his  grandparents  having  helped  raise  him  and  the  exposure  he  had  to  the  Azorean  cultural  

repertoire  in  California  that  he  would  not  be  the  person  he  is  today.  However,  he  explained  

that  the  last  important  step  in  how  he  identifies  himself  was  the  way  he  embraced  the  

exposure  he  had  to  Azorean  customs  and  ways  of  life,  which  did  not  occur  until  after  his  

grandparents  passed  away.  He  told  me  that  he  kept  his  Azorean  background  hidden  and  

reclusive  throughout  high  school,  but  once  he  reached  his  twenties  he  wondered  what  on  

Earth  he  was  doing,  and  realized  the  valuable  experiences  he  was  throwing  away,  and  that  

was  also  about  the  time  he  decided  to  go  live  in  Pico  for  nearly  a  year.  Near  the  finish  of  our  

dialogue  on  embracing  one’s  identity,  he  ended  by  illuminating  that,  “once  you  do  embrace  

it  you  don’t  even  realize  you’re  embracing  it  after  a  while,  you  don’t  even  focus  on  that,  its  

not  even  like  something  you  have  to  focus  on  or  think  about;  its  just  exactly  who  you  are,  

naturally”.  

  The  final  topic  that  I  brought  up  in  the  interview  was  the  identity  of  his  two  children  

who  were  both  toddlers  at  the  time.  I  asked  him  if  his  kids  were  Portuguese  in  his  mind,  

and  his  initial  response  was,  “That  question  hurts.  Because  to  be  completely  honest,  no.”.  

He  added  that  he  doesn’t  even  see  his  own  two  brothers  as  Portuguese,  even  though  they  

are  half  by  blood  just  like  him,  because  they  were  not  exposed  to  the  language  and  culture  

as  much  as  he  was  when  they  were  younger.  His  children  are  technically  one-­‐quarter  

Portuguese  by  blood,  but  he  explained  that  if  they  at  least  learned  to  speak  Portuguese  then  

Page 89: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

88  

he  would  completely  change  his  view  of  them,  and  start  to  see  them  more  like  little  

“Azorean-­‐Californians”  like  himself.  

Adriane  Machado  

  Adriane  Machado  is  a  22-­‐year-­‐old  undergraduate  student  majoring  in  Portuguese  at  

the  University  of  California,  Santa  Barbara.  She  told  me  that  she  chose  to  be  a  Portuguese  

major  as  a  way  to  stick  with  her  roots,  though  she  soon  realized  that  it  was  much  more  than  

that.  Rather,  it  has  allowed  her  to  educate  herself  about  other  peoples’  histories,  such  as  

those  from  past  Portuguese  colonies  like  Brazil  and  Angola.  She  has  been  living  in  Santa  

Barbara  for  about  five  years,  but  she  was  born  and  raised  in  the  city  of  Los  Banos  in  the  

Central  Valley  of  California.  Both  of  her  parents  are  from  the  Azorean  island  of  Terceira,  

though  from  different  towns.  She  grew  up  very  involved  in  the  Portuguese-­‐American  

community  in  Los  Banos.  She  also  danced  Portuguese  folklore  in  a  Luso-­‐American  

Fraternal  Federation  youth  council  for  a  major  portion  of  her  life,  and  she  can  also  read,  

write,  and  speak  the  Portuguese  language  fluently.  

  When  I  asked  her  how  she  would  ethnically,  or  possibly  categorically  identify  

herself  she  immediately  responded,  “I  definitely  identify  as  Portuguese  than  American”.  She  

added  that  she  uses  the  label  “Portuguese”  as  more  of  a  general  term,  and  would  not  clarify  

right  away  that  she  is  of  Azorean  ancestry.  Moreover,  she  said  that  even  if  she  was  out  of  

the  country,  though  she  might  feel  more  American  in  that  context,  she  would  tell  others,  

“I’m  Portuguese,  but  I’m  from  California”.  She  explained  that,  “I  feel  in  a  way  that  it  would  

be  kind  of  –  pause  –  like  lying  (to  tell  others  that  she  is  just  “Portuguese”),  kind  of,  because  

its  kind  of  like  you’re  not  actually  from  Portugal,  so  technically  you’re  American,  but  your  

ethnicity  is  Portuguese”.  She  also  added  that  she  would  equally  feel  as  if  she  was  lying  to  

Page 90: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

89  

others  if  she  did  not  include  that  she  was  in  fact  Portuguese,  since  that  is  how  she  

conceptualizes  herself.  Though  later  she  did  admit  that  when  she  has  visited  the  Azores,  

she  felt  “like  an  outsider  over  there”,  and  felt  much  more  American  than  Portuguese  in  a  lot  

of  ways.  Though  in  regards  to  her  identity  as  being  “Portuguese,  but  from  California”,  she  

claimed  that  she  embodies  this  type  of  Portuguese-­‐American  identity  because  when  she  

goes  back  home  to  Los  Banos,  she  mainly  speaks  Portuguese  and  does  “Portuguese  things”.  

However  she  explained  that  although  things  in  the  Azores  nowadays  are  not  like  when  her  

parents  lived  there,  she  still  has  that  “traditional  culture”  that  her  parents  taught  her,  and  

that’s  what  truly  makes  her  feel  “Portuguese-­‐American”.  She  clarified  that  the  traditional  

culture  she  spoke  of  was  essentially  the  language,  the  customs  like  the  food  and  the  

festivals,  and  the  Catholic  masses  in  Portuguese.  She  also  elucidated  that  knowing  the  

language  allows  her  to  feel  more  Portuguese  in  that  she  is  able  to  better  comprehend  and  

access  the  world  of  the  festivals  and  the  different  events  where  Portuguese  is  mainly  

spoken.  

  I  asked  Machado  if  her  Portuguese  identity  was  who  she  was  as  a  person,  in  her  

entirety,  or  only  just  a  part  of  herself.  She  responded,  “I  feel  like  it’s  a  part  of  me,  because  it  

also  kind  of  depends  on  where  I  am.  ‘Cause  back  home,  being  Portuguese  is  a  huge  part  of  

me  because  of  all  the  events  that  go  on.  But  like  here  (Santa  Barbara),  it’s  still  a  part  of  me,  

but  it’s  also  like  not  just  who  I  am.  I’m  a  student,  I’m  22,  living  on  my  own,  working,  going  

to  school,  so  just  all  this.  So  I’m  not  just  Portuguese  and  it  defines  me,  but  I  wouldn’t  be  me  

without  saying  that  I  was  Portuguese”.  She  added  that  being  Portuguese  is  a  part  of  her  

identity  as  a  whole,  a  part  that  would  follow  her  till  her  death.  However  she  also  said  

something  very  interesting  in  regards  to  her  Portuguese  identity.  She  explained  that  she  

Page 91: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

90  

can  “jump”  in  and  out  of  her  Portuguese  identity,  in  and  out  of  being  Portuguese  in  a  sense,  

depending  on  the  context  of  her  surroundings.  For  example,  she  can  reserve  her  

Portuguese-­‐ness  at  work,  but  indulge  herself  in  it  when  back  home  or  at  a  festa.  As  a  final  

comment,  she  added  that  its  pleasant  to  be  able  to  go  back  home  and  immerse  herself  in  the  

Portuguese-­‐American  culture  and  then  get  away  from  it  by  returning  to  Santa  Barbara,  that  

“its  kind  of  nice  to  get  away  from  it  and  go  back  into  it”.    

  Finally,  I  questioned  Machado  if  she  believed  that  she  could  be  Portuguese  to  the  

fullest  extent  possible  in  California,  since  she  identified  herself  as  a  Portuguese  more  than  

an  American.  Unsure  of  what  she  was  going  to  say,  I  was  taken  back  by  the  excellent  

argument  she  made  in  her  response.  She  explained  to  me  that  she  thought  it  would  almost  

be  easier  to  be  traditionally  Portuguese  in  California  than  it  would  be  in  the  Azores  

currently,  because  things  have  changed  so  much  in  the  Azores  since  her  parents  

immigrated  to  California,  and  everything  is  much  more  modern  there  now.  However  in  

California,  the  cultural  repertoire  of  the  Azorean  immigrants  being  perpetuated  and  

renovated  is  more  or  less  that  of  a  1960s  Azores.  

Gary  João  Resendes  (Auto-­‐Ethnographic  Account)  

  I  am  Gary  João  Resendes,  the  researcher  and  author  of  this  ethnographic  work.  I  

identify  myself  as  a  21-­‐year-­‐old  second-­‐generation  Portuguese-­‐American,  since  both  my  

parents  are  originally  from  the  Azores  islands.  I  am  offering  my  own  viewpoint  on  the  issue  

of  Portuguese-­‐American  identity  because  I  feel  I  would  be  deceiving  you  as  the  reader,  if  I  

did  not  reveal  my  own  personal  and  ancestral  connection  to  what  I  have  labeled  the  

Portuguese-­‐American  culture  in  California.  My  mother  is  from  the  island  of  Pico  and  my  

father  is  from  the  island  of  Santa  Maria,  though  they  met  and  married  here  in  California.  

Page 92: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

91  

Both  of  them  immigrated  to  the  Santa  Clara  Valley  in  California  at  age  13,  my  father  in  1966  

and  my  mother  in  1971.  I  have  participated  in  and  attended  numerous  Portuguese-­‐

American  events  and  festivals  in  California.  I  danced  Portuguese  folklore  in  a  Luso-­‐

American  Fraternal  Federation  youth  council  since  my  early  childhood  until  I  was  18-­‐

years-­‐old.  I  also  speak,  read,  and  write  Portuguese  fluently,  and  have  made  a  point  to  

continually  strengthen  my  language  skills.  

  I  believe  that  one  of  the  larger  reasons  for  why  I  identify  myself  as  a  Portuguese-­‐

American  is  that  my  mother’s  parents,  whom  I  feel  are  my  second  set  of  parents,  raised  me  

alongside  my  parents  all  throughout  my  childhood  and  adolescent  life.  They  do  not  speak  

English  and  have  taught  me  much  about  their  past,  and  how  and  why  they  immigrated  to  

California,  which  has  made  me  feel  very  connected  with  their  Azorean  past,  present-­‐day  

Portugal,  and  all  other  Portuguese  influenced  societies.  I  have  had  the  chance  to  visit  

mainland  Portugal  and  the  Azores  a  few  times  throughout  my  life,  and  have  also  taken  

Portuguese  language  classes  for  most  of  my  life.  I  believe  that  being  able  to  speak  the  

language  at  home,  in  academic  settings,  and  in  other  countries  has  made  me  feel  more  

Portuguese  in  a  sense,  and  it  has  helped  me  to  conceptualize  how  I  envision  myself  as  a  

Portuguese-­‐American.  However,  although  I  was  brought  up  very  Azorean  Portuguese  in  

many  ways,  I  was  equally  brought  up  by  the  American  public  school  system,  which  

accounts  for  the  “American”  side  of  my  “Portuguese-­‐American”  identity.  Despite  how  I  was  

reared,  it  is  my  personal  embracement  of  the  Portuguese-­‐American  culture,  and  my  

undying  interest  in  any  and  all  traces  of  Portuguese  and  Azorean  culture  throughout  the  

world  that  makes  me  feel  truly  feel  like  a  Portuguese-­‐American.  I  was  given  the  

Page 93: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

92  

opportunity  and  the  ingredients  to  be  Portuguese-­‐American,  but  it  was  my  choice  to  

embody  what  that  signifies  to  me.    

  My  identity,  in  my  opinion,  is  essentially  how  I  conceive  of  all  of  my  experiences  in  a  

narrative  form,  and  my  self  is  always  there  questioning  it  and  reflecting  on  it,  and  even  

reflecting  on  the  fact  that  I  can  reflect  on  it.  Though  that  which  I  am  reflecting  on  and  

reworking  and  reproducing,  is  my  Portuguese-­‐American  identity.  I  do  not  believe  that  any  

one  label  can  describe  a  person,  because  people  are  constantly  moving  and  changing  across  

space  and  time,  and  continually  reflecting  on  themselves.  There  is  never  a  finished  product  

of  identity  in  my  mind;  that  is  just  the  nature  of  persons  and  identities,  and  culture  as  well.  

At  different  times  of  my  life,  and  in  various  environments,  I  feel  correspondingly  different  

about  my  self  and  my  identity.  In  this  way,  the  development  of  identity  and  the  reflexivity  

of  the  self  never  end.  However  I  do  always  have  the  feeling  that  a  very  strong  Portuguese,  

or  rather  Azorean  element  constantly  exists  within  me.  Whether  I  choose  to  embrace  it  and  

somehow  recreate  the  elements  of  a  history,  language,  and  way  of  life  I  was  taught  and  

incorporate  them  into  my  current  life  is  solely  up  to  me.  Thus,  truly  being  Portuguese-­‐

American  to  me,  if  one  has  the  opportunity  to  do  so,  that  is,  if  they  have  Portuguese  genes  

and  the  proper  exposure  to  the  culture,  is  really  a  choice  if  anything.  It  involves  both  one’s  

past  experiences  as  well  as  their  possible  future  trajectory.  

   

 

 

     

 

Page 94: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

93  

Discussion  

  This  ethnographic  examination  of  Portuguese-­‐American  selves  and  identities  in  

California  has  not  only  demonstrated  that  there  are  multiple  meanings  of  what  it  signifies  

to  be  Portuguese-­‐American,  but  that  individual  persons  actually  feel  differently  about  their  

own  Portuguese-­‐American  identity  depending  on  the  context  they  find  themselves  in.  An  

initial  purpose  of  this  thesis  has  been  to  exemplify  that  due  to  the  diverse  subjective  

viewpoints  of  persons  there  can  never  exist  just  one  singular  understanding  of  any  culture.  

Additionally,  as  my  respondents  have  revealed,  there  can  likewise  never  be  a  definite  

understanding  of  the  identity  of  any  individual,  as  they  continuously  change  across  both  

space  and  time.  I  have  portrayed  a  broad  overview  of  the  history  of  Portuguese  

immigration  to  California  and  how  Azorean  immigrants  have  reproduced  the  particular  

heritage  they  brought  with  them.  Yet  in  the  same  vein,  I  have  examined  how  those  able  to  

call  themselves  Portuguese-­‐Americans  feel  about  their  identity  in  light  of  the  distinct  

cultural  imprint  they  and  their  predecessors  have  made  on  the  state  of  California.  Although  

the  manifestations  of  Portuguese-­‐American  culture  seem  equally  traceable  to  one  

particular  static  notion  of  Azorean  heritage,  such  a  thing  does  not  really  exist.  Rather  they  

are  constantly  being  reconstructed  and  resignified  by  older  immigrants  who  come  to  gain  

new  insights,  as  well  as  by  their  American-­‐born  descendants  who  add  their  own  flavor  to  

the  mixture.    

I  could  have  easily  created  distinct  categories  for  the  different  historical  variations  

of  Portuguese-­‐American  identity  my  respondents,  and  myself  may  exhibit,  but  I  do  not  find  

this  style  of  interpretation  of  selves  and  identity  very  beneficial  to  our  knowledge  of  

persons,  let  alone  the  Portuguese-­‐American  experience  in  California.  Berry  (1997)  and  

Page 95: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

94  

Mana,  Orr,  and  Mana  (2009)  used  this  kind  of  framework  for  their  research  on  immigrant  

identity,  and  although  they  discovered  some  interesting  patterns  of  identity  development,  

they  fundamentally  lack  a  personal  element  to  their  research.  They  have  neglected  the  

ethnographic  dimensions  of  individuals,  which  would  allow  us  to  better  comprehend  the  

hyphenated  Portuguese-­‐American  ethnicity  with  respect  to  the  thoughts  of  its  persons,  and  

the  achievements  of  its  communities.  It  would  also  have  served  Tajfel  and  Turner’s  (as  

cited  in  Hogg  &  Williams  2000)  research  better  if  they  too  would  have  addressed  the  

precise  role  of  individuals  concerning  collective  group  identity.  As  I  mentioned  earlier,  such  

authors  tend  to  dichotomize  the  idea  of  self-­‐identity  into  that  which  is  either  collectively  

shared  or  idiosyncratically  personal.  Such  generalizations  are  quite  easy  to  construct,  but  

to  wholly  grasp  the  form  and  functionality  of  the  intrinsic  nature  of  persons  and  identity,  

and  of  the  role  of  reflective  individual  selves  in  forming  one’s  subjective  reality  is  nearly  

impossible.  Although  our  current  inability  to  fully  understand  the  complexities  of  human  

nature  is  exactly  what  should  drive  our  academic  strive  to  attain  such  knowledge.  Thus,  it  is  

crucial  that  social  researchers  abstain  from  constructing  fixed  classifications  of  the  nature  

of  identity  formation,  and  individual  self-­‐consciousness  that  we  hitherto  do  not  fully  

comprehend.  Contrastingly,  I  admit  that  such  categorical  organizations  can  be  useful,  but  

only  if  they  are  used  heuristically  as  possible  hypotheses,  subject  to  alterations  and  

potential  invalidation.  As  I  have  argued  that  it  is  essential  to  examine  the  diversity  of  selves  

and  how  persons  identify  themselves  at  different  times  and  in  various  contexts,  it  is  

likewise  useful  to  systematically  distinguish  particular  themes  and  similarities  that  may  

exist.  However  one  must  not  take  these  parallels  too  far  as  to  endorse  them  as  universal  

truths  that  apply  to  all  human  beings.  It  is  fundamental  that  we  allow  persons  to  speak  for  

Page 96: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

95  

themselves,  be  able  to  change  their  minds,  and  reveal  the  nature  of  self-­‐consciousness  and  

identity  formation  on  their  own  subjective  terms  as  I  have  allowed  of  my  respondents.  

Researchers  must  not  overanalyze  and  deconstruct  persons  without  taking  into  account  

their  own  thoughts,  as  it  dehumanizes  their  exploratory  sense  of  self.  

  The  first-­‐  and  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  I  interviewed  near  the  end  

of  2011  all  conveyed  many  analogous  thoughts  and  feelings  on  how  they  identify  and  

perceive  themselves,  both  in  their  respective  generations,  and  across  the  generational  gap  

between  Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants.  Out  of  the  interviews  I  

conducted  with  the  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California,  also  including  my  

conversation  with  Frank  Vargas,  the  returnee  immigrant,  I  found  five  major  resemblances  

across  their  individual  thoughts  on  Portuguese-­‐American  identity.  First,  Silveira  and  da  

Silva  both  stated  that  they  were  not  only  Portuguese,  but  also  more  than  Portuguese  in  that  

they  have  much  more  to  them  than  a  typical  Portuguese  would,  due  to  their  experiences  of  

immigration  and  advanced  education.  They  both  believe  that  they  could  honestly  adapt  to  

any  place  in  the  world  because  of  their  experiences  and  the  range  of  languages  that  they  

know  how  to  speak.  However,  interestingly  enough  da  Silva  would  rather  reserve  the  title  

“Portuguese-­‐American”  for  his  children’s  generation,  while  Silveira  replied  with  ease  that  

he  would  definitely  consider  himself  as  such.  Yet,  Bettencourt  agrees  with  da  Silva’s  view  

on  the  matter,  and  would  also  label  his  children  as  Portuguese-­‐Americans  before  he  would  

himself.  This  is  because  he  perceives  himself  as  Portuguese  above  all  other  possible  

identities.    Second,  Bettencourt,  Silveira,  and  da  Silva  all  explicitly  stated  in  their  own  way  

that  they  identify  differently  according  to  the  context  they  find  themselves  in.  Bettencourt  

said  that  depending  on  whom  he  was  speaking  with,  he  would  give  a  different  response  in  

Page 97: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

96  

regards  to  how  he  would  identify  himself  at  that  moment.  Although  he  sees  himself  as  

Portuguese  more  than  anything  else,  he  could  also  be  Azorean,  American,  Californian,  from  

Graciosa,  or  Portuguese-­‐American,  depending  on  the  context.  So  even  though  he  claims  that  

he  constantly  senses  himself  as  Portuguese,  his  identity,  as  it  unfolds  to  others  at  particular  

moments  in  time,  seems  quite  plastic  due  to  contextual  factors.  Silveira  stated  that  after  all  

is  said  and  done,  he  identifies  himself  as  a  mix  of  everything,  though  he  would  have  no  

problem  declaring  himself  as  an  Azorean,  Portuguese-­‐American,  or  Portuguese,  as  he  has  a  

personal  connection  to  all  of  these  labels  and  what  they  entail.  He  claims  that  he  feels  more  

American  sometimes  when  outside  of  the  United  States,  and  more  Portuguese  when  in  the  

middle  of  a  Portuguese-­‐American  festival  in  California,  so  his  feelings  of  identity  seem  to  

depend  on  where  he  is  at  and  how  he  is  engaged.  As  for  da  Silva,  he  said  that  he  is  both  

American  and  Portuguese,  but  that  after  marrying  a  non-­‐Portuguese  woman  and  having  

American-­‐born  children  he  has  come  to  feel  more  American,  though  importantly  this  does  

not  make  him  feel  less  Portuguese.  By  more  American,  I  believe  da  Silva  is  implying  that  he  

has  come  to  better  understand  the  propositions  of  American  culture  pertaining  to  his  

particular  community  in  California,  especially  in  reference  to  his  role  as  a  father,  a  husband,  

and  overall,  a  contributing  member  of  society.  Though,  one  must  take  into  account  that  

these  three  Azorean  immigrants  all  have  a  great  degree  of  higher  education,  are  around  

their  early  to  late  60s  in  age,  and  have  spent  a  great  portion  of  their  lives  in  California,  

which  altogether  has  an  affect  on  how  they  each  perceive  themselves  and  their  identities.  

Third,  Bettencourt,  Silveira,  and  da  Silva  all  pointed  out  a  specific  phenomenon  that  can  

only  be  experienced  by  Portuguese-­‐Americans.  They  each  individually  found  it  easier  to  

feel  Portuguese  in  California  than  when  they  are  in  Portugal,  and  conversely  that  it  is  easier  

Page 98: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

97  

to  feel  American  in  Portugal  than  when  they  are  in  California.  This  feeling  most  likely  stems  

from  the  stark  differences  made  noticeable  between  their  own  thoughts  and  behavior  and  

of  those  around  them  when  they  are  positioned  in  separate  cultural  environments,  both  of  

which  they  have  some  relation  to.  Second-­‐generation  Portuguese-­‐American  Machado  and  

da  Silva  gave  two  individual  explanations  for  this  phenomenon.  Machado  said  that  she  feels  

as  if  it  is  easier  to  be  “traditional”  Portuguese  in  California  rather  than  in  Portugal,  because  

the  cultural  repertoire  of  the  Azores  found  in  California  nowadays  more  or  less  comes  from  

the  mid  20th  century.  Thus  when  immigrants  go  back  to  Portugal  for  vacation,  it  is  no  

longer  the  Portugal  they  remember,  since  globalization  and  technological  advancements  

have  had  their  own  affect  there  as  well.  Though  inversely,  their  friends  and  family,  and  

many  of  the  cultural  customs  they  remember  from  their  past  in  the  Azores  can  still  be  

found  somewhat  intact  in  California.  From  another  perspective,  da  Silva  finds  it  is  easier  to  

be  more  Portuguese  in  California  than  in  Portugal,  because  those  who  emigrated  from  

Portugal  like  himself  have  a  certain  longing  and  proud  adoration  for  their  homeland.  

Therefore  it  is  easier  for  immigrants  to  not  only  perpetuate  the  customs  and  food  dishes,  

and  such  that  they  brought  over  with  them  from  the  Azores,  but  also  to  feel  an  immense  

amount  of  pride  in  regards  to  such  things,  as  it  is  representative  of  their  cultural  past.  

Fourth,  de  Melo  spiritedly  identified  himself  as  a  pure  American.  I  found  this  very  

fascinating,  since  he  immigrated  to  California  in  his  mid-­‐twenties  around  the  same  age  as  

Bettencourt,  who  quite  vigorously  declared  that  although  he  has  been  acculturated  to  some  

degree  by  American  society,  he  is  mainly  Portuguese  in  terms  of  how  he  identifies  himself.  

This  goes  to  show  that  one  can  never  assume  that  another’s  upbringing  and  alleged  

socialization  in  one  cultural  environment  will  determine  how  they  identify  themselves  in  

Page 99: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

98  

another.  de  Melo  also  stated  that  when  he  is  abroad  he  cannot  directly  tell  how  and  when  

the  identities  he  has  come  to  embody  after  his  re-­‐immersion  into  his  Portuguese  past  

exhibit  themselves  through  his  behavior  and  his  ways  of  thinking.  Rather  he  claims  that  his  

rationale  and  behavior  are  all  mixed  up,  and  not  easily  categorized,  and  that  he  himself  is  a  

hybrid  of  the  Portuguese  and  American  cultures.  This  is  similar  to  one  of  Silveira’s  thoughts  

on  his  own  identity  in  that  after  having  lived  so  long  and  experienced  so  much  he  feels  like  

he  is  a  mix  of  the  various  cultures  he  has  learned  from  throughout  his  life.  Fifth,  Vargas,  the  

returnee  Azorean  immigrant  originally  from  Faial,  felt  that  he  was  undeniably  still  

American,  and  Californian,  even  though  he  moved  back  to  the  Azores  and  has  lived  there  

for  some  time  now.  His  self-­‐identification  as  an  American  and  Californian  may  relate  to  one  

side  of  the  immigrant  phenomenon  I  previously  mentioned,  in  that  it  seems  easier  for  

Portuguese  immigrants  in  America  to  feel  more  American  when  outside  of  the  country,  

because  all  their  pride,  ways  of  thinking,  and  behaviors  associated  with  American  culture  

and  society  are  made  exceptionally  apparent  in  such  a  dissimilar  environment.    

  From  my  interviews  with  three  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  

California,  and  also  my  own  account  as  the  son  of  Azorean  immigrant  parents,  there  was  a  

common  feature  of  the  process  of  identity  development  exhibited  by  all  of  us,  which  I  

accredit  Jensen  for  making  visible  to  me.  This  single  characteristic  was  embracement.  It  is  

essentially  the  decisive  acceptance,  love,  and  incorporation  of  one’s  cultural  rearing  and  

past  cultural  exposure  into  their  current  life.  The  level  of  one’s  embracement  of  the  

Azorean  cultural  repertoire  in  California,  which  has  grown  over  the  years,  seems  to  govern  

much  of  how  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  ethnically  identify  themselves.  As  

opposed  to  the  Azorean  immigrants  who  came  to  California  during  their  twenties  or  their  

Page 100: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

99  

teenage  years,  whom  have  experienced  the  Azorean  culture  of  their  time  first-­‐hand,  their  

second-­‐generation  descendants  only  have  remnants  and  adapted  versions  of  this  cultural  

repertoire  to  learn  from.  I  am  referring  to  such  things  as  the  Portuguese  language,  as  well  

as  its  Portinglês  variant  in  California,  the  folklore  dancing,  the  food,  the  festivals,  family  

values,  the  Catholic  religion,  and  a  strong  sense  of  community.  Thus  what  appears  to  be  a  

more  important  aspect  of  their  Portuguese-­‐American  identity  is  the  manner  in  which  they  

embrace  it,  since  they  grew  up  not  only  in  possibly  a  Portuguese-­‐American  community  in  

California,  but  also  in  a  kind  of  Californian  environment  complemented  by  the  American  

school  system.  I  would  like  to  make  it  clear  that  I  do  not  think  that  Azorean  immigrants  in  

California  have  no  need  to  continually  reincorporate  their  cultural  pasts  into  their  present  

lives  in  order  for  themselves  to  identify  and  feel  more  Portuguese,  or  Portuguese-­‐

American.  However  this  particular  characteristic  of  identity  formation  seems  to  be  a  

stronger  factor  for  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California.  Still,  the  way  in  

which  one  embraces  a  culture  that  they  can  access  on  a  personal  level  does  not  finitely  

determine  exactly  how  they  will  identify  themselves,  hence  the  diverse  responses  I  

received  from  all  of  the  Portuguese-­‐Americans  that  I  interviewed.    

  On  a  final  note,  Jensen  stated  that  once  someone  has  fully  embraced  their  cultural  

upbringing  and  exposure  as  a  Portuguese-­‐American  it  just  comes  natural  to  them  to  feel  

Portuguese  and  American  at  the  same  time.  What  he  calls  full  embracement  is  what  Spiro  

(1984)  has  identified  as  enculturation,  that  is,  the  internalization  of  cultural  propositions  

into  one’s  mind  and  life.  Thus  it  seems  that  the  process  of  enculturation  intricately  requires  

the  agency  of  persons.  For  individuals  to  be  considered  enculturated  or  acculturated  to  any  

degree,  they  need  to  have  embraced  their  significant  cultural  experiences  and  persistently  

Page 101: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

100  

reincorporate  what  they  have  gained  from  them  into  their  own  lives  for  it  to  begin  to  feel  

natural,  to  feel  as  if  it  is  just  who  they  are.  Nevertheless,  one’s  level  of  embracement  cannot  

necessarily  determine  who  they  are  or  how  they  might  perceive  their  own  identity,  

especially  for  those  with  access  to  more  than  one  cultural  repertoire  like  that  of  the  

Portuguese-­‐Americans.  In  this  case,  I  have  come  to  find  that  one’s  identity  can  actually  be  

quite  negotiable.  Identity  formation  seems  to  be  a  continual  process,  which  not  only  

requires  the  reinstatement  of  how  persons  identify  themselves,  but  also  which  must  adhere  

to  the  customs  of  one’s  social  environment.  Therefore  the  connotations  we  have  with  the  

terms  enculturation  or  acculturation  with  a  kind  of  irreversible  and  permanent  process  

may  be  greatly  misguiding.  Rather  than  using  such  expressions  which  reify  “culture”,  

wrongfully  making  it  seem  as  if  it  has  the  agency  to  act  upon  the  minds  of  individuals,  we  

must  instead  start  with  understanding  the  individual  mind  and  observe  how  it  grapples  

with  its  cultural  setting  and  past  experiences.      

In  retrospect  of  my  study,  there  were  a  few  aspects  that  I  could  have  approached  

differently  to  benefit  my  analysis  of  identity  formation,  which  I  will  discuss  for  the  benefit  

of  those  who  conduct  similar  research  in  the  future.  First,  it  would  have  been  beneficial  for  

me  to  interview  more  female  Portuguese-­‐Americans  to  better  understand  how  gender  

plays  a  role  in  the  configuration  of  identity.  Second,  I  would  in  the  future  seek  out  possible  

respondents  by  age  so  that  I  could  have  a  vast  array  of  persons  ranging  from  early  

adolescents  to  the  elderly.  Third,  I  would  have  more  respondents  and  interview  them  a  

handful  of  times  throughout  the  year  to  see  how  their  answers  to  my  general  inquiry  might  

differ.  As  these  suggestions  for  future  research  imply  conducting  both  a  longitudinal  and  

Page 102: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

101  

cross-­‐sectional  style  study,  it  would  take  a  great  deal  of  time  to  complete,  which  would  be  

its  major  downfall.  

Finally,  what  is  true  for  all  of  the  Azorean  immigrants  in  California  and  the  second-­‐

generation  Portuguese-­‐Americans  I  have  interviewed  is  that  they  all  equally  grapple  with  

the  issue  of  feeling  as  if  they  have  a  transculturated  identity.  Regardless  of  their  diverse  

self-­‐perceptions  and  dissimilar,  yet  sometimes  analogous  thoughts  in  response  to  my  

inquiry  on  Portuguese-­‐American  identity,  they  all  exemplified  a  similar  method  of  

negotiation  between  their  possible  ethnic  identities.  In  different  contexts  and  at  various  

times  in  their  lives,  even  on  a  daily  basis,  they  conceptualize  their  identity  differently.  This  

has  lead  me  to  realize  that  the  nature  of  identity  is  constantly  in  flux,  and  that  truly  all  

natural  things,  persons,  thoughts,  cultures,  and  so  forth  are  continuously  fluctuating.  

Cultures  are  always  changing  since  they  are  made  of  individuals  who  are  also  likewise  

changing  throughout  their  own  lives  and  across  the  generations.  Nothing  is  ever  static  or  

all-­‐encompassing,  thus  we  must  not  believe  that  persons  and  identities  are  solely  relative  

to  cultural  environments,  their  upbringing,  or  even  their  own  past  experiences.  All  of  these  

factors  play  a  role  in  shaping  one’s  personality  and  identity,  but  so  does  the  conscious  

agency  of  persons  to  embrace  certain  experiential  aspects  of  their  own  lives.  The  

continuous  self-­‐reflective  nature  of  human  consciousness  allows  persons  to  profoundly  

change  as  promptly  as  from  one  thought  to  the  next,  both  in  the  ways  they  identify  

themselves  and  in  how  they  will  reproduce  their  own  particular  cultural  and  personal  

repertoire  of  traits  for  their  futures,  and  for  that  of  the  next  generation  to  come.  

     

Page 103: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

102  

References      

Printed  Sources    

Benedict,  Ruth     2005[1946]    Chrysanthemum  and  the  Sword:  Patterns  of  Japanese  Culture.         NewYork:  Houghton  Mifflin  Company.  

 Berry,  John  W.     1997    Immigration,  Acculturation,  and  Adaptation.  Applied  Psychology:  An         International  Review  46(1):5-­‐34.    Bohme,  Frederick  G.     1956    The  Portuguese  in  California.  California  Historical  Society  Quarterly  35(3):       233-­‐252        Briggs,  Jean  L.  

1998    Inuit  Morality  Play:  The  Emotional  Education  of  a  Three-­‐Year-­‐Old.  CT:  Yale  University  Press.  

 Clifford,  James  

1994  Diasporas.  Cultural  Anthropology  9(3):302-­‐338.    Cohen,  Anthony  P.  and  Rappaport,  Nigel     1995    Introduction:  Consciousness  in  Anthropology.  In  Questions  of  Consciousness.  

Anthony  P.  Cohen  and  Nigel  Rappaport,  eds.  Pp.  1-­‐18  London:  Routledge.    

Costa,  Susana  Goulart  2008    Açores:  Nove  Ilhas,  Uma  História/Azores:  Nine  Islands,  One  History.  Rosa  

Neves  Simas,  trans.  UC  Berkeley:  Institute  of  Governmental  Studies  Press.    D’Andrade,  Roy     1987    A  folk  model  of  the  mind.  In  Cultural  Models  in  Language  Thought.  Dorothy  

Holland  and  Naomi  Quinn,  eds.  Pp.  112-­‐148.  Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press.  

 Dias,  Eduardo  A.  Mayone    

2009    The  Portuguese  Presence  in  California.  Katharine  F.  Baker,  Dr.  Bobby  J.  Chamberlain  and  Diniz  Borges,  trans.  San  Jose,  CA:  Portuguese  Heritage  Publications  of  California.  

 Feldman-­‐Bianco,  Bela  

2001    Colonialism  as  a  Continuing  Project:  The  Portuguese  Experience.  Identities:       Global  Studies  in  Culture  and  Power  8(4):477-­‐482.  

Page 104: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

103  

 Goulart,  Tony  

2003    Introduction.  In  The  Holy  Ghost  Festas:  A  Historic  Perspective  of  the  Portuguese  in  California.  San  Jose,  CA:  Portuguese  Chamber  of  Commerce.  

 Graves,  Alvin  Ray     2004    The  Portuguese  Californians:  Immigrants  in  Agriculture.  San  Jose,  CA:       Portuguese  heritage  Publications  of  California.    Hollan,  Douglas     2005    Setting  a  New  Standard:  The  Person-­‐Centered  Interviewing  and  Observation  

of  Robert  I.  Levy.  Ethos  33(4):459-­‐466.    Holland,  Dorthy     1992    The  woman  who  climbed  up  the  house:  some  limitations  of  schema  theory.  In  

New  Directions  in  Psychological  Anthropology.  Theodore  Schwartz,  Geoffrey  M.  White,  and  Catherin  A.  Lutz,  eds.  Pp.  68-­‐79.  Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press.  

 Lazarus,  Richard  S.     1997    Acculturation  Isn’t  Everything.  Applied  Psychology  46(1):39-­‐43.    Levy,  Robert  I.  

1984    Emotion,  Knowing  and  Culture.  In  Culture  Theory:  Essays  on  Mind,  Self,  and  Emotion.  Richard  A.  Shweder  and  Robert  A.  LeVine,  eds.  Pp.  214-­‐237.  Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press.  

 Linger,  Daniel  Touro  

1994    Has  Culture  Theory  Lost  Its  Minds?.  Ethos  22(3):284-­‐315.         2001    No  One  Home:  Brazilian  Selves  Remade  in  Japan.  Stanford  :  Stanford  

University  Press.         2010    What  Is  It  Like  to  Be  Someone  Else?.  Ethos  38(2):205-­‐229.    Mana,  Adi  with  Emda  Orr  and  Yossi  Mana     2009    An  Integrated  Acculturation  Model  of  Immigrants’  Social  Identity.  The  Journal  

of  Social  Psychology  149(4):450-­‐473.    Michael  A.  Hogg  and  Kipling  D.  Williams     2000    From  I  to  We:  Social  Identity  and  the  Collective  Self.  Group  Dynamics:  Theory,  

Research,  and  Practice  4(1):81-­‐97.    Pap,  Leo  

1992[1981]    The  Portuguese-­‐Americans.  Boston,  MA:  Twayne  Publishers.    

Page 105: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

104  

Rogoff,  Barbara     2003    The  Cultural  Nature  of  Human  Development.  Oxford,  England:  Oxford  

University  Press.    Sapir,  Edward     1949    Selected  Writings  of  Edward  Sapir  in  language,  Culture,  and  Personality.  David  

G.  Mandelbaum,  ed.  Pp.  508-­‐597.  Berkeley:  University  of  California  Press.    Schwartz,  Theodore     1978    Where  Is  the  Culture?  Personality  as  the  Distributive  Locus  of  Culture.  In  The  

Making  of  Psychological  Anthropology.  George  D.  Spindler,  ed.  Pp.  418-­‐441.  Berkeley:  University  of  California  Press.  

 Siegler,  Robert  S.  and  Alibali,  Martha  W.     2004    Piaget’s  Theory  of  Development.  In  Children’s  Thinking.  4th  edition.  Pp.  26-­‐64.  

NJ:  Prentice  Hall.    Sökefeld,  Martin  

1999    Debating  Self,  Identity,  and  Culture  in  Anthropology.  Current  Anthropology  40(4):417-­‐448.  

 Spiro,  Melford  E.     1984    Some  Reflections  on  Cultural  Determinism  and  Relativism  with  Special  

Reference  to  Emotion  and  Reason.  In  Culture  Theory:  Essays  on  Mind,  Self,  and  Emotion.  Richard  A.  Shweder  and  Robert  A.  LeVine,  eds.  Pp.323-­‐346.  Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press  

      1987    Culture  and  Human  Nature.  In  Culture  and  Human  Nature.  Benjamin  Kilborne  

and  L.L.  Langness,  eds.  Pp.  3-­‐31.  Chicago:  University  of  Chicago  Press.    van  Dyk,  Yoka  

2005    Hyphenated-­‐Living:  Between  Longing  and  Belonging:  An  Exposition  of  Displacement  as  liminality  in  the  transnational  condition.  M.A.  Thesis,  Department  of  Art  &  Design,  Auckland  University  of  Technology.  

 Vaz,  August  Mark  

1965    The  Portuguese  in  California.  Oakland,  CA:  I.D.E.S.  Supreme  Council.    Williams,  Frederick  G.  

1980    Portuguese  Bilingualism  among  Azoreans  in  California.  Hispania  63(4):724-­‐  730.  

 Williams,  Jerry  R.  

1982    And  Yet  They  Come:  Portuguese  Immigration  from  the  Azores  to  the  United  States.  New  York:  Center  for  Migration  Studies.  

 

Page 106: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

105  

Websites  

Artesia  D.E.S..  “Portuguese  Community  of  Artesia.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.artesiades.com/home/.    Azores  Webcams.  “Azores  Webcams.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.azoreswebcams.com/.    Bacalhau  Grill  &  Trade  Rite  Market.  “Bacalhau  Grill/  Trade  Rite  Market  &  Liquor.”  Accessed     April  9,  2012.  http://www.bacalhaugrill.com/.    bandas  filarmonicas.  “Bandas  Filarmónicas:  Estados  Unidos  da  América.”  Acessed  April  9,     2012.  http://www.bandasfilarmonicas.com/bandas.php?countryId=2.    Bizapedia.  “Rancho  Foclorico  Vira  Virou.”  Last  modified  September  19,  2011.     http://www.bizapedia.com/ca/RANCHO-­‐FOLCLORICO-­‐VIRA-­‐VIROU.html.    Casa  Dos  Acores,  Inc..  “Casa  dos  Açores  de  Hilmar.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.casadosacoreshilmar.com.    Citysearch.  “Sousa’s  Restaurant.”  Last  modified  June  4,  2011.     http://siliconvalley.citysearch.com/profile/1105209/san_jose_ca/sousa_s_restaura   nt.html.    Dia  de  Portugal  California  Committee.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.diadeportugalca.org/festival/history/.    Five  Wounds  Portuguese  National  Church.  “Igreja  Nacional  Portuguesa  das  Cinco     Chagas/Five  Wounds  Portuguese  National  Church.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.fivewoundschurch.org.    Grubstake.  “Welcome  to  The  GrubStake.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.sfgrubstake.com/.    IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall.  “Sausalito  Portuguese  Hall”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.idesst.org.    KIGS  Portuguese  Radio.  “620  AM  KIGS:  23  Anos  de  Rádio  na  Califórnia.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.kigs.com/.    KLBS  Radio:  Ethnic  Radio  of  Los  Baños,  Inc..  “Venues.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.klbs.com/venues.php    KSQQ  Radio:  Coyote  Communications,  Inc..  “Venues.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.ksqq.com/venues.php.    

Page 107: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

106  

LaSalette  Restaurant.  “LaSalette  Restaurant  ‘Cozina  Nova  Portuguesa’.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.lasalette-­‐restaurant.com/.    Luso-­‐American  Life  Insurance  Society.  “Welcome  to  the  Luso-­‐American  Organization.”       Accessed  April  9,  2012.  http://www.luso-­‐american.org.    Our  Lady  of  the  Assumption.  “Our  Lady  of  the  Assumption:  About  Us.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.olassumption.net/About.htm.    OurLosBanos.com.  “D.E.S.  Association  of  Los  Banos  Calif.  Divino  Espritu  Santo:  Divine  Holy     Spirit  (DES  Hall).”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.ourlosbanos.com/orgdesassociation.html.    Portuguese  Band  of  San  José.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.pbsj.org/history/?page_id=79.    Portuguese  Fraternal  Society  of  America.  “PFSA.”  Accessed  April  9,  2012.     http://mypfsa.org/.    Portuguese  Heritage  Publications  of  California,  Inc..  “Portuguese  Heritage  Publications  of     California.”  Accesssed  April  9,  2012.  http://www.portuguesebooks.org/.    Portuguese  Heritage  Society  of  California.  “Portuguese  Historical  Museum:  Preserving  the     history  of  the  Portuguese  immigrants.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.portuguesemuseum.org/    The  Portuguese  Tribune.  “Tribuna  Portuguesa.com.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.portuguesetribune.com/.    Radio  Television  Artesia.  “Sobre  Nós.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.radiotvartesia.com/quem/index.php.    Rancho  Cardoso.  “The  Art  of  California  Bloodless  Bullfighting:  Portuguese  &  Azorean  Style.”     Accessed  April  9,  2012.  http://www.ranchcardoso.biz/Home/.    Saint  Elizabeth  Catholic  Church.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.stelizabethsac.org/history.html.    The  Santa  Cruz  Portuguese  Hall.  “About  The  Hall.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.santacruzportuguesehall.com/about-­‐the-­‐hall/.    United  Portuguese  S.E.S.  Hall.  “The  Portuguese  Hall  &  The  Chapel.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.upses.com/history.html.    VivaPortugal.  “Ranchos  Foclóricos.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.americo.net/vivaportugal/ranchos.htm.  

Page 108: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

107  

Appendix    

ANTHROPOLOGY  SENIOR  THESIS  INTERVIEW  QUESTIONS  

 1)  Above  all,  what  would  you  consider  yourself,  Portuguese,  Azorean,  Californian,  American,  or  something  else?  Why?    2)  Does  your  answer  to  question  (1),  or  how  you  feel  about  your  answer  change  according  to  where  you  are  or  who  you're  with?    3)  What  criteria  makes  you  "Portuguese-­‐American",  or  whatever  you  feel  your  identity  is?    4)  Is  your  identity  who  you  are,  or  possibly  just  a  part  of  yourself?  Explain.    5)  Are  you  more  "Azorean"  or  more  "Portuguese"  if  asked  by  someone?  Why?    6)  Can  you  be  "Portuguese"  to  its  fullest  extent  in  California  as  you  would  in  the  Azores  or  continental  Portugal?  Why  or  why  not?    7)  Can  you  be  "Californian"  or  "American"  in  the  same  sense  as  question  (6)  in  the  Azores  or  continental  Portugal?    8)  Do  you  ever  feel  more  American  in  Portugal  instead  of  Portuguese-­‐American,  and  more  Portuguese  in  America  than  what  it  means  to  be  an  “American”?    9)  Are  your  kids  (or  if  you  had  kids)  Portuguese  in  your  mind?  How  "Portuguese"  are  they  to  you?  Are  they  more,  the  same,  or  less  than  yourself  and  why?  How  exactly  do  you  personally  measure  that?    10)  Can  you  speak/write/read  Portuguese?  Do  you  prefer  to  speak/write/read  in  Portuguese  or  English?  (Which  language  are  you  most  comfortable  with?)    11)  Speak  upon  any  of  the  following  themes  as  you  regard  as  having  to  do  with,  or  which  strongly  asserts  your  own  personal  “Portuguese-­‐American"  identity:  Portuguese  Fraternalism,  Port-­‐inglês,  Religious  affiliation,  Portuguese  Halls,  Portuguese  Social  and/or  Athletic  Club  affiliation,  Folklore  Dancing,  Festas,  Bloodless  Bullfighting,  Dairy  Farms,  Portuguese  Education  Foundations,  Portuguese-­‐American  newspapers  or  periodicals,  Portuguese-­‐American  Radio,  RTP  or  other  Portuguese  television,  Portuguese-­‐American  cafés,  restaurants,  or  liquor  stores/import  stores.  

         

Page 109: Portuguese ...portuguesebooks.org/wordpress/wp-content/uploads/2012/07/Gary... · archipelago!known!as!the!Azores!islands ... static,just ... Americans!that!I!have!interviewed,!including!myself,!perceive!their!own!identities

       

108