1
2
3
coleçãoplatero
4
5
POETASHISPÂNICOS
TRADUÇÕES DEMARCELO REIS DE MELLO
EDITORA COZINHA EXPERIMENTAL•LAPA•RIO DE JANEIRO•BRASIL•2012
6
Índice
César Vallejo9 ---------- Los Nueve Monstruos -
Juan Ramón Jiménez 18 ---------- ¡Ángelus! -
Olga Orozco 22 ---------- Cuando alguien se nos muere -
Hildebrando Pérez Grande32 ---------- Ocultos por el Tiempo -
34 ---------- La Noche -
Cronwell Jara Jiménez36 ---------- Oda a mis Compañones -
44 ---------- Elogios a tu Clítoris Perfecto -
7
Índice
César Vallejo- Os Nove Monstros ---------- 11
Juan Ramón Jiménez- Ángelus! ---------- 19
Olga Orozco- Quando nos morre alguém ---------- 23
Hildebrando Pérez Grande- Ocultos pelo Tempo ---------- 33
- A Noite ---------- 35
Cronwell Jara Jiménez- Ode a meus Culhões ---------- 37
- Elogios a teu Clitóris Perfeito ---------- 45
8
Alfonsina Storni52 ---------- La Divina Comedia -
José Watanabe56 ---------- Sala de disección -
Luis Cernuda60 ---------- No Decía Palabras -
64 ---------- Unos Cuerpos son como Flores -
Juan Luis Martínez68 ---------- Observaciones sobre el lenguaje de los Pájaros -
76 ---------- Observaciones relacionadas con la exuberante... -
82 ---------- Los Autores
92 ---------- El Tradutor
9
Alfonsina Storni- A Divina Comédia ---------- 53
José Watanabe- Sala de dissecação ---------- 57
Luis Cernuda- Não Dizia Palavras ---------- 61
- Uns Corpos são como Flores ---------- 65
Juan Luis Martínez- Observações sobre a Linguagem dos Pássaros ---------- 69
- Observações relacionadas com a exuberante... ---------- 77
Os Autores ---------- 83
O Tradutor ---------- 93
10
Los Nueve MonstruosCésar Vallejo
I, desgraciadamente,
el dolor crece en el mundo a cada rato,
crece a treinta minutos por segundo, paso a paso,
y la naturaleza del dolor, es el dolor dos veces
y la condición del martirio, carnívora, voraz,
es el dolor dos veces
y la función de la yerba purísima, el dolor
dos veces
y el bien de ser, dolernos doblemente.
Jamás, hombres humanos,
hubo tanto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera,
en el vaso, en la carnicería, en la aritmética!
Jamás tanto cariño doloroso,
jamás tan cerca arremetió lo lejos,
jamás el fuego nunca
jugó mejor su rol de frío muerto!
11
Os Nove MonstrosCésar Vallejo
E, desgraçadamente,
a dor cresce no mundo a cada estação
cresce a trinta minutos por segundo, verão a verão,
e a natureza da dor, é a dor duas vezes
e a condição do martírio, carnívora, voraz,
é a dor duas vezes
e a função da erva puríssima, a dor
duas vezes
e o bem de ser, duplamente doer.
Jamais, homens humanos,
houve tanta dor no peito, na lapela, na carteira,
no copo, no açougue, na aritmética!
jamais tanto carinho doloroso,
jamais tão perto arremeteu o longe,
jamais o fogo nunca
jogou melhor seu rol de frio morto!
12
Jamás, señor ministro de salud, fue la salud
más mortal
y la migraña extrajo tanta frente de la frente!
Y el mueble tuvo en su cajón, dolor,
el corazón, en su cajón, dolor,
la lagartija, en su cajón, dolor.
Crece la desdicha, hermanos hombres,
más pronto que la máquina, a diez máquinas, y crece
con la res de Rousseau, con nuestras barbas;
crece el mal por razones que ignoramos
y es una inundación con propios líquidos,
con propio barro y propia nube sólida!
Invierte el sufrimiento posiciones, da función
en que el humor acuoso es vertical
al pavimento,
el ojo es visto y esta oreja oída,
y esta oreja da nueve campanadas a la hora
del rayo, y nueve carcajadas
a la hora del trigo, y nueve sones hembras
a la hora del llanto, y nueve cánticos
a la hora del hambre y nueve truenos
13
Jamais, senhor ministro da saúde, foi a saúde
mais mortal
e a enxaqueca extraiu tanta testa ao futuro!
E o móvel teve em seu caixão, só dor
O coração, em seu caixão, só dor,
A lagartixa em seu caixão, só dor.
Cresce a desgraça, hermanos homens,
mais rápida que a máquina, a dez máquinas, e cresce
com o boi de Rousseau, com nossas barbas;
cresce o mal por razões que ignoramos
e é uma inundação com próprios líquidos,
com próprio barro e própria nuvem sólida!
Inverte o sofrimento posições, dá cargo
onde o humor aquoso é vertical
ao pavimento,
o olho é visto e esta orelha ouvida,
e esta orelha dá nove badaladas à hora
do raio, e nove gargalhadas
à hora do trigo, e nove formas femininas
à hora do pranto, e nove cânticos
à hora da fome e nove estrondos
14
y nueve látigos, menos un grito.
El dolor nos agarra, hermanos hombres,
por detrás, de perfil,
y nos aloca en los cinemas,
nos clava en los gramófonos,
nos desclava en los lechos, cae
perpendicularmente
a nuestros boletos, a nuestras cartas;
y es muy grave sufrir, puede uno orar…
Pues de resultas
del dolor, hay algunos
que nacen, otros crecen, otros mueren,
y otros que nacen y no mueren, otros
que sin haber nacido, mueren, y otros
que no nacen ni mueren (son los más)
Y también de resultas del sufrimiento, estoy triste
hasta la cabeza, y más triste hasta el tobillo,
de ver al pan, crucificado,
al nabo, ensangrentado,
llorando, a la cebolla,
al cereal, en general, harina,
15
e nove flagelos, menos um grito.
A dor que nos agarra, hermanos homens,
por trás, de perfil,
e nos aloca nos cinemas,
nos estaca em gramofones,
nos destaca dos leitos, cai
perpendicularmente
a nossos bilhetes, a nossas cartas;
e é muito grave sofrer, pode um orar...
pois de seqüelas
da dor, há alguns
que nascem, outros crescem, outros morrem,
e outros que nascem e não morrem, outros
que sem haver nascido, morrem, e outros
que não nascem nem morrem (são os mais)
E também de seqüelas do sofrimento, estou triste
até a cabeça, e mais triste até os calcanhares,
de ver ao pão, crucificado,
ao nabo, ensangüentado,
chorando, a cebola,
ao cereal, em geral, farinha,
16
a la sal, hecha polvo, al agua, huyendo,
al vino, un ecce-homo,
tan pálida a la nieve, al sol tan tardío!
¡Cómo, hermanos humanos,
no deciros que ya no puedo y
ya no puedo con tanto cajón,
tanto minuto, tanta
lagartija y tanta
inversión, tanto lejos y tanta sed de sed!
Señor Ministro de Salud; ¿qué hacer?
!Ah! desgraciadamente, hombres humanos,
hay, hermanos, muchísimo que hacer.
17
o sal, feito pó, a água, fugindo,
ao vinho, um ecce-homo,
tão pálida a neve, ao sol tão tardio!
!Como, hermanos humanos,
não dizer-lhes que já não posso e
já não posso com tanto caixão,
tanto minuto, tanta
lagartixa e tanta
inversão, tanta distância e tanta sede de sede!
Senhor Ministro da Saúde; que fazer?
Ah! Desgraçadamente, homens humanos,
Há, hermanos, muitíssimo a fazer.
18
¡Ángelus!Juan Ramón Jiménez
Mira, Platero, qué de rosas caen por todas partes: rosas azu-
les, rosas blancas, sin color... Diríase que el cielo se desha-
ce en rosas. Mira cómo se me llenan de rosas la frente, los
hombros, las manos... ¿Qué haré yo con tantas rosas?
¿Sabes tú, quizás, de dónde es esta blanda flora, que yo no
sé de dónde es, que enternece, cada día, el paisaje, y lo deja
dulcemente rosado, blanco y celeste – más rosas, más rosas
–, como un cuadro de Fray Angélico, el que pintaba la gloria
de rodillas?
De las siete galerías del Paraíso se creyera que tiran rosas
a la tierra. Cual en una nevada tibia y vagamente colorida,
se quedan las rosas en la torre, en el tejado, en los árboles.
Mira: todo lo fuerte se hace, con su adorno, delicado. Más
rosas, más rosas, más rosas...
19
Ángelus!Juan Ramón Jiménez
Olha, Platero, quantas rosas caem por todos os lados: rosas
azuis, rosas brancas, sem cor... Se diria que o céu se desfaz
em rosas. Olha como me replenam de rosas o rosto, os om-
bros, as mãos... O que farei com tantas rosas?
Saberia você, talvez, de onde vem esta branda flora, que eu
não sei de onde vem, que enternece, cada dia, a paisagem,
e a deixa docemente rosada, branca e celeste – mais rosas,
mais rosas –, como um quadro de Frei Angélico, o que pin-
tava a glória de joelhos?
Das sete galerias do paraíso se acreditaria que atiram rosas
à terra. Igual a uma nevada morna e vagamente colorida, fi-
cam as rosas na torre, no telhado, nas árvores. Olha: a força
toda se faz, com seu adorno, delicada. Mais rosas, mais ro-
sas, mais rosas...
20
Parece, Platero, mientras suena el Ángelus, que esta vida
nuestra pierde su fuerza cotidiana, y que otra fuerza de
adentro, más altiva, más constante y más pura, hace que
todo, como en surtidores de gracia, suba a las estrellas, que
se encienden ya entre las rosas... Más rosas... Tus ojos, que
tú no ves, Platero, y que alzas mansamente al cielo, son dos
bellas rosas.
21
Parece, Platero, enquanto soa o Ângelus, que esta nossa vida
perde sua força cotidiana, e que outra força de dentro, mais
altiva, mais constante e mais pura, faz com que tudo, como
em surtidores de graça, suba às estrelas, que se acendem já
entre as rosas... Mais rosas... Seus olhos, que você não vê,
Platero, e que alças mansamente ao céu, são duas belas ro-
sas.
22
Cuando alguien se nos muereOlga Orozco
poema a Eduardo Bosco
Fue necesario el grave, solitario lamento del viento entre los árboles,
para que tú supieras más que nadie ese desesperado resonar,
ese rumor sombrío con que pueden decirse las palabras
cuando de nada vale su fugaz melodía,
cuando en la soledad – la única apariencia verdadera –,
contemplamos, callando, los seres y los tiempos que fueron en
[ nosotros
irrevocables muertes cuyos nombres no sabremos jamás.
Fue necesario el ocio de aquellas largas noches
que minuciosamente ordenaste en recuerdos, memorioso,
para que tú pasaras sosteniendo la sombra con tu sombra,
apenas presentida por los días,
con tu misma pausada palidez demorándose aún después de
[ haberte ido,
porque era tu adiós la despedida última,
la última señal que acercaba los sueños desde el incontenible
[ amanecer.
23
Quando nos morre alguémOlga Orozco
poema para Eduardo Bosco
Foi necessário o grave, solitário lamento do vento entre as árvores,
para que tu soubesses mais que ninguém esse desesperado ressoar,
esse rumor sombrio com que se podem dizer as palavras
quando de nada vale sua fugaz melodia,
quando em solidão – a única aparência verdadeira –,
contemplamos, calando, os seres e os tempos que foram em nós
irrevogáveis mortes cujos nomes não saberemos jamais.
Foi necessário o ócio daquelas largas noites
que minuciosamente ordenaste em lembranças, memorioso,
para que tu passasses sustentando a sombra com tua sombra,
apenas pressentida pelos dias,
com tua mesma pausada palidez demorando-se ainda depois de
[ haver-te ido,
porque era teu adeus a despedida última,
o último sinal que aproximava os sonhos do irreprimível
[ amanhecer.
24
Fue necesario el lento trabajo de los años,
su rápido fulgor, su mustio decaer entre pesados muros
que sólo levantaron respuestas de ceniza a tu llamado
para que tú miraras largamente tus despojadas manos
como una llanura donde los vientos dejan polvaredas mortales,
mientras disponen, lejos,
la tempestad que arrase desmedida su sediento destino.
Fue necesario todo lo que fuimos contigo,
lo que somos contigo del lado de los llantos,
para saber, viviendo, cuánta sorda tiniebla te asediaba
y encontrarnos, después,
con el transido resplandor del aire que dejaste muriendo.
Porque todo este tiempo
es el innumerable testigo que nos trae las mismas evidencias,
aquello en lo que fuiste cuanto eras, de una vez para siempre:
acostumbrados gestos,
ciertos ritos que cumpliera tu sangre sumisa a la memoria,
esos nocturnos pasos acercando los campos
donde la luz es sólo un repetido comienzo de penumbras,
las remotas paredes, las efímeras cosas a las que retornabas
25
Foi necessário o lento trabalho dos anos,
seu rápido fulgor, seu murcho decair entre pesados muros
que só levantaram respostas de cinza ao teu chamado
para que tu visses largamente tuas despojadas mãos
como uma esplanada onde os ventos deixam poeiradas mortais,
enquanto dispõem, longe,
a tempestade que arrase desmedida seu sedento destino.
Foi necessário tudo o que fomos contigo,
o que somos contigo do lado dos prantos,
para saber, vivendo, quanta sórdida sombra te assediava
e encontrarmo-nos, depois,
com o apavorado resplendor do ar que deixaste morrendo.
Porque todo este tempo
é o inumerável testemunho que nos traz as mesmas evidências,
aquilo em que foste o quanto eras, de uma vez por todas:
gestos acostumados,
certos ritos que cumprisse teu sangue submisso à memória,
esses noturnos passos acercando os campos
onde a luz é só um repetido começo de penumbras,
as remotas paredes, as efêmeras coisas às quais retornavas
26
con la triste paciencia de quien guarda afanoso, en la mirada,
paisajes habituales que más tarde
aliviarán el peso de las horas en sabido destierro.
Tú pedías tan poco.
Apenas si anhelas un tranquilo vivir que prolongara la duración de
[ tu alma
en idéntico amor,
en radiante amistad, en devoción sagrada
por gentes que existieron con la simple nobleza de la tierra,
sin glorias ni ambiciones.
Tú amabas lo inmortal, lo grandioso terrestre.
Mas no pudo el débil llamado de tu vida contra pesadas puertas
aposentos malditos, épocas miserables
donde la dicha duerme sordamente su legendario olvido-,
nada tu lejanía contra las invencibles mareas de lo inútil,
nada tu juventud contra ese rostro
que entre desalentadas rebeldías, nostalgias y furiosas pesadumbres,
infatigablemente se asomó a tus desvelos;
y unas noche sentimos dentro del corazón un ronco oleaje,
amargamente vivo,
27
com a triste paciência de quem guarda ansioso, no olhar,
paisagens habituais que mais tarde
aliviarão o peso das horas em sabido desterro.
Tu pedias tão pouco.
Desejava-se apenas um viver tranquilo que prolongasse a duração
[ de tua alma
em idêntico amor,
em radiante amizade, em devoção sagrada
por pessoas que existiram com a simples nobreza da terra,
sem glórias nem ambições.
Tu amavas o imortal, o grandioso terrestre.
Mas não pode o débil chamado de tua vida contra pesadas portas
aposentos malditos, épocas miseráveis
onde a ventura dorme surdamente em seu legendário esquecimento-,
nada tua distância contra as invencíveis marés do inútil,
nada tua juventude contra esse rosto
que entre desalentadas rebeldias, nostalgias e furiosos pesares,
infatigavelmente se assomou a teus desvelos;
e certas noites sentimos dentro do coração um áspero ondular,
amargamente vivo,
28
en el preciso sitio donde ardía en nosotros,
como nosotros mismos duradera,
tu callada grandeza.
Ahora estamos más solos por imperio de muerte,
por un cuerpo ganado como un palmo de tierra por la tierra baldía,
recobrando al conjuro del más lejano soplo
realidades perdidas en lo más olvidado de los antiguos días,
imágenes que juntos traspasamos, que juntos nos esperan;
porque no es el recuerdo del pasado dispersos ademanes
– hojarascas y ramas que encendemos
para llorar al humo de una lánguida hoguera –,
sino fieles señales de una región dormida que aguarda nuestro paso
con las huellas de antaño suspendidas como eternos ropajes.
No es por decir, Eduardo, cuando alguien se nos muere,
no hay un lugar vacío, no hay un tiempo vacío,
hay ráfagas inmensas que se buscan a solas, sin consuelo,
pues aquí, y más allá,
tanto de lo que él fue respira con nosotros la fatiga del polvo pasajero,
tanto de lo que somos reposa irrecobrable entre su muerte
que así sobrevivimos
29
no preciso lugar onde ardia em nós,
como nós mesmos duradoura,
tua calada grandeza.
Agora estamos mais sós por império de morte,
por um corpo ganhado como um palmo de terra pela terra baldia,
recobrando ao esconjuro do mais distante sopro
realidades perdidas no mais esquecido dos dias antigos,
imagens que trespassamos juntos, que juntos nos esperam;
porque não é a lembrança do passado dispersos acenos
– folharadas e ramos que acendemos
para chorar ao fumo de uma lânguida fogueira –,
senão fiéis sinais de uma região adormecida que aguarda nosso passo
com as pegadas de outrora suspensas como eternas roupagens.
Não é por dizer, Eduardo, quando nos morre alguém,
não há um lugar vazio, não há um tempo vazio,
há rajadas imensas que se buscam sozinhas, sem consolo,
pois aqui, e mais além,
tanto do que ele foi respira conosco a fadiga do pó passageiro,
tanto do que somos repousa irrecobrável entre sua morte
que assim sobrevivemos
30
llevando cada uno una sombra del otro por los distantes cielos.
Alguna vez se acercarán,
Entonces, cuando estemos contigo para siempre,
Últimos como tú, como tú verdaderos.
31
levando cada um uma sombra do outro pelos distantes céus.
Em algum momento se aproximarão,
Então, quando estivermos contigo para sempre,
Últimos como tu, como tu verdadeiros.
32
Ocultos por el TiempoHildebrando Pérez Grande
Ocultos por el tiempo y la maleza, indicios vagos
de otra Edad se enredan con placer en nuestras manos.
Quien lee una inscripción en el pecho de un relámpago
montaraz o avive la memoria como un viejo navío
de totora que navega en el espejo de la tarde, descubre
que el pasado es cosa seria, manantial que aún perdura,
cruz de camino, olas de un por venir esplendoroso, nuestro.
Y la textura de cada nudo inmemorial es una luciérnaga
que oscurece, iluminando, nuestro más íntimo juramento:
opaco lapislázuli, promesa no cumplida, vaso de maíz
fermentado (como el pasado), velamen hinchado hasta
el cogote, agárrennos si pueden, semilla que otoñará
cuando dejemos de existir (como el presente).
33
Ocultos pelo TempoHildebrando Pérez Grande
Ocultos pelo tempo e a densa mata, indícios vagos
de outra Idade se enredam com prazer em nossas mãos.
Quem lê uma inscrição no peito de um relâmpago
montanhês ou aviva a memória como um velho navio
de totora que navega no espelho da tarde, descobre
que o passado é coisa séria, manancial que ainda perdura,
cruz de caminho, ondas de um porvir esplendoroso, nosso.
E a textura de cada nó imemorial é um vaga-lume
que escurece, iluminando, nosso mais íntimo juramento:
opaco lápis-lazúli, promessa não cumprida, copo de milho
fermentado (como o passado), velame inchado até
o pescoço, agarrem-nos se podem, semente que rebentará
quando deixarmos de existir (como o presente).
34
La NocheHildebrando Pérez Grande
La noche es una superstición. Una sábana
brillante que se arruga como los días de semana.
Vana moneda azul herrumbrada por el tiempo.
La noche es un abrazo que se abrasa en el aliento
sedoso de un acaso, o la amada invencible
que marcha a toda vela hacia su ocaso. La noche
no es un manantial que pueda mencionarse
sin guardar rencor en alguna taberna abandonada.
Nosotros somos la noche: nosotros y no la piel
lechosa que los ciegos llaman madrugada. Y
en el íntimo temblor de lo ya revelado, estalla
un sol nocturno: húmeda clarividencia donde florece
algún presentimiento de carne y hueso y fantasía.
35
A NoiteHildebrando Pérez Grande
A noite é uma superstição. Um lençol
brilhante que se enruga como os dias da semana.
Vã moeda azul oxidada pelo tempo.
A noite é um abraço que se abrasa no alento
sedoso de um acaso, ou a amada invencível
que marcha de vento em popa rumo a seu ocaso. A noite
não é um manancial que se possa mencionar
sem guardar rancor em alguma taverna abandonada.
Nós somos a noite: nós e não a pele
leitosa que os cegos chamam madrugada. E
no íntimo tremor do que já foi revelado, estala
um sol noturno: úmida clarividência onde floresce
algum pressentimento de carne e osso e fantasia.
36
Oda a mis CompañonesCronwell Jara Jiménez
Oda a mis compañones
donde caben carruajes con toros,
meteoros, diamantes, puentes colgantes
lagos con nenúfares y vendaval de garzas
y todos los orbes.
Donde caben lisonjas, canalladas, virtudes,
semillas, naipes, clítoris tozudos
yunques, cimitarras, océanos y farallones
y remembranzas floridas
de sedosos finos calzones.
Oda a mis compañones, fríos y tibios
y apacibles como hipis melenudos,
donde caben barcos, gnomos
y susto de obispos voyeuristas,
hadas vírgenes y alfombras mágicas
37
Ode a meus CulhõesCronwell Jara Jiménez
Ode a meus culhões
onde cabem carruagens com touros,
meteoros, diamantes, pontes suspensas
lagos com nenúfares e vendaval de garças
e todos os globos.
Onde cabem lisonjas, canalhices, virtudes,
sementes, naipes, clitóris carnudos
bigornas, cimitarras, oceanos e farilhões
e relembranças floridas
de sedosos finos calções.
Ode a meus culhões, frios e mornos
e sossegados como hippies cabeludos,
onde cabem barcos, gnomos
e susto de bispos voyeuristas,
fadas virgens e tapetes mágicos
38
y posibles mundos con mujeres y hombres
que lo pueden todo
lo adivinan todo
y son felices porque son hijos y nietos
de la sinrazón y picazón, de las begonias
y mandobles, de estos toros, mis compañones.
Oda a sus jugos del paraíso,
a su géiser pirotécnico, a sus chorros de
líquenes y batracios; oda a su fuente divina
de prístinas águas eternas; a sus
minas de oro, que son la vida, a la progenie de su
inconmensurable memoria genética
antes que Sócrates y Platón
hablasen del ergon entre los peripatéticos.
Oda a mis compañones tímidos y castos
siempre castos y siempre invictos,
donde caben las raíces de todos los fuegos
de las estrellas y las energías interestelares
de todos los mundos; oda a sus religiones
y filosofías Zen y Taoísmo
de zumos y perfumes de mieles mahometanas
39
e possíveis mundos com mulheres e homens
que podem tudo
adivinham tudo
e são felizes porque são filhos e netos
da sem-razão e da inseminação, das begônias
e bofetões, destes touros, meus culhões.
Ode a seus sucos do paraíso,
a seu gêiser pirotécnico, a suas enxurradas de
liquens e batráquios; ode à sua fonte divina
de prístinas águas eternas; a suas
minas de ouro, que são a vida, à progênie de sua
incomensurável memória genética
antes que Sócrates e Platão
falassem do ergon entre os peripatéticos.
Ode a meus culhões tímidos e castos
sempre castos e sempre invictos,
onde cabem as raízes de todos os fogos
das estrelas e as energias interestelares
de todos os mundos; ode a suas religiões
e filosofias Zen e Taoísmo
de sumos e perfumes de méis maometanos
40
y astrales, a sus rituales
donde se oye el Carmina Burana
y a sus símbolos sibilinos
y a su telescopio y astrolabio
cuando pierden el rumbo
en medio del dulce océano; oda a mis compañones
lascivos y naturales con fortalezas de rinoceronte
con macho cabrío, con leones
y zumbidos de picaflor y dinosaurio.
Mis compañones hermosos
donde el mismo Dios, a gusto, bebe su café y lee
su periódico
o corrige el Ananga Ramga en sus tardes de ocio
y se despereza
sin preocuparse del reloj ni de su periscopio
ni de los pecados
las nuevas posiciones
ni de las tentaciones multicolores
arrojados como peces al universo;
oda a su aullido de eterno lobo tierno y
hambriento- oda a su organillo de mono
erótico, a su música melodiosa y sorda,
41
e astrais, a seus rituais
onde se ouve o Carmina Burana
e a seus símbolos sibilinos
e a seu telescópio e astrolábio
quando perdem o rumo
em meio ao doce oceano; ode a meus culhões
lascivos e naturais com fortaleza de rinoceronte
com cabra viril, com leões
e zumbidos de beija-flor e dinossauro.
Meus culhões formosos
onde o mesmo Deus, gostosamente, bebe seu café e lê
seu jornal
ou corrige o Ananga Ramga em suas tardes de ócio
e se espreguiça
sem lembrar-se do relógio nem do seu periscópio
nem dos pecados
as novas posições,
nem das tentações multicolores
lançados como peixes ao universo;
ode ao seu uivo de eterno lobo terno e
faminto- ode a seu órgãozinho de macaco
erótico, à sua música melodiosa e surda,
42
con nota en bemol de catre roto, con trombones
y violines con bramidos de toro; oda a sus
leyendas esféricas acampanadas como colmenas
donde las sirenas beben y se embriagan
de vinos y mieles, golosas; a sus historias
con carabelas y novias secuestradas o huidas;
oda a sus batallas contra sostenes y fustanes
y ombligos en delirio
y pactos con sangre y amorosas derrotas.
Por su sentido de ciencia y experiencia;
Oda a su super ego y a su divina inconsciencia
artística, periférica y con licor de matemática;
a su secreto glamour;
a su lúdico sentido con caricia y humor; y oda
a su talante tímido, pero de pensamiento
pacífico y profundo; siempre profundo;
a su perene olor a látex y a zumo
de hembra venida desde el bisonte
de las cavernas- o da a mis
compañones, oda a sus tambores
y a su milagrosa dulce necesidad de mundo.
43
com nota em bemol de cama empenada, com trombones
e violinos com bramidos de touro; ode às suas
lendas esféricas acampadas como colméias
onde as sereias bebem e se embriagam
de vinhos e méis, gulosas; a suas histórias
com caravelas e noivas seqüestradas ou fugidas;
ode a suas batalhas contra espartilhos e anáguas
e umbigos em delírio
e pactos com sangue e amorosas derrotas.
Por seu sentido de ciência e experiência;
ode a seu superego e à sua divina inconsciência
artística, periférica e com licor de matemática,
a seu secreto glamour;
a seu lúdico sentido com carícia e humor; e ode
a seu anseio tímido, mas de pensamento
pacífico e profundo; sempre profundo,
a seu perene olor a látex e a sumo
de fêmea vinda desde os bisões
das cavernas; ode a meus
culhões, ode a seus tambores
e à sua milagrosa doce necessidade de mundo.
44
Elogios a tu Clítoris PerfectoCronwell Jara Jiménez
Ni los jazmines más finos de la reina
de Inglaterra ni el santuario más bello de la India
o de Indonesia tiene los olores fragantes, invictos,
como los hay en el templo de tu clítoris.
Palacio de los dioses del feliz Olimpo.
Punto de oro de veinticinco quilates finos.
Botón de rosa todavía en capullo,
pero con pensamientos perversos, únicos,
y vida y aires propios de universo.
Ése es tu clítoris, mujer, tu clítoris.
y no te avergüences; es el tesoro perfecto
con que te enjoyaron los dioses.
Si existe un punto en el cielo
45
Elogios a teu Clitóris PerfeitoCronwell Jara Jiménez
Nem os jasmins mais finos da rainha
da Inglaterra nem o santuário mais belo da Índia
ou da Indonésia tem os olores fragrantes, invictos,
como os encontro no templo de teu clitóris.
Palácio dos deuses do feliz Olimpo.
Ponto de ouro de vinte e cinco quilates finos.
Botão de rosa ainda em casulo,
mas com pensamentos perversos, únicos,
e vida e ares próprios de universo.
Esse é teu clitóris, mulher, teu clitóris.
E não te envergonhes; é o tesouro perfeito
com que te coroaram os deuses.
Se existe um ponto no céu
46
donde se oyen las cítaras de los astros
y la música de las constelaciones; he ahí tu reino.
Sencillo y breve, y sensitivo hasta el delirio,
cabe ahí el prodigio y el más bello
del paraíso.
Sé que ama mi dedo inquisitivo,
mi lengua de víbora, mi nariz de cocodrilo
listo para el roce o el mordisco.
Sé que le gusta ser el tamborcillo,
la campana viva que clama
y el rigor religioso, rito y coro
en la piedra del sagrado sacrificio.
Sé que le gusta la saliva de mi garganta,
la dulcísima succión, el leve diente,
el suave pellizco.
El merodeo de mi lengua, la saliva de mis labios,
mi sudor, mi jadeo de hombre arrodillado
47
onde se ouvem as cítaras dos astros
e a música das constelações: eis aí teu reino.
Simples e breve, e sensitivo até o delírio,
cabe aí o prodígio e o mais belo
do paraíso.
Sei que ama meu dedo inquisitivo,
minha língua de víbora, meu nariz de crocodilo
pronto para o agrado e o mordisco.
Sei que lhe apraz ser o tamborete,
a campainha viva que clama
e o rigor religioso, rito e coro
na pedra do sagrado sacrifício.
Sei que lhe apraz a saliva da minha garganta,
a dulcíssima sucção, o leve dente,
o suave belisco.
O circunlóquio da minha língua, a saliva dos meus lábios,
meu suor, meu arquejo de homem ajoelhado
48
y vencido.
Sé que gusta hacerme su esclavo,
encadenarme a él como fiera hambrienta
o pájaro que bebe el rocío.
Sé que todos sus artilugios y hechizos
de sierpe buscan mi hipnosis
en roces y goces, y roces perfectos.
Torciendo mi lengua de orquídea,
embriagándola en devaneos,
ahogándola en olas de mieles y fuego y vida.
Soñando el contacto, el escalofrío, el ingreso,
con entrada y salida vibrantes, siniestras
breves, después potentísimas.
Lluevan para ti estas loas
florecillas de lilas aturdidas,
nísperos carnívoros
que son casi súplicas y plegarias
ebrias
49
e vencido.
Sei que gosta de me fazer seu escravo,
acorrentar-me a ele como fera faminta,
o pássaro que bebe orvalho.
Sei que todas as suas artimanhas e feitiços
de serpente buscam minha hipnose
em roçadas e gozos, e roçadas perfeitas.
Torcendo minha língua de orquídea,
embriagando-a em devaneios,
afogando-a em ondas de méis e fogo e vida.
Sonhando o contato, o calafrio, o ingresso,
com entrada e saídas vibrantes, estocadas
breves, depois potentíssimas.
Chovam para ti estas loas
corolas de lilás aturdidas,
nêsperas carnívoras
que são quase súplicas e badaladas
ébrias
50
para tu vientre dispuesto y su ídolo.
Lluevan para ti
este saxo y trombón, con violín y organillo,
entrando y saliendo de tu templo
como un gnomo alado,
con uñas,
con rabo
de conchaperlas y delirio.
Ojo del infinito, baba de vino,
bosque en incendio.
51
para teu ventre disposto e teu ídolo.
Chovam para ti
este sax e trombone, com violino e teclado,
entrando e saindo de teu templo
como um gnomo alado,
com unhas,
com rabo
de madrepérolas e delírio.
Olho do infinito, baba de vinho,
bosque em incêndio.
52
La Divina ComediaAlfonsina Storni
Cuándotenía apenas onceaños,
En mañana de invierno,
iba hacia el taller, donde empezaba
A ganar mi sustento.
E, como algún mendigo de residuos,
Mendigo yo del pensamiento,
Encontré en un cajón, ya carcomido,
Un libro viejo.
Pobre Dante: era tuyo, la Divina
Comedia; era tu Infierno,
Y por las calles, yo, la miserable,
Fui con el sucio libro sobre el pecho.
Era la hora en que las otras niñas
Entraban al colegio
Con sus trajes azules, con sus libros
Limpios y nuevos.
53
A Divina ComédiaAlfonsina Storni
Quando tinha apenas onze anos,
Em manhãs de inverno,
ia até a oficina, onde começava
a ganhar meu sustento.
E, como algum mendigo de restos,
Mendigo eu do pensamento,
Encontrei num caixote, já carcomido,
Um livro velho.
Pobre Dante: era teu, a Divina
Comédia; era teu Inferno,
E pelas ruas, eu, a miserável,
Fui com o livro sujo sobre o peito.
Era a hora em que as outras meninas
Entravam no colégio
Com seus trajes azuis, com seus livros
Limpos e novos.
54
De noche, Padre Dante, cuando todo
Era en casa silencio,
Sacaba yo tu libro a escondidas
Lo leía con miedo.
Yo no entendía nada, nada, nada...
Leía como un hambriento
Que tiene un hambre vieja y no distingue
Ya ni los alimentos.
Una noche dormida en mi lectura,
Se cayó el libro al suelo,
Y con la vela, que encendida estaba
Se prendió fuego.
Pobre Dante: es verdad que es muy terrible
Aquél tu Infierno,
¡Pero el que yo he vivido esos días
No está en tu cuento!
55
De noite, Papai Dante, quando tudo
Em casa era silêncio,
Eu pegava teu livro e às escondidas
Lia-o com medo.
Eu não entendia nada, nada, nada...
Lia como um esfaimado
Que tem uma fome velha e não distingue
Sequer os alimentos.
Uma noite dormida em minha leitura,
Caiu o livro no chão,
E com a vela, que estava acesa
Começou o fogo.
Pobre Dante: é verdade que é muito terrível
Aquele teu Inferno,
Mas o que eu tive que passar nesses dias
Não está no teu conto!
56
Sala de disecciónJosé Watanabe
Un cadáver puede provocar una filosofía del ensimismamiento,
sin embargo los estudiantes admirablemente
estaban entusiasmados con su muerto,
lo rodeaban
y discutían con fervor la anatomía de ese cuerpo de piel coriácea.
Yo aprendía otra lección:
la vida y la muerte no se meditan en una mesa de disección.
Los estudiantes me previnieron
que iban a extraer el cerebro. Permanecí con ellos:
a veces soporto lo siniestro sin perturbarme demasiado.
No hay sofisticación instrumental para retirar un cerebro,
una modesta sierra de carpintero
cortó el cráneo a la altura de las sienes,
luego sumergieron el órgano mítico en un frasco lleno de formol.
Yo me dediqué a observarlo, solo, en otra mesa
mientras los estudiantes seguían cotejando su denso libro con el
[ muerto.
57
Sala de dissecaçãoJosé Watanabe
Um cadáver pode provocar uma filosofia do ensimesmamento,
assim mesmo os estudantes admiravelmente
estavam entusiasmados com seu morto,
rodeavam-no
e discutiam com fervor a anatomia desse corpo de pele coriácea.
Eu aprendia outra lição:
a vida e a morte não se meditam em uma sala de dissecação.
Os estudantes me preveniram
que iriam extrair o cérebro. Permaneci com eles:
às vezes suporto o sinistro sem perturbar-me demais.
Não há sofisticação instrumental para retirar um cérebro,
uma modesta serra de carpinteiro
cortou o crâneo na altura das têmporas,
logo submergiram o órgão mítico num frasco cheio de formol.
Eu me dediquei a observá-lo, sozinho, em outra mesa
enquanto os estudantes continuavam cotejando seu denso livro
[ com o morto.
58
Sorpresivamente
una burbuja brillante brotó del interior del cerebro
como un mensaje venido de la otra margen,
y no había boca que lo pronunciara.
No había boca.
La burbuja, muda, se deshizo en ese aire levemente podrido.
59
Surpreendentemente
uma borbulha brilhante brotou do interior do cérebro
como uma mensagem vinda da outra margem,
e não havia boca que o pronunciasse.
Não havia boca.
A borbulha, muda, se desfez nesse ar levemente apodrecido.
60
No Decía PalabrasLuis Cernuda
No decía palabras,
Acercaba tan sólo un cuerpo interrogante,
Porque ignoraba que el deseo es una pregunta
Cuya respuesta no existe,
Una hoja cuya rama no existe,
Un mundo cuyo cielo no existe.
La angustia se abre paso entre los huesos,
Remonta por las venas
Hasta abrirse en la piel,
Surtidores de sueño
Hechos carne en interrogación vuelta a las nubes.
Un roce al paso,
Una mirada fugaz entre las sombras,
Bastan para que el cuerpo se abra en dos,
Ávido de recibir en sí mismo
61
Não Dizia PalavrasLuis Cernuda
Não dizia palavras,
O que se acercava era um corpo interrogante,
Porque ignorava que o desejo é uma pergunta
Cuja resposta não existe,
Uma folha cujo ramo não existe,
Um mundo cujo céu não existe.
A angústia dá um passo entre os ossos,
Remonta pelas veias
Até abrir-se na pele,
Gêiseres de sonho
Feitos carne em interrogação ao redor das nuvens.
Uma carícia breve,
Um olhar fugaz entre as sombras,
Bastam para que o corpo se abra em dois,
Ávido de receber em si mesmo
62
Otro cuerpo que sueñe;
Mitad y mitad, sueño y sueño, carne y carne,
Iguales en figura, iguales en amor, iguales en deseo.
Auque sólo sea una esperanza
Porque el deseo es pregunta cuya respuesta nadie sabe.
63
Outro corpo que sonhe;
Metade e metade, sonho e sonho, carne e carne,
Iguais em figura, iguais em amor, iguais em desejo.
Ainda que seja apenas uma esperança,
Porque o desejo é uma pergunta cuja resposta ninguém sabe.
64
Unos Cuerpos son como FloresLuis Cernuda
Unos cuerpos son como flores,
Otros como puñales,
Otros como cintas de agua;
Pero todos, temprano o tarde,
Serán quemaduras que en otro cuerpo se agranden,
Convirtiendo por virtud del fuego a una piedra en un
hombre.
Pero el hombre se agita en todas direcciones,
Sueña con libertades, compite con el viento,
Hasta que un día la quemadura se borra,
Volviendo a ser piedra en el camino de nadie.
Yo, que no soy piedra, sino camino
Que cruzan al pasar los pies desnudos,
Muero de amor por todos ellos;
Les doy mi cuerpo para que lo pisen,
65
Uns Corpos são como FloresLuis Cernuda
Uns corpos são como flores,
Outros como punhais,
Outros como fitas de água;
Mas todos, cedo ou tarde,
Serão queimaduras que em outro corpo se formem,
Convertendo por virtude do fogo, uma pedra num
homem.
Mas o homem se agita em todas as direções
Sonha com liberdades, compete com o vento,
Até que um dia a queimadura se apaga
Voltando a ser pedra no caminho do nada.
Eu, que não sou pedra, mas caminho
Que cruzam ao passar os pés desnudos,
Morro de amor por todos eles;
Dou-lhes meu corpo para que o pisem,
66
Aunque les lleve a una ambición o a una nube,
Sin que ninguno comprenda
Que ambiciones o nubes
No valen un amor que se entrega.
67
Ainda que os leve a uma ambição ou a uma nuvem,
Sem que nenhum compreenda
Que ambições ou nuvens
Não valem um amor que se entrega.
68
Observaciones sobreel Lenguaje de los Pájaros
Juan Luis Martínez
El Lenguaje de los Pájaros o Confabulación Fonética es
un lenguaje inarticulado por medio del cual casi todos
los pájaros y algunos escritores se expresan de la manera
más irracional posible, es decir, a través del silencio. La
Confabulación Fonética no es sino la otra cara del silen-
cio. (los pájaros más jóvenes como también así algunos
escritores y músicos sufren hoy por exceso de libertad y
están a la búsqueda del padre perdido)
Los pájaros ambicionan escapar del círculo del árbol del len-
guaje – desmesurada empresa, tanto más peligroso, cuanto
más éxito alcanzan en ella –. Si logran escapar se desentien-
den de árbol y lenguaje. Se desentienden del silencio y de sí
mismos. Ignoran que se desentienden y no entienden nada
como no sea lo indecible. Se desescuchan del silencio. Se
desescuchan de sí mismos. Quieren desescucharse del oído
69
Observações sobre a Linguagem dos PássarosJuan Luis Martínez
A Linguagem dos Pássaros ou Confabulação Fonética
é uma linguagem inarticulada por meio da qual quase
todos os pássaros e alguns escritores se expressam da
maneira mais irracional possível, ou seja, através do si-
lêncio. A Confabulação Fonética não é mais que a outra
cara do silêncio. (os pássaros mais jovens como também
alguns escritores e músicos sofrem hoje por excesso de
liberdade e estão em busca do seu pai perdido).
Os pássaros ambicionam escapar do círculo da árvore da
linguagem – desmesurada empresa, tanto mais perigosa,
quanto mais êxito alcançam nela –. Se conseguem escapar
desentendem-se do que seja árvore e linguagem. Desenten-
dem-se do silêncio e de si mesmos. Ignoram que se desen-
tendem e não entendem nada como não sendo o indizível.
Se desescutam do silêncio. Se desescutam de si mesmos.
70
que alguna vez los escuchara: (los pájaros no cantan: los
pájaros son cantados por el canto: despajareándose de sus
pájaros el canto se des-en-canta de sí mismo: los pájaros
reingresan al silencio: la memoria reconstruye en sentido
inverso “El Canto de los Pájaros”: los pájaros cantan al re-
vés).
Los pájaros viven fundamentalmente entre los árboles
y el aire y dado que sus sentimientos dependen de sus
percepciones, el canto que emiten es el lenguaje trans-
parente de su propio ser, quedando luego atrapados por
él y haciendo que cada canto trace entonces un círculo
mágico en torno a la especie a la que ellos pertenecen,
un círculo del que no se puede huir, salvo para entrar en
otro y así sucesivamente hasta la desaparición de cada
pájaro en particular y en general hasta la desaparición
y/o dispersión de toda la especie.
Los pájaros no ignoran que muchos poetas jóvenes torturan
las palabras para que ellas den la impresión de profundidad.
Se concluye que la literatura sólo sirve para engañar a po-
bres gentes respecto a una profundidad que no es tal. Saben
71
Querem desescutar-se do ouvido que alguma vez os escuta-
ra: (os pássaros não cantam: os pássaros são cantados pelo
canto: despassarândosse de seus pássaros o canto se des-en-
canta de si mesmo: os pássaros reingressam no silêncio: a
memória reconstrói em sentido inverso “O Canto dos Pás-
saros”: os pássaros cantam ao avesso).
Os pássaros vivem fundamentalmente entre as árvores e
o ar e dado que seus sentimentos dependem de suas per-
cepções, o canto que emitem é uma linguagem transpa-
rente de seu próprio ser, ficando logo aprisionados por
ele e fazendo com que cada canto trace então um círculo
mágico em torno da espécie a que eles pertencem, um
círculo do qual não se pode fugir, salvo para entrar em
outro e assim sucessivamente até a desaparição de cada
pássaro em particular e em geral até a desaparição e/ou
dispersão de toda a espécie.
Os pássaros não ignoram que muitos poetas jovens tortu-
ram as palavras para que elas dêem a impressão de profun-
didade. Conclui-se que a literatura só serve para enganar as
pobres pessoas sobre uma profundidade que não existe. Sa-
72
que se ha abierto un abismo cada vez más ancho entre el
lenguaje y el orden del mundo y entonces se dispersan o
enmudecen: dispersan dispersas migas en el territorio de
lo lingüístico para orientarse en el regreso (pero no regre-
san) porque no hay adonde regresar y también porque ellos
mismos se desmigajan en silencio desde una muda gritería
y tragan en silencio su propio des-en-canto: descantan una
muda gritería. ¿Se tragan a pequeños picotazos el silencio
de su muda gritería? : (cantando el des-en-canto descantan
el silencio: el silencio se los traga).
A través del canto de los pájaros, el espíritu humano
es capaz de darse a sí mismo juegos de significación en
número infinito, combinaciones verbales y sonoras que
le sugieran toda clase de sensaciones físicas o de emo-
ciones ante el infinito. (Develar el significado último
del canto de los pájaros equivaldría al desciframiento
de una fórmula enigmática: la eternidad incesantemen-
te recompuesta de un jeroglífico perfecto, en el que el
hombre jugaría a revelarse y a esconderse a sí mismo:
casi el Libro de Mallarmé).
73
bem que se tem aberto um abismo cada vez mais amplo en-
tre a linguagem e a ordem do mundo e então se dispersam
ou emudecem: dispersam dispersas migalhas no território
do lingüístico para orientar-se no regresso (mas não regres-
sam) porque não há aonde regressar e também porque eles
mesmos se esmigalham em silêncio ante uma muda gritaria
e tragam em silêncio seu próprio des-en-canto: descantam
uma muda gritaria. Tragam em pequenos pedaços o silêncio
de sua muda gritaria? : (cantando o des-en-canto descan-
tam o silêncio: o silêncio os traga).
Através do canto dos pássaros, o espírito humano é ca-
paz de dar-se a si mesmo jogos de significação em núme-
ro infinito, combinações verbais e sonoras que lhe sugi-
ram toda classe de sensações físicas ou de emoções ante
o infinito. (Desvelar o significado último do canto dos
pássaros equivaleria ao deciframento de uma fórmula
enigmática: a eternidade incessantemente recomposta
de um hieróglifo perfeito, no qual o homem brincaria a
revelar-se e a esconder-se a si mesmo: quase o livro de
Mallarmé).
74
Cantando al revés los pájaros desencantan el canto hasta
caer en el silencio: – lenguaje – lenguajeando el lenguaje –,
lenguajeando el silencio en el desmigajamiento de un can-
to ya sin canto. Se diría: (restos de un Logos: migajas de
un Logos: migas sin nombre para alimento de pájaros sin
nombre: pájaros hambrientos: (pájaros hambreados por la
hambruna y el silencio).
Desconstruyen en silencio, retroceden de unos árboles a
otros: (han perdido el círculo y su centro: quieren cantar
en todas partes y no cantan en ninguna): no pueden ca-
llar porque no tienen nada que decir y no teniendo nada
picotean como último recurso las migajas del nombre
del (autor): picotean en su nombre inaudible las sílabas
anónimas del indecible Nombre de sí mismos.
75
Cantando ao avesso os pássaros desencantam o canto até
cair em silêncio: – linguagem – linguageando a linguagem
–, linguageando o silêncio no esmigalhamento de um canto
já sem canto. Dir-se-ia: (restos de um Logos: migalhas de
um Logos: sobras sem nome para alimento de pássaros sem
nome: pássaros famintos: (pássaros esfomeados pela misé-
ria e pelo silêncio).
Desconstroem em silêncio, retrocedem de uma árvore a
outra: (perderam o círculo e seu centro: querem cantar
em todos os lugares e não cantam em nenhum): não po-
dem calar porque não têm nada a dizer e não tendo nada
picotam como último recurso as migalhas do nome do
(autor): picotam em seu nome inaudível as sílabas anô-
nimas do indizível Nome de si mesmos.
76
Observaciones relacionadas con la exuberan-te actividad de la “Confabulacion Fonetica” o “Lenguaje de los Pajaros” en las obras de L.
P. Brisset, R: Roussel, M: Duchamp y otros Juan Luis Martínez
a. A través de su canto los pájaros
comunican una comunicación
en la que dicen que no dicen nada.
b. El lenguaje de los pájaros
es un lenguaje de signos transparentes
en busca de la transparencia dispersa de algún significado.
c. Los pájaros encierran el significado de su propio canto
en la malla de un lenguaje vacío;
malla que es a un tiempo transparente e irrompible.
d. Incluso el silencio que se produce entre cada canto
es también un eslabón de esa malla, un signo, un momento
77
Observações relacionadas com a exuberan-te atividade da “Confabulação Fonética” ou “Linguagem dos Pássaros” nas obras de J. P. Brisset, R: Roussel, M: Duchamp e outrosJuan Luis Martínez
a. Através de seu canto os pássaros
comunicam uma comunicação
na qual dizem que não dizem nada.
b. A linguagem dos pássaros
é uma linguagem de signos transparentes
em busca da transparência dispersa de algum significado.
c. Os pássaros encerram o significado de seu próprio canto
na malha de uma linguagem vazia;
malha que é ao mesmo tempo irrompível e transparente.
d. Inclusive o silêncio que se produz entre cada canto
é também um elo dessa malha, um signo, um momento
78
del mensaje que la naturaleza se dice a sí misma.
e. Para la naturaleza no es el canto de los pájaros
ni su equivalente, la palabra humana, sino el silencio,
el que convertido en mensaje tiene por objeto
establecer, prolongar o interrumpir la comunicación
para verificar si el circuito funciona
y si realmente los pájaros se comunican entre ellos
a través de los oídos de los hombres
y sin que estos se den cuenta.
NOTA:
Los pájaros cantan en pajarístico,
pero los escuchamos en español.
(El español es una lengua opaca,
con un gran número de palabras fantasmas;
el pajarístico es una lengua transparente y sin palabras).
79
da mensagem que a natureza se diz a si mesma.
e. Para a natureza não é o canto dos pássaros
nem seu equivalente, a palavra humana, senão o silêncio,
o que convertido em mensagem tem por objeto
estabelecer, prolongar ou interromper a comunicação
para verificar se o circuito funciona
e os pássaros realmente se comunicam entre eles
através dos ouvidos dos homens
e sem que estes se deem conta.
NOTA:
Os pássaros cantam em passarístico
mas nós os escutamos em português.
(O português é uma língua opaca,
com um grande número de palavras fantasmas;
o passarístico é uma língua transparente e sem palavras).
80
81
82
Los AutoresM. R. Mello
Alfosina Storni
Poeta delicada, sal marino, imperdonable flor de melancolía. Capaz de
una dulzura desconcertante y trágica, Alfonsina es Alfonsina, nomás.
Llamaba la vida de nodriza. Cansada de jugar, se levantó callada y fue
a echar su delicado cadáver entre las algas y las caracolas, más allá de
las violentas olas. Encontraron nada más que un suspiro interminable,
ya sin vida, flotando entre las rocas de Mar del Plata.
César Vallejo
Poeta bueno es poeta muerto. Qué lo diga César Vallejo. Ha sido pre-
so, despreciado, exilado, y es curioso que en vez de talarse las orejas
haya escribido Trilce, la obra poética más visceral de las vanguardias
del siglo XX en Latinoamérica. Curioso, sí, si no fuera igualmente trá-
gico ese eterno repatriar de autores muertos, y bien muertos. Eso me
da escalofríos. ¿Pero y si Vallejo viviera hoy? Cronwell Jara contesta: Si
Vallejo viviera hoy / hasta a su sombra la correrían a palos. Es posible,
bien posible, aunque hoy ya no se dignen a apalear a los poetas; basta
que se los ignore. En fin, tampoco imitaremos la hipocresía de la iglesia
católica y su perdón (un imperdonable perdón) a Galileo, cinco siglos
83
Os AutoresM. R. Mello
Alfonsina Storni Poeta delicada, sal marinho, imperdoável flor de melancolia. Capaz de
uma doçura desconcertante e trágica, Alfonsina é Alfonsina, apenas.
Chamava a vida de “nodriza” ou para nós: nutriz, ama-de-leite. Can-
sada de brincar, levantou-se calada e foi deitar seu delicado cadáver
entre as algas e os caracóis, além da arrebentação. Encontraram ape-
nas um suspiro interminável, já sem vida, flutuando entre as rochas de
Mar del Plata.
César Vallejo
Poeta bom é poeta morto. César Vallejo que o diga. Foi preso, des-
prezado, exilado, e é curioso que ao invés de decepar as orelhas tenha
escrito Trilce, a obra poética mais visceral das vanguardas do século
XX na América Latina. Curioso, sim, se não fosse igualmente trági-
co esse eterno repatriamento de autores mortos, e bem mortos. Isso
me arrepia. Mas e se Vallejo vivesse hoje? Cronwell Jara responde: Si
Vallejo viviera hoy / hasta a su sombra la correrían a palos (Se Vallejo
vivesse hoje / até sua sombra enxotariam a pauladas). É possível, bem
possível, embora hoje já não se dignem a espancar os poetas; basta que
se os ignore. Enfim, tampouco imitaremos a hipocrisia da igreja ca-
84
después. Ya no podemos juntar las cenizas de Vallejo, pero podemos
leer sus poemas (Thiago de Mello ha traducido al portugués toda su
poesía) y entregarnos a su contagiante, innovadora y rebelde percep-
ción de la vida.
Cronwell Jara Jiménez
Si el señor Cronwell hubiese nacido em Paris, estaría comiendo pane-
citos dulces en algún café romanesco de la Champs Elisées o tragán-
dose una botella de Romanée Conti con los perros en algún bordillo
de suburbio. O no. Jara Jiménez es un cronópio, uno de esos personajes
cortazarianos que subvierten el orden de las cosas, el pasaje del tiem-
po. Es cuentista, por excelencia, por oficio y oficialmente contador de
historias. Pero el Cronwell poeta es tan necesario cuanto el narrador.
Porque sus poemas se nutren de un erotismo irresistible. Basta leer
estas odas genitales que aquí publicamos para tenerse la exacta noción
de su fuerza. Y, sin embargo, son tantos los poemas geniales de su libro
“Manifiesto del Ocio” que nos ha sido penoso escoger apenas dos para
esa edición. Cronwell es un autor vivificante. Nada es más precioso.
Hildebrando Pérez Grande
Hildebrando ha nacido en Lima, 1941. Profesor generoso, ilustrado,
transpira la misma dulzura que podemos respirar en sus poemas. A
veces hace pensar en el esencial Antonio Machado, admirable poeta
85
tólica e seu perdão (um imperdoável perdão) a Galileu, cinco séculos
depois. Já não podemos juntar as cinzas de Vallejo, mas podemos ler
os seus poemas (nosso Thiago de Mello traduziu sua poesia completa)
e entregarmo-nos à sua contagiante, inovadora e rebelde percepção da
vida.
Cronwell Jara Jiménez
Se o senhor Cronwell tivesse nascido em Paris, estaria comendo brio-
ches em algum café romanesco da Champs Elisées ou bebendo uma
garrafa de Romanée Conti com os cachorros em algum meio-fio de
subúrbio. Ou não. Jara Jiménez é um cronópio, um desses personagens
cortazarianos que subvertem a ordem das coisas, a passagem do tem-
po. É contista, por excelência, por ofício e oficialmente contador de
histórias. Mas o Cronwell poeta é tão necessário quanto o narrador.
Porque seus poemas se nutrem de um erotismo irresistível. Basta ler
estas odes genitais que aqui publicamos para ter a exata noção da sua
força. E, no entanto, são tantos os poemas geniais de seu livro “Mani-
festo do Ócio” que nos foi penoso escolher apenas dois para essa edi-
ção. Cronwell é um autor vivificante. Nada é mais precioso.
Hildebrando Pérez Grande
Hildebrando nasceu em Lima, 1941. Professor generoso, ilustrado,
transpira a mesma doçura que podemos respirar em seus poemas. Às
vezes faz pensar no essencial Antonio Machado, admirável poeta es-
86
español de la Generación del 98; y no sorprende que sus “soledades”
se toquen. Pero Hildebrando, aunque sereno – es más latino – y sus
poemas dejan en la boca el sabor mestizo de aquél licor de los Andes,
aguardiente eterno: Aguardiente, forever.
José Watanabe
Peruano de Trujillo (1946-2007), estudió arquitectura y Bellas Ar-
tes, para enseguida tornarse poeta y un exitoso guionista de cine. Lo
humano para Watanabe es siempre delante de la Naturaleza; Se decía
él mismo un poeta naturalista y afirmaba escribir sobre los fatos que
había presenciado o de algún modo vivido. Un nombre sin duda para
que se recuerde e incluya en nuestras bibliotecas, no como un cuerpo
coriáceo tendido en una sala de disección, mas como una burbuja viva
y brillante que se desprende de la poesía y alucina la realidad.
Juan Luíz Martínez
El único chileno de este pequeño equipo de autores, Martínez deja a
la escuela y comienza a crear sus poemas entre los bohemios de Val-
paraíso; con ellos siéntese bien para criticar a los cánones del arte y
manifestar su desprecio por los círculos del poder. Su obra es muy
heterodoxa, buscando la dilución de fronteras entre los géneros, pu-
blicando libros-objetos en los cuales se relacionan elementos visuales,
narrativos y poéticos. Autodidacta, ha influenciado muchos artistas
chilenos y extranjeros con su poesía y sus postulados estéticos. Esas
87
panhol da geração de 98; e não admira que suas “soledades” se toquem.
Mas Hildebrando, ainda que sereno – é mais latino – e seus poemas
deixam na boca o gosto mestiço daquele licor dos Andes, aguardente
eterna: Aguardente, forever.
José Watanabe Peruano de Trujillo (1946-2007), estudou arquitetura e Belas Artes,
para depois tornar-se poeta e um exitoso roteirista de cinema. O hu-
mano para Watanabe é sempre em face da Natureza; ele mesmo se
dizia um poeta naturalista e afirmava escrever sobre fatos que havia
presenciado ou vivido, de alguma maneira. Sem dúvida um nome para
ser lembrado e incluído em nossas bibliotecas, não como um corpo co-
riáceo esticado numa sala de dissecação, mas como uma borbulha viva
e brilhante que se desprende da poesia e alucina a realidade.
Juan Luíz Martínez
O único chileno deste pequeno apanhado de autores, Martínez deixa
a escola e começa a criar seus poemas entre os boêmios de Valparaíso;
com eles sente-se à vontade para criticar os cânones da arte e manifes-
tar o seu desprezo pelos círculos do poder. Sua obra é muito hetero-
doxa, buscando a diluição de fronteiras entre os gêneros, publicando
livros-objetos em que se relacionam elementos visuais, narrativos e
poéticos. Autodidata, influenciou muitos artistas chilenos e estran-
geiros com sua poesia e seus postulados estéticos. Essas “Observações
88
“Observaciones sobre el lenguaje de los pájaros” contiene un poco de
cada y, de cierto modo, expresan el ímpetu creador y creativo de Juan
Luis Martínez.
Juan Ramón Jiménez
Recibió el Nobel ya casi moribundo, a título de epitafio. Ha sido uno
de los más admirables escritores de la Generación del 98, que (muy
inspirada en la revolución estética deflagrada por el nicaragüense Ru-
bén Darío) sacó a la España de una extensa tiniebla creativa. Desde
los tiempos de Cervantes, Lope de Vega y Calderón de la Barca – el
Siglo de Oro – no había cualquier movimiento significativo en el am-
biente artístico español. Sin embargo, Jiménez criticaba ese concepto
de Generación y cómo a el se contraponía la idea de Modernismo. Su
reconocimiento se debe sobretodo a su libro “Platero y yo”, que mien-
tras tanto era distribuido como libro infantil y hasta hoy permanece en
currículos de algunas escuelas ibéricas y latinoamericanas. No se tra-
ta de un libro para niños, pero sí de una incomparable “proesía” cuya
sencillez no accede a la ingenuidad. Es caminando al lado de su burrito
Platero que el poeta, ya viejo, emprende una búsqueda por su infancia,
por su origen, cuyo sentido final y más profundo es la revelación de la
propia muerte.
Luis Cernuda
Sevillano nacido en 1902, Cernuda es estudiado como uno de los po-
etas más representativos de la llamada Generación del 27, al lado de
Federico García Lorca, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Rafael
89
sobre a linguagem dos pássaros” contêm um pouco de cada e, de certa
forma, expressam o ímpeto criador e criativo de Juan Luis Martínez.
Juan Ramón Jiménez
Recebeu o Nobel já quase moribundo, a título de epitáfio. Foi um dos
escritores mais admiráveis da Geração de 98, que (muito inspirada na
revolução estética deflagrada pelo nicaragüense Rubén Darío) tirou a
Espanha de uma longa treva criativa. Desde os tempos de Cervantes,
Lope de Vega e Calderón de la Barca – o Século de Ouro – não havia
qualquer movimento significativo no ambiente artístico espanhol.
No entanto, Jiménez criticava esse conceito de Geração e como ele
era contraposto à idéia de Modernismo. Ficou conhecido sobretudo
pelo seu livro “Platero e eu”, que durante um bom tempo se distribuiu
como livro infantil e até hoje figura nos currículos de algumas escolas
ibéricas e latinoamericanas. Não se trata de um livro para crianças e
sim de uma incomparável “proesia”, cuja singeleza não dá lugar à inge-
nuidade. É caminhando ao lado de seu burrinho Platero que o poeta,
já velho, empreende uma busca pela sua infância, pela sua origem, cujo
sentido final e mais profundo é a revelação da própria morte.
Luis Cernuda
Sevilhano nascido em 1902, Cernuda é estudado como um dos poetas
mais representativos da chamada Geração de 27, ao lado de Federico
García Lorca, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Rafael Alberti,
90
Alberti, Jorge Guillén, Pedro Salinas, entre otros tantos nombres que
han permanecido prácticamente incógnitos en esa isla americana lla-
mada Brasil. 27 ha sido una generación prolífica; al mismo tiempo en
que propone renovaciones estéticas bastante audaciosas, se enraíza en
la mejor tradición poética de la lengua española. Y, sin embargo, a pe-
sar de esa taxonomía académica, Cernuda es mucho más que un fruto
jugoso del 27. Su poesía se afirma sobretodo por su individualidad, en
su “soledad promiscua” (término bien empleado por Octavio Paz), en
el homosexualismo que lo plasma como un outsider elegante de la so-
ciedad europea y en su extraña forma de expresar el erotismo a través
de un vocabulario nada vulgar, casi púdico y extraordinariamente lí-
rico. Realidad y Deseo, Vida y Muerte, Palabra y Silencio; la poesía de
Cernuda es una búsqueda por la verdad a través del amor o en la verdad
que hay en él. Amor ambiguo, contradictorio, amor humano que cría y
que destruye para volver a crear. En la poesía de Cernuda el cuerpo es
el código del universo.
Olga Orozco
A la orrilla de la muerte, a la orilla del mar, esta argentina de la gene-
ración de los 40 se alimentó siempre de una placenta muy proteínica:
San Juan de la Cruz, Rimbaud, Nerval, Baudelaire, Milosz y Rilke.
Pero si la tradición es una senda, dificilmente fornece algún tipo de
fórmula. Y la voz peculiar de Olga Orozco tiene un timbre muy propio,
genuíno. Con esta boca, en este mundo. Posiblemente es una de las
cosas más preciosas escritas en lengua española en la segunda mitad
del siglo XX.
91
Jorge Guillén, Pedro Salinas, entre tantos outros nomes que permane-
cem praticamente incógnitos nessa ilha americana chamada Brasil. 27
foi uma geração prolífica; ao mesmo tempo em que propõe renovações
estéticas bastante ousadas, enraíza-se na melhor tradição poética da
língua espanhola. E, no entanto, apesar dessa taxionomia acadêmica,
Cernuda é muito mais do que um fruto suculento de 27. Sua poesia
se afirma sobretudo por sua individualidade, na sua “solidão promís-
cua” (termo bem empregado por Octavio Paz), no homossexualismo
que plasma Cernuda como um outsider elegante da sociedade euro-
péia e na sua estranha forma de expressar o erotismo através de um
vocabulário nada vulgar, quase pudico e extraordinariamente lírico.
Realidade e Desejo, Vida e Morte, Palavra e Silêncio; a poesia de Cer-
nuda é uma busca pela verdade através do amor ou na verdade que há
no amor. Amor ambíguo, contraditório, amor humano que cria e que
destrói para voltar a criar. Na poesia de Cernuda o corpo é o código
do universo.
Olga Orozco À beira da morte, à beira do mar, esta argentina da geração de 40 sem-
pre se alimentou de uma placenta muito protéica: San Juan de la Cruz,
Rimbaud, Nerval, Baudelaire, Milosz e Rilke. Mas se a tradição é uma
senda, dificilmente fornece algum tipo de fórmula. E a voz peculiar
de Olga Orozco possui um timbre próprio, genuíno. Com esta boca,
neste mundo. É possivelmente uma das coisas mais preciosas escritas
em língua espanhola na segunda metade do século XX.
92
El TradutorGermano Alberto Patel Weiss
Marcelo Reis de Mello
Profesor, sangre caliente, generoso y flamenguista. Cómo si no bas-
taran tantos defectos, ha nacido poeta. Peor, buen poeta! Así ofrece
esos nueve monstruos personalísimos, aliando por vez primera en un
libro, quizá, su única virtud (la de ser un traductor competente), a su
peor defecto (el buen poeta). Aparte de todo lo que ya hemos dicho,
vive aún.
93
O TradutorGermano Alberto Patel Weiss
Marcelo Reis de Mello
Professor, sangue quente, generoso e flamenguista. Como se não bastas-
sem tantos defeitos, nasceu poeta. Pior, bom poeta! Assim oferece esses
nove monstros pessoalíssimos, aliando pela primeira vez em livro sua,
talvez, única virtude (a de ser um tradutor competente), ao seu pior de-
feito (o bom poeta). Para além disto, ainda vive.
94
95
Poesia traduzida para o português arcaico, anterior à reforma ortográfica
de 2009. Cada volume da coleção tem uma tiragem de 150 cópias, enca-
dernadas manualmente nas oficinas da Editora Cozinha Experimental.
coleçãoplatero
Cozinha Experimentaleditoracozinhaexperimental.blogspot.com.br
editores responsáveis:Manolo Santacruz e Barateza Duran
conselho editorial:M. Santacruz, V. Rodrigues, J. Imayuki, H. Pimenta,
M. Ludvichak, B. Duran , M. Barbosa, T. Thomas e R. Pontogliotradução:
Marcelo Reis de Mellodiagramação:
Barateza Duran e Germano Alberto Patel Weissrevisão:
Heyk Pimenta e Eduardo Rios Morris
de 150
96
ISBN (Inexistent Standard Book Number) x + p x + q = 05