This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CT17IGBD2.1 F1
F
1.0 RIDUTTORI PARALLELI - PENDOLARI LUNGHISHAFT MOUNTED AND PARALLEL SHAFT GEARBOXES LONG VERSIONFLACH AUFSTECKGETRIEBE GESTRECKTE VERSION
La progettazione di questi riduttori è stataimpostata su una struttura monolitica par-ticolarmente rigida che permette l’applica-zione di elevati carichi.
I riduttori – motoriduttori paralleli o pendo-lari possono essere a 3 o 4 stadi.
The design of this series of gearboxes hasbeen set up on a very rigid monolithicstructure enabling the application of heavyloads.
Parallel shaft gearboxes or shaft mountedgearboxes and motorgearboxes have 3 or 4stages.
Der Entwicklung dieser Getriebeserie wurdeeine monolithische Gehäusestruktur zugru-nde gelegt.
Deren kompakte Bauweise sowie diebesonders hohe Stabilität ermöglichenauch höchste Belastungen.
• [M1, M2, M3, M4, M5] Posizioni dimontaggio con indicazione dei tappi dilivello, carico e scarico; se nonspecificato si considera standard laposizione M6 (vedi par. 1.4).
• [T] Dispositivo antivibrante (vedi par.1.9).
• [2 o 3 o 4] Posizione della morsettieradel motore se diversa da quella standard(1).
• Montageposition [M1, M2, M3, M4, M5]mit Angabe von Entlüftung, Schaugläsernund Ablaßschraube. Wenn nicht näherspezifiziert, wird die StandardpositionM6 zugrunde gelegt (s. Abschnitt 1.4).
Mounting positionsPosizioni di montaggio Montagepositionen
M5 M6M3M2 M4M1
GeneralitàSi consiglia l’uso di oli a base sintetica. (Vederea tale proposito le indicazioni riportate nelcapitolo A).Nella Tab. 1.1 sono riportati i quantitativi di olionecessari per il corretto funzionamento deiriduttori.
Prescrizioni in fase d’ordine e stato difornituraI riduttori della grandezza 25, 45, 65 sono forniticompleti di olio sintetico di viscosità ISO 320.Per questi riduttori è necessario specificare laposizione di montaggio.I riduttori nelle grandezze 85, 95 sono fornitipredisposti per lubrificazione ad olio ma privi dilubrificante il quale potrà essere fornito arichiesta.Per questi riduttori è necessario specificare laposizione di montaggio.
General informationThe use of synthetic oil is recommended (seedetails in Chapter A).Tab. 1.1 shows the quantities of oil required forcorrect parallel-shaft mounted gearboxperformance.
Ordering phase requirements and state ofsupplySize 25, 45, 65 gearbox are supplied with ISO320 viscosity synthetic oil. It is necessary tospecify mounting position of this gearbox.Size 85 and 95 . parallel - shaft mountedgearboxes are supplied pre-arranged for oillubrication but without lubricant that can berequested separately.It is necessary to specify the mounting positionwith these gearboxes.
AllgemeinesDer Einsatz von synthetischem Öl wirdempfohlen. (Siehe diesbezüglich die Hinweiseim Kapitel A).In der Tab. 1.1 werden die erforderlichenÖlfüllmengen für einen störungsfreien Betrieb
Vorgaben für die bestellung und denlieferzustandDie Getriebe in der Baugröße 25, 45, 65 wirdkomplett mit Synthetiköl mit einer Viskosität ISO320 geliefert.Für dieses Getriebe muss die Einbaulage ver-bindlich angegeben werden.Die Getriebe in den Baugrößen 85 und 95 sindbei der Lieferung für die Ölschmierung vorberei-tet, enthalten jedoch kein Schmiermittel. Dieseskann auf Anfrage geliefert werden.Für diese Getriebe muss die Einbaulageverbindlich angegeben werden.
M1M4 M5 Z3
ATTENZIONE
A) Se in fase d’ordine la posizione di montaggio èomessa, il riduttore verrà fornito con i tappipredisposti per la posizione M1.
B) Il tappo di sfiato è allegato solo nei riduttori chehanno più di un tappo olio.
C) Eventuali forniture con predisposizioni tappi diverseda quella indicata in tabella, dovranno essereconcordate.
D) Nei riduttori dove è necessario specificare laposizione di montaggio, la posizione richiesta èindicata nella targhetta del riduttore.
WARNING
A) It is necessary to specify the mounting position whenordering. If the mounting position is not specified inthe ordering phase, the gearbox supplied will haveplugs pre-arranged for position M1.
B) A breather plug is supplied only with gearboxes thathave more than one oil plug.
C) The supply of gearboxes with different plugpre-arrangements has to be agreed with themanufacturer.
D) The gearboxes that need a specific assemblingposition have the indication of it on the label of thegearbox.
ACHTUNG
A) In der Auftragsphase muss die Einbaulage verbind-lich angegeben werden. Sollte dies nicht erfolgen,wird das Getriebe mit Stopfen für die EinbaulageM1.
B) Der Entlüftungsstopfen ist lediglich bei den Getrie-ben vorhanden, die über mehr als einen Ölfüllstop-fen verfügen.
C) Lieferungen, die eine Auslegung hinsichtlich der Stopfenaufweisen, die von den Angaben in der Tabelleabweichen, müssen vorab vereinbart werden.
D) In den Getrieben in dem man die Montage Positionangeben soll, findet man die angefragte Position aufdem Typenschild des Getriebes.
* Richiedere ad Ufficio Tecnico/ Request to our Technical Dept. / Bei der Technischen Abteilung anfordern
Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (kg)
EinbaulagenM1 M2 M3 M4 M5 M6Stato di fornituraState of supplyLieferzustand
25 0.500 0.600 0.500
Riduttori forniti completi di olio sinteticoGearboxes supplied with synthetic oil
Mit Synthetiköl gefüllt gelieferte Getriebe
1 Non necessariaNot necessary
Nichterforderlich
45 1.300 * * * * 1
65 1.850 * 1.550 1.550 1.400 6NecessariaNecessary
Erforderlich
85 3.700 2.400 3.150 2.900 2.300 Riduttori predisposti per lubrificazione ad olioGearboxes supplied ready for oil
lubricationFür die Ölschmierung ausgelegte Getriebe
6
95 6.100 4.550 5.250 4.550 3.550 6
CT17IGBD2.1 F7
F
Tab. 1.3
Tab. 1.2
In Table 1.3 permissible radial loads foroutput shaft are listed (Fr2).Permissible axial load is given by thefollowing formula:
Fa2 = 0.2 x Fr2
In Tabelle 1.3 sind die Werte der zulässi-gen Radialbelastungen für die Abtriebswelle(Fr2) angegeben.Als zulässige Axialbelastung gilt:
Fa2 = 0.2 x Fr2
In Tab. 1.3 sono riportati i valori dei carichiradiali ammissibili per l’albero lento (Fr2) .Come carico assiale ammissibile contem-poraneo si ha:
Fa2 = 0.2 x Fr2
The radial loads shown in the tables areapplied on the middle of standard shaftextensions (see fig.8.14). Base of thesevalues is a service factor 1.Values for speeds that are not listed can beobtained through interpolation but it mustbe considered that Fr1 at 500 min-1 and Fr2
at 5 min-1 represent the maximum allowableloads.For radial loads which are not applied onthe middle of the shafts, the followingvalues can be calculated:
at 0.3 from extension:Frx = 1.25 x Fr1-2
at 0.8 from extension:Frx = 0.8 x Fr1-2
Bei den in der Tabelle angegebenRadialbelastungen wird eine Kraftein-wirkung auf die Mitte der Standardwelle (s.A.8.14) angenommen; außerdem wird einBetriebsfaktor 1 zugrunde gelegt. Zwischen-werte für nicht aufgeführte Drehzahlenkönnen durch Interpolation ermittelt werden.Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, daßFr1 bei 500 min-1 und für Fr2max bei 5 min-1
die maximal zulässigen Belastungenrepräsentieren.Ist die Einwirkung der Radialkraft nicht inder Mitte der Welle, so können diezulässigen Radiallasten folgendermaßenermittelt werden:0.3 vom Wellenabsatz entfernt:
Frx = 1.25 x Fr1-2
0.8 vom Wellenabsatz entfernt:Frx = 0.8 x Fr1-2
Should transmission movement determineradial loads on the angular shaft end, it isnecessary to make sure that resultingvalues do not exceed the ones indicated inthe tables.In Table 1.2 permissible radial load for inputshaft are listed (Fr1). Contemporary permis-sible axial load is given by the followingformula:
Fa1 = 0.2 x Fr1
Wird das Wellenende auch durchRadialkräfte belastet, so muß sicher-gestellt werden, daß die resultierendenWerte die in der Tabelle angegebenen nichtüberschreiten.In Tabelle 1.2 sind die Werte der zuläs-sigen Radialbelastungen für die Antrieb-swelle (Fr1) angegeben. Die Axialbela-stung beträgt dann:
Fa1 = 0.2 x Fr1
Quando la trasmissione del moto avvienetramite meccanismi che generano carichiradiali sull’estremità dell’albero, è neces-sario verificare che i valori risultanti noneccedono quelli indicati nelle tabelle.Nella Tab. 1.2 sono riportati i valori deicarichi radiali ammissibili per l’alberoveloce (Fr1). Come carico assiale ammis-sibile contemporaneo si ha:
Fa1 = 0.2 x Fr1
1.5 Axial and overhung load1.5 Carichi radiali e assiali 1.5 Radiale und axialeBelastungen
I carichi radiali indicati nelle tabelle si inten-dono applicati a metà della sporgenzadell’albero lento standard (vedi fig. 8.14) esono riferiti ai riduttori operanti con fattoredi servizio 1. Valori intermedi relativi avelocità non riportate possono essereottenuti per interpolazione considerandoperò che Fr1 a 500 min-1 e Fr2 a 5 min-1
rappresentano i carichi massimi consentiti.Per i carichi non agenti sulla mezzeriadell’albero lento o veloce si ha:
NOTE.Pay attention please to the frame around theinput power value: for this gearboxes it’simportant to check the thermal capacity (comp.par. A-1.5). For details please contact our
HINWEIS.Sind in den Tabellen Nennleistungeneingerahmt, so ist die thermischeLeistungsgrenze der Getriebe zu beachten (s.par.A-1.5).
N.B.Per i riduttori evidenziati dal doppio bordo nellacolonna delle potenze è necessario verificarelo scambio termico del riduttore (come indicatonel par. A-1.5). Per maggiori informazioni
NOTE.Listed weights are for reference only and canvary according to the gearbox version.
HINWEIS.Die angegeben Gewichtsmaße sind Richtwerteund können je nach Getriebeversion variieren.
N.B.I pesi riportati sono indicativi e possono variarein funzione della versione del riduttore.
CT17IGBD2.1F12
Nella tab. 1.4 sono riportate le grandezze motoreaccoppiabili (IEC) unitamente alle dimensionialbero/flangia motore standard.
In table 1.4 the possible shaft/flange dimensionsIEC standard are listed.
In Tabelle 1.4 sind die möglichen Welle/Flansch-Abmessungen IEC-Standard aufgelistet.
Note.The standard configuration for the 4 holes is45° to the axles (like an x: see par 2.3).
For the B14 flanges marked with (•) the holes tofit the motor are on the axles (like a +). Thereforewe suggest to check the dimensions of theterminal board of the motor as it will be at 45° tothe axles. Please choose the terminal boardposition refering to the following sketch (in whichn° 5 is the standard position):
HINWEIS.In der Standardkonfiguration sind die 4Flansch- bohrungen im 45°-Winkel zu denAchsen angeordnet (wie ein x: siehe kapitel2.3).Bei B14-Flanschen, die mit (•) gekennzeichnetsind, sind die Bohrungen auf den Achsenangeord- net (wie ein +). Es sollte deshalb derPlatzbedarf des Motorklemmenkastensbeachtet werden, da er sich in 45°-Position zuden Achsen befinden wird. Die Lage desKlemmenkastens des Motors wählen Sie bitteanhand der folgenden Skizze (Pos. 5 istStandardposition):
N.B.La configurazione standard della flangia at-tacco motore prevede 4 fori a 45° (esempio x:vedi par 2.3).
Per le flange contrassegnate con il simbolo (•) ifori per il fissaggio al motore sono disposti incroce (esempio +). Pertanto è opportunovalutare l’ingombro della morsettiera del motoreche verrà installato in quanto essa verrà atrovarsi orientata a 45° rispetto agli assi. Per lascelta della posizione della morsettiera rispettoagli assi fare riferimento allo schema seguente(in cui la posizione 5 è quella standard):
Key:
11/140 (B5) 11/120
11/140 : standard shaft/flange combination(B5) : IEC motor constructive shape11/120 : shaft/flange combinations upon request
85 150 110 223 89 125 4.5 M8 X 12 F1 250 180 80.5 215 5 13 14
95 200 140 273 - 165 6 M12 F1 - - - - - - -
IEC85 95 85 95
Y K Y K K (PLC)
PLM /3
B5
160 121 200 151.5
74 76
200 136 250 161.5
250 146 300 182.5
300 170 350 212.5
B14
120 136
140 136
160 146
200 170
CT17IGBD2.1F24
NB
Output shaft end Ende der Abtriebswelle
ALBERI LENTI ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFT
Estremità d'albero uscita
Ø AlberoØ Shaft
Ø Welle
Foro fil. testaTapped hole
Gewindebohrung Kopfi
CavaKeyway
Nut
Estremità d'alberoShaft end
Wellenende
LinguettaKey
Federkeil
T C C1 d f b t1 t2 R a bxhxl
25 20 g6 44.5 60.5 M 6 15 6 3.5 22.8 40 8 6x6x25
45 30 g6 46 84 M 10 25 8 4 33.3 60 5 8x7x50
65 35 g6 33.5 96.5 M 10 25 10 5 38.3 70 5 10x8x60
85 45 g6 42 113 M 10 25 14 5.5 48.8 90 5 14x9x80
95 55 g6 52 128 M 12 32 16 6 59.3 110 5 16x10x100
CT17IGBD2.1 F25
F
Albero lento cavo
ALBERI LENTI ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFT
Output shaft with keyway Abtriebswelle mit passfedernut
-
Perno macchina / Customer shaft / Maschinachse
25 45 65 85 95C 44.5 46 33.5 42 52
C1 60.5 84 96.5 113 128
DH7
20(24)(19)
30(25)
35(30)
45(50)(40)
55(60)(50)
m1 25.5 40 35 42.5 55
ms - 20 - 15 17.5
Ls - 90 - 125 145
d1h6
m3 m3s Lm m HL
min
P R Ra Rb Sr Fe
2520
(24)(19)
30 3015
(25)(15)
M 6(M 8)(M 6)
103 4019.8
(23.8)(18.8)
30 - -
45 30(25) 45 8 25
(25)M 10(M 8) 98 50 29.8
(24.8) 40 8 M12
65 35(30) 40 40 25 M 10 128 60 34.8
(29.8) 45 - -
8545
(50)(40)
45 1525
(32)(25)
M 10(M 12)(M 10)
125 8044.8
(49.8)(39.8)
55(60)(50)
10 M14
9555
(60)(50)
60 20 32 M 12 142 11054.8
(59.8)(49.8)
65(70)(60)
15 M14
CT17IGBD2.1F26
Albero con calettatore
ALBERI LENTI ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFT
Output shaft with shrink disc Abtriebswelle mit schrumpfscheibe
Perno macchina / Customer shaft / Maschinachse
C
d1h6
H m3 m4 P R Ra Rb
25 20 127 40 30 18.8 30
45 30 * * * 29.8 40
65 35 * * * 34.8 45
85 45 * * * 44.8 55
95 55 * * * 54.8 65
25 45 65 85 95
C 44.5 46 33.5 42 52
Cc 82.5 * * * *
C1 60.5 84 96.5 113 128
Ccs 66.5 * * * *
DH7
20 30 35 45 55
m1 35 * * * *
m2 25.5 * * * *
g 50 * * * *
Gg 3.5 * * * *
*Contattare il ns. servizio tecnico / Contact our technical dept / Wenden Sie sich an unseren technischen Service
CT17IGBD2.1 F27
F
D
ALBERI LENTI ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFT
DB
Estremità albero lento scanalato senza
flangia brocciata
Abtriebswelle mit Keilende ohne
geräumtem Flansch
Splined output shaft without broached
flange
C C1de
(h10)F
Profilo scanalato / Splined profile / Keilprofil
Sc Z mn �dc(f7) Sp
25 44.5 60.5
*
-
*
45 46 84DIN 548235 x 31
65 33.5 96.5DIN 548240 x 36
85 42 113DIN 548258 x 53
95 52 128DIN 548270 x 64
*Contattare il ns. servizio tecnico / Contact our technical dept / Wenden Sie sich an unseren technischen Service
CT17IGBD2.1F28
ALBERI LENTI ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFT
Perno macchina / Customer shaft / Maschinachse
25 45 65 85 95
C 44.5 46 33.5 42 52
C1 60.5 84 96.5 113 128
DH7
*m1
Lf
Sc - 28 x 25DIN 5482
35 x 31DIN 5482
45 x 41DIN 5482
55 x 50DIN 5482
CD
d1h6 m3 H P R Ra Rb Sc F Lf Lm m
25
* *
45
65
85
95
*Contattare il ns. servizio tecnico / Contact our technical dept / Wenden Sie sich an unseren technischen Service
Albero lento cavo scanalato Verzahnte HohlwelleSplined hollow shaft
CT17IGBD2.1 F29
F
FD FDB
Estremità scanalata albero lento flangia
brocciata
N
45°
45°F
ABCe
de
GIHGreaser
N. 2 holes E
N. holes D
C
Dimensioni generali / General dimensions / Allgemeine Abmessungen
de � A � B � C � C1 � Ce f8
N° Foriholes
Anzahl derBohrunge
n
� D E F G H INh9
25
*
44.5 60.5
*
45 46 84
65 33.5 96.5
85 42 113
95 52 128
Abtriebswelle mit Keilende und
geräumtem Flansch
Splined output shaft and broached
flange
ABTRIEBSWELLENOUTPUT SHAFTALBERI LENTI
*Contattare il ns. servizio tecnico / Contact our technical dept / Wenden Sie sich an unseren technischen Service
CT17IGBD2.1F30
1.8 Accessories1.8 Accessori 1.8 Zubehör
Tutti i riduttori sono forniti con albero lentocavo. A richiesta, possono essere forniti kitdi montaggio per alberi sporgenticomprensivi di linguette, rondelle e viti difissaggio. Le dimensioni delle linguettesono conformi alle norme UNI 6604-69.
All gearboxes are supplied with hollowoutput shaft. On request there are availablealso assembly kits including output shafts,keys, washers and assembly screws. Thedimensions of the keys are conform withUNI 6604-69.
Alle Getriebe werden mit Abtriebshohlwellegeliefert. Auf Anfrage sind auch Montagekitsinklusive Abtriebswellen, Paßfedern,Unterlegscheiben und Montageschraubenerhältlich. Die Abmessungen der Paßfedernsind konform mit der UNI 6604-69.
Alberi lenti AbtriebswellenOutput shafts
PL.. D1 D2 D3 L1 L2 H
85 12.5 40 40 16 4 260
95 12.5 40 40 16 4 325
L1
L1
L2
D3
D1
D2
H
L2 L2
B C C1Dg6 m2 L1 L2 Lm X
25* 10 44.5 60.5 20 M 8 25 40 20 8
45* 16 46 84 30 M 10 50 60 25 5
65* 15 33.5 96.5 35 M 10 60 70 25 5
85* 21 42 113 45 M 10 80 90 25 5
95* 26 52 128 55 M 12 100 110 32 5
*ATTENTIONThe output shaft is available only forstandard hollow shaft diameter.
Achtung:Die Einseitige Abtriebswelle wird fuerdie Montage bei Getrieben mitStandart Hohlwelle geliefert.
* ATTENZIONEL'albero lento sporgente è fornito peressere installato sulla versione del riduttorecon albero CAVO con diametroSTANDARD.