XXIX Caminante, son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino: se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Antonio Machado
42
Embed
Poemas Presentados del Día Mundial de la Poesía 2012
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
XXIX
Caminante, son tus huellas el camino, y nada más;
caminante, no hay camino: se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar.
Antonio Machado
SOLSTICI
Reconduïm-la a poc a poc, la vida, a poc a poc i amb molta confiança,
no pas pels vells topants ni per dreceres grandiloqüents, sinó pel discretíssim
camí del fer i desfer de cada dia. Reconduïm-la amb dubtes i projectes, i amb turpituds, anhels i defallences, humanament, entre brogit i angoixes,
pel gorg dels anys que ens correspon de viure.
En solitud, però no solitaris, reconduïm la vida amb la certesa
que cap esforç no cau en terra eixorca. Dia vindrà que algú beurà a mans plenes
l’aigua de llum que brolli de les pedres d’aquest temps nou que ara esculpim nosaltres.
Miquel Martí i Pol
MI VAQUERILLO
He dormido esta noche en el monte con el niño que cuida mis vacas.
En el valle tendió para ambos el rapaz su raquítica manta
¡y se quiso quitar –¡pobrecito! – su blusilla y hacerme almohada!
Una noche solemne de junio, una noche de junio muy clara...
Los valles dormían, los búhos cantaban, sonaba un cencerro, rumiaban las vacas...
y una luna de luz amorosa, presidiendo la atmósfera diáfana,
inundaba los cielos tranquilos de dulzuras sedantes y cálidas.
¡Qué noches, qué noches! ¡Qué horas, qué auras!
¡Para hacerse de acero los cuerpos! ¡Para hacerse de oro las almas!
Pero el niño ¡qué solo vivía! ¡Me daba una lástima
recordar que en los campos desiertos tan solo pasaba
las noches de junio rutilantes, medrosas, calladas,
y las húmedas noches de octubre, cuando el aire menea las ramas, y las noches del turbio febrero,
tan negras, tan bravas, con lobos y cárabos,
con vientos y aguas!... ¡Recordar que dormido pudieran
pisarlo las vacas, morderle en los labios horrendas tarántulas,
matarlo los lobos, comerlo las águilas!...
¡Vaquerito mío!
¡Cuán amargo era el pan que te daba! Yo tenía un hijito pequeño
–hijo de mi alma, ¡que jamás te dejé si tu madre sobre ti no tendía sus alas! –
y si un hombre duro le vendiera las cosas tan caras...
Pero ¿qué van a hablar mis amores, si el niñito que cuida mis vacas
también tiene padres con tiernas entrañas?
He pasado con él esta noche, y en las horas de más honda calma
me habló la conciencia muy duras palabras...
Y le dije que sí, que era horrible..., que llorándolo el alma ya estaba.
El niño dormía cara al cielo con plácida calma;
la luz de la luna puro beso de madre le daba,
y el beso del padre se lo puso mi boca en su cara.
Y le dije con voz de cariño cuando vi clarear la mañana:
–Despierta, mi mozo, que ya viene el alba
y hay que hacer una lumbre muy grande
y un almuerzo muy rico... ¡Levanta! Tú te quedas luego
guardando las vacas, y a la noche te vas y las dejas...
¡San Antonio bendito las guarda!... Y a tu madre a la noche le dices
que vaya a mi casa, porque ya eres grande
y te quiero aumentar la soldada...
José María Gabriel Galán
LA CAMPANA DE SANT HONORAT
Quan s’anava escolant nostra ciutat dins del setembre de la mala anyada,
la campana de Sant Honorat, a dalt del campanar a cada estrebada
movia el seu batall desesperat. I quan la llengua de la nostra gent anava renegant d’odi i de gana,
quan s’esberlava el pit d’algun valent, la llengua de metall de la campana
repicava i cridava a sometent. I quan el conseller de la ciutat
alçava al cel l’espasa i la bandera, ja el llop amb la casaca de soldat,
i el lladre de la terra forastera ens ho deixaven tot esmicolat,
feia un so ronc com un grinyol de fera la campana de Sant Honorat.
I després, quan vingué la mala nit i s’ensorrà per sempre aquell delit,
i era nostra florida ciutadana, cementiri, misèria i cos podrit,
pell que tremola i llavi que demana, amb un plorar de ràbia i de despit
plorava la campana. Quatre anys més tard, diuen que el rei
prudent féu despenjar aquella campana altiva,
perquè havia tocat a sometent amb la veu una mica massa viva.
La varen dur entre brases i carbons, somicant digué adéu a les germanes;
i la van fondre sense més raons, i del metall en varen fer canons
per ofegar la veu de les campanes. I ara, Déu sap el temps que s’ha
escolat des del setembre de la mala anyada, des del rei que escanyant la llibertat amb la mà va deixar-nos profanada
la campana de Sant Honorat.
Però poc es pensava el rei valent, amb tanta voluntat i amb tanta fúria, que campana que toca a sometent
el foc no li fa injúria. Que si aixeca la forca i el punyal
i l’ungla de les bèsties s’encomana, a la campana no li fa cap mal, perquè el so de la campana es
immortal, i encara sona la campana!
Encara sona; hi ha qui no la sent, qui té l’orella molt rasposa,
qui l’aparta com un mal pensament, però encara repica a sometent
nostra campana fosa. Vosaltres, gent de bona voluntat,
catalans de tota hora, ¿no sentiu, caminant dins la ciutat,
la campana de Sant Honorat? ¿No la sentiu com plora?
Escolteu, escolteu quin so més fi –no és el cor que us enganya–
tant si seguiu les mentes del camí, com si palpeu el cor de la muntanya;
tant si aneu amb la rella dins les mans, tant si el rem un fadiga o us aplana, si sou pobres, cridaires o bergants, fills de lluita, o de calma casolana, tant se val!, que si sou catalans,
hi ha alguna cosa que us farà germans, aquest so i aquest plor de la campana!
La varen despenjar de vora el cel, encara més amunt ara repica, ni grapa de botxí ni foc cruel
de mal no poden fer-n’hi gens ni mica. Canons i lleis i forques, això rai!
Se’ns menjaran segons la seva gana, però ningú pot ofegar-nos mai
busco algún anhelo en el aire que respiro. Ansioso y atento,
observo a mi alrededor. Silencio y oscuridad.
Un viejo amigo me acaricia la espalda, sus dedos recorren mi columna,
ascendiendo sinuosamente mientras que, a su paso, una conocida sensación,
fría e irritante, me produce escalofríos. Maldito acompañante,
maldito miedo.
Mariano Ganduxer Valldeperas
POEMA 20
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: ―La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos‖.
El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Pablo Neruda
ELS TRES CANTS DE LA GUERRA
ELS ADÉUS
Que senyals d’adéu han fet mans esteses cap al mar,
amb les cobertes massa carregades, cap allà on les onades lluïen
retorcent-se i bramant assoleiades!
Quants adéus des d’aquell adéu primer, quan Caí, havent fet la mort,
menjà al vespre un bocí a l’endiablada, el bastó al puny, cenyida la cintura, voltat de plors de nins, i la muller,
que li deia amb lament: ―No vagis pas cap a Ponent!‖
Mes ell, la cara adusta i ja fatal, girada envers la posta,
marxà no fent cabal de les mans que es movien en l’aire
en va, sense resposta.
ODA A ESPANYA
Escolta, Espanya, – la veu d’un fill que et parla en llengua – no castellana;
parlo en la llengua – que m’ha donat la terra aspra:
en’questa llengua – pocs t’han parlat; en l’altra, massa.
T’han parlat massa – dels saguntins
i dels que per la pàtria moren: les teves glòries – i els teus records, records i glòries – només de morts:
has viscut trista.
Jo vui parlar-te – molt altrament. Per què vessar la sang inútil?
Dins de les venes – vida és la sang, vida pels d’ara – i pels que vindran:
vessada és morta.
Massa pensaves – en ton honor
i massa poc en el teu viure: tràgica duies – a morts els fills, te satisfeies – d’honres mortals, i eren tes festes – els funerals,
oh trista Espanya!
Jo he vist els barcos – marxar replens dels fills que duies – a que morissin: somrients marxaven – cap a l’atzar;
i tu cantaves – vora del mar com una folla.
On són els barcos? – On són els fills? Pregunta-ho al Ponent i a l’ona brava:
tot ho perderes, – no tens ningú. Espanya, Espanya, – retorna en tu,
arrenca el plor de mare!
Salva’t, oh!, salva’t – de tant de mal; que el plô et torni feconda, alegre i viva;
pensa en la vida que tens entorn: aixeca el front,
somriu als set colors que hi ha en els núvols.
On ets Espanya? – no et veig enlloc. No sents la meva veu atronadora?
No entens aquesta llengua – que et parla entre perills? Has desaprès d’entendre an els teus fills?
Adéu, Espanya!
CANT DEL RETORN
Tornem de batalles, – venim de la guerra, i ni portem armes, pendons ni clarins;
vençuts en la mar i vençuts en la terra. som una desferra.
Duem per estela taurons i dofins: Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!
Pel mar se us avança – la host macilenta que branda amb el brand de la nau que la duu.
Adéu, oh tu, Amèrica, terra furienta! Som dèbils per tu.
Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu!
Venim tots de cara – al vent de la costa, encara que ens mati per fred i per fort, encara que restin en sense resposta
més d’un crit de mare quan entrem al port. Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!
De tants com ne manquen duem la memòria de lo que sofriren, – de lo que hem sofert,
de la trista lluita sense fe ni glòria d’un poble que es perd.
Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu!
Digueu-nos si encara la pàtria és prou forta per oir les gestes – que li hem de contar;
digueu-nos, digueu-nos si és viva o si és morta la llengua amb què l’haurem de fer plorar.
Si encara és ben viu el record d’altres gestes,
si encara les serres que ens han d’enfortir s’aixequen serenes damunt les tempestes
i bramen llurs boscos al vent ponentí, germans que en la platja plorant espereu,
no ploreu: rieu, canteu!
Joan Maragall
LA MUERTE NO ES NADA
La muerte no es nada. Sólo me he refugiado en la habitación de al lado.
Yo soy yo, y tú eres tú.
Tal como fuimos el uno para el otro, seguimos siendo. Llámame por mi nombre de siempre.
Háblame como solías. No cambies de tono. Ni solemnidad forzada,
ni aflicción quiero escuchar.
Ríe como reíste siempre nuestras pequeñas bromas. Juega... sonríe...
Piensa en mí... reza por mí. Deja que mi nombre siga siendo
la palabra familiar que era.
Que sea pronunciado sin afectación, sin la más pequeña sombra.
La vida significa lo mismo que siempre, sigue igual que siempre.
Hay continuidad, absolutamente ininterrumpida.
¿Qué es esta muerte sino un accidente sin importancia? ¿Acaso debo desaparecer del pensamiento
porque haya desaparecido de la vista? Estoy esperándote... será sólo un rato.
Muy cerca de aquí, a la vuelta de esa esquina.
Todo está bien.
Henry Scott Holland
UN SACERDOTE DEBE SER… (fragmento)
Muy grande
Y a la vez muy pequeño, De espíritu noble como si llevara sangre real
Y sencillo como el labriego. Héroe por haber triunfado de sí mismo
Y el hombre que llegó a luchar contra Dios. Fuente inagotable de santidad
Y pecador a quien Dios perdonó. Señor de sus propios deseos
Y servidor de los débiles y vacilantes. Uno que jamás se doblegó ante los poderosos
Y se inclina, no obstante, ante los más pequeños. Y es dócil discípulo de su Maestro
Y caudillo de valerosos combatientes. Pordiosero de manos suplicantes
Y mensajero que distribuye oro a manos llenas. Animoso soldado en el campo de batalla Y mano tierna a la cabecera del enfermo. Anciano por la prudencia de sus consejos
Y niño por su confianza en los demás. Alguien que aspira siempre a lo más alto
Y amante de lo más humilde… Hecho para la alegría
Y acostumbrado al sufrimiento. Ajeno a toda envidia.
Transparente en sus pensamientos. Sincero en sus palabras.
Amigo de la paz. Enemigo de la pereza, Seguro de sí mismo.
SONETO XIII
A Dafne ya los brazos le crecían Y en luengos ramos vueltos se mostraban;
En verdes hojas vi que se tornaban Los cabellos que al oro oscurecían
De áspera corteza se cubrían Los tiernos miembros que aún bullendo estaban;
Los blancos pies en tierra se hincaban, Y en torcidas raíces se volvían.
Aquel que fue la causa de tal daño, A fuerza de llorar, crecer hacía
El árbol que con lágrimas regaba ¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
Que con llorarla crezca cada día La causa y la razón por que lloraba!
Garcilaso de la Vega
NO QUIERO QUE TE VAYAS
No quiero que te vayas
dolor, última forma de amar. Me estoy sintiendo
vivir cuando me dueles no en ti, ni aquí, más lejos:
en la tierra, en el año de donde vienes tú, en el amor con ella y todo lo que fue. En esa realidad
hundida que se niega a sí misma y se empeña en que nunca ha existido, que sólo fue un pretexto
mío para vivir. Si tú no me quedaras,
dolor, irrefutable, yo me lo creería;
pero me quedas tú. Tu verdad me asegura que nada fue mentira.
Y mientras yo te sienta, tú me serás, dolor,
la prueba de otra vida en que no me dolías.
La gran prueba, a lo lejos, de que existió, que existe,
de que me quiso, sí, de que aún la estoy queriendo.
Pedro Salinas
LA VACA CEGA
Topant de cap en una i altra soca, avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la vaca tota sola. És cega.
D’un cop de roc llançat amb massa traça el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el ferm posat d’altres vegades ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera, fan dringar l’esquellot, mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria.
Topa de morro en l’esmolada pica i recula afrontada… Però torna,
i baixa el cap a l’aigua i beu calmosa. Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l’embanyada testa amb un gran gesto tràgic; parpelleja damunt les mortes nines, i se’n torna orfe de llum sota del sol que crema, vacil·lant pels camins inoblidables,
brandant llànguidament la llarga cua.
Joan Maragall
HAGAMOS UN TRATO
Compañera, usted sabe
que puede contar conmigo,
no hasta dos o hasta diez
sino contar conmigo.
Si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos
y una veta de amor
reconoce en los míos,
no alerte sus fusiles
ni piense que deliro;
a pesar de la veta,
o tal vez porque existe,
usted sabe que puede
contar conmigo.
Si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo,
no piense qué flojera,
igual puede contar conmigo.
Pero hagamos un trato
nada definitivo:
yo quisiera contar
con usted
es tan lindo
saber que usted existe,
uno se siente vivo,
y cuando digo esto
quiero decir contar,
aunque sea hasta dos,
aunque sea hasta cinco,
no ya para que acuda
presurosa en mi auxilio
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.
Mario Benedetti
AH DE LA VIDA
"¡Ah de la vida!"... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni a dónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
Francisco de Quevedo
ALIDÉ S’HA FET VELLA
Alidé s’ha fet vella i Lamon és vellet,
i, més menuts i blancs, s’estan sempre a la vora.
Ara que són al llit, els besa el solellet.
Plora Alidé; Lamon vol consolar-la i plora.
– Oh petita Alidé, com és que plores tant?
– Oh Lamon, perquè em sé tan vella i tan corbada
i sempre sec, i envejo les nores treballant,
i quan els néts em vénen em troben tan gelada.
I no et sabria péixer com en el temps florit
ni fondre’t l’enyorança dels dies que s’escolen,
i tu vols que t’abrigui i els braços em tremolen
i em parles d’unes coses on m’ha caigut oblit.
Lamon fa un gran sospir i li diu:
– Oh ma vida, mos peus són balbs
i sento que se me’n va la llum,
i et tinc a vora meu com la poma escollida
que es torna groga i vella i encara fa perfum.
Al nostre volt ningú no és dolç amb la vellesa:
el fred ens fa temença, la negra nit horror,
criden els fills, les nores ens parlen amb aspresa.
Què hi fa d’anar caient, si ens ne duem l’amor?
Josep Carner
VEN
Ven, mi amor, en la tarde de Aniene
y siéntate conmigo a ver el viento.
Aunque no estés, mi solo pensamiento
es ver contigo el viento que va y viene.
Tú no te vas, porque mi amor te tiene.
Yo no me iré, pues junto a ti me siento
más vida de mi sangre, más tu aliento,
más luz del corazón que me sostiene.
Tú no te irás, mi amor, aunque lo quieras.
Tú no te irás, mi amor, y si te fueras,
aún yéndote, mi amor, jamás te irías.
Es tuya mi canción, en ella estoy.
Y en ese viento que va y viene voy,
y en ese viento siempre me verías.
Rafael Alberti
DOMINIO DE SÍ
Si en tu puesto mantienes la cabeza tranquila,
Cuando a tu lado todo es cabeza perdida.
Si tienes una fe en ti mismo que te niegan
Y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.
Si, engañado, no engañas,
Y no buscas más odio que el odio que te tengan.
Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres,
Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.
Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si tropieza el triunfo, si llega la derrota,
Y a los dos impostores los tratas de igual modo.
Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
A pesar del sofisma del orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
Aunque esta obra sea la de toda tu vida.
Si arriesgas en un golpe, y lleno de alegría,
Tus ganancias de siempre a la suerte de un día,
Y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,
Sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era.
Si logras que tus nervios y el corazón te asistan,
Aun después de la fuga de tu cuerpo en fatiga,
Y se agarren contigo, cuando no quede nada;
Por qué tú los deseas, lo quieres y mandas.
Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud,
Si marchas junto a reyes con tu paso y tu luz.
Si nadie que hiera llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman y ninguno té precisa.
Si llenas el minuto inolvidable
Y cierto de sesenta segundos que te lleven al cielo.
Todo lo de esta tierra será de tu dominio,
Y mucho más aún: Serás hombre, hijo mío.
Rudyard Kipling
LLETRA A DOLORS
Em costa imaginar-te absent per
sempre.
Tants de records de tu se m’acumulen
que ni deixen espai a la tristesa
i et visc intensament sense tenir-te.
No vull parlar-te amb veu melangiosa,
la teva mort no em crema les
entranyes,
ni m’angoixa, ni em lleva el goig de
viure;
em dol saber que no podrem partir-nos
mai més el pa, ni fer-nos companyia;
però d’aquest dolor en trec la força
per escriure aquests mots i recordar-te.
Més tenaçment que mai, m’esforço a
créixer
sabent que tu creixes amb mi:
projectes,
il·lusions, desigs, prenen volada
per tu i amb tu, per molt distants que et
siguin,
i amb tu i per tu somnio d’acomplir-los.
Te’m fas present en les petites coses
i és en elles que et penso i que t’evoco,
segur com mai que l’única esperança
de sobreviure és estimar amb prou
força
per convertir tot el que fem en vida
i acréixer l’esperança i la bellesa.
Tu ja no hi ets i floriran les roses,
maduraran els blats i el vent tal volta
desvetllarà secretes melodies;
tu ja no hi ets i el temps ara em
transcorre
entre el record de tu, que
m’acompanyes,
i aquell esforç, que prou que coneixes,
de persistir quan res no ens és propici.
Des d’aquests mots molt tendrament et
penso
mentre la tarda suaument declina.
Tots els colors proclamen vida nova
i jo la visc, i en tu se’m representa
sorprenentment vibrant i harmoniosa.
No tornaràs mai més, però perdures
en les coses i en mi de tal manera
que em costa imaginar-se absent per
sempre.
Miquel Martí i Pol
QUEDA PROHIBIDO
Queda prohibido llorar sin aprender,
levantarte un día sin saber qué hacer,
tener miedo a tus recuerdos.
Queda prohibido no sonreír a los problemas,
no luchar por lo que quieres, abandonarlo todo por miedo,
no convertir en realidad tus sueños.
Queda prohibido no demostrar tu amor,
hacer que alguien pague tus dudas y mal humor.
Queda prohibido dejar a tus amigos,
no intentar comprender lo que vivieron juntos,
llamarles sólo cuando los necesitas.
Queda prohibido no ser tú ante la gente,
fingir ante las personas que no te importan,
hacerte el gracioso con tal de que te recuerden,
olvidar a toda la gente que te quiere.
Queda prohibido no hacer las cosas por ti mismo,
no creer en Dios y hacer tu destino,
tener miedo a la vida y a sus compromisos,
no vivir cada día como si fuera un último suspiro.
Queda prohibido echar a alguien de menos sin alegrarte,
olvidar sus ojos, su risa, todo,
porque sus caminos han dejado de abrazarse,
olvidar su pasado y pagarlo con su presente.
Queda prohibido no intentar comprender a las personas,
pensar que sus vidas valen más que la tuya,
no saber que cada uno tiene su camino y su dicha.
Queda prohibido no crear tu historia,
dejar de dar las gracias a Dios por tu vida,
no tener un momento para la gente que te necesita,