UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION DEPARTAMENTO DE POSGRADO PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAISES ANDINOS PROEIB Andes MAESTRÍA EN SOCIOLINGÜÍSTICA ETA VECHEJIRIRUWA TASAMURE ETA VITUKAKENEANA VIYE´EREPIANA TE MAJARA - NUESTRO IDIOMA EL CORAZÓN DE NUESTRA CULTURA MOJEÑA Sara Cruz Ramos Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Sociolingüística Asesor de tesis: Dr. Teófilo Laime Ajacopa Cochabamba, Bolivia 2016
230
Embed
Plantilla de tesis PROEIB Andes - Biblioteca virtualbvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/tesis/proeib/Tesis Sara Cruz.pdf · Ignaciano Salvador Chappy, Asulupaya meme Petrona Noza
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION
DEPARTAMENTO DE POSGRADO
PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE
PARA LOS PAISES ANDINOS
PROEIB Andes
MAESTRÍA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
ETA VECHEJIRIRUWA TASAMURE ETA VITUKAKENEANA
VIYE´EREPIANA TE MAJARA - NUESTRO IDIOMA EL CORAZÓN
DE NUESTRA CULTURA MOJEÑA
Sara Cruz Ramos
Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en
cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención
del título de Magíster en Sociolingüística
Asesor de tesis: Dr. Teófilo Laime Ajacopa
Cochabamba, Bolivia
2016
La presente tesis ETA VECHEJIRIRUWA TASAMURE ETA VITUKAKENEANA
VIYE´EREPIANA TE MAJARA-NUESTRO IDIOMA EL CORAZÓN DE NUESTRA
CULTURA MOJEÑA fue aprobada el ........................................................
Nombre Asesor(a) Nombre Tribunal
Nombre Tribunal Nombre Tribunal
Jefe del departamento de Post Grado Decano
i
Dedicatoria
Dedicado a mis padres, al Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos, al CEPOIM, sobre todo
a nuestros abuelos y abuelas que nos enseñan a vivir la cultura día a día hablándonos en
vechejiriruwa desde el corazón.
Ajetreados van por las calles Mujeres y hombres
rumbo al Santo Belén
Ahí van las mujeres a preparar los altares y cielos,
la chicha, el majau y las alfaforas
Mientras tanto los hombres,
Con la pólvora, las tacuaras, la jicharama y las tripas
hacen con sus hábiles manos maravillas
un manojo chasqueros y buscapiés
que chillan al son del Coro y la bombilla
mientras los Achus chistean todo el día.
Ya en la fiesta Tata Corregidor y los Pasados se lucen
Dando su discurso en vechejiriruwa
A la gente que vive la fiesta noche y día.
ii
Agradecimientos
Agradezco a mi familia que me da fortaleza e impulsa a seguir aprendiendo de la vida,
en especial a mis padres que igual que una pareja de parabas azules vuelan juntos de un lado a
otro enseñándome a respetar y disfrutar de la espiritualidad de nuestros pueblos expresados en
las fiestas patronales que combinaban mágicamente lo indígena y lo católico.
Mi agradecimiento a la Nación Mojeña que me da la oportunidad de volver a nacer en
el territorio, a crecer y aprender cada día lo valioso de la cultura, que se encuentra presente en
las reuniones de las organizaciones, en las calles y en las fiestas. Gracias al CEPOIM por
apoyarme para ingresar en la Maestría, al Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos por
permitirme ingresar a la casa grande, acompañándome en mi proceso de aprendizaje dentro de
sus actividades, especialmente agradecer a las Autoridades, a los Pasados, a las Abadesas y a
los conjuntos por su sabiduría compartida en las fiestas y entrevistas.
Asulupaya a mis maestros de vechejiriruwa, tata Tani (Estanislao Muiba),
memenaveana Lucia Yaca, Felicia Fabricano, Santa Mayuco, técnicos del ILC Mojeño
Ignaciano Salvador Chappy, Asulupaya meme Petrona Noza Matareco de la comunidad de
Pueblo Nuevo por apoyarnos en la traducción del resumen y el compendio igualmente a tata
Robín Cuellar, Pasado Corregidor, por su colaboración al realizar las entrevistas y llevarnos a
espacios a los que no podríamos haber accedido con facilidad sin su apoyo.
Mi reconocimiento a tata Teófilo Laime mi Tutor, por comprender la dinámica de esta
investigación, a los lectores Bea Guadieri y Fernando Prada por su valioso tiempo y aportes
para mejorar este escrito. Finalmente, agradecer al PROEIB Andes y a la Universidad Católica
de Lovaina por la Beca de la Maestría en Sociolingüista, la cual representa una gran
oportunidad y un compromiso para seguir apoyando a la nación Mojeña.
iii
Eta vechejiriruwa tasamure eta vitukakeneana viye´erepiana te majara
Sara Cruz Ramos, Mgr. Sociolingüística
Universidad Mayor de San Simón, 2015
Asesor: Teófilo Laime Ajacopa
El pueblo mojeño está ubicado en el departamento Beni, provincia Mojos, lengua
mojeña en su variante ignaciana se encuentra ubicada en el centro urbano de San Ignacio de
Mojo, en la TCO TIMI y en 5 comunidades de la TCO TIM-1. La lengua mojeña es parte de
la familia arawak, según el PEI-TB identificó en el 2009 una población mojeña de 4233
hablantes aproximadamente de los cuales 1153 son hablantes de la variante mojeño ignaciana
o vechejiriruwa, generalmente son adultos y adultos mayores, miembros del Cabildo Indigenal
(Autoridades, Pasados, Perpetuos, Abadesas, Coro Musical, Conjuntos1), frente a una
población de jóvenes y niños de ambos sexos que son castellano hablantes y entienden muy
poco del vechejiriruwa2.
En este contexto sociolingüístico la tesis aborda, desde una perspectiva cualitativa las
dinámicas de mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa en espacios espirituales
mojeños; esto en fiestas patronales grandes, pequeñas y del ámbito familiar como situaciones
y eventos comunicativos donde intervienen los factores de género, ocupacional y generacional,
siendo en estos mismos niveles donde se dan actos de habla del vechejiriruwa, siendo de
carácter comunal o familiar.
A nivel familiar vimos la limosna de cabo de año para difuntos; los matrimonios que
aún conservan parte de las antiguas tradiciones como la bendición de la comida y el
kamatunare. A nivel comunal el maripeo, la distribución de la comida, el chisteo de los Achus,
1 Son diferentes grupos sociales al interior del Gran Cabildo Indigenal que se explica detalladamente en este
mismo documento en el punto 4.1.3. “Conociendo la organización en nuestro territorio”. 2 En lengua mojeña ignaciana, “vechejiriruwa” significa, nuestra habla de nosotros, es decir es como reconocen
a la lengua originaria los propios hablantes.
iv
los discursos de las Autoridades y de los Pasados, la elaboración de alfaforas y el arreglo de
altares y cielos por las mamitas abadesas. Actos de habla que son claves en el mantenimiento
del vechejiriruwa en armonía con la cultura mojeña. Estos actos de habla están en riesgo de
perderse si no se toman acciones para fortalecer el estatus de la lengua mojeña. Dejar de realizar
estos actos de habla en vechejiriruwa, al interior de los eventos y situaciones comunicativas de
la espiritualidad mojeña, significaría la extinción de la lengua.
Por estos hallazgos, planteamos acciones relacionadas al estatus y la adquisición del
vechejiriruwa en espacios tradicionales y alternativos en tres líneas de acción: lúdica,
comunicación y tradición. Acciones en las que nuestros abuelos y abuelas serían protagonistas
de estos procesos. Las actividades innovadoras buscan motivar a niños y jóvenes a aprender
vechejiriruwa conjuntamente la cultura y fortalecer la identidad lingüística y cultural mojeña
en los adultos.
Palabras clave: vechejiriruwa, espiritualidad mojeña, mantenimiento y desplazamiento
de la lengua.
v
Taitawarapi eta emataneka vechejiriruwa: Eta vechejiriruwa tasamure eta
vitukakeneana viye´erepiana te majara
Sara Cruz Ramos, Mgr. Sociolingüística
Universidad Mayor de San Simón, 2015
Timitukara´i: Teofilo Laime Ajacopa
Eta juka tesis eta taima´i watúpachakare, takarawa´u eta taichararakawa te taijapasira
te´epa tanasiya eta vechejiriruwa. Te tavi´anapa´i te tachanewa eta viye´ereiana vitukakeneana.
Eta viawasa tiavia te tajue Departamento te Beni, provincia Mojos, te awasarekene. Eta
vechejiriruwa tiasia te vijanemurí Arawak, puiticha tikaya´e ena achaneana 4233 tasiasera
techejikana te majaru etapa 1153 techejikana eta vechejiriruwa.
Ena techejikana enanecha ena tiavi´ana te Kavilu (Tuparairukana, Pasaduana,
Awáresana, ena Músikuana enapa Tirimaikara’iana) ena ichasisiana enapa viachukanaveana.
Tasi´asera puiti ena arajuriana, ajairana, esénana etachucha naechejisia eta kastellanu.
Tasiasera jarari ´i sacheana kuti te ichapekene vijaremu´u te´epa taijaremu´uana eta viye´eana
zona tiakapajirikakana namutu ena achaneana. Víachukanaveana, viyara´ana,
vichíchanaveana, enapa ena vichíchanavena esenana ajairana, namutu ena náchanecha tasi´a
nakaitareka eta vechejiriruwa.
Eta téchakare apimuri´i tinapukasera eta te vijanemurianaichu eta apana te´epa te
wiasanapa´i. Ne vijanenana vikaichakeneru ne viyanaini tasiapa te teviakakana eta naimeresi´a
eta naye´erepiana, nayasesereucha eta viniru te vikámatunare. Te awasarejuekuchicha jarari´i
te vijinureka, etapa te venirika, ena tikáwayuemarajiana ichasianana, etapa te techejikana ena
tuparairukana énapa Pasaduana. Ena esenana te tepiyarékana eta Alpafuja, te´epa arukurekana
vi
ena Awaresana. Eta te juka techejirikawanaicha´a te vechejiriruwa taka´e eta nakaetaresira´e
eta vechejiriruwa vimati viye´erepiana vitukakeneana eta timimaticha´avi.
Puiticha´a techejikanaichana te vechejiriruwa etaserá te wanakuechejika tiñe´ipaipa
temitiaka te wa´i nakuechapairika eta vechejiriruwa temitikayare. Te taemitiakapa eta
vitukakeneana eta vechejiriruwa vikamitiakayarepaipa. Te waipa nakunaka eta viye´erepiana
eneichuyare tepa´ainapa tamutu eta tachanewa eta vechejiriruwa.
Taka´e tikámunakare tikátunakasi eta naichapairi´ayare eta taimiyanawairayare eta
vechejiriruwa te jukana naichejisirare te apanana navi´anapa´i ena techejikana pasa
naetumecha. Ena viachukanaveana ena techanayare eta taimiyanawairayare tapairasika eta
vechejiriruwa etapa viye´erepiana vitukakeneana. Vimiúrikayare naitukayare ena arajuruana
tamutu eta takayemakene eta vechejiriruwa takachaneyare eta viye´erepiana vitukakeneana.
Eta emataneyare mapanayare eta tae´iyuyare: viutserupinayare, vikarawa´u vechejika,
viye´erepiana vitukakeneana te viawapairu.
vii
Índice de Contenido
Dedicatoria ................................................................................................................................ i
Agradecimientos ...................................................................................................................... ii
Eta vechejiriruwa tasamure eta vitukakeneana viye´erepiana te majara ........................ iii
Taitawarapi eta emataneka vechejiriruwa: Eta vechejiriruwa tasamure eta
vitukakeneana viye´erepiana te majara ................................................................................ v
Índice de Contenido .............................................................................................................. vii
Lista de Ilustraciones ............................................................................................................. ix
Lista de Tablas ........................................................................................................................ x
Lista de Fotografías ............................................................................................................... xi
Abreviaturas .......................................................................................................................... xii
Glosario castellano local ...................................................................................................... xiii
Glosario mojeño ignaciano-castellano ................................................................................ xiv
Compendio en lengua indígena ........................................................................................... xvi
Capítulo 1: Planteamiento del problema .............................................................................. 5
1.1. Identificación del problema ............................................................................................ 5 1.1.1. Unidades de estudio y de análisis .......................................................................... 10
1.2. Objetivos ...................................................................................................................... 10 1.2.1. Objetivo general .................................................................................................... 10
2.1. Caracterización de la investigación .............................................................................. 16 2.2. Estrategia metodológica practicada en la investigación. .............................................. 17 2.3. Observación participante .............................................................................................. 20
2.4. Entrevistas .................................................................................................................... 28 2.5. Registro y sistematización de datos ............................................................................. 33
2.6. Registro fotográfico ..................................................................................................... 35 2.7. Procedimiento para la aplicación de instrumentos y recolección de datos. ................. 38
3.1. Marco Teórico .............................................................................................................. 40
3.2. Marco Conceptual ........................................................................................................ 42 3.2.1. Cultura, lengua e identidad .................................................................................... 42 3.2.2. Vechejiriruwa ........................................................................................................ 45 3.2.3. Percepciones de los hablantes hacia el vechejiriruwa ........................................... 47 3.2.4. Actitudes lingüísticas ............................................................................................ 48
3.2.5. Registro lingüístico ................................................................................................ 49 3.2.6. Evento comunicativo ............................................................................................. 50 3.2.7. Acto de habla ......................................................................................................... 51
viii
3.2.8. Mantenimiento y desplazamiento de la lengua ..................................................... 52
4.1. Apaesachicha vechejisia viawapairu. Hablando un poco de nuestro territorio y
organización mojeña ........................................................................................................... 57 4.1.1. Vimatiyare te viawapairu. Conociendo el territorio .............................................. 57
4.1.2. Vitajisirawa te viawapairu. Economía mojeña ..................................................... 62 4.1.3. Vimati eta naurisirawa´i te viawapairu. conociendo la organización en nuestro
territorio ........................................................................................................................... 65 4.1.4. Te tiuri ñechejiriruwa kaikutiarakare yare tasia tisuapakareyare. El don del buen
orador en la lógica mojeña del poder. ............................................................................. 73
4.2. Eta viachanewa te vechejiriruwa viawapairu viye´e viti majarana. Nuestra lengua,
territorio y espiritualidad en la sociedad mojeña. ............................................................... 78
4.2.1. Eta naitusira na´arukuresira taimaiama eta vechejjiriruwa ena awaresana. El
lenguaje oculto de las abadesas: El arte de los altares y cielos. ...................................... 79 4.2.2. Nakarichu ena tumeana esena te piyakana eta alpajura tasia techejikana te
vechejiriruwa. Nuestra lengua mojeña y las alfaforas es sólo para valientas ................. 90 4.2.2.1. Te vikarawa´u vijimnureka vikarawa´u vechjika te vechejiriruwa. Aprender a
maripear es aprender la lengua mojeña ....................................................................... 92 4.2.2.2. Eta alpajura naye´e ena tume esenana. Alfaforas para las valientas............... 95
4.2.3. Inasiuanukene te vechejiriruwa eta viutsererurupi neichasipanana. Purito idioma
pa chistear con los mayores .......................................................................................... 103
4.2.4. Nuti nechejika te vechejiriruwa, etasera nukámira. Yo la hablo, pero cuando estoy
4.2.6. Vechejiriruwa te tikaipiyakasi vikaichakeneru ne viyana´ini. “Vechejiriruwa”
alimento en la limosna. .................................................................................................. 124 4.2.7. Kauna eta vechejiriruwa. Vechejiriruwa patrimonial ......................................... 130
4.2.8. Eta vechejiriruwa tiukucha te visámure. Vechejiriruwa desde el corazón ......... 140 4.2.9. Ena Pasaduana naituka techejikana tiasi´a te nasámure. Los Pasados y el don de
la palabra desde el corazón ............................................................................................ 145
Ilustración 1: Mapa de los distritos municipales de San Ignacio de Mojos ............................ 60 Ilustración 2: Posición de los hablantes de vechejiriruwa en el nuevo salón del Gran Cabildo
Indigenal ............................................................................................................................... 138 Ilustración 3: Situación de mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa en espacios
Ilustración 4: Tipos de Actos de habla en espacios espirituales mojeños ............................. 162
x
Lista de Tablas
Tabla 1: Situaciones comunicativas del ámbito familiar ........................................................ 22 Tabla 2: Situaciones comunicativas del ámbito comunitario de Grandes fiestas. .................. 24 Tabla 3: Situaciones comunicativas del ámbito comunitario ................................................. 26 Tabla 4: Criterios generales aplicados para la selección de entrevistados .............................. 30 Tabla 5: Entrevistas empleadas en el desarrollo de los resultados ......................................... 31
Tabla 6: Repertorio de la preparación del dulce para fiesta .................................................... 34 Tabla 7: Etapas de crecimiento actuales en la cultura mojeña ................................................ 54 Tabla 8: Estructura de Cargos del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos ........... 71 Tabla 9: Chisteo de Achu en el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos. ............ 106 Tabla 10: Chisteo de un Achu ............................................................................................... 108
Tabla 11: Rol lingüístico y social de los Achus según edad ................................................. 116
Tabla 12: Intercambio de comida entre los novios ............................................................... 123
Tabla 13: Diálogo de entrega de la comida en la Limosna de cabo de año .......................... 127 Tabla 14: Quienes mantienen el vechejiriruwa .................................................................... 128
Tabla 15: Discurso de recomendación del Corregidor ......................................................... 131 Tabla 16: Discurso del maripeo de la señora Lorenza Yaca. Esu meme Lurensa Yaca
suechejiriruwa viyana vijinureka .......................................................................................... 143 Tabla 17: Discurso de Reflexión a futuro Corregidor del Gran Cabildo Indigenal de San
Ignacio de Mojo. ................................................................................................................... 149
Tabla 18: Situaciones comunicativas. ................................................................................... 162
xi
Lista de Fotografías
Fotografía 1: Pampa inundadiza. TIMI. Carretera San Ignacio de Mojos-Trinidad. .............. 57 Fotografía 2: Autoridades del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos. ................. 70 Fotografía 3: Abadesas arreglando el altar de la Virgen Candelaria. ..................................... 80 Fotografía 4: Estética mojeña de los colores en las fiestas ..................................................... 82 Fotografía 5: Mamita Juramentándose como Abadesa. .......................................................... 84
Fotografía 6: Abadesas elaborando altar de la virgen de Candelaria. ..................................... 85 Fotografía 7: Simetría en la estética mojeña ........................................................................... 86 Fotografía 8: Abadesas, mamitas y macheteros bailando frente al altar. ................................ 87 Fotografía 9: Máscaras parte de la simbología mojeña expresada en las fiestas. ................... 89 Fotografía 10: Aprendiendo a maripear en el jocheo de toros. .............................................. 94
Fotografía 11: En el batido de la miel de caña y la harina de maíz. ....................................... 97
Fotografía 12: Aprendiendo a hacer alfaforas. ..................................................................... 100
Fotografía 13: Vestimenta de un Achu. ................................................................................ 105 Fotografía 14: Chisteando con el Achu. ............................................................................... 108
Fotografía 15: El gusto por ser Achu o viachuka ................................................................. 111 Fotografía 16: Juramentación de los Achus. ......................................................................... 113
Fotografía 17: Un poco de la tradición del Kamatunare para los jóvenes de hoy. ............... 121 Fotografía 18: Limosna de cabo de año. ............................................................................... 126 Fotografía 19: Aprendiendo a agradecer. Limosna de cabo de año. ..................................... 129
Fotografía 20: Discurso de Tata Corregidor en vechejiriruwa en la Fiesta de Corpus Cristi.
Vechejiriruwa etapa esenana: Eta viachavewa te vechejiriruwa, viawapairu
viye´e viti majarana. Eta naitusira na´arukuresira taimiama eta vechejiriruwa
ena Awaresana. Nakarichu ena tumeana esena te piyakana eta alpafura tasia
xix
techejikana te vechejiriruwa. Te viakarawa´u vijinureka vikarawa´u vechejika
te vechejiriruwa. Eta Alpafura naye´e ena tumeana esenana.
Vechejiriruwa etapa achanewa: Inasianukene te vechejika eta viutserurupi
neichasipanana. Nuti nechejika, etasera te nukamira.
Vechejiriruwa etapa nevijaneanana: Eta kamatunare, etapa te tikaipiyakasi
vikaichakeneru neviyana´ini.
Vechejiriruwa etapa visamure: Kauna eta vechejiriruwa. Eta vechejiriruwa
tiuchuka te visamure. Ena pasaduana naituka techejikana tiasi´a te nasámure.
ICHAPEKENE VIPANERERU
Ena techejikana enanecha ena tiavi´ana te kavilu (tuparairukana, Pasaduana,
Awáresana, ena músikuana enapa tirimaikara’iana) ena ichasisiana enapa viachukanaveana.
Tasi´asera puiti ena arajuruana ajairana esénana etachucha naechejisia eta kastellanu.
Tasi’asera jarari´i sacheana kuti te ichapekene vijaremu´u te´epa taijaremu´uana eta viye´eana
zona tiakapajirikakana namutu ena achaneana. Víachukanaveana, viyara´ana,
vichíchanaveana, enapa ena vichichanavena esenana ajairana, namutu ena náchanecha tasi’a
nakaitareka eta véchejiriruwa.
Eta téchakare apímuri´i tinapukasera eta te vijanemurianaichu eta apana te´epa te
wiasanapa´i. Ne vijanenana vikaichakeneru ne viyanaini tasiapa te teviakakana eta naimeresi´a
eta naye´erepiana, nayasesereucha eta viniru te vikámatunare. Te awasarejuekuchicha jarari´i
te vijinureka, etapa te venirika, ena tikáwayuemarajiana ichasianana, etapa te techejikana ena
tuparairukana énapa Pasaduana. Ena esenana te tepiyarékana eta alpafuja, te´epa arukurekana
ena Awaresana. Eta te juka techejirikawanaicha´a te vechejiriruwa taka´e eta nakaetaresira´e
eta vechejiriruwa vimati viye´erepiana vitukakeneana eta timimaticha´avi.
Puiticha´a techejikanaichana te véchejiriruwa etaserá te wanakuechejika tiñe´ipaipa
temitiaka te wa´i nakuechapairika eta véchejiriruwa temitiakayare. Te taemitiakapa eta
xx
vitukakeneana eta vechejiriruwa vikamitiakayarepaipa. Te waipa nakunaka eta viye´erepiana
eneichuyare tepa´ainapa tamutu eta tachanewa eta vechejiriruwa.
ACHICHU VIKAEMATANEANAYARE
Taka´e tikámunakare tikátunakasi eta naichapairi´ayare eta taimiyanawairayare eta
vechejiriruwa te jukana naichejisirare te apanana navi´anapa´i ena techejikana pasa
naetumecha. Ena viachukanaveana ena techanayare eta taimiyanawairayare tapairasika eta
vechejiriruwa etapa viye´erepiana vitukakeneana. Vimiúrikayare naitukayare ena arajuruana
tamutu eta takayemakene eta vechejiriruwa takachaneyare eta viye´erepiana vitukakeneana.
Eta emataneyare mapanayare eta tae´iyuyare: viutserupinayare, vikarawa´u vechejika,
viye´erepiana vitukakeneana te viawapairu.
1
Introducción
Actualmente se cuenta con normativas a nivel internacional, nacional y local a favor de
las lenguas indígenas, normativas que están quedando en ámbito de lo nominal. En el caso del
Estado Plurinacional de Bolivia se reconocen 36 lenguas indígenas como oficiales, entre ella
el vechejiriruwa reconocido bajo el denominativo de mojeño ignaciano. Hasta el momento se
ha logrado la presencia de la lengua indígena en las escuelas por medio de la implementación
del Currículo Regionalizado Mojeño, lo que en la práctica educativa ha significado la
asignación de horas reloj para su enseñanza. Conquista de la Nación Mojeña en el 2012,
encabezada técnica y políticamente por el Consejo Educativo de Pueblo Originario Indígena
Mojeño–CEPOIM-. Siendo los mojeños un de los primeros cinco, en contar con una
Resolución Ministerial para implementar oficialmente en aula contenidos propios desde
nuestros saberes, conocimientos y vechejiriruwa. Esto acompañado de procesos de formación
a maestros en ejercicio y en formación, desarrollo de materiales educativos escritos y de audio,
paralelamente a una campaña de sensibilización y difusión de la propuesta en radioemisoras
en 5 municipios y la conformación de los Consejos Educativos Social Comunitarios de Unidad
Educativa para asumir la educación desde la misma comunidad.
Esta conquista por una vida con dignidad donde se valoren la lengua y cultura mojeña
aún necesita concretizarse y apoyarse en procesos complementarios en la misma comunidad
de habla para lograr la revitalización de la lengua ancestral en las generaciones jóvenes y una
valoración positiva hacia los hablantes del vechejiriruwa. Recordando precisamente que las
escuelas que han sido las precursoras para el desplazamiento de la lengua indígena y la
folklorización de la cultura del pueblo mojeño. Por lo cual no se debe cerrar a una sola opción,
sino que también, es necesario identificar espacios en los cuales se mantiene viva la lengua y
cultura mojeña. Esto nos lleva pensar en complementar este proceso desde espacios
tradicionales, como el Gran Cabildo Indigenal, donde actualmente se dan situaciones y eventos
2
comunicativos, así como, momentos de habla de carácter espiritual donde la lengua indígena
aún está presente.
Capítulo 1. Planteamiento del problema: La tesis abordó el estudio de las dinámicas de
mantenimiento y desplazamiento de la lengua mojeña ignaciana en espacios tradicionales
donde se desarrolla la espiritualidad mojeña. El pueblo indígena mojeño ignaciano está ubicado
en el departamento del Beni provincia Mojos, principalmente en el centro urbano. La TCO
TIMI y en 5 comunidades de la TCO TIM-1. La lengua mojeña es parte de la familia arawak,
con una población de 1153 hablantes de la variante mojeña ignaciana. Hablantes del
vechejiriruwa que son principalmente miembros del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio
de Mojos (Autoridades, Pasados, Abadesas, Coro Musical, conjuntos) y son de edades que
oscilan principalmente entre los grupos de adultos mayores y adultos, tanto hombres como
mujeres; esto frente a una población de jóvenes y niños de ambos sexos que tienen como
primera lengua el castellano.
La investigación se desarrolló en tres niveles, el primer nivel de carácter macro que
corresponde al objetivo general de la investigación: Analizar las dinámicas de mantenimiento
y desplazamiento del vechejiriruwa al interior de las situaciones comunicativas de la
espiritualidad mojeña. En un segundo nivel, de carácter meso, se desarrolló un objetivo
específico que fue: Determinar los eventos comunicativos mojeños donde se mantiene o
desplaza el vechejiriruwa. Y a un tercer nivel de carácter micro se buscó: Determinar los
momentos de habla en los que se encuentran registros lingüísticos en vechejiriruwa al interior
de las situaciones y eventos comunicativos espirituales mojeños en el Cabildo de San Ignacio
de Mojos, encontrando quienes los protagonizan y qué función tienen dentro de la comunidad
de habla mojeña.
Capítulo 2. Metodología: El trabajo de campo fue realizado entre el 2014 en el 2015,
en el centro urbano de San Ignacio de Mojos, esto al interior de las festividades principalmente
patronales parte del calendario católico desde junio de 2014 hasta noviembre de 2015. La
estrategia utilizada fue, el estudio de caso, propio de la investigación etnográfica. Con este
3
propósito, se realizó una inmersión en situaciones, eventos comunicativos y momentos de
habla propios de la espiritualidad mojeña, tanto comunitarias como familiares: como las fiestas
patronales, reuniones que organiza o de las que es partícipe el Gran Cabildo y situaciones del
ámbito familiar. De la misma forma se realizó la observación participante en estas mismas las
situaciones, eventos comunicativos y momentos de habla. Igualmente el registro fotográfico
permitió registrar mediante imágenes los actos de habla al interior de los eventos y situaciones
comunicativas propias de la espiritualidad mojeña tanto en el ámbito familiar y comunal. Así
como, la aplicación de entrevistas semi-estructuradas a sabios hablantes de la lengua mojeña,
personas relacionadas al Gran Cabildo Indigenal y las organizaciones indígenas.
Capítulo 3. Marco teórico conceptual: La investigación se realizó desde el paradigma
cualitativo, a partir de una mirada sociolingüística que toma dos vertientes: a) La antropología
lingüística, para entender los fenómenos sociales que hacen al vechejiriruwa y b) La sociología
del lenguaje, para analizar el mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa.
Se propone una mirada de complementariedad entre lo social y lo lingüístico, abordar
las actitudes lingüísticas hacia la lengua y hacia los hablantes lo que influye en el
mantenimiento o desplazamiento de la lengua indígena en espacios espirituales tradicionales
mojeños ignacianos desde una relación con el territorio y la sociedad mojeña misma en un
determinado contexto histórico. Siendo los conceptos desarrollados los siguientes: a) Cultura,
lengua e identidad, b) Vechejiriruwa, c) Percepciones de los hablantes, d) Actitudes
lingüísticas, e) Registro lingüístico, f) Evento comunicativo, g) Momento y acto de habla, h)
Mantenimiento y desplazamiento de la lengua, y i) Factores sociales.
Capítulo 4. Resultados: Este capítulo muestra dos partes, la primera describe el
contexto social y territorial y la segunda parte desarrolla el análisis de los datos dando lugar a
los resultados mismos. Analizándose a tres niveles como ser: las situaciones comunicativas,
los eventos comunicativos y los actos de habla en los espacios espirituales mojeños, que son
espirituales, protocolares y de transmisión de saberes. Siendo en aquellas situaciones
comunicativas, como las fiestas patronales grandes y las fiestas patronales zonales, que se dio
4
un contacto directo de los tres factores sociales: edad, género y ocupación. Generando
temáticas como: a) género y lengua, b) lengua y espiritualidad y c) lengua y poder organizativo.
Estas temáticas tienen el uso de la lengua indígena desde un denominador común: el corazón,
es decir, la lengua indígena relacionada al sentimiento.
Capítulo 5. Conclusiones: Se vio el mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa
en espacios propios de la espiritualidad mojeña a tres niveles: a) la lengua indígena mojeña en
situaciones comunicativas, b) el vechejiriruwa a nivel de los eventos comunicativos, c)
vechejiriruwa a nivel de momentos de habla. Viéndose que existe mayor desplazamiento a
mayor amplitud del espacio y mayor cantidad de los participantes y de participantes externos
a la comunidad de habla; así también, se identificó que son los actos de habla los espacios más
favorables para el mantenimiento del vechejiriruwa.
Capítulo 6. Propuesta: Plantea tres líneas de acciones que están relacionadas al estatus
y la adquisición de la lengua en espacios tradicionales y espirituales y también proponen
espacios alternativos. Donde los abuelos y abuelas serían protagonistas de estos procesos. Así
como, la generación espacios y actividades innovadoras para motivar a niños y jóvenes a
aprender el vechejiriruwa conjuntamente la cultura mojeña. Desarrollando tres líneas de acción
que son: lúdica, comunicación y tradición.
5
Capítulo 1: Planteamiento del problema
1.1. IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA
Hasta el momento se ve que las investigaciones sobre la nación Mojeña se dirigen o
la lengua o a la cultura, una parte investigaciones de carácter socio-cultural con matices que
van desde lo folklórico, lo educativo, político y etnográfico; y por otra, están los estudios
lingüísticos que abordan el tema de la lengua desde el ámbito de la morfología o fonología y
la incursión en la elaboración de materiales educativos para la enseñanza de la lengua indígena
como segunda lengua, faltando así trabajos de investigación y propuestas que partan desde un
análisis más complejo de la realidad dinámica donde la lengua vive en contacto directo con la
comunidad, esto quiere decir, hacer un abordaje desde la sociolingüística.
Hasta el momento los caminos que se han tomado para revitalizar la lengua mojeña han
sido abordados desde uno de estos ámbitos antes mencionados: lengua o cultura.
Principalmente con la implementación formal de la lengua mojeña en el ámbito escolar como
lengua indígena que es enseñada como L2 (segunda lengua), esto desde la puesta en vigencia
del Currículo Regionalizado Mojeño3. Pese a que es considera lengua oficial a nivel estatal en
Bolivia, en la realidad es cuenta sólo con una carga horaria reducida a un par de horas a la
semana. A esto se suma que los profesores de aula tienen en su mayoría como primera lengua
el castellano, lo cual retrasa aún más el proceso de revitalización de la lengua y cultura mojeña.
Lo cual da como resultado la minimización del aprendizaje y práctica de la lengua mojeña a la
escritura de palabras sueltas y fuera del contexto vivo en la comunidad misma.
3 Resolución Ministerial 690/2012, del 11 de octubre y es en enero de 2013 sale la Resolución Ministerial
001/2013 que pone en vigencia la implementación en aula de los Currículos Regionalizados aprobados en octubre
del 2012.
6
Las planificaciones y programas para la revitalización de la lengua solo se han basado
en acciones diseñadas a implementar la lengua indígena como segunda lengua en espacios
donde han sido extirpadas a plan de guasca4 y castigos, esto sumado a un proceso de
discriminación hacia lo indígena, lo cual ha quedado grabado en el imaginario colectivo de la
gente mojeña, y por lo cual se ha desplazado la lengua desde la escuela que hoy es vista como
ese espacio donde nos la deben devolver. La meme5 Dionicia Noe recuerda esta etapa de la
siguiente manera:
Ujuuu, puro idioma, antes era puro idioma, […] y ¿sabe quién lo fregó?, ¿quién lo
está fregando?, son los profesores. Los que tienen la culpa los profesores porque no
quieren que hablen idioma en la escuela. […] llega mi hermano a las 12 y entonces
hablamos (en castellano), y la finada mi madre ella no entendía, ella era idiomista,
netamente. Ella decía en idioma, “tae takae vechjika te castellanu, wai
nukaikutiara”, porque no le entendía ella. Nukaikutiara, echjika te escuela tataji”
dice: “es fea la escuela porque el profesor hablaba en castellano”; […] yo le decía
“los profesores no quieren que hablemos en idioma sino en castellano”. (Noe,
Entrevista N° 04, 2014)
Este testimonio nos expone la percepción acerca del origen del problema del
desplazamiento del vechejiriruwa, “la escuela”, en la cual las organizaciones hoy ven una
solución, en relación a la escuela formal. Solo ver una opción o con un solo ojo dejando de
lado espacios tradicionalmente mojeños donde los mayores son los que mantienen viva la
lengua indígena con su yunta la cultura mojeña; esto, cuando aún los abuelos y abuelas,
nuestros padres y algunos jóvenes aún la hablan en espacios propios mojeños, principalmente
en el Gran Cabildo Indigenal.
La falta de investigaciones o trabajos que identifiquen qué factores intervienen en el
mantenimiento o desplazamiento de la lengua mojeña no ha permitido contar con una
planificación lingüística adecuada que complemente los procesos educativos escolarizados.
Por lo cual es necesario conocer situaciones y eventos comunicativos así como momentos y
44 La guasca, es una especie de látigo de cuero, el cual se utilizaba para castigar a los indígenas en tiempos
pasados. Zulema Lehm dice el documental “Mojos. El país del agua”, antes se regalaba una arroba de guasca
equivalente a 500 azotes o dos arrobas equivalentes a 1000 azotes, con idea de domesticar a los indígenas como
fuerza de trabajo. (Araujo, 2008) 5 Meme en mojeño ignaciano significa señora.
7
actos de habla en los cuales la lengua y la cultura son complementarias; lo que permitiría a la
sociedad mojeña generar procesos de autoafirmación identitaria no solo desde la cultura sino
también desde la lengua indígena.
Son las festividades patronales, llevadas adelante por indígenas mojeños ignacianos y
mojeños trinitarios que han hecho se considere a nivel departamental a la localidad de San
Ignacio de Mojos como Capital Folclórica del Beni. A nivel internacional se reconoció la
Ichapekene Piesta inuacianuana6 como “Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad”
por la UNESCO7. Esto por la particularidad y exquisitez de la cultura y lengua mojeña que
hace a la “fiesta grande del pueblo”, única en el mundo. Siendo las fiestas patronales espacios
en los cuales se observa una compleja combinación entre elementos de la religiosidad ancestral
como las danzas y elementos de la religión católica como los santos que han sido resignificados
desde la forma de vivir mojeña y que constituyen hasta el presente la espiritualidad mojeña, la
cual se expresa mediante discursos, cantos y chistes en vechejiriruwa, música y danzas que
muestran la relación con el territorio en un lenguaje que va más allá de los textos escritos
alfabéticamente.
La identificación de los momentos de habla, eventos y situaciones comunicativas
donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa es fundamental para plantear acciones que
contribuyan al mantenimiento de la lengua indígena mojeña en dos niveles. Primero, a nivel
de fortalecimiento, desde generar estatus para los hablantes y los espacios donde se habla y
vive el vechejiriruwa representado generalmente por los adultos mayores y adultos. Por su
parte, un segundo nivel de acciones para la revitalización del vechejiriruwa con quienes ya no
la hablan ni la viven en su cotidianidad, representado por la juventud y la niñez.
Es fundamental ir más allá del levantamiento e interpretación de datos estadísticos
sobre la población y sus actitudes hacia la lengua como el “Estudios sociolingüísticos de los
6 Ichapekene Piesta Inacianuana en castellano significa la gran fiesta ignaciana, la gran fiesta del pueblo
ignaciano. 7 5 de diciembre del año 2012. (La palabra del Beni, 2013)
8
pueblos: Mojeño Trinitario, Mojeño Ignaciano, Tsimaneʼ, Chácobo, Cavineño, Esse Ejja,
Weenhayek, Yuracaré, Gwarayu” (2012) , realizado por la CIDOB y la UAGRM de Santa
Cruz. O la elaboración de documentos técnicos como estructura o alfabeto de la lengua mojeña.
La identificación de las actitudes de la comunidad mojeña hacia el mantenimiento de la lengua
indígena en las fiestas patronales, ritos, reuniones de las que son parte el Gran Cabildo
Indigenal de San Ignacio de Mojos. De la misma manera, saber cuál es la combinación de
factores sociales como ser: el género, lo generacional y la ocupación; que intervienen en las
distintas situaciones y eventos comunicativos así como en los momentos de habla de carácter
espiritual tradicional mojeño donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa.
Llama la atención que a pesar de que en Bolivia se tiene contexto histórico favorable
respaldado por normativas nacionales en favor de las lenguas y culturas indígenas, aún existe
una falta de políticas y acciones concretas a nivel departamental y local8. Como en el caso
Mojeño, que son mínimas las disposiciones legales, ni acciones coordinadas y estratégicas para
abordar el tema lengua indígena y menos en combinación con la cultura y territorio. Tanto para
el área urbana como para el área rural en los territorios indígenas tanto del Mojeño Ignaciano
como del Multiétnico donde están presentes comunidades de habla mojeño ignaciana. Ya que
las carta orgánica del TIM-19 está en plena consolidación dentro del proceso de cambio de
TCO a TIOC 10, y en el caso del TIMI11 recién en diciembre del 2015 se aprobó el PGTI o
Plan de Gestión Territorial Indígena, documento en el cual se encuentra contemplado el tema
lengua, cultura y educación.
8 En el 2012 a nivel municipal un logro importante para la educación con pertinencia cultural y lingüística
mojeña, fue en San Ignacio de Mojos y la emisión de la Resolución Municipal para oficializar la entonación del
Himno Nacional, el Himno Departamental del Beni y la Canción Ignacianita, traducidos al mojeño ignaciano
para su uso oficial, su entonación es obligatoria en los espacios públicos dentro del Municipio de San Ignacio
de Mojos. Himno que está plasmado en un cancionero y un disco compacto grabado por la Escuela de Música
de San Ignacio de Mojos. También en el municipio de San Andrés se ha desarrollado políticas en favor de la
lengua y cultura mojeña como ser el reconocido el idioma mojeño trinitario en su Carta Orgánica municipal.
(CEPOIM, 2013, pág. 28) 9 TIM-1. Territorio Indígena Multiétnico N° 1. 10 Las Tierras Comunitarias de Origen están pasando por un proceso de conversión de tierras TIOCs o Territorios
Indígenas Originarios Campesinos. 11 TIMI, Territorio Indígena Mojeño Ignaciano
9
Retomando a López en “Diversidad y ecología de las lenguas en Bolivia” (2006),
respecto a que la lengua está íntimamente relacionada con la identidad, la organización, el
territorio y la llamada militancia, es importante tomar en cuenta el Gran Cabildo Indigenal
como espacio físico y espiritual donde el vechejiriruwa está en un debate entre su
mantenimiento y desplazamiento. El fundamental conocer las percepciones y actitudes de la
comunidad de habla conformada por las Autoridades en ejercicio y los “Pasados12” respecto
de la valoración y uso del idioma mojeño ignaciano, al ser el grupo más importante de la
comunidad lingüística mojeña, por ser quienes mantienen viva la lengua y cultura ancestral
principalmente en espacios espirituales mojeños como las fiestas. Por esto las preguntas de
investigación que guiaron este trabajo fueron las siguientes:
Pregunta principal
¿Cuáles son las dinámicas de mantenimiento y desplazamiento del
vechejiriruwa en las situaciones comunicativas espirituales mojeñas donde está
presente el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos?.
Preguntas secundarias
¿Cuáles son los eventos comunicativos comunitarios espirituales mojeños
donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa?.
¿Cuáles son los actos de habla en los que se puede identificar registros
lingüísticos en vechejiriruwa al interior de las situaciones y eventos
comunicativos comunitarios espirituales mojeños en el Cabildo Indigenal de
San Ignacio de Mojos?.
12 Se les llama “Pasados”, a las personas varones que han pasado un cargo en el Gran Cabildo Indigenal
cumpliéndolo en su totalidad de dos años. Los cuales gozan de respeto por haber cumplido con el mandato del
pueblo.
10
1.1.1. Unidades de estudio y de análisis
Esta investigación tiene como principal unidad de estudio13 el lugar llamado Gran
Cabildo Indigenal o Santo Belén, que es la casa grande de los mojeños y está ubicada tras la
iglesia en pleno centro urbano de San Ignacio de Mojos, capital de la provincia Mojos, del
Departamento del Beni. Así también han sido unidades de estudio las sedes de las zonas o
barrios donde se desarrollan las fiestas patronales zonales, el cementerio y la iglesia católica.
De igual forma son unidades de estudio las casas particulares dentro del centro urbano, donde
se han desarrollado rituales de matrimonio y cabo de año de difunto o las mismas entrevistas,
lugares donde también se reproduce esta lógica espiritual mojeña.
Las unidades de análisis que guiaron la investigación fueron las situaciones y eventos
comunicativos así como los actos de habla donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa en
espacios espirituales de la cultura mojeña; estos se vieron tres niveles: a) Nivel macro; las
situaciones comunicativas, b) Nivel meso: los eventos comunicativos que son parte de las
situaciones, c) Nivel micro: los momentos de habla que se dan al interior de los eventos
comunicativos. Es en estos dos últimos niveles que hacemos mayor énfasis en la identificación
de las dinámicas de mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa dentro de las fiestas
patronales, rituales y reuniones propias de la espiritualidad mojeña.
1.2. OBJETIVOS
1.2.1. Objetivo general
Analizar las dinámicas de mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa al
interior de las situaciones comunicativas de la espiritualidad Mojeña.
13 En síntesis, la unidad de estudio remite a un acotamiento territorial: una extensión de tierra (una localidad, un
poblado, un predio), un ámbito donde se concentra un grupo humano (un edificio de departamentos, un barrio de
monoblocks) o una institución con correlato espacial 63 circunscripto (un hospital, una escuela) o disperso (un
partido político, una grey religiosa). (Guber R. , 2005, págs. 63,64)
11
1.2.2. Objetivos específicos
Determinar los eventos comunicativos comunitarios espirituales mojeños
donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa.
Determinar los actos de habla en los que se dan registros lingüísticos en
vechejiriruwa al interior de las situaciones y eventos comunicativos
comunitarios espirituales mojeños en el Cabildo Indigenal de San Ignacio de
Mojos.
1.3. JUSTIFICACIÓN
“La lengua vive si la hablamos”, dicen los pueblos y naciones indígenas, refiriéndose
a que la vitalidad de nuestras lenguas indígenas reside en nuestras acciones. Entones sí sabemos
cuál es la dinámica de mantenimiento y desplazamiento del vechejiriruwa en situaciones
comunicativas propias de la espiritualidad mojeña. Tomando en cuenta que en el imaginario
colectivo mojeño el Gran Cabildo Indigenal es el símbolo de la identidad colectiva del ser
mojeño o indígena mojeño.
La identificación de las situaciones y eventos comunicativos, así como los momentos
o actos de habla en los cuales la lengua mojeña ignaciana está viva nos permitirían planificar
acciones estratégicas para fortalecerla o revitalizarla, dependiendo de los actores a los que está
destinada. Los espacios tradicionales o alternativos pueden permitir contribuir a esta tarea de
fortalecer la lengua dándole estatus y también revitalizarla, porque no es desconocido para
ningún hablante que en tiempos pasados no muy lejanos, era castigado el hecho de hablar
vechejiriruwa en la escuela al ser un espacio formal. Aunque actualmente las mismas
organizaciones tienen como propuesta política la toma de la escuela como espacio fundamental
para revitalizar la lengua y cultura mojeña por medio de elevar su estatus, propuesta que
encuentra una gran dificultad al momento de implementarla en aula porque los maestros no
hablan el vechejiriruwa. Entonces debemos hacer una relectura nuestra propuesta indígena y
12
dar énfasis a la educación comunitaria, es aquí donde se complementa la relación la comunidad
y el territorio.
Viendo lo antes mencionado desde la perspectiva ecológica del lenguaje, la cual
propone una visión integral, donde se mira y actúa sobre las lenguas desde los miembros de
la comunidad de habla y su entorno social y natural. Por lo tanto es necesario contar con un
contexto natural y pertinente para el mantenimiento de la lengua mojeña ignaciana, sería inútil
el intento de mantener o criar actitudes positivas hacia el vechejiriruwa sólo actuando en el
ámbito del aula en la escuela tradicional; esto porque solo se lograría un aprendizaje aislado
de vocabulario sin su verdadero sentido dentro de la comunidad misma. Esto frente a
aprendizajes significativos que se dan en un contexto real donde la lengua vive desde la
práctica, desde la interrelación con el otro, siendo nuestros abuelos y abuelas quienes mantiene
el vechejiriruwa en la casa, en la comunidad, en el monte, en el pueblo, en las fiestas. Por lo
tanto adquirir la lengua indígena mojeña implica aprender sistemas de conocimientos en
relación con la naturaleza y con el espíritu. De tal forma que la generación de políticas y
acciones para el fortalecimiento y la revitalización del vechejiriruwa deberán tener sus raíces
en las situaciones y eventos comunicativos naturales, en los cuales se encuentra una actitud
positiva hacia los hablantes, de la lengua y la cultura mojeña, así como prestar mayor
importancia a los momentos de habla donde se aprecia el mantenimiento del vechejiriruwa.
En el caso de la cultura mojeña, las fiestas patronales, rituales y reuniones en las que
participa el Gran Cabildo Indigenal gozan de prestigio. No es desconocido para nadie que en
los días de la Ichapekene Piesta Inacianuana14 indígenas y karayanas se visten de camijeta y
tipoy y que van tras los conjuntos, que comen majadito y toman la preciada chicha de camote
en el Gran Cabildo Indigenal, que saludan a los “taitas” y “mamitas” como les dicen los que
no se consideran indígenas. Las fiestas patronales en territorio mojeño, como situaciones
comunicativas, atraen la participación de indígenas, karayanas15, turistas (nacionales,
14 Ichapekene piesta inacianuana, en idioma mojeño ignaciano significa “gran fiesta ignaciana”. 15 Persona no indígena, es decir blanca.
13
extranjeros) y hasta políticos. La intervención de estos nuevos actores tiene su impacto en el
mantenimiento o desplazamiento del vechejiriruwa.
Es importante prestar atención a la incursión y apropiación del Estado Nacional e
instituciones como UNESCO de la fiesta mojeña desde el discurso oficial. Como en el caso
del reconocimiento de la Ichapekene Piesta como “Patrimonio Cultural e Inmaterial de la
Humanidad” desde hace tres años, esto implica cambios positivos y negativos. Los cambios
positivos es que se cuenta con este título lo cual debería permitir al gobierno nacional
departamental y local generar políticas y destinar recursos para fortalecer nuestra fiesta grande
del pueblo. Los cambios negativos para el mantenimiento de la lengua y cultura mojeña se da
por la afluencia de extranjeros, de no hablantes mojeños, de funcionarios públicos y de medios
de comunicación que de cierta forma inciden en la forma cotidiana de vivir la fiesta y del uso
del vechejiriruwa. Como ejemplo vemos la traducción los discursos del mojeño ignaciano al
castellano para que los entienda el Presidente la República, sus ministros y los medios de
comunicación, entonces cabe preguntarnos ¿qué pasa con la lengua cuando intervienen estos
agentes externos en las situaciones, eventos y momentos donde la comunidad de habla mojeño
ignaciana desarrolla su espiritualidad?. Entones estamos frente al desplazamiento del
vechejiriruwa, nuestra lengua indígena, por el castellano, que pese a la nominalidad de ser un
Estado Plurinacional, en la realidad lingüística sigue siendo un Estado castellano dominante.
Pero esto no es suficiente, o está chuto, por decir a medias, si no conocemos las
actitudes de los mismos hablantes hacia su lengua y cómo ven ellos y ellas el mantenimiento
o desplazamiento de su lengua indígena. Esto principalmente en el espacio del Gran Cabildo
Indigenal desde los hablantes adultos o adultos mayores que han pasado o pasan un cargo en
esta organización tradicional y que son partícipes de estas situaciones y eventos comunicativos
como las fiestas patronales, rituales y reuniones que son parte de la vida organizativa, espiritual
y el fortalecimiento de la identidad mojeña.
Estas situaciones y eventos comunicativos, así como momentos de habla a los que me
remito es donde se percibe los estilos del uso de la lengua mojeña ignaciana en las prácticas
14
naturales, como ser: las conversaciones, preparación de los altares, servicio de la comida y la
chicha, chistes de los Achus, discursos o reflexiones de las autoridades del Cabildo, de los
Pasados y de las abadesas. Debiéndose tomar en cuenta los factores género, generacional y
ocupación; porque así podremos proponer mejores opciones para una planificación de
fortalecimiento y revitalización lingüística.
Entonces conocer los factores que influyen en el mantenimiento o desplazamiento de
la lengua indígena mojeña ignaciana, teniendo en cuenta que hoy se vive en un contexto legal
e histórico favorable a las lenguas indígenas en Bolivia; lenguas que son reconocidas como
oficiales dentro del Estado nos permitirán contribuir a una tarea pendiente, que es, desarrollar
lineamientos, políticas y acciones para su fortalecimiento y revitalización desde las mismas
comunidades de habla. Planificación que partiría de situaciones comunicativas de carácter
espiritual de la cultura mojeña, teniendo cuidado de respetar la lógica propia para el desarrollo
de actividades en contextos culturalmente naturales; así como la incursión de actividades y
herramientas nuevas para el desarrollo de aprendizajes significativos alternativos e
innovadores.
Esto porque, hasta el momento, se han generado acciones y políticas más de orden
formal relacionadas a la educación escolarizada y de participación social comunitaria en
educación desde y para la cultura mojeña. Siendo las actividades emprendidas por el CEPOIM
por ejemplo con el Comité Intersectorial16 del que participaron las organizaciones indígenas,
no indígenas e instituciones a nivel local, regional y departamental entre el 2011 y el 2012. Así
también un “Encuentro de la Identidad Mojeño Ignaciana”, instancia social en la que
participaron hablantes de vechejiriruwa representantes de las comunidades del TIMI, del TIM-
1 y miembros del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos, quienes en mesas de
trabajo dieron lineamientos para el desarrollo de políticas culturales y lingüísticas, esto con el
16 Está conformado por el CEPOIM, los municipios de San Javier, San Andrés, Loreto, Trinidad y San Ignacio,
4 Direcciones Distritales de Educación de San Javier, San Andrés- Loreto, Trinidad y San Ignacio, La Dirección
Departamental de Educación del Beni. (CEPOIM, 2013)
15
apoyo del CIPCA en el 2012. Estos eventos han generado algunos lineamientos para el
fortalecimiento de la lengua y cultura mojeña y principalmente la variante ignaciana.
Bajo esta misma línea a gestión del CEPOIM, con la Universidad Gabriel René
Moreno, la Dirección Departamental de Educación y el municipio y Dirección Distrital de San
Ignacio de Mojos se crea el “Proyecto de Revitalización Lingüística” que funcionó del 2009 al
2013 y que elaboro materiales didácticos para la implementación del vechejiriruwa en el aula,
capacitación a maestros en ejercicio y en formación. Ya el primero de noviembre del 2013,
con una visión a largo plazo, se crea el “Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano
Salvador Chappy Muibar”, en “Reunión Consultiva Educativa de la Nación Mojeña”,
convocada por el CEPOIM, quien lleva la propuesta ante el Ministerio de Educación y el
Instituto Plurinacional de Enseñanza de Lenguas y Culturas -IPELC-, instancia que
actualmente cuenta con una sede en el centro urbano de San Ignacio de Mojos y continuó la
labor del proyecto de Revitalización (CEPOIM, 2013).
Por lo cual, abordar temas de carácter sociolingüístico contribuiría al desarrollo de
procesos de planificación, no solo para el corpus de la lengua, sino también para el estatus y el
prestigio. Comenzar a conocer las dinámicas propias del mantenimiento y desplazamiento de
la lengua en situaciones y eventos comunicativos espirituales mojeño permitirá ver las
actitudes reales de los hablantes y los no hablantes respecto de la lengua mojeña, sobre todo
situaciones y eventos comunicativas así como momentos y actos de habla donde está presente
la espiritualidad mojeña, construida en base a elementos de la religión católica llegada con la
Reducción Misional Jesuítica y elementos ancestrales de la religiosidad mojeña.
16
Capítulo 2: Metodología
2.1. CARACTERIZACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
La investigación está desarrollada con base en el paradigma naturalista; porque se parte
del carácter cualitativo de los hechos o fenómenos, en este caso de las situaciones
comunicativas al interior de las cuales se dan los eventos comunicativos y los momentos de
habla (Barrantes, 2001) en el plano espiritual de la cultura mojeña. Siendo el enfoque
cualitativo, etnográfico (Guber R. , 2001) se aborda la investigación a nivel general desde un
nivel meso y en relación directa con la comunidad por medio de la inmersión. En relación al
tiempo, la investigación es diacrónica, por desarrollarse entre en situaciones comunicativas de
carácter espiritual al interior de un período comprendido entre mayo de 2014 a noviembre de
2015.
Al interior de la investigación se tiene tres niveles de análisis donde se analiza el
mantenimiento o desplazamiento del vechejiriruwa en espacios comunitarios y familiares
donde la espiritualidad mojeña vive. En el nivel macro se analiza las situaciones
comunicativas, donde generalmente se han contemplado las fiestas patronales como la de
Corpus Cristi o San Ignacio de Mojos. A nivel meso se identifica los eventos comunicativos al
interior de las situaciones, con esto refiriéndonos a eventos al interior de la fiesta como el
velorio, o la fiesta misma. Finalmente a nivel micro se identifica los actos de habla al interior
de los eventos comunicativos, como ser el “brindado de cántaro” o maripeo dentro del día de
la fiesta de San Ignacio de Mojos.
Las unidades de análisis son: las situaciones comunicativas, los eventos comunicativos
y los actos de habla de la espiritualidad mojeña donde se mantiene y desplaza el vechejiriruwa.
En las situaciones, eventos y momentos el protagonista es el Gran Cabildo Indigenal de San
Ignacio de Mojos como estructura orgánica de carácter espiritual de la nación mojeña. El Gran
Cabildo está conformado por representantes de los conjuntos folklóricos mojeños, Autoridades
17
y sus esposas, los “Pasados” (Consejo de sabios o ex – autoridades del Gran Cabildo
Indigenal), las Abadesas y los Perpetuos17.
La unidad de estudio está ubicada en el centro urbano de San Ignacio de Mojos,
principalmente en la sede del Gran Cabildo Indigenal o Santo Belén, en las capillas católicas
zonales y las casas de los entrevistados. Las zonas o barrios donde se desarrolló el trabajo de
campo durante sus fiestas patronales fueron: Santa Fe, La Asunta, San Juan, 1ro de Febrero,
Loreto, El Carmen y Marchena. Las observaciones a nivel familiar, como el matrimonio en la
zona El Carmen y los cabos de año en la zona Marchena. Las entrevistas fueron realizadas en
las siguientes zonas: Santa Fe, La Asunta, Marchena, San Martín, San Juan, El Carmen, Loreto.
2.2. ESTRATEGIA METODOLÓGICA PRACTICADA EN LA INVESTIGACIÓN.
La estrategia llevada adelante en la investigación es el estudio de caso (Rodríguez, Gil,
& García, 1996, págs. 90-100), porque sólo tomamos en cuenta la máxima instancia orgánica18-
espiritual de la cultura mojeña, la cual es el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos.
La recolección de la información parte del método etnográfico, desde la inmersión en las
situaciones comunicativas de carácter espiritual propias de la cultura mojeña donde
tradicionalmente se habla el mojeño ignaciano.
Esta estrategia nos permite describir y analizar las situaciones y eventos comunicativos,
así como momentos de habla donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa, así como la
triangulación de datos que nos permitió hacer una interpretación de los hallazgos no solo desde
la perspectiva que el investigador lleva al campo, sino desde los datos, la percepción y vivencia
de los mismos actores, como explica Guber en su obra la “Etnografía, método campo y
reflexividad” (2001). Las técnicas con las que se trabajó en el proceso de recolección de
17 Son los nombres de los grupos que conforman el gran Cabildo Indigenal y que se explican a detalle en el
capítulo 4, punto 4.1.3, tabla N° 7 Estructura de Cargos del Gran cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos 18 Tomando en cuenta que a nivel orgánico territorial-político se encuentran las Subcentrales Indígenas TIMI y
TIM-1 donde existen comunidades de hablantes mojeño ignacianos, así como la organización política regional
que es la CPEM-B que aglutina a todas las subcentrales del pueblo mojeño. incluyendo a las dos subcentrales y
el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos y Trinidad.
18
información de primera mano son: la observación participante, registrada mediante notas de
campo y registro fotográfico y guías de observación; así también, la entrevista de carácter semi-
estructurada y la no estructurada, ambas registradas mediante grabaciones de audio.
La aplicación de la estrategia y las técnicas fue facilitada por ser parte de la misma
comunidad de habla, el contar con la confianza de las autoridades del Gran Cabildo Indigenal,
de algunos pasados, músicos, de las mamitas y abadesas. Tener una actitud de respeto, ganas
de aprender de nuestros Viachukana19, conocer las dinámicas de vida, para respetar tiempo,
espacios y actividades es fundamental para adquirir saberes para nuestra vida y que en el
proceso de la escritura de la tesis convertimos en datos esperando que contengan veracidad.
Así también participar de los eventos como la misa, el velorio, la fiesta, reuniones de
evaluación o actividades preparativas como la elaboración de alfaforas es bien visto por los
del cabildo cuando participamos de un comienzo hasta el final de la actividad, lo que para ellos
representa una actitud de respeto y valentía20 que es valorada.
Si bien ha sido fácil, agradable y enriquecedor este proceso, también se nos ha
presentado dificultades al momento de aplicar las entrevistas principalmente, ya que al tener
un grado de cercanía y confianza con las personas y conocer a muchas de ellas, era por así
decirlo “ridículo”, el preguntar por su nombre al comenzar las entrevistas; por esta razón
decidimos preguntar como si se hiciera una entrevista para la Radio Comunitaria, diciendo “y
para la gente que no le conoce meme, ¿cuál es su nombre?”. La estrategia antes mencionada
nos permitió generar esa distancia con los entrevistados sin que se sientan desconocidos por
mí persona, su amiga, conocida de años y ahora en calidad de investigador. Otra dificultad que
debimos superar en las mismas entrevistas fue, preguntar cosas que ellos asumen que yo
conozco por estar con ellos, pero que era necesario preguntar por cuestiones metodológicas de
la investigación que no son comprensibles. Aunque la tesis responderá mínimamente a la
19 Nuestros abuelos en lengua mojeña ignaciana. 20 Ser valiente en el contexto mojeño es trabajador, incansable, cumplidor de las actividades que se le
encomiendan.
19
demandad de nuestras organizaciones indígenas mojeñas que al darnos el aval para postular a
la maestría se tiene el compromiso de escribir sobre la cultura mojeña desde la misma
comunidad, desde la vivencia, si bien no se puede escribir todo como piden las autoridades por
la limitante de tiempo y recursos.
Para la sistematización de datos, estos se separaron por situaciones comunicativas y
eventos comunicativos, así como momentos y actos de habla. En esos tres niveles se identifica
el mantenimiento o desplazamiento de la lengua mojeña ignaciana. Lo cual tiene dos ópticas:
la del investigador y la de los actores de las situaciones comunicativas de carácter espiritual
mojeño ignaciano. La observación en campo es registrada mediante guías de observación así
como registros fotográficos que permiten captar la realidad desde la lógica del investigador.
Las entrevistas semi-estructuradas y no estructuradas tienen la perspectiva de los actores
mismos, donde el arte de la no-directividad parte de tratar de encontrar que los entrevistados
compartan ese sentido de la vida social por medio del discurso de la vida cotidiana, desde la
informalidad donde el trato y las conversaciones en un contexto cómodo son la clave, lo que
hace que la gente hable de lo que sabe, piensa, cree y siente (Guber R. , 2001, pág. 75).
El acceso a los espacios comunales y familiares, donde se observó las situaciones
comunicativas, eventos comunicativos y actos de habla donde se mantiene o desplaza el
vechejiriruwa fue imprescindible para el desarrollo del trabajo de campo (Rodríguez, Gil, &
García, 1996, págs. 72-75). Así mismo, las entrevistas semi-estructuradas fueron aplicadas a
personas relacionadas directamente con estas situaciones, eventos y actos de habla parte de la
espiritualidad mojeña donde está presente la lengua indígena conjuntamente con la cultura.
El ingreso al campo contó con el respaldo de una organización indígena, el CEPOIM,
así y el consentimiento de las autoridades del Gran Cabildo Indigenal respetando la estructura
de la organización. Esto permite hacerse parte de las mismas situaciones, eventos y actos de
habla, desarrollando un carácter amable, colaborativo y de respeto que es fundamental para
contar con información fidedigna. Así como decía Guber, que la información salga de lo
cotidiano, sin que se busque impresionar o responder a preguntas preestablecidas, permitiendo
20
hallar actitudes cotidianas y espontáneas que suman reflexividades de los actores y del mismo
investigador (Guber R. , 2001, págs. 66-72).
El ingreso al campo también tiene que ver con los procesos de negociación entre el
investigador con los informantes. En nuestro caso, ha sido factible el acceso a lugares
restringidos para otros investigadores, esto por vivir y ser parte de las actividades espirituales
de la comunidad indígena mojeña. Dando lugar a una doble responsabilidad, porque hay que
saber hasta dónde registrar, ya que si bien es una tarea delegada por la comunidad misma el de
registrar sus saberes, hay que ponerse límite como investigador para respetar esa situaciones,
eventos y actos de habla parte de la espiritualidad mojeña en los cuales las emociones son el
principal componente. A lo que Rodríguez, Gil y García denominan “la negociación de roles”
(1996, págs. 131-132); porque no es lo mismo para un investigador interno a la comunidad que
para uno externo el acceso a la información, lo cual también esté relacionado con la ética como
investigador y como miembro de la comunidad.
2.3. OBSERVACIÓN PARTICIPANTE
No es lo mismo participar en eventos al interior de la iglesia o del cabildo o en las sedes
de conjuntos, que en un matrimonio o en una limosma de cabo de año. Si bien a los espacios
comunitarios como la iglesia y el cabildo pueden asistir todos sin restricción, a los espacios
más cerrados como: reuniones de grupos específicos como la de los Pasados, para la elección
de nuevas autoridades, así como a ámbitos familiares donde se desarrolla una ceremonia de
matrimonio se necesita contar con cierta aceptación de la comunidad. En casos como la
ceremonia de la limosna de cabo de año de un difunto es necesario tener confianza para no
incomodar en estas situaciones donde lo espiritual está a plenitud y los sentimientos se
expresan sin reparo.
21
Podríamos decir que se toma un rol de participante pleno21 por medio del cual el
investigador oculta su rol académico y se vuelve uno más de la comunidad. En nuestro caso
no se oculta nada, ya que la comunidad sabe este rol técnico y que ha sido una tarea delegada
desde la misma organización. Este es un punto a favor para poder realizar las observaciones
con participación con pocas restricciones, aunque al momento de tratar de hacer un alejamiento
para la sistematización y análisis de la información la comunidad piensa el por qué del
Se registra mediante notas de campo vaciadas a guías de observación y fotografías en
los respectivos registros fotográficos. Las guías de observación dan lugar a registrar los eventos
comunicativos y momentos de habla más significativos, así como mapear los lugares que
ocupan hablantes y no hablantes al interior de las situaciones y eventos comunicativos de la
espiritualidad mojeña, de la misma manera, los actos de habla en los que se da el
mantenimiento y desplazamiento de la lengua indígena. Estando compuesta de dos partes: A)
descripción textual de la situación, evento comunicativo y actos de habla. B) descripción
gráfica del uso del espacio en los eventos, mediante un mapa parlante, como vemos apreciar
concretamente en al anexo B.
Siendo los criterios para realizar la observación de eventos comunicativos al interior se
situaciones comunicativas de carácter espiritual mojeño tomando en cuenta en qué ámbito en
que se desarrollan pudiendo ser: familiares, comunales abiertos al público y comunales de un
grupo selecto. Sistematizamos tanto las situaciones y eventos comunicativos en los que se
realizó la observación participante por medio de tablas donde encontramos: la situación
comunicativa, el evento comunicativo y momento des de habla, el ámbito, los protagonistas
de los actos de habla, la técnica utilizada, la fecha, el lugar donde se desarrolló y la forma en
que se accedió a este espacio. Siendo los del ámbito “familiar” de un carácter cerrado, las de
21 Esto en contraposición del observador puro que solo observa y no se incluye en las actividades (Guber R. ,
2001, págs. 72-74). Claro está que en esta explicación de esta técnica el observador es externo a la comunidad y
toma dos actitudes distintas frente a los informantes, lo que no se puede dar en nuestra situación porque somos
parte de la comunidad misma.
22
ámbito “comunal” de carácter abierto cuando nos referimos a las fiestas patronales y
finalmente las de ámbito “comunal de grupo selecto” con un carácter cerrado como las
reuniones de las autoridades del cabildo y los pasados, así como las actividades de las abadesas.
Todas estas situaciones y eventos comunicativos de carácter espiritual mojeño han sido
observadas en el centro urbano de San Ignacio de Mojos durante el trabajo de campo, entre
mayo de 2014 y noviembre de 2015.
A continuación, presentamos en una tabla las situaciones eventos y momentos del
ámbito familiar en que realizamos la observación participante.
Tabla 1: Situaciones comunicativas del ámbito familiar
Situación
Comunicativa
Eventos
comunicativos
y actos de
habla
Ámbito Protagonistas de
los actos de habla
en vechejiriruwa
Técnicas Fecha Lugar Forma de
acceso
LIMOSNA
DE CABO
DE AÑO “Espíritu
Pariqui”+
Evento de la
Limosna:
Distribución de
la limosna
Fam
ilia
r
Abadesas
Pasados
Coro musical
Miembros adultos
mayores de la
familia sobre
todo la esposa del
difunto.
Observación
participante
Registro
fotográfico
Entrevista con
sabio para
repertorio
lingüístico Jun
io 2
01
4
Cas
a p
arti
cula
r
Invitación
del coro
musical
LIMOSNA
DE CABO
DE AÑO
“ Jesús Cunavi
Jau” +
Evento de la
Limosna:
Distribución de
la limosna
Fam
ilia
r
Abadesas
Pasados
Coro musical
Miembros adultos
mayores de la
familia sobre
todo la madre y
padre del difunto.
Observación
participante
Registro
fotográfico
Entrevista con
sabio para
repertorio
lingüístico
En
ero
2
015
Cas
a p
arti
cula
r
Invitación
de la
familia
KAMATUNA
RE
Sonia
Guayacuma
Evento de la
fiesta en casa de
la familia
Momento de
habla: Ritual de
la bendición de
la comida
Fam
ilia
r
El que hace la
Ceremonia
La abuela de la
novia
Los padres de
ambos novios
Invitados adultos
mayores que son
Pasados,
abadesas y parte
del conjunto
Sargentos Judíos.
Observación
Registro
fotográfico
Entrevista con
sabio para
repertorio
lingüístico
Jun
io 2
01
4
No
vie
mb
re 2
014
(en
trev
ista
)
Cas
a p
arti
cula
r
Invitación
del que
hace la
Ceremonia
de
bendición
de la
comida
Fuente: Elaboración propia en base al trabajo de campo.
23
Estas tres situaciones en las que se realiza la observación participante se desarrollan en
el centro urbano de San Ignacio de Mojos, durante el 2014 y el 2015. Son aquellas a las cuales
accedimos por invitación de la familia, específicamente en el caso de la “limosna de cabo de
año” de Jesús Cunavi Jau (+). Por su parte en la otra situación como es la “limosna de cabo de
año” de un Pasado Músico del Coro fuimos a invitación de algunos miembros del Coro
Musical. Así mismo, accedimos a la situación del Kamatunare a observar el evento de la fiesta
y del ritual de la bendición de la comida de los novios; esto a invitación de la persona que
realizó la bendición de la comida. Las invitaciones directas de personas directamente
relacionadas a estas situaciones o eventos comunicativos nos permitieron hacer la observación
participante sin alterar las mismas, esto por la confianza con las familias y personas que son
parte de esta fiesta. Estas situaciones y eventos espirituales propios de la cultura mojeña es
donde están presentes las emociones22 de forma más evidente y que están presentes en los
informantes y en el mismo investigador. Uno como persona y miembro de la comunidad y
conocida o amiga no está al margen de expresar sentimientos, por ejemplo al ver llorar a un
conocido o amigo y también llora por sentimiento, como me pasó con la familia Cunavi Jau, o
compartir la alegría de una abuela al ver a su nieta ser parte de la “bendición de la comida” en
su fiesta de matrimonio como se hacía antes.
En el caso de la observación de campo, en espacios de carácter comunitario, se ha hecho
la observación participante en el centro urbano de San Ignacio de Mojos, en fiestas patronales
grandes y pequeñas. Siendo las fiestas patronales grandes la de San Ignacio de Mojos y Corpus
Cristi y en Todos Santos, fiestas a las cuales se da una gran afluencia de personas del centro
urbano, de las comunidades e incluso de fuera del departamento y del país. En cambio las
fiestas patronales zonales, son más pequeñas; a estas asisten personas del pueblo y de la misma
zona o barrio principalmente; a este nivel asistimos a las fiestas patronales de la zonas:
Marchena, Santa Fe, Asunta, Loreto, Zona 10 de Octubre, San Juan, 1ro de Febrero, 1ro de
22 Ver acápite III. Las emociones. En Guber (2001).
24
Mayo. Otro espacio de observación fueron las reuniones del Cabildo Indigenal, estas de
carácter cerrado, como la elección o nombramiento del nuevo corregidor, evento al que sólo
pueden ingresar miembros del grupo, como los Pasados, ay que son espacios de reflexión y
decisión. Para cuestiones metodológicas podemos dividir en tres las situaciones observadas en
el ámbito comunal: Fiestas grandes, fiestas zonales y actividades o reuniones de grupos
selectos.
Tabla 2: Situaciones comunicativas del ámbito comunitario de Grandes fiestas.
Situación
Comunicativa
Eventos
comunicativos y
actos de habla
Ámbito Protagonistas
de los actos de
habla en
vechejiriruwa
Técnicas Fecha Lugar
JURAMENT
ACIÓN
FIESTA DE
LA VIRGEN
DE LA
CANDELARI
A
Arreglo de altares:
Habla de las
Abadesas y
Perpetuos que
arreglan los altares
antes de las fiestas
patronales
Comunal
/abierto/c
errado
Abadesas
Perpetuos
Observación
participante
Registro
fotográfico,
Entrevista semi-
estructurada a
Cacique Mamita
Abadesa.
30-01-
2015
01-02-
2015
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
Iglesia
Juramentación de
Autoridades del
Cabildo Indigenal,
Músicos, Conjuntos
y Abadesas.
Comunal
/abierto Autoridades
y sus esposas
Abadesas
Pasados
Perpetuos
Coro y
conjuntos
Observación
Entrevistas no
dirigidas
Registro
fotográfico
02-02-
2015
Iglesia
católica.
Fiesta en el Gran
Cabildo Indigenal
Comunal
/abierto
Autoridades
y sus esposas
Abadesas
Pasados
Perpetuos
Achus
Coro y
conjuntos
Observación
participante
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
Fiesta en la sede de
los Achus
Comunal
/abierto Autoridades
del conjunto y
sus esposas,
músicos del
conjunto
Achus
(adultos
mayores,
adultos y
algunos
jóvenes)
Observación
participante
Entrevista semi-
estructurada
Registro
fotográfico
Sede
conjunto
de los
Achus
25
Mujeres de
los Achus
(adultas y
adultas
mayores).
NIÑO
CORPUS
Velorio (víspera)
Chisteo de Achus
Discursos de las
autoridades
Comunal
/abierto Autoridades y
sus esposas
Abadesas
Pasados
Perpetuos
Achus
Coro y
conjuntos
Observación
participante
Registro
fotográfico
18-06-
2014
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
Fiesta: maripeo,
Chisteo de Achus
Discursos de las
autoridades
Comunal
/abierto Autoridades y
sus esposas
Abadesas
Pasados
Perpetuos
Achus
Coro y
conjuntos
Observación
participante
Registro
fotográfico
19-06-
2014
04-06-
2015
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
DÍA DE LOS
DIFUNTOS Y
TODOS LOS
SANTOS
Visita al
cementerio: Charla
informal, rezos y
cantos en las
tumbas
Comunal
/abierto/c
errado
Abadesas
Pasados
Perpetuos
Coro
Mamitas
Observación
participante
Registro
fotográfico
Entrevista con
sabio para
repertorio
lingüístico
01-11-
2014
Cementeri
o de San
Ignacio de
Mojos
Misa: celebración
religiosa católica,
saludos,
conversaciones y
despedida
Comunal
/abierto Autoridades y
sus esposas
Abadesas
Pasados
Perpetuo
Coro y
conjuntos
02-11-
2014
La iglesia
Limosna:
Servicio y
distribución de la
limosna (comida y
chicha) a los
conocidos.
Comunal
/abierto/c
errado
Familiares
adultos y
adultos
mayores
(Autoridades,
Abadesas,
Pasados,
Perpetuos)
Coro Musical
02-11-
2014
La iglesia
FIESTA DE
SAN
IGNACIO DE
MOJOS
Fiesta: Discurso del
autoridades del
Gran Cabildo
Indigenal, de
autoridades
estatales
Comunal
/abierto Autoridades
Pasados
Coro
Observación
Registro
fotográfico
31-07-
2014
31-07-
2015
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
Almuerzo: servicio
de la comida de las
mujeres
Comunal
/abierto/c
errado
Abadesas
Mamitas
esposas de las
Autoridades
Pasados
Autoridades
Observación
participante
Registro
fotográfico
Entrevista semi-
estructurada
31-07-
2014
31-07-
2015
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
26
Perpetuos
Achus
Coro y
conjuntos
Algunos
visitantes
Fiesta: el Chisteo
de Achus
Comunal
/abierto Achus
Pasados
Coro
Abadesas
Perpetuos
Autoridades
Miembros
adultos y
adultos
mayores de
los conjuntos
Observación
participante
Registro
fotográfico
31-07-
2014
31-07-
2015
Gran
Cabildo
Indigenal
de San
Ignacio de
Mojos
Fuente: Elaboración propia en base al trabajo de campo.
Las situaciones comunicativas de grandes fiestas se caracterizan porque pueden asistir
todos y participar de la generalidad de las actividades como el bailar, comer y tomar chicha,
ver a los conjuntos, escuchar la misa, los discursos o los chistes de los Achus. A estas
situaciones las consideramos como de carácter abierto. Dentro de estas mismas situaciones
existen eventos y actos de habla que son de carácter cerrado, como por ejemplo: el evento de
la limosna de los difuntos, que si bien todos pueden ver, la distribución de la comida la hacen
las mujeres con ayuda de los esposos pero se invita la comida entre las mismas familias que
han puesto sus mesas. También, convidan a personas que conocen haciéndole participar de la
limosna como muestra de su cariño o reconocimiento a nombre de su difunto.
Tabla 3: Situaciones comunicativas del ámbito comunitario
Situación
Comunicativa
Eventos
comunicativos y
actos de habla
Ámbito Protagonistas
de los actos de
habla en
vechejiriruwa
Técnicas Fecha Lugar
REUNIÓN DE
ELECCIÓN Y
RECOMENDA
CIÓN DEL
NUEVO
CORREGIDOR
Reunión informal
previa a la reunión de
recomendación del
nuevo corregidor:
saludos, chistes,
charla
Grupo
selecto/cer
rado
Pasados
Grabación
nota de
campo y
fotografías
21-12-
2015
Casa de
Pasado
corregidor.
En el
presente
miembro y
Segundo
Cacique
del
conjunto
Reunión formal:
Discursos de
reflexión y
recomendación de los
Grupo
selecto/cer
rado
Pasados
Grabación,
nota de
campo y
fotografías
21-12-
2015
27
Pasados al futuro
Corregidor y su
esposa para cuando
tome el cargo
Sargentos
Judíos.
FIESTAS
PATRONALES
ZONALES
Velorios: Habla y
actitudes hacia la
lengua y los hablantes
de asistentes: músicos
del coro, abadesas,
conjuntos, gente de la
zona.
Comunal/a
bierto Achus
Coro
Pasados
Abadesas
Perpetuos
Miembros
adultos y
adultos
mayores de
los conjuntos
Vecinos
adultos y
adultos
mayores
Observación
participante,
Registro
fotográfico.
Mayo
2014-
julio
2015
Capillas o
sedes de
las zonas
en centro
urbano en
San
Ignacio de
Mojos: Velorios: Chisteo de
Achus
Comunal/a
bierto
Observación
participante
Registro
fotográfico
Mayo
2014-
julio
2015
Fuente: Elaboración propia en base a trabajo de campo.
Las situaciones comunicativas en comunitarias donde hay menos gente, como ser en
las fiestas zonales donde se festeja a su santo patrón o santa patrona, así como las reuniones de
los Pasados, muestran un carácter colectivo pero en menor dimensión, pudiendo observar que
por cuestiones metodológicas el ingreso al campo en estas dos situaciones es diferente. Para
participar de la reunión de los Pasados, que es de carácter comunitario pero al mismo tiempo
cerrado, ha sido importante tomar en cuenta el lugar del investigador23 como parte de la
comunidad, respetando este espacio de profunda reflexión tratando de pasar desapercibida,
para lo cual no se han hecho ningún comentario, ni el uso de la palabra en ese momento,
mostrando una actitud de respeto y aprendizaje. Es así que, se debe de tomar en cuenta que
existen situaciones y lugares donde sólo se puede ingresar al ser parte de la comunidad mojeña,
contar con su aprobación y gozar de confianza del grupo de Pasados. Las observaciones en
campo requieren apegarse a los ritmos y circunstancias de la situación y de los tiempos de los
protagonistas, tanto para situaciones, eventos y momentos de carácter abierto o cerrado.
23 Ver el acápite II. La persona del Investigador. En (Guber R. , 2001).
28
2.4. ENTREVISTAS
Las entrevistas son de carácter semi-estructurado, ya que si bien estaban dirigidas a
abordar el mantenimiento o desplazamiento de la lengua en situaciones comunicativas
espirituales mojeña, estas se adecuaron a los tiempos y espacios más cómodos para los
entrevistados. Si bien la guía de preguntas era la misma base para todos, en el proceso de
aplicación se adecuó a las características del o la entrevistada, por ejemplo si era Abadesa o
Pasado se relacionaba a las actividades en las que identificamos su participación de un grupo
específico, esto al interior de las situaciones, eventos y momentos de carácter espiritual
observados en el primer trabajo de campo.
Entendemos la entrevista como un proceso de construcción de relaciones sociales entre
el entrevistado y el entrevistador (Guber R. , 2001, pág. 77). Por lo general a los mojeños y
mojeñas les gusta las visitas y charlar por las tardes, así que tomamos esta dinámica como parte
de la metodología en relación al uso del tiempo. Con esta lógica se aplicaron las entrevistas en
espacios de la vida cotidiana como ser: la casa, la sede del conjunto24, la oficina del corregidor
en el Gran Cabildo, la iglesia, oficinas de algunas autoridades y personas relacionadas con los
hablantes del vechejiriruwa. El tiempo promedio de duración de la entrevista fue de una hora,
que en la mayoría de los casos se alargó de acuerdo a los temas abordados y la predisposición
de las personas. Aplicamos la mayoría de las entrevistas mediante una visita, compartiendo un
cafecingo, una chichita o un refresco lo que generaba un ambiente de mayor familiaridad al
desarrollo de las entrevistas. También les entregamos fotografías que les fueron tomadas en las
fiestas, este fue un buen punto para romper el hielo, comenzar a hablar generando una charla
agradable y luego continuar con aplicación de la entrevista, teniendo las preguntas guías en la
memoria y apoyándonos con una reportera digital o el celular. Lo más gratificante al concluir
la entrevista no era el contar solo con datos, sino sobre todo con la generación o fortalecimiento
24 La Sede del Conjunto, es un cuarto o sala grande en una casa, es el lugar donde se reúnen los miembros de un
conjunto, de un grupo de danzarines nombres y mujeres, músicos y sus mujeres así como las autoridades del
conjunto y padrinos y madrinas del mismo. por ejemplo los Achus o Ichasianana tiene su sede en la zona El
Carmen, frente al cuarte, dentro del centro urbano de San Ignacio de Mojos.
29
de lazos de amistad, estos se sellaban por lo general con un regalo de vuelta de las mamitas,
huevitos criollos, chocolate o cuñapes25 que nos dieron con mucho cariño sacando de las cosas
de su propio consumo y que los disfrutamos en casa.
Las entrevistas contaron por lo general, con más de dos personas: el entrevistador, el
entrevistado (que van de una a dos personas) y un sabio hablante de vechejiriruwa, Don Robín,
Pasado Corregidor que al ser miembro reconocido de la comunidad fue un gran apoyo en esta
etapa de recolección de la información. Conocer a la gente y hablar sobre el tema se amenizó
a manera de una charla informal, dando lugar a contar con información fidedigna y que nace
desde el corazón. Siendo las entrevistas, espacios y tiempos donde los participantes, tanto en
sus roles de investigador o investigados son personas que tienen sentimientos y parte de la
misma comunidad (Rozo López, 2011, págs. 46-47).
Las entrevistas26 se aplicaron en castellano y en vechejiriruwa, realizándose preguntas
de motivación en castellano e ignaciano y respetando la decisión del entrevistado a poder
responder indistintamente en cualquiera de las lenguas o en ambas. Sólo una abadesa uso su
lengua materna, el vechejiiruwa, desde el ingreso a su casa, los saludos, cuando nos invitó
chicha, durante la entrevista y hasta en la despedida; haciendo mención a que hace pocos años
atrás recién tenía prestada la lengua castellana. En los demás casos, se hicieron las preguntas
y respuestas en castellano, cambiando al vechejiriruwa para explicar algunas cosas que los
hablantes veían por conveniente (Rozo López, 2011, pág. 50). De tal forma que, las entrevistas
son transcritas en el idioma que se desarrollaron.
25 Una especie de masita horneada, hecha en base a almidón de yuca y queso. 26 Ver en anexos la guía general de entrevista.
30
Tabla 4: Criterios generales aplicados para la selección de entrevistados
Criterio Descripción del criterio
Edad Viachukana
Nuestros abuelos
Tatanavena-
Padres-señores
Memenaveana
Madres-señoras
Shena
Mujer joven
Ajaira
Hombre
joven
Shipu
Señoritas
Amaperu
Jovencitos
Amuyana
Niños y niñas
Sexo Esena
Mujer
Ajaira
Hombre
Grupo
social
Pasados Abadesas y
Perpetuos
Cabildo Conjuntos Familia
Lengua Bilingüe
++Vechejiriruwa
-castellano
Bilingüe
+castellano
–vechejiriruwa
Bilingües
++Castellano
–
vechejiriruwa
Bilingües
++Castellano
-vechejiriruwa
Fuente: Elaboración propia en base al trabajo de campo.
Con estos criterios se han realizado 20 entrevistas de carácter semi-estructurado, en
estas participaron más de dos personas, por lo general, porque en varias circunstancias
participaban el marido y la esposa, madre e hija por ejemplo. Las mismas fueron aplicadas en
el centro urbano de San Ignacio de Mojos entre noviembre de 2014 y febrero de 2015. A
continuación, presentamos una lista de todas las entrevistas realizadas:
*2 CORREGIDORES, 1 con su esposa
*1 PASADO CORREGIDOR
*3 ABADESA- MATUNARE: El uso del vechejiriruwa antes y ahora. 1 abadesa del conjunto de los
Sargentos Judíos, 1 abadesa de la iglesia y cuidante de la capilla de la zona Marchena.
*1 MAMITA, esposa de un Pasado Corregidor.
*2 JOVENES DE LOS CONJUNTOS (1 Achu joven, 1 reina de los Sargentos Judíos)
*1 FAMILIA-KAMATUNARE (2 mujeres 1 madre y 1 hija)
*1MEME ABADESA: sobre la elaboración de la alfafora
*1 ACHU ANTIGUO.
*1 PAREJA SARGENTOS JUDIOS (esposo y esposa)
*2 PROF. HABLANTES ILC ignaciano y trinitario.
*1 DIRIGENTE DE CEPOIM.
*2 PAREJAS DE PASADOS CACIQUES. (Marido y mujer). Alfafora y kamatunare.
*1 TECNICO DEL CIPCA, sociólogo que trabaja con las organizaciones desde 1996
*1 CORREGIDOR PROVINCIAL. La organización y el uso de la lengua mojeña.
De todas estas entrevistas se transcribieron 11, luego de una escucha de las grabaciones
se eligieron las más resaltantes y que coincidían recurrentemente con los datos de las
observaciones participantes. Sin que esto signifique que las demás entrevistas no sean
igualmente ricas en datos que vienen de las prácticas y vivencias de saberes y conocimientos
31
de los actores de estas situaciones comunicativas. Hay que reconocer que el tiempo es limitado
y en muchos casos las entrevistas previstas para unos 20 minutos se extendieron a una hora y
más por ser de carácter cualitativo etnográfico. A continuación, describimos a los entrevistados
fueron tomados como referencia en el desarrollo de los resultados.
Tabla 5: Entrevistas empleadas en el desarrollo de los resultados
N° Entrevistados Cargo o grupo de
pertenecía
Lengua(s) Sexo Edad
Entr. 1 Julio Guataica Conjunto de los Achus.
Achu joven.
Castellano (todos los días) –
vechejiriruwa (cuando baila de
Achu) y con su abuela y con los
mayores
Masculino 23 años
Entr. 2 Ignacia
Mayuco y su
hija Sonia.
Madre la Novia que
hizo Kamatunare
Vechejiriruwa con los mayores y
castellano con sus hijos, nietos y
otras personas.
Castellano
Femenino
Femenino
60 años
22 años
Entr. 3 Robín Cuellar
Tumo
Pasado Corregidor del
Gran Cabildo
Indigenal, Cacique de
los músicos del coro y
cacique del conjunto de
los Sargentos Judíos.
Vechejiriruwa con los del cabildo,
conjuntos.
Castellano en la escuela, ahora
con los jóvenes y los no
indígenas. También habla
trinitario y un poco de chiman,
javeriano y loretano.
Masculino Adulto
mayor
Entr. 4 Dionicia Noe
Nuni
Meme Abadesa.
Cuidante de la Capilla
Marchena.
Vechejiriruwa con los del
cabildo, conjuntos, las abadesas y
los mayores, con sus hijos y
nietos.
Castellano con los no indígenas.
Femenino 60 años
Entr. 5 Lorenza Yaca
Caguana y
Celestino Nuni
Javivi
Presidenta y fundadora
de las trabajadoras del
hogar en San Ignacio
de Mojos.
Pasado 1er Cacique,
Santo Varón y
Perpetuo.
En ambos casos: Vechejiriruwa
con los mayores del cabildo, de
los conjuntos.
Castellano con sus hijos y nietos y
con los no indígenas
Femenino
Masculino
Casi 69
años
74 años
Entr. 6 Modesto
Jimenez Icri
Conjunto de los Achus:
Achu Antiguo
Vechejiriruwa (cuando baila de
Achu) y con los mayores del
cabildo
Castellano con los jóvenes y
niños y los no indígenas
Masculino 60 años
Entr. 7 Agustín Yujo
Matene y su
esposa Meme
Balbina –
(Martha, apodo
de tocayasgo)
Corregidor Interino del
Gran Cabildo.
Vechejiriruwa con los mayores
del cabildo, con las abadesas y
con las esposas de los miembros
del Cabildo.
Castellano con jóvenes, niños y
con karayanas principalmente
autoridades estatales.
Masculino
Femenino
59
50 años
aproxi
madam
ente
Entr. 8 Carmen Rosa
Pariqui Aguirre
Reina del conjunto
Sargentos Judíos
Castellano
Femenino
16
32
y su mamá
Celia Aguirre
Castellano y un poco de ignaciano Femenino Adulta
Entr. 9 Manuela
Balcazar
Macábapi y
José Sucubono
Caity
Abadesa, Perpetuo En ambos casos: Vechejiriruwa
con los mayores del cabildo, de
los conjuntos.
Castellano e ignaciano con sus
hijos y castellano con sus nietos y
con los jóvenes y niños que no se
consideran indígenas
Femenino
Masculino
71 años
75 años
Entr.
10 Ismael Guzmán
Torríco
Sociólogo, técnico
organizativo del
CIPCA.
Castellano Masculino 49 años
Entr.
11 Flora Caity Meme , esposa de un
santo Varón
Vechejiriruwa con los mayores
del cabildo, de los conjuntos.
Castellano e ignaciano con sus
hijos y castellano con sus nietos y
con los jóvenes y niños que no se
consideran indígenas
Femenino Adulta
mayor
Entr.12 Ignacio Apace Pasado corregidor y
Corregidor provincial
Vechejiriruwa con los mayores
del cabildo, de los conjuntos.
Castellano e ignaciano con sus
hijos y castellano con sus nietos y
con los jóvenes y niños que no se
consideran indígenas y con las
autoridades políticas del Estado e
instituciones.
Masculino 57 años
Entr.
13 Pastora Nuni
Curata y Luis
Cahuana
Pasiquiña
Meme: Presidenta
entrante de la
organización de
trabajadoras
Tata: Achu, Cacique
del Cabildo, Pasado
cacique del conjunto de
las mascaritas.
Meme: Vechejiriruwa por su
padre, y castellano por su madre y
la escuela.
Tata: castellano y el
vechejiriruwa de adulto en el
Cabildo. De adulto al entrar al
cabildo. Lo Habla con los del
cabildo y de los conjuntos y los
mayores.
Femenino
Masculino
63 años
62 años
Fuente: Elaboración propia en base al trabajo de campo.
La aplicación de las entrevistas y la observación participante trajo consigo desafíos que
no imaginamos al plantearnos estas técnicas, como ser, el abordaje a personas que conocíamos
de antemano en las fiestas patronales a las que asistimos y los talleres de los que fuimos parte
al trabajar como técnico del CEPOIM, por más de cinco años continuos. Mostrarse como
investigador, preguntador de algo, que en la mayoría de los casos la comunidad asume que
sabemos y vio nuestras preguntas obvias incluso como “tontas” en algunos momentos, y en
otras como algo que todavía no estábamos preparados para conocer. Un ejemplo, con la meme
Manuela Balcázar, fue clara al decirme, que ganaba yo si ella me explicaba cómo hacer
alfaforas en vechejiriruwa si no la iba a entender, esto por la falta de confianza, lo cual cambio
33
cuando volvía reiteradamente a su casa, saludándola en mojeño ignaciano, trayendo conmigo
algunas fotografías que me comprometí a dárselas, el trato cambio a uno de mayor confianza,
correspondiéndome al saludo en la calle o el Cabildo e incluso invitándome a volver a visitarla.
Es precisamente el respeto, la constancia, la sencillez y ganas de aprender lo que
valoran los mayores en la cultura mojeña, lo cual genera familiaridad que nos permite
reconocer que son saberes y conocimientos que tienen su tiempo y su espacio, los cuales no se
comparten con cualquier persona, incluyendo a nacidos en la misma comunidad, si estos no
son evaluados previamente. Procesos de evaluación y valoración que se dan constantemente al
asistir a las fiestas, nos miran si tomamos chicha como ellos sin mirarle feo a la tutuma, si
esperamos con paciencia nuestro turno para comer el almuerzo en la fiesta, si aceptamos
maripear y lo hacemos hasta el final, si bailamos, si respetamos y somos parte de los rituales,
si jugamos y chisteamos con los Achus. Es entones que, podemos estar seguros que la
información que obtenemos para la investigación en las entrevistas y la observación
participante es veraz, en la medida en que nos han ido evaluando y dosificando contenidos
culturales y lingüísticos de acuerdo a nuestro progreso.
2.5. REGISTRO Y SISTEMATIZACIÓN DE DATOS
Los datos obtenidos mediante la observación se registran mediante notas de campo y
fotografías. Las notas de campo permiten construir las guías de observación y las fotografías
se seleccionaron para elaborar los registros fotográficos, así como las entrevistas registradas
mediante grabaciones digitales permiten, al ser transcritas, identificar las percepciones desde
y hacia la lengua de los hablantes y los no hablantes. A partir de las observaciones y entrevistas
se elabora algunos registros lingüísticos desde los eventos y momentos de habla donde se
encuentra el mantenimiento del vechejiriruwa. Esto con el apoyo de hablantes27 y de los
técnicos28 del ILC mojeño ignaciano en junio de 2015. A continuación, compartimos un
27 Robín Cuellar y su esposa. 28 Estanislao Muiba, Lucia Yaca, Felicia Fabricano, Santa Mayuco.
34
fragmento del registro que se usa en la preparación de Alfaforas, los dulces tradicionales de la
Fiesta Grande de San Ignacio de Mojos, evento en el cual son protagonistas las mujeres.
Tabla 6: Repertorio de la preparación del dulce para fiesta
Te alpajura La alfafora
-Suruke´a ta sipaniki te yuku, viyuwaka te kawarasi
juka te mari.
- Etayare te jarinapa, te pikatijika te jirema (…)
- Piana meme te titive pinaka´ani,
- Pevirijika te titive te echarape.
- Pima´araka juka te titive, te tiurupapuka te
wijachapapa.
- Tiuripa Meme.
-Tiuri, piama´ani.
- Yare meme piama ta jarina´ani te pépachaka te
mesa.
-Piama´ani vinakaya te jarina, viyakana ani te titive,
vinakaya te yuku, pevirika, vima´ayare te
tiuripapuka(punto).
-Turipa meme juka alpajura (…)
-Tostado el maíz, luego se muele en el batán con
piedra.
- Luego se saca y se cierne la harina en el urupe
(cernidor de cascara de tacuarilla)(…)
- Traiga la miel y póngala aquí
- Batí la miel con un palo/batidor
-Mire usted sí el dulce ya está en su punto o no en su
punto.
-Está bien señora
-Bien, tráigalo
-Traiga señora la harina y póngala en la mesa
-Hay que echarle la harina a la miel y batiéndola
sobre el fuego, mira si ya está en su punto.
-Ya está lista la alfafora (…)
Fuente: Elaboración con apoyo de hablante y ILC mojeño Ignaciano. Junio 2015.
Entendemos los registros lingüísticos como un vocabulario ligado a una variedad de
una lengua en relación a un tema determinado, tema, actividad o grupo social, pudiendo dar
lugar a la identificación de los hablantes como parte de un grupo específico (Trudgill &
Hernández Campoy, 2007, pág. 275). El ejemplo que presentamos en la anterior tabla
corresponde a un registro propio del grupo de las Abadesas y que utilizan en la actividad de la
elaboración de alfaforas. Ah sido construido en base a la observación, entrevistas y la
colaboración de una pareja de hablantes y los técnicos de ILC Mojeño Ignaciano. Estos apoyan
en la descripción de los actos de habla en vechejiriruwa, tomando en cuenta que en la mayoría
de las situaciones no se puedo tomar notas de lo que se habla o transcribir las grabaciones por
las interferencias de sonido. Por lo anteriormente dicho, se hizo una entrevista a una pareja de
hablantes, ellos nos dijeron que palabras se utilizan en estas circunstancias.
El apoyo de la memoria de los más cercanos a estos actos de habla es fundamental.
Hombre y mujer porque en la lengua mojeña existen ciertas formas de tratamiento entre
mujeres, entre hombres y entre mujer-hombre. De esta forma se trabaja diez registros
35
lingüísticos que podremos apreciar en los anexos y que son: 1) Bendición de la comida en la
fiesta de matrimonio, 2) Preparación de Alfaforas, 3) Preparación de altares, 4) Pasados
recomendando a nuevas autoridades, 5) Corregidor dando discurso de Bienvenida a la fiesta,
6) Chistes de los Achus, 7) Discurso del Maripeo, 8) Recomendaciones entre músicos, 9)
Servicio de la comida en la fiesta, 10) Servicio de la comida en la Limosna. Registros que
tomaremos en cuenta a lo largo del desarrollo de los resultados como evidencia del habla en
vechejiriruwa en estos espacios espirituales mojeños.
2.6. REGISTRO FOTOGRÁFICO
Otra técnica que utilizamos para registrar los datos de campo y que también parte de la
observación en campo, se da mediante la toma de fotografías. Se registra los actos de habla por
medio de imágenes fotográficas donde se mantiene o desplaza el vechejiriruwa al interior de
las situaciones y eventos comunicativos en espacios espirituales de la cultura Mojeña. Estas
fotografías se seleccionan y se sistematizan mediante un registro fotográfico (Rozo López,
Guía introductoria para la investigación de saberes, prácticas y productos musicales., 2011,
pág. 65). El Registro fotográfico parte de situaciones y eventos comunicativos, al interior de
los cuales están registrados los actos de habla que son claves para observar el mantenimiento
o desplazamiento de vechejiriruwa. El Registro fotográfico fue construido por evento
comunicativo al interior de una situación comunicativa determinada, con un promedio entre
tres a cuatro horas por evento, con una serie de fotografías ordenadas y descritas
cronológicamente, esto en una etapa posterior al trabajo en campo.
Recurrimos al aspecto visual, muy característico de la cultura mojeña, como el Padre
Enrique Jorda en el Documental “Mojos. El país del Agua” (2008), menciona de la siguiente
manera: “El mojeño es esteta, bonito dicen, en ese ver las cosas bonitas, esas danzas antiguas
se vuelven a Dios y la virgen”. Es aquí que lo visual forma parte del lenguaje de los mojeños,
una forma de ser y hacer en el mundo. Es por esto que desde esta forma de aprender la realidad
tomamos la fotografía como una herramienta que captura ciertos momentos dentro de las
36
situaciones y eventos comunicativos donde se dan actos de habla en vechejiriruwa y en
castellano.
Cada registro fotográfico está compuesto por los datos generales de la situación y
eventos comunicativos y por fotográficas. Para el análisis de las fotografías se tienen tres
partes: la imagen, la descripción y la percepción. Las imágenes se seleccionan con dos criterios:
el contenido y la calidad, de la misma forma que tienen dos componentes: uno el denotativo y
el otro connotativo (Rozo López, 2011, pág. 68). El componente denotativo indica el sentido
literal y está presente en la parte de la descripción de la fotografía. El sentido connotativo está
relacionado al significado o a un conjunto de interpretaciones en relación a lo que se ve, lo que
se siente y lo que conoce. Teniendo en cuenta que la interpretación se da desde el observador
que registra la imagen desde su propia realidad sensorial y subjetiva (Villafañe & Mínguez,
2006, págs. 29-33). Donde las imágenes que son parte del registro fotográfico tienen estos
componentes de connotación y denotación, mostrando así otra forma de texto, el cual nos
ayuda a ver más allá de la palabra y ampliar al contexto donde habitamos; porque en una
grabación de audio podríamos escuchar la palabra, la voz, los sonidos, que en el mundo mojeño
son complementario al mundo visual (Rozo López, 2015).
Las imágenes nos permitieron registrar los actos de habla en los que se mantiene o
desplaza el vechejiriruwa tanto en espacios comunitarios y familiares como parte de
situaciones y eventos comunicativos: fiestas y reuniones; donde los registros muestran una
serie de fotografías de la observación participante con nuestras descripciones de lo visto y
percepciones de nuestro sentir como parte de la comunidad. A continuación, mostramos parte
de un registro fotográfico.
Registro fotográfico Situación comunicativa: Fiesta de la Virgen Candelaria
Evento de habla: Arreglo del Altar de la Virgen de la Candelaria.
Lugar: Iglesia de San Ignacio de Mojos.
Fecha: 31 de enero de 2015, 10:30 a 12:00 a.m.
Descripción técnica del instrumento: Cámara Nikon D60, semi-profesional,
37
Observador: Sara Cruz Ramos
Tipo de observación: Observación participante
Fotografía Descripción
El arreglo consta de tres líneas
horizontales y entre ellas figuras sueltas
de flores o estrellas plateadas.
Dispuestas simétricamente.
Las franjas inferior y superior tienen
colores similares a diferencia de la
franja media que resalta de las otras dos.
Percepciones: Pareciera una especie de tejido donde se ven figuras lineales que contienen figuras en su interior como
en los antiguos tejidos. Las Abadesas ponen unas 3 franjas, la del medio es diferente a la de arriba y de abajo, las de
los costados tienen colores más claros, resaltando la franja del medio. Como cuando vemos los tejidos de las hamacas
y los morrales. Son colores que parecen reflejar el territorio, porque aún es tiempo de agua. Una especie de reflejos de
las estrellas en el agua.
Con esta técnica se elaboramos doce registros fotográficos, utilizando las imágenes
obtenidas a lo largo del trabajo de campo, y que son utilizados a lo largo de la construcción de
los resultados de la tesis29. Esta forma de registrar datos es aceptada con poca o ninguna
resistencia, al saber que se trata de un trabajo que entregaremos al Gran Cabildo Indigenal de
San Ignacio de Mojos y el CEPOIM. Como parte de la relación con la comunidad devolvimos
varias fotografías a miembros del cabildo y de los conjuntos, principalmente a los protagonistas
29 Incluimos algunos registros fotográficos en anexos.
38
de los eventos comunicativos y de las entrevistas, como una retribución a su apoyo en nuestro
proceso de aprendizaje. Como parte de la toma de fotografías con una temática específica,
tenemos una tarea a concluir y que daría lugar a un registro fotográfico de todas las autoridades
presentes y pasadas del Gran Cabildo Indigenal, este debe ser complementado con
descripciones en vechejiriruwa, un registro escrito, de la forma de organización social, que
debe de construirse conjuntamente el Cabildo, y está incluido como parte de la propuesta de
revitalización en este mismo documento.
2.7. PROCEDIMIENTO PARA LA APLICACIÓN DE INSTRUMENTOS Y RECOLECCIÓN DE DATOS.
Fue fundamental volver primero a coordinar nuestra investigación con el CEPOIM, la
organización que nos apoyó para ingresar a la maestría, esto, porque con esta misma institución
se realizaron reuniones de acercamiento con las autoridades del Gran Cabildo Indigenal para
informar del objetivo de la tesis, hecho que fue bien recibido, donde se nos encomendó registrar
nuestros saberes y conocimientos porque se están perdiendo. Este apoyo lo notamos cuando
las autoridades, los pasados, los conjuntos y las abadesas nos brindaban su apoyo,
compartiendo lo que hacen y viven. Actitud que agrademos por habernos permitido ingresar a
situaciones complejas como la elección del nuevo corregidor o la limosna de cabo de año,
como también participar de actividades públicas parte de la fiesta de San Ignacio de Mojos y
otras fiestas, situaciones y eventos donde extraños y propios sacan fotografías que nunca
vuelen y por lo cual la mayoría de la gente se molesta aunque no lo dice. En nuestro caso contar
con la aprobación de las autoridades y sobre todo del acercamiento y confianza con la gente
del cabildo y los conjuntos, acompañado esto de nuestra actitud de respeto a las fiestas, los
rituales y ritmos propios de vida de la gente nos permitió ganarnos la confianza y el cariño de
la comunidad, de las autoridades y sobre todo de algunas abadesas y mamitas que nos
reconocen como amiga, como nieta, yendo más allí de nuestro rol de investigador.
Ser parte de la comunidad implicó un doble reto ver desde fuera como investigador
universitario, así como ver desde dentro, como amiga, como nieta y como parte de la cultura
39
mojeña. Esto nos permitió conocer desde la lógica interna mojeña los factores que intervienen
en las distintas situaciones y eventos comunicativos que son parte de la vida mojeña y su actual
espiritualidad, hallar actos de habla donde está presente el vechejiriruwa y que hasta hace poco
pasaban desapercibidos por ser vistos de manera demasiado familiar, creo que aquí está el
aporte de alejarnos un poco de la comunidad, desnaturalizarnos para ver mejor, para escuchar
mejor nuestro contexto. Con esta apertura de la comunidad desde el consentimiento y apoyo
de las autoridades pudimos identificar tres tipos de factores sociales: a) en relación a la
organización- estructura social-ocupación, b) en relación a los roles de género y c) en relación
a lo generacional. Estos factores los tomamos en cuenta desde la perspectiva de los pueblos
indígenas de Bolivia en la propuesta de los CEPOs sobre las formas de valoración, donde la
edad, el género y la ocupación se ven y viven desde el ser mojeño y que se describen con mayor
amplitud en el capítulo de fundamentación teórica.
40
Capítulo 3: Fundamentación Teórica:
3.1. MARCO TEÓRICO
El presente trabajo lo desarrollamos desde el pluralismo epistemológico, un nuevo
planteamiento teórico que parte de reconocer el mundo en su diversidad y complejidad,
radicando en la heterogeneidad y en la búsqueda hermenéutica de un diálogo de saberes, de
cosmovisiones de nuestras naciones y pueblos indígenas de igual a igual con las culturas
“modernas” (Prada Alcoreza, 2014). Y para esta investigación trabajamos tanto conceptos
desde la lógica de investigación occidental, como conceptos que elaboramos desde nuestra
cultura mojeña como los de vechejiriruwa y vitukakeneana- viye´erepiana 30, que podríamos
interpretarlos como lengua indígena y cultura, acompañados de otros conceptos de las ciencias
sociales, que tienen una mirada cualitativa de los fenómenos sociales y lingüísticos.
Para fines de la investigación tomamos como columna vertebral la sociolingüística31 al
ser nuestro objetivo las dinámicas de mantenimiento y desplazamiento de la lengua mojeña
como fenómeno social y cultural. De esta tomaremos dos vertientes, una de la antropología
lingüística32, para entender los fenómenos sociales que se desarrollan en la misma comunidad
de habla y la otra vertiente será de la sociología del lenguaje33. Esta mirada nos permite
desarrollar un análisis de las causas del mantenimiento y del desplazamiento de las lenguas y
proponer también estrategias para la revitalización y fortalecimiento de la lengua indígena
30 Viye´erepiana vitukakeneana son dos palabras en lengua mojeña ignaciana que al interpretarlas
corresponderían al concepto cultura en castellano, vitukakeneana significa lo que sabemos hacer nosotros y
viye´erepiana significa nuestras costumbres de nosotros. 31 Esto en el marco de una relación interdisciplinar entre la sociología y la lingüística, definiendo que el habla
humana es un acto social dentro de un determinado contexto social (Fishman, 1988, págs. 12-16). 32 Entendemos la antropología lingüística busca comprender el lenguaje no solo como una forma de pensamiento
sino, sobre todo, como una práctica cultural, donde los sujetos de estudio son los hablantes, vistos como actores
sociales, parte de comunidades singulares, complejas y con un sistema instituciones sociales, creencias, valores
morales. Con este panorama la antropología lingüística ve el lenguaje como un medio de la transmisión de la
cultura, como una forma de relacionarse entre sistemas culturales, donde el lenguaje tiene un rol fundamental en
la forma de ser y hacer en el mundo desde la mediación de aspectos materiales e ideativos entre humanos y con
su entorno. (Duranti, 2000, págs. 19-30) 33 El estudio de la interacción de dos aspectos que son el uso del lenguaje y la organización social de la conducta
lingüística, porque la homogeneidad del lenguaje no se da ni dentro de una sociedad unilingüe, porque las
estructuras sociales son complejas (Fishman, 1988, págs. 23-28).
41
mojeña ignaciana desde propuestas generales que podrían aplicarse en la región mojeña, tanto
para el fortalecimiento interno de la lengua y cultura mojeña; y un fortalecimiento externo en
su relación con la población en general que no es hablante ni es indígena; esto porque la
propuesta busca generar estatus para la lengua y sus hablantes a nivel local o regional como un
elemento de identidad de colectiva en general, bajo el criterio de Territorialidad contemplado
en la Ley General de derechos y políticas lingüísticas34.
El presente documento de investigación es abordado desde la sociolingüística, yendo
más allá de las exclusividades de los aspectos lingüísticos o sociales, para esto proponemos
una mirada complementaria entre lo social y lo lingüístico a nivel “meso” y “micro”35. El
análisis del desplazamiento de la lengua mojeña en espacios tradicionales se toca desde la
sociología del lenguaje, por la existencia de la diglosia, es decir la sobreposición de la lengua
dominante, el castellano, sobre la lengua indígena, el vechejiriruwa. “La sociología del
lenguaje examina la interacción entre estos dos aspectos de la conducta humana: el uso de la
lengua y la organización social de la conducta” (Fishman, 1988, pág. 33). Esto permite ver
las actitudes lingüísticas hacia la lengua desde los mismos usuarios, tanto la parte lingüística,
como del aspecto social que influye para tales elecciones y dan como resultado el
mantenimiento o desplazamiento de la lengua indígena en espacios espirituales tradicionales
mojeños ignacianos.
En cambio, el mantenimiento de la lengua mojeña ignaciana se aborda desde la
antropología lingüística36, esto porque la lengua es parte de la cultura, caracterizándose por
situaciones comunicativas donde se encuentra presente el vechejiriruwa como parte de un
determinado contexto histórico-social-cultural-natural. Sin embargo aún se necesita ir más allá
a un nivel micro, como dice Ferrano, el observar y analizar la lengua en un contexto, pero
34 Ley N° 260, del 02 de agosto de 2012. (Estado Plurinacional de Bolivia, 2012) 35 Maurizio Gnerre en el diálogo con Emilia Ferrano hace referencia al nivel macro y micro respecto a las
investigaciones lingüísticas. Ver en “Y el verbo se hizo cultura”: lingüística y antropología. (Ferrano, 2004,
pág. 94) 36 La antropología lingüística contribuye a comprender el estudio del lenguaje no sólo como pensamiento sino
como un recurso de la cultura y el habla una práctica cultural. (Duranti, 2000, págs. 19-30)
42
también en la interacción cara a cara donde un gesto o un tono de voz tienen su propio sentido
en el uso de la lengua:
[…] la necesidad de mirar a una lengua-cultura y no sólo al lenguaje. Estudiar el
lenguaje, ver cómo está estructurado, sus sonidos, sus morfemas, su sintaxis, es
básico. Pero para un lingüista-antropólogo eso es como estudiar las escalas cuando se
quiere aprender a tocar el piano: quedarse en este nivel no permite ir más allá y
analizar el contexto en el cual subsisten, o cambian, las condiciones comunicativas,
cuáles son estas funciones comunicativas y cómo la lengua está integrada, cómo se
adapta. El uso de la voz, el ritmo, el volumen, la interacción cara a cara, la expresión
de los ojos, los movimientos, todo esto expresa lo que el lenguaje comunica. Las
lenguas en sí son, por lo general, necesariamente bastante limitadas. (Ferrano, 2004,
pág. 91)
Por esto, la investigación contempla el aspecto de la lengua y también su relación con
el contexto territorial. El territorio desde la cosmovisión de las naciones y pueblos indígenas
comprende el aspecto material y espiritual, lo humano y lo no humano. Podríamos llamarla
“sociolingüística territorial”37 al ser un proceso de comprensión de las formas de vivir y
concebir el uso de la lengua en un tejido de aspectos sociales, económicos, culturales,
simbólicos en un espacio territorial e histórico determinado. Siendo más fácil de entender la
lengua desde dentro, como parte de un proceso de construcción colectiva y de relación
constante con el contexto que nos rodea, con el territorio, que es lo físico y lo espiritual.
3.2. MARCO CONCEPTUAL
3.2.1. Cultura, lengua e identidad
Según Geertz (2003, pág. 52), en el caso del ser humano este tiene facultades generales
para su conducta pero necesita estar dirigida por estructuras culturales; es decir, sistemas
37 “La sociolingüística territorial es el proceso de comprensión de las formas de vivir y concebir el uso de las
lenguas en un tejido de campos simbólico, económico, social y cultural en contextos históricos territoriales
específicos”. (…) Por ejemplo, el maripeo es una práctica sociocultural que se desarrolla en el territorio mojeño
que implica necesariamente el uso de la lengua. Por tanto, en esto hecho social se puede evidenciar los capitales
de las personas. Por ejemplo, para elegir al padrino se considera aspectos relacionados al prestigio y otros
capitales culturales, sociales y otros. Este tipo de ritos es diferente en contextos yuracares, quechuas u otros
territorios donde intervienen de diferente manera los diferentes capitales”. La sociolingüística territorial es un
concepto construido en grupo en el II módulo del área de Cultura del segundo semestre de la Maestría de
son lingüísticamente variables relevantes, es fundamental la actitud o el deseo de identificarse
con las personas hablantes de la misma lengua o variedad lingüística, por lo que la identidad
tendrá que ver con ese factor de actitud positiva del hablante o no hablante respecto a la cultura
y la lengua indígena.
Pues bien, pueden hablar una lengua y no autoidentificarse como miembros de una
comunidad precisamente por las concepciones o construcciones sociales hacia determinados
denominativos, como taitas y decir está hablando taitadas, por decir indiadas, cosas de
indígenas. Los momentos históricos en los que uno se adscribe a una determinada comunidad
son determinantes. En tierras bajas, para los mojeños ignacianos, el hablar vechejiriruwa fue
motivo de castigo en las escuelas y discriminación de la sociedad, a tal punto de generar una
negación de la identidad indígena mojeño, dejando de usar la camijeta y el tipoy como parte
del lenguaje, que sin hablar decía que eran indígenas; sin embargo en muchos casos por medio
de las prácticas sociales en espacios tradicionales de la cultura mojeña como el Gran Cabildo
Indigenal y las fiestas patronales se mantuvo viva la lengua indígena la cual hoy es un símbolo
de la identidad mojeña.
38 Acto de habla o “speech act”, es un término que se utiliza en el análisis del discurso, la etnografía del habla y
la pragmática, y se refiere a la unidad mínima de análisis de la interacción conversacional, por lo cual una serie
de actos de habla constituye un evento de habla, para nosotros un evento de habla comunicativo. (Trudgill &
Hernandez Campoy, Diccionario de sociolingüística, 2007)
45
3.2.2. Vechejiriruwa
Susan Romaine hace una reflexión acerca de la comunidad de habla y la competencia
comunicativa en su obra “El lenguaje en la sociedad”. Aquí menciona la importancia de la
sociedad y como esta incide en la existencia de las lenguas, porque las leguas dependen de la
existencia de un grupo social determinado que la reclame una variedad de la lengua como
propia y que la mantenga diferente a como la hablan sus vecinos, lo que hace que tengan
convenciones que sólo sus miembros entienden, es decir “competencias comunicativas”, lo
que genera la “comunidad de habla” (Romaine, 1996, pág. 39).
La lengua mojeña tiene su origen en el arawak y este a su vez del protoarahucano y este
del tucanoano39, antes de la colonización, fue adoptado como lengua franca en las Reducciones
misionales, teniendo influencias del castellano y del latín que llegaron con los mismos
misioneros de la Compañía de Jesús, incluso llegando a considerarse una lengua reconocidas
por el Gobernador Ribera en 1788 (Olza Zubiri, Nuni de Chapi, & Tube, 2004, pág. xiii). En
la actualidad el mojeño tiene cuatro variantes regionales40 o dialectales que son: mojeño
ignaciano, mojeño trinitario, mojeño javeriano y mojeño loretano. La variante dialectal
ignaciana se encuentra ubicada principalmente en el centro urbano de San Ignacio de Mojos,
en las comunidades del Territorio Indígena Mojeño Ignaciano (TIMI), y en algunas
comunidades del Territorio Indígena Multiétnico (TIM-1). Pero cuando hablamos del mojeño
ignaciano nos referiremos a esta variante como una comunidad de habla, puesto que sus
39Se extendió por las costas de Venezuela, las Guayanas y las costas del Brasil. El Arawak, es el resultado de la
evolución del protoarahucano, aproximadamente hace 2500 años se extendió por el Norte hasta las Antillas y
por el Sur hasta el Gran Chaco, y de Este a Oeste desde la boca del Amazonas hasta los Andes, siguiendo
probablemente las rutas pluviales de la cuenca del Amazónica, de este ronco, lingüístico en los Llanos de Mojos
se encuentran el Mojeño Ignaciano, Mojeño Trinitario y Baure. […] A pesar de la instauración de las
reducciones, la lengua moja se conservo, […] que hasta 1970 se hablaba mayoritariamente. (Fabricano, y otros,
2009, pág. 108) 40 Estas cuatro variantes regionales provienen de las 4 misiones en las que hubo mayor población mojeña en el
período Reduccional, siendo estas variantes correspondientes a los centros reduccionales de: La Santísima
Trinidad, San Javier, Nuestra Señora de Loreto, y San Ignacio de Mojos, siendo las variantes las correspondientes
a estos lugares como el trinitario, javeriano, loretano e ignaciano respectivamente. Ver sobre las misiones en
(Fabricano, y otros, 2009, págs. 54-57)
46
hablantes comparten además de la lengua una serie de normas sobre el uso social de la misma
en un contexto territorial e histórico-cultural determinado.
Con fines operacionales y más técnicos, podemos definir al mojeño ignaciano como
una variante lingüística de la lengua “moja” En cambio para los hablantes de esta lengua
indígena, esta se denomina en la misma lengua, “Vechejiriruwa”, término que traducido
literalmente significa “nuestra habla de nosotros” o como le dicen en castellano local el
“idioma”. Considerando a la lengua parte de nuestros saberes que se deben conocer y practicar.
“Vimatikene eta viye’repiana, eta naitukakeneana naye’eichu tasi’a vipikaucha vicheika eta
vechejiriruwa, vimati taichakenerawa vipikaucha eta wanairupiana te awasarechichana
etc.”41 (Fabricano, y otros, 2009, pág. 19)
El vechejiriruwa o la lengua mojeña es aquella mediante la que nos expresamos como
mojeños, la practicamos, y que al mismo tiempo nos permite mostrarnos como parte de una
comunidad frente al otro. Citando a nuestros propios abuelos y abuelas, lo que nos dijeron en
las entrevistas respecto a la palabra “vechejiriruwa” y que esta significa “la lengua que
nosotros hablamos”. En palabras de la meme Manuela “Se le dice vechejiriruwa, es lo que
nosotros hablamos” (Entrevista N° 09, 2014).
Por lo cual, a lo largo del texto llamaremos vechejiriruwa a la lengua mojeña en la
variante regional ignaciana. Esto porque los hablantes así la reconocen cuando se pregunta
sobre su lengua nativa. La lengua mojeña se caracteriza por la oralidad en su proceso de
transmisión aunque, desde el tiempo de las reducciones misionales, se ha escrito el
vechejiriruwa para la traducción de la Biblia y textos de catecismo destinados a los procesos
de evangelización de los pueblos indígenas que estaban concentrados en estos centros urbanos.
Así también, otro fin de la generación de una escritura de la lengua moxa (Olza Zubiri, Nuni
de Chapi, & Tube, 2004, págs. xii-xiii), fue la homogeneización cultural y lingüística, porque
41 En castellano: Es decir se deberá conocer, las costumbres, los valores y los saberes de la cultura de origen y
luego respetarlos y practicarlos, hablar en idioma, saber la historia, respetar las normas de la comunidad.
(Centro de Estudios de la Hoya Amazónica , 2009, pág. 18)
47
había una gran cantidad de pueblos en territorio mojeño, procurándose volverla una lengua
general, lo cual no se pudo por lo que se hicieron vocabularios y catecismos especiales por
pueblo, siendo solo en cuatro misiones que se hablaba y entendía el moxo. Escritura que estaba
destinada exclusivamente a las familias de los caciques, músicos y artesanos por estar más
directamente relacionados con la iglesia, frente a la oralidad y otro tipo de textos que permiten
hasta la fecha expresar los sentimientos y pensamientos de toda la comunidad mojeña.
3.2.3. Percepciones de los hablantes hacia el vechejiriruwa
“La percepción es, sin duda alguna, el mecanismo cognoscitivo esencial que se pone
en juego en el proceso de adquisición/aprendizaje lingüísticos, y que permite la captación
tanto sensorial como conceptual de una lengua” (Caravero, 2015). Entonces el hecho de tomar
las percepciones de los hablantes mismos parte de cambiar el punto de vista epistemológico,
de cambiar el conocer desde dentro del fenómeno sociolingüístico y no desde fuera, viendo
solo el aspecto externo u “objetivo”; es decir, se parte de las percepciones de los participantes
de la misma comunidad de habla, a lo que Geertz se refiere como “el punto de vista del nativo”
(Geertz, 1983, págs. 73-80)”.
Para este caso es la experiencia de vida del mismo hablante sobre cómo ve a través del
tiempo las actitudes de las y los mojeños hacia el mantenimiento de su lengua nativa en los
espacios tradicionales: “Lo que es perceptible de forma incierta, es lo que ellos perciben <de>
- o <por medio de>, o <a través de> o como quiera expresarse esa palabra-. En un mundo
de ciegos (que no son tan distraídos como parecen), el tuerto no es rey, sino simplemente
espectador” (Geertz, 1983, pág. 76).
Es importante contar con las percepciones de personas que se autoidentifican como
hablantes nativos del vechejiriruwa, ser parte de la organización representativa de la identidad
indígena, el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos, esto precisamente porque desde
la visión de una epistemología plural, las formas de concebir el mundo desde las mismas
naciones y pueblos indígenas tienen la misma importancia que las visiones que se tienen desde
48
fuera. Entones este concepto de percepciones de los hablantes hacia el vechejiriruwa nos
permitió ver desde adentro cómo aprecian los hablantes mojeños y mojeñas las actitudes de
sus pares culturales hacia la lengua indígena, actualmente en los jóvenes que están ingresando
a algún cargo con los adultos y adultos mayores que ya pasaron por alguno de los cargos.
3.2.4. Actitudes lingüísticas
Las diferencias asociadas a las diferentes posiciones, es decir a los bienes, las
prácticas y sobre todo a las maneras, funcionan, en cada sociedad, a la manera de las
diferencias constitutivas de sistemas simbólicos, como el conjunto de fenómenos de
una lengua […], es decir como signos distintivos (Bourdieu, 1997, pág. 20).
Como vemos en la anterior cita de Boudieu, respecto de la lengua como un sistema
simbólico que genera diferencias y posiciones, es decir actitudes lingüísticas que son de
carácter social y muestran intereses de la persona dentro de una determinada sociedad y de una
estructura social. Entonces estas posiciones en tanto capital cultural, simbólico incide en los
actos de identidad, pues, si es considerado valioso, este será asumido como valor positivo,
desde una actitud positiva y si es valorado negativamente será menospreciado y hasta negado.
Según el diccionario de sociolingüística las actitudes lingüísticas son una actividad cognitiva,
que si bien está construida sobre una actividad social, el cambio en las actitudes tiene lugar
lenta y gradualmente, y en función de los motivos individuales y de las situaciones sociales
como son los ciclos de vida y sus modos (Trudgill & Hernández Campoy, 2007, pág. 26).
De acuerdo con Fishman, debemos distinguir tres categorías básicas de las actitudes
lingüísticas que son: la lealtad a la lengua, la aversión a la lengua y las actitudes y emociones
hacia los hablantes típicos de la lengua (Fishman, 1988, págs. 167-169). Estas actitudes no
están directamente relacionadas a una actitud de autoidentificación, una especie de militancia
hacia el uso de la lengua o caso contrario a su negación y con ello a su desplazamiento. Al
referirnos a la lengua indígena, esta debe ir acompañada de las prácticas sociales y culturales
que hacen a la identidad. En la actualidad no basta con hablar vechejiriruwa, porque al mismo
tiempo algunos hablantes se pueden autoidentifican como campesinos, como mestizos o
karayanas. Una actitud positiva y una militancia étnico- política (López, 2006, págs. 24-25)
49
respecto del uso del vechejiriruwa es un elemento fundamental a considerar al momento de
elegir autoridades del Gran Cabildo Indigenal; porque lo que diferencia la identidad indígena
mojeña está relacionada a una actitud positiva, ser mojeño en plenitud, en relación con el
territorio, con la organización y ante la sociedad, usando la lengua indígena de forma positiva
en espacios tradicionales y no tradicionales.
3.2.5. Registro lingüístico
Toda actividad realizada por un grupo específico dentro de una comunidad de habla
tiene su propio registro de acuerdo a la temática en la que se desarrolla. Es decir que los
registros lingüísticos nos permiten identificar a los hablantes como pertenecientes a un grupo
determinado:
[…] se emplea para describir una variedad de la lengua asociada a un determinado
tema, materia o actividad y propia de situaciones sociales específicas con fines
también específicos (formal, científico, religioso, etc.). Normalmente se caracteriza
por el vocabulario, aunque también puede haber rasgos gramaticales implicados.
(Trudgill & Hernandez Campoy, 2007, pág. 275)
De tal forma que el registro lingüístico puede verse como esa particular forma de hablar
de un grupo en el marco de una práctica cultural, y no solo refiriéndose a la lengua sino al
lenguaje que es más complejo y está relacionado con su relación con la sociedad y el territorio.
Por lo cual se debe tener en cuenta que los registros lingüísticos tienen su sentido en el marco
de los requerimientos y convenciones sociales, pues son aceptados o censurados en situaciones,
eventos y momentos determinados, así como pueden ser de uso de una determinada edad o
grupo. Por lo tanto, no todas las palabras son iguales en la realidad, no son usadas por todas
las personas, ni en todas las situaciones, ni tienen el mismo trato:
50
Estudiar las palabras en su contexto (su frecuencia de uso, el cuándo, etc.) nos da una
visión distinta a la de un diccionario alfabético que nos presenta una falsa
“democracia lingüística” según la cual todas las palabras son iguales -las más raras u
oscuras, así como las más usadas- y todas son tratadas de la misma manera. Esto no
corresponde a la realidad del uso de la lengua. (Ferrano, 2004, pág. 94)
En este sentido, el plantear partir de los registros para fortalecer la lengua mojeña en
determinados grupos y para usos específicos puede ser una buena opción al momento de pensar
la planificación lingüística desde temas como: la elaboración de dulces, el arreglo de altares,
el discurso de las autoridades, las indicaciones de los músicos del coro o los miembros de los
conjuntos folklóricos, porque existen palabras que no son iguales en todos los contextos y no
todos las dicen; ya que, no es lo mismo sobre todo en los diálogos cara a cara entre hombres,
entre mujeres y entre mujer-hombre. Así mismo, habrá registros que manejan más las mujeres,
los hombres o un grupo, por lo cual habrá que tomar en cuenta las variables como género, edad
y grupo social para nuestros registros en vechejiriruwa.
3.2.6. Evento comunicativo
Los eventos comunicativos desde la antropología lingüística y la etnografía del habla,
están en un tercer nivel de análisis, donde el habla tiene lugar preponderante en los actos
sociales42. Hymes propone para el análisis de los eventos comunicativos ocho elementos que
son: escenario, participantes, propósitos, forma y contenido del mensaje, clave o tono,
instrumentos, normas de interacción, géneros de habla (Messineo & Skura, 2005). Desde la
etnografía del habla también podemos definirlo como “speech event” o evento de habla:
[…] la unidad de nivel superior del acto de habla para el análisis de la interacción
conversacional. Un evento de habla consta de uno o más actos de habla. Este término
se utiliza en el análisis del discurso, la etnografía del habla y la pragmática (Trudgill
& Hernández Campoy, 2007, pág. 148).
De tal manera que, los eventos al interior de las fiestas patronales y reuniones
organizativas de la cultura mojeña son considerados situaciones comunicativas o actos de
habla. Estos pueden ser: un velorio de santo o santa, el día de la fiesta, la fiesta de un
42 Ver: Fichas de cátedra: Etnografía del habla. Componentes del evento comunicativo según Dell Hymes.
51
matrimonio, el día la limosna del cabo de año del difunto, así como las actividades preparativas
de las fiestas como la elaboración de alfaforas y adornado de altares, donde existe una
conjunción entre los aspectos culturales y lingüísticos.
Tenemos como uno de los ejes teóricos la antropología lingüística y asentamos en la
etnografía del habla y que esta tiene los eventos comunicativos como una unidad para hacer el
análisis del lenguaje. Es necesario también tener al interior de los eventos comunicativos se
dan las interrelaciones entre los factores: escenario, participantes, propósito, variedades, estilos
lingüísticos. Al referirse al “escenario” se toma en cuenta el lugar y tiempo en que se desarrolla
el evento de habla. Los “participantes” describen a los remitentes, destinatarios y audiencia
que son parte del evento de habla. El “propósito” se refiere a las funciones y objetivo de los
eventos mismos (Juncosa, 1999, pág. 16).
3.2.7. Acto de habla
Nos referiremos al acto de habla como una unidad menor dentro del evento
comunicativo desde la etnografía del habla, o evento de habla desde la sociolingüística. Este
es el componente más importante y de difícil definición; porque cada evento comunicativo
puede estar compuesto por varios actos de habla de distintos tipos. En el caso del mojeño nos
permitirá ver las promesas, saludos, juramentos, chistes, brindis, servicios de comida y alianzas
matrimoniales entre otros. Así de complejo es un acto de habla porque sus límites se definen
por el contexto pragmático, no es lo mismo un discurso, un chiste, una adivinanza o una
conversación. (Raiter & Zullo, 2004, págs. 58-62). Tendremos en cuenta el acto de habla como
un hecho en condiciones sociales determinadas, adquiriendo sentido a partir de su uso
pragmático:
Es obvio que ya no nos preocupa el discurso tal como es enunciado por un solo
hablante, sino la especificación de las condiciones pragmáticas de actos de habla y de
discursos en forma de conversación.
52
Para en tender las condiciones bajo las cuales las secuencias de actos de habla se
consideran adecuadas, hay que tomar en cuenta que los actos de habla son acciones
(sociales), y que tanto en el monólogo como en el diálogo los actos de habla forman
parte de una secuencia de interacción comunicativa. (Van Dijk, 1998, pág. 63)
Como hacía referencia Van Dijk, en la anterior cita, los actos de habla son vistos como
parte de una secuencia de acciones sociales, en las cuales es importante tomar en cuenta las
condiciones, los actores y motivos que dan lugar al acto de habla. Entonces un discurso como
acción comunicativa, es satisfactoria si la gente que participa de esta es consciente de sus
deseos, preferencias, habilidades, conocimiento del contexto y la situación de sus compañeros
en el acto de habla (Van Dijk, 1998, pág. 63) .
Se debe tomar en cuenta que, desde la perspectiva de Van Dijk, los actos de habla se
pueden considerar en macro y micro actos. Los macroactos de habla como estructuras de actos
globales a una secuencia de actos de habla, como vemos en la siguiente cita:
Un macroacto de habla es un acto de habla que resulta de la realización de una
secuencia de actos de habla linealmente conectados. Los actos de habla se dicen
linealmente conectados si ί] el discurso que los realiza es linealmente coherente y ίί]
satisfacen las condiciones de la secuencia, discutidas en el inciso anterior. Puesto que
un macroacto de habla es también un acto de habla, debe respetar las condiciones
normales de adecuación (Van Dijk, 1998, pág. 72).
Una carta, un artículo, un cuento si bien tienen al interior aserciones y otros actos de
habla, funcionan en sí como un solo acto de habla. Esto, por ejemplo, en los actos de habla del
chisteo de los Achus cuando se juega con una serie de chistes de ida y vuelta. O en el caso del
“maripeo” de la chicha se puede ver micro-actos de habla y contextos que sumados hacen un
macro-acto de habla. El macro acto de habla tiene tres funciones, que son: conversacional,
interaccional y cognitiva (Van Dijk, 1998, págs. 63-76)
3.2.8. Mantenimiento y desplazamiento de la lengua
Observar y analizar la situación de la lengua mojeña frente a la situación del castellano
es fundamental al momento de plantear políticas lingüísticas a favor de esta lengua
53
minoritaria43. Podríamos decir que en el mojeño se da la presencia de “Ausbausprache”44;
porque al momento de contemplarlas en la nueva Constitución Política del Estado es
presumible que influyeron factores políticos y no tanto técnicos, porque quedaron fuera las
variantes mojeña loretana y mojeña javeriana, o haber tomado la decisión de promover la
lengua mojeña en general. Si bien, el mojeño ignaciano está reconocido legalmente por el
Estado Plurinacional de Bolivia, es importante ver qué actitud existe hacia la lengua indígena
en la población hablante y no hablante de la misma, así como del mismo Estado en el proceso
de establecer o cambiar el estatus de la lengua mojeña por medio de políticas concretas.
Es importante hacer referencia al estado del vechejiriruwa caracterizando a este desde
su uso en los procesos de socialización intergeneracional, por ejemplo, se ve en los niños el
uso predominante del castellano sobre el vechejiriruwa. En cambio, el uso de la lengua
indígena, de nuestro vechejiriruwa, se mantiene más en los adultos mayores, adultos y va
decreciendo a medida que se ve a los jóvenes y niños. Es decir, mayor bilingüismo con
preponderancia del mojeño a mayor edad y mayor desplazamiento por el castellano, en el caso
de la generación más joven:
Con respecto a los mojeños, se caracteriza por la existencia de cuatro subgrupos, que
se relacionan con dialectos o variantes lingüísticas diferentes: trinitarios, ignacianos,
javerianos y loretanos. De ellos, entre los trinitarios donde se cuenta con mayor
funcionalidad de la lengua originaria: específicamente en las comunidades
concentradas en el TIPNIS el idioma mojeño aún se conserva como lengua de mayor
uso entre ancianos, adultos y jóvenes. En general, las generaciones mayores de
trinitarios e ignacianos aún utilizan la lengua originaria, pero en ambos casos los
niños son socializados en castellano. De las parcialidades mojeñas, los javerianos y
loretanos hacen parte de nuestro grupo 5, habida cuenta de la situación de pérdida de
la lengua indígena (López, 2006, pág. 228).
43 Lengua minoritaria o minoría lingüística según el diccionario de Sociolingüística es definido como un “grupo
social dentro de una nación o estado u otra unidad organizativa cuya lengua materna es diferente a la oficial,
dominante o principal que se habla como variedad materna en dicho estado o unidad donde se vive”. (Trudgill
& Hernandez Campoy, 2007). En el caso del estado de Bolivia actualmente reconoce legalmente a 36 lenguas
indígenas como oficiales, por lo cual en la teoría han dejado de ser minoritarias. 44 Ausbausprache = a variety that from a linguistic point of view would have to be considered as a variety of a
superposed language, yet constitutes a separate language for political, social, cultural and historical reasons
that have advanced (or are in the process of advancing) its functional and corpus-related evolution. Presentación
de Jeroen Darquennes. Maestría en Sociolingüística, Módulo II del área de Lenguaje. Agosto 2014.
54
Por esta razón es que las situaciones que se pretende estudiar están situadas en espacios
con mayor presencia de los adultos mayores y adultos, tanto mujeres y hombres; teniendo como
la variables sociales a tomar en cuenta: la edad y el género en torno a los participantes de las
situaciones y eventos comunicativos de carácter espiritual que son protagonizadas por el Gran
Cabildo Indigenal, como una instancia de organización de carácter cultural y espiritual de la
cultura mojeña. Por lo cual, contrastar las actitudes de los participantes de estas situaciones
comunicativas como ser: las fiestas patronales, ritos y reuniones, con las percepciones de los
hablantes al respecto, permite conocer desde dentro de la comunidad de habla si se da el
mantenimiento o el desplazamiento de la lengua mojeña en este contexto tradicional.
3.2.9. Factores sociales
Lo social de un factor social es fácilmente apreciable cuando hay relación entre dos
acciones humanas como ser los hechos sociales, las instituciones, las estructuras, los procesos,
dinámicas e interacciones. Estos pueden ser observables y medibles desde fuera por alguien,
sea o no investigador. Es importante diferenciar que lo puramente social constituye en sí un
objeto de la sociología, pero es considerado como “factor” cuando lo social incide con el
mismo proceso en una realidad determinada cualquiera (Guzmán Miranda & Caballero
Rodríguez, 2012, pág. 348).
Para el desarrollo de la investigación se toman tres factores sociales en el desarrollo del
trabajo de campo, la sistematización y la elaboración de los resultados, los cuales son: género,
generación y estructura social. El género en relación a los roles que están dados socialmente a
mujeres y hombres en la cultura mojeña (Ministerio de Educación, 2005, págs. 116-117). Lo
generacional se expresa en torno a los grupos de edades y cómo son concebidas desde la misma
cultura. En el caso mojeño existen palabras para describir las edades que son compartidas por
mujeres y hombres y otras que son exclusivas de los hombres y otras de mujeres, lo que vemos
a continuación.
Tabla 7: Etapas de crecimiento actuales en la cultura mojeña
55
Hombre Mujer
Tikajari: visión premonitoria entre la concepción y el embarazo, se prolonga en la búsqueda de conocer si
será hombre o mujer.
Alaichu: bebé recién nacido.
Amuya: contiene varias subetapas; peladito de brazo, peladito que habla, peladito grande, asociadas
generalmente al proceso de progresiva autonomía, aproximadamente entre 1-12 años.
Amáperu: joven “pelau” 12-17 años. Shipu: joven señorita 12-17 años.
Takima: joven de 18-25 años. Esena: mujer de 18-60 años.
A jaira: hombre de 26-60 años.
Ichasi: anciano(a) antes que por la edad cronológica se refiere a la pérdida de la capacidad de autosubsistir.
Fuente: Semillas del saber mojeño. (Fabricano, y otros, 2009, pág. 82).
En lo que respecta al factor de la estructura social, esta permite ver los grupos que se
forman desde sus funciones dentro de la comunidad mojeña relacionada directamente al ámbito
espiritual en relación con el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos. Cuando nos
referimos a este y su estructura de organización socio-política podríamos decir lo siguiente:
Las organizaciones políticas en los pueblos indígenas son variadas y complejas, el
sistema de autoridades es un proceso dinámico que adoptó diferentes formas en el
transcurso del tiempo, tenemos por tanto una mezcla que va desde el estilo de
organización indígena prehispánica, la influencia de la época misional y estructuras
que vienen impuestas o surgidas desde el Estado o simplemente asimiladas de la
sociedad civil, hasta otras adoptadas por recomendaciones de instituciones u
organizaciones. (Ministerio de Educación, 2005, pág. 139)
La cita anterior nos permite recordar que entra en juego la distinción de jerarquía
cuando pensamos en el factor de la estructura social en el contexto del Gran Cabildo Indigenal.
Si bien la estructura se ha generado en la época misional ha sufrido cambios hasta la actualidad,
está conformada de la siguiente manera, por orden de importancia: Corregidor, Capitán
Grande, los Caciques (1er, 2do, 3er), los Intendentes, los Alférez (1er y 2do), los Fiscales, los
Policías, los Albaceas, los Comisarios (pueden ser hasta 14), el Coro Musical, los Doctrineros,
los Sacristanes, los Perpetuos, las Abadesas, los Cajeros, los Apóstoles, los Penitentes, los
Es el proceso natural en el que los hablantes bilingües, cambian en el uso de una lengua
a otra o de una variedad de la lengua a otra, dependiendo de la necesidad que tengan en relación
a un contexto, situación o grupo determinado. Este concepto es de nuestro interés porque, al
56
interior de las situaciones y eventos comunicativos que analizamos en espacios espirituales
mojeños se da este fenómeno sociolingüístico, por ejemplo, cuando un mojeño hablante del
mojeño ignaciano cambia del vechejiriruwa al castellano o viceversa, para hacerse entender
con uno u otro grupo, o en un determinado contexto. Esto mismo lo define Hudson cuando
habla de la mezcla de variantes en un apartado especial referente a “cambios de código”, como
lo vemos en la siguiente cita:
[…] se denomina CAMBIOS DE CÓDIGO, por el que un mismo hablante utiliza
diferentes variantes en momentos distintos. Esto naturalmente, es consecuencia
directa de la existencia de “registros”, puesto que le mismo hablante utiliza
necesariamente registros diferentes en ocasiones diferentes (Hudson, 1981, pág. 66).
Este cambio de código o de registro, es más visible cuando se cambia de una lengua a
otra dentro de una determinada situación y evento comunicativo, o dentro de un mismo acto
de habla. Esa naturalidad con la que el hablante bilingüe maneja ambas lenguas y decide
cuándo cambiar de una a otra dentro de una misma conversación (Trudgill & Hernandez
Campoy, 2007, pág. 59). Siendo muy útil este concepto para el análisis de los duelos verbales
de los Achus en el cual se nota con facilidad este fenómeno en el cambio del vechejiriruwa al
castellano.
57
Capítulo 4: Resultados
4.1. APAESACHICHA VECHEJISIA VIAWAPAIRU. HABLANDO UN POCO DE NUESTRO
TERRITORIO Y ORGANIZACIÓN MOJEÑA
4.1.1. Vimatiyare te viawapairu. Conociendo el territorio
El llano mojeño, forma parte de las tierras bajas en Bolivia, con una extensión de
100.000 km245, es un terreno extremadamente plano que se inunda anualmente. Es considerado
el humedal más extensos de sur América y del mundo, en el convergen las aguas provienen de
las lluvias caídas localmente, de las zonas adyacentes, de la parte norte de Santa Cruz e incluso
de la zona central de los Andes bolivianos (Fabricano, y otros, 2009). Forma parte de la cuenca
del Amazonas y abarca desde los Andes en el rio Beni, el río Guaporé o Iténez, Guarayos
(Santa Cruz) y el Chapare (Cochabamba); recorrido por los ríos Apere, Cuberene, Sénero,
Tijamuchí y otros que desembocan al Mamoré (HOYAM, 2000, pág. 9).
Fotografía 1: Pampa inundadiza. TIMI. Carretera San Ignacio de Mojos-Trinidad.
Fuente: Archivo Personal. 24-03- 2013.
45Esto según datos de varias fuentes como ser: (Araujo, 2008, pág. 14) que afirma que el pantanal alcanza a una
extensión de 100.000 Km2, en cambio (Fabricano, y otros, 2009, pág. 140) menciona más de 100.000km2, frente
a 180.000km2 cuando (Querejazu, 2008, pág. 19)cita a Denevan y (Lombardo, 2012, pág. 18) hace referencia a
150.000 km2 de extensión de los llanos de Mojos. Lo interesante es, que la mayoría de los autores al referirse a
los llanos mojeños se refieren a una extensión mayor a los 100.000km2.
58
El territorio mojeño tiene tres ecosistemas que son: los bosques, sabanas y humedales;
los cuales describimos brevemente a continuación: El ecosistema de bosque en territorio
mojeño presenta cuatro tipos: a) Amazónico, son altos y medianos, ricos en especies forestales,
ubicados al norte de los departamentos de Beni (Iténez y Riberalta) y Pando. b) Pie de
montaña, son más húmedos al encontrarse a los pies de las cordilleras; ubicados al norte de La
Paz, el Chapare en Cochabamba, el parque Amboró en Santa Cruz (Fabricano, y otros, 2009,
págs. 154-158). c) De galería, forman una especie de corredores a ambos lados de los ríos. d)
De pampa, característicos de las pampas altas y semi-altas, forman islas de monte alto, estas
no tienen mucha diversidad por las condiciones climáticas cambiantes: inundaciones, sequias
e incendios.
El ecosistema de sabanas o pampas es una formación vegetal propia de la región
subtropical, de temperatura cálida todo el año, una época de lluvia corta o mediana y una época
seca mediana o larga, con poca vegetación que se adapta a los cambios climáticos. El
ecosistema de humedales cubre casi todo el territorio mojeño, solo consideramos los lugares
que están inundados la mayor parte del año46, aunque por un período corto casi toda su
extensión se inunda, el resto del año el agua se evapora por las altas temperaturas del tiempo
seco o queda estancada en lugares bajos, a estos lugares o fuentes de agua se conocen como:
bajíos, currichis y yomomos, además de los ríos, lagos, lagunas, arroyos y canales (Fabricano,
y otros, 2009, págs. 158-164).
En este contexto territorial, el manejo del agua fue vital para la existencia de la cultura
mojeña, sobre la red hidrográfica de sur a norte, en la que el transporte fue un desafio que
obligaba a largos rodeos a las inmensas pampas, por esto los mojeños construyeron una red
transversal de canales de comunicación que les permitió navegar de este a oeste,
perpendicularmente a la misma red (Barba, Eskenderian, Madueño, Pacual, & Ten, 2009, pág.
139). Los conocimientos y saberes mojeño sobre, los cursos de los ríos, arroyos, curichis,
46 Mojos es el humedal más grande de sud América, unos 150.000km2 son inundados estacionalmente, un par de
meses al año, como menciona Lombardo.
59
pampas inundadizas, lagunas, sumado al desarrollo de tecnología hidráulica47 con la
construcción de: canales, lagunas, lomas y terraplenes artificiales, cubren una superficie de
150.000 hectáreas en la provincia Mojos, tecnología que respondió a las necesidades de su
población48 en las inundaciones y sequias propias del llano mojeño (Fabricano, y otros, 2009,
pág. 50).
El clima es tropical, húmedo, cálido y estacional, con dos épocas bien marcadas: lluvias
y seca, de temperatura estable a lo largo del año, con un promedio de 25°C al encontrarse entre
los trópicos de cáncer y capricornio. Es húmedo con precipitaciones pluviales anuales que
alcanzan un promedio de 1900 litros/m2. Con dos épocas definidas por la posición del sol y
los vientos: los vientos cálidos del norte, que elevan la temperatura empiezan en septiembre y
los vientos del sur, que son fríos y son de mayo a agosto, bajando la temperatura con los
llamados “surazos” (Fabricano, y otros, 2009, págs. 142-147).
Administrativamente nuestra unidad de estudio está situada en el Municipio de San
Ignacio de Moxos, con una extensión de 33.6161 km2, ubicado en la provincia Mojos del
departamento del Beni, entre las coordenadas 14º 10’00’’ de latitud Sur y 64º57’00’’ longitud
Oeste49. Limitando con cuatro provincias, al Norte con Cercado, al Oeste con Yacuma y
Ballivián, al Este con Marban y al Sur con el departamento de Cochabamba. Tiene una altitud
de 3000 m.s.n.m. en la parte más alta de la Serranía de Mosetenes en su límite sur del Isiboro-
47 […] del aparato hídrico de Moxos como un todo articulado supone la existencia de una sociedad capaz de
coordinar esfuerzos para transformar a gran escala un ecosistema de inundación aplicando técnicas, […] un
verdadero aparato administrativo, tecnificado y centralizado para gestionar todo ese ecosistema como una unidad
aplicando a cada zona las soluciones más adecuadas a la gestión productiva de las aguas […]. (Barba J. , 2003,
págs. 51-52) 48 La interpretación funcional más lógica de estas construcciones es que fueron redes de comunicación y
transporte entre los asentamientos de la zona: las calzadas proporcionaron acceso durante la estación de lluvias,
y los canales proporcionaron vías de transporte acuático durante todo el año (Denevan, 1966). 1 Las calzadas y
canales prehistóricos aún están en buenas condiciones, y han sido reparados y utilizados como medio de transporte
en lugares más aislados de los Llanos de Mojos cerca de San Ignacio. (Erickson, América Indígena. Sistemas
agrícolas prehispánicos en los llanos de mojos, 1980, pág. 137) 49 Por Decreto Ley del 03-12-1937 se crea la provincia Marbán con Capital San Ignacio y los cantones: San
Ignacio, San Lorenzo, San Francisco y San Antonio. El 27-11-1945 por Ley se cambia de Marbán a Moxos,
manteniéndose los límites de su creación (Moxos, 2007).
60
Sécure y 250 m.s.n.m. por el río Mamoré. San Ignacio es la capital de provincia y municipio,
se encuentra a 270 m.s.n.m. (Moxos, 2007)
Ilustración 1: Mapa de los distritos municipales de San Ignacio de Mojos
Fuente: PDM 2007. Diagnóstico de San Ignacio.
En el mapa anterior se muestra los distritos municipales de San Ignacio que son siete:
TIM-1, TIMI, TIPNIS50, San Lorenzo, San Francisco, Desengaño. El distrito San Ignacio tiene
una parte rural y una urbana (Moxos, 2007). En este último distrito y su centro urbano es dónde
se desarrolla la investigación. Según datos del Censo de población y vivienda del 2012, la
provincia Moxos, y Primera Sección Municipal San Ignacio, cuenta con una población total de
20.496 habitantes, de los cuales 10.996 son hombres y 9. 500 son mujeres. La población cuenta
con 8.893 personas en el área urbana y 11.603 personas en el área rural (Bolivia-INE, 2015).
En Bolivia desde 2009 se lo reconocen como 37 naciones y pueblos indígenas los
reconocidos constitucionalmente entre ellas el Mojeño-ignaciano, mojeño-trinitario (Bolivia
50 El TIM-1, TIPNIS y TIMI son también TCOs o tierras comunitarias de Origen.
61
E. P., 2008). Según Romero, el mojeño al ser parte de las 32 lenguas en tierras bajas, está
considerada “vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extintas”,
donde el mojeño tiene una población de 76.073, de los cuales solo 10.000 son hablantes, que
equivale al 13%, considerando en peligro (CNC-CEPOs, 2009, pág. 85).
Según el Censo de Población y Vivienda del 2012 en Bolivia la población alcanzo a
2.806.592 personas, 1390.913 hombres y 1.415.679 mujeres. En el caso de la nación indígena
originaria mojeña se autoidentificaron 31.078 habitantes como mojeños, 16.564 hombres y
14.514 mujeres, población que incluyó a las cuatro variantes lingüísticas del mojeño:
ignaciano, trinitario, javeriano y loretano. (INE, 2012, pág. 31). En este mismo año se realizó
un diagnóstico sociolingüístico en tierras bajas desde la Confederación Nacional de Indígenas
del Oriente Boliviano (CIDOB). Para la lengua mojeña se desarrollo la investigación con las
variantes mojeño ignaciana y trinitaria sobre aspecto como actitudes hacia la lengua, espacios
de uso, variables sociales (edad, género y ocupación). En el caso de la variante ignaciana se
realizo el estudio en 17 comunidades con población autoidentificada mayoritariamente como
mojeño ignaciana. Datos que nos muestran que son los adultos mayores los que tienen una
actitud positiva respecto al mantenimiento de la lengua indígena entre mujeres y hombres. Las
percepciones de un 59% de la población encuestada dice que los ancianos son los que
conservan mejor la lengua, un 39% cree que son los adultos, siendo estos mismos dos grupos
quienes más valoran el vechejiriruwa, frente a un marcado desplazamiento al castellano en los
jóvenes y niños (UGRM, 2012). Esta percepción respecto a quienes son los que mantienen el
vechejiriruwa guía nuestra atención a esta población y los espacios en los que hacen uso de la
lengua, para así poder plantear acciones y políticas de revitalización de la lengua en espacios
no formales ni estatales, como hasta el momento se ha hecho dándole énfasis y exclusividad a
la escuela.
62
4.1.2. Vitajisirawa te viawapairu. Economía mojeña
La economía mojeña podría pensarse para karayanas e indígenas. Para los primeros
está basada principalmente en la ganadería51 a mediana y gran escala, así como el uso de los
recursos forestales. Para la comunidad indígena mojeña se tiene actividades de subsistencia en
relación al uso y aprovechamiento del territorio: tierra y recursos del monte. Son tres las
principales actividades económicas: a) Agricultura a pequeña escala en base a la roza y tumba;
dando lugar a los chacos destinados a la alimentación familiar: arroz, maíz, plátano, yuca,
camote, caña y frejol. b) Ganadería a pequeña escala, pudiendo ser familiar y comunal, así
como la crianza de animales menores: gallinas, patos, chanchos y ovejos, últimamente se ha
incursionando en la piscicultura de estanque a nivel familiar y comunal. c) Recursos forestales,
en las comunidades está ligada a la caza, pesca, recolección, extracción de madera para
satisfacer necesidades familiares y comunales; en el caso de la madera como recurso, se tienen
concesiones forestales en los Territorios Indígenas y están a cargo de las Subcentrales
Indígenas- TIM-1, TIMI y TIPNIS principalmente. Entonces para comprender la economía
indígena, es fundamental reconocer que el territorio lo es todo.
El territorio es el soporte de la vida en el mundo indígena y en ese sentido, cualquier
iniciativa destinada a la planificación del desarrollo local, deberá de contemplar este
principio sociocultural (Guzmán, 2004, pág. 102).
En la economía mojeña confluye aspectos materiales y de la espirituales, la caza, la
pesca y la agricultura están ligadas a saberes y conocimientos. Por ejemplo, antes nuestros
abuelos, al ir a pescar le pedían al arco iris que le diera pescado y el les daba, ahora ya no se
hace eso, y por esto cuando se va a pescar no se saca nada, porque no se le ha pedido a A´e52,
el dueño de los peces (Cusere, 2012, pág. 83). Los productos del chaco y del monte son para
el consumo y el intercambio (Guzmán, 2004, pág. 90), aunque en la actualidad se está
ingresando a la producción comunitaria destinada también al mercado, esto por medio de
51 Pequeña escala menos de 500 cabezas de ganado, mediana entre 500 y 2000 cabezas de ganado y grandes
ganaderos superior a las 2000 cabezas de ganado vacuno. (Flores, Guzmán, & Paz, 2002, pág. 22) 52 A´e, en lengua mojeña ignaciana significa arco iris.
63
asociaciones indígenas de productores como ser: AAIAS53 que es la Asociación Agroforestal
Indígena de la Amazonía Sur y la Asociación de Piscicultores Indígenas de Mojos ASOPIM54.
Siendo estas organizaciones las que ingresan al mercado occidental de manera organizada para
la venta de excedentes de su producción destinadas al mejoramiento de la calidad de vida en
la familia y comunidad. Esto con el apoyo económico de organizaciones no gubernamentales
y en coordinación con sus subcentrales indígenas.
La incursión en el aprovechamiento del bosque, bajo planes de manejo de diferentes
especies forestales55, es uno de los principales generadores de recursos económicos, en
complementación con la producción agroforestal y la producción de peces en estanque,
constituyen un aporte al desarrollo y la seguridad alimentaria de las familias indígenas mojeñas
y las comunidades, y para la venta en el mercado local y nacional.
“Ninguna actividad es considerada central, complementada por las otras; son más
bien actividades diversas y todas tienen su importancia, según el ciclo anual y las
características de ese espacio territorial” (TIM-1, 2002, pág. 113). Lo que quiere decir que la
economía indígena mojeña no se centra solo en estas actividades grandes, sino también en otras
53 Creada el 2006 en San Ignacio de Mojos, con el apoyo técnico de CIPCA Beni. Esta dirigida a fortalecer la
producción agroforestal y mejorar la calidad de vida en las comunidades. Tiene miembros de las comunidades
pertenecientes a tres Subcentrales indígenas: TIMI, TIM y Cercado Río Mamoré. Las dos primeras de San Ignacio
y la tercera de la provincia Cercado. Su producto estrella el chocolate silvestre, los asociados son las familias
(mujeres y hombres) que están organizados por medio de un directorio que se elige en el encuentro de productores,
tiene un centro de acopio y procesamiento del chocolate en las afueras de San Ignacio. Fuente:
[email protected] CIPCA Beni. 2015. 54 Con el apoyo de la ONG HOYAM Mojos es creada ASOPIM en el 2003 en San Ignacio de Mojos, con
participación de comunidades de los subcentrales Indígenas TIMI y TIM-1, con 26 comunidades miembros, 13
por cada territorio. Cuentan con 63 pozas piscícolas entre familiares y comunales. Cuentan con un directorio
conformado por asociados comunarios productores de las mismas comunidades indígenas que se eligen en el
encuentro de productores agroforestales. Fuente: Conversación con Juana Rojas, encargada de la oficina de
HOYAM Mojos, diciembre de 2015. 55[…] la Convención de Ramsar relativa a los Humedales de Importancia Internacional ha designado
el que supone hasta la fecha el mayor sitio Ramsar del mundo. Con más de 6,9 millones de hectáreas,
el humedal de los Llanos de Moxos tiene un tamaño equivalente a Holanda y Bélgica juntas, y destaca
por su rica diversidad natural y por su valor cultural. […]Estos humedales son especialmente valorados
por su rica diversidad natural: hasta la fecha se han identificado 131 especies de mamíferos, 568 de
aves, 102 de reptiles, 62 de anfibios, 625 de peces y al menos 1000 de plantas. […]La región es
atravesada por tres ríos principales: el Beni, al oeste, el Iténez o Guaporé, al este, y el Mamoré, en la
región central. Estos ríos se juntan para formar el río Madeira, principal afluente meridional del río
actividades, como la venta de mano de obra que va desde la comunidad hasta la ciudad. En las
entrevistas a los miembros del Gran Cabildo y de los conjuntos se encuentra que estos tienen
sus chacos en las comunidades y sus casas en el centro urbano56, hacen el chaco para la
subsistencia familiar y la venta de algunos excedentes de la producción en el pueblo. Otra
actividad, la más importante, es atender las fiestas, más cuando se pasan los cargos. Haciendo
memoria de esta redistribución de los productos y aportes para las fiestas, cuenta la mamita
Lorenza Yaca y su esposo don Celestino Nuni Pasado Cacique:
[…] la comida, eso ya son las comunidades ya, van cuatro comisarios. Les decían:
Tiyanapa tata. No es como ahora que esperan oficio. Antes eran Caciques nomas.
Antes sólo mandaban cuatro comisarios a las comunidades a decir: Tiyanapa
tatanavenachichana, aneke ene awasarechicha nekucha avisa kujuhicha,
sipanichicha, arusuchicha, […] [un poquito de maíz, un poquito de arroz, un poquito
de yuca, de plátano]. De ahí otro grupo iba […] juntaban todo en la casa del cacique,
eso era antes, no había presidente de zona, no habían esas cosas al menos en las
comunidades. Poníamos todos de a poco, se juntaba harto, de ahí cuando ya han
juntado todo, el Cabildo manda a cuatro a seis personas con carretón y traen las cosas,
sino los comunarios que vienen al pueblo y tenían carretón, lo traían el aporte hasta el
cabildo. Así era antes. (Entrevista N°6, 2015)
Lo que nos muestra parte de las estrategias económicas comunitarias para la realización
de la fiesta que en la actualidad han cambiado. Actualmente una parte de los recursos los pone
la Alcaldía, la Subgobernación y la Gobernación Departamental del Beni, lo cual también
acarrea compromisos políticos y consecuencias en el desarrollo de la fiesta. Haciendo un
énfasis en la presencia del castellano que viene como en yunta57, junto a los víveres de las
instancias gubernamentales. Junto con los padrinos karayanas y otros padrinos de los
conjuntos que no tienen tanto impacto en la cuestión de estatus y militancia de la lengua
mojeña. Estas situaciones comunicativas son las fiestas patronales principalmente lo cual se
pudo observar a lo largo del trabajo de campo.
56 Trabajo de campo 2014-2015. Entrevistas semiestructuradas. 57 Par de bueyes mancornados, atados juntos que jalan el carretón, es decir una carreta con ruedas y carrocería
tallada en madera, que actualmente se sigue usando como medio de transporte en la amazonia.
65
Las fiestas pese a los cambios en la economía aún no pierden su sentido comunitario,
donde todos son bien recibidos, donde todos comen majau y beben chicha el día de la fiesta en
el Cabildo. Cuando la chicha va y viene aun encantarada, y las tutumas danzan en las manos
de los comisarios y las mamitas que invitan a los presentes. Cuando los niños, jóvenes y adultos
esperan atentos que se lancen las alfaforas en el corral donde se jochean58 los toros, ese manjar
hecho por las abuelas que no se saborea todos los días. Pero sin negar el otro componente no
indígena como los karayanas que también bailan, se ponen camijeta y tipoy para la entrada
del Santo San Ignacio. Cuando los comerciantes de tierras altas florecen y llenan de puestos
las calles de Mojos, trayendo nuevos espejos para la gente que llega a la fiesta desde las
comunidades para gastar su platita. Donde el castellano se impone ante el vechejiriruwa en
esta nueva relación de mercado-fiesta.
4.1.3. Vimati eta naurisirawa´i te viawapairu. conociendo la organización en nuestro
territorio
Antes de la llegada de los misioneros la estructura organizativa mojeña giraba en torno
a las grandes familias. Las relaciones de parentesco eran de consanguinidad y sociales, como
el Tocayasco59 donde alguien comparte su apodo con un amigo/a lo cual genera un lazo de por
vida, así como con su relación con los antepasados mitológicos que compartían y de los cuales
los varones generaban su identidad y nombres, lo cual dio lugar a las relaciones sociales
basadas en la patrilinialidad en la Amazonía (D´Alía Abularach, 2008, págs. 24-25). Esto se
puede comprobar en los distintos términos en lengua indígena que se tiene para los miembros
58 El jocheo de toros es una actividad similar a la corrida de toros en España, en el caso mojeño los asistentes a
la fiesta entran al corral de toros y molestan como señal de su valentía, algunos montan al toro y sacan un pañuelo
atado a sus cuernos, otros corren delante del toro y recogen alfaforas que lanzan los miembros del cabildo como
premio a su osadía. Observación en trabajo de campo. 59 Algo interesante que se mantiene en la actualidad y se da con personas incluso que no son mojeñas, de esto nos
cuenta la meme Valvina: A las gringas les gusta el idioma, María se llamaba, ella que iba a hablar en su dialecto
hablaba en nuestro idioma, como hablaba la gringa le gustaba el idioma. Como era antes las mamitas le hicieron
tocayasgo, le dieron su apodo “Chawape” le pusieron. Antes todos eran llenos de apodos, era como que yo que
tengo mi apodo y ahora “pushi pawapa Martha”. El es Mayati, y usted decía así: “Meme picharakawa meme
Chawape”, y usted le responde “picharakawa tata Mayati” eso ya se ha perdido. (Yuja & de Yuja, 2014)
66
de la familia60, que aún se mantienen en la actualidad. Familias que vivían cerca de las fuentes
de agua y que se movían según la época pudiendo agruparse entre familias en tiempos de
inundación en las llamadas lomas habitacionales.
Las lomas habitacionales están relacionadas con enormes complejos de otras de
ingeniería en base a obras de tierra tales como: camellones, terraplenes, y canales. Según
Erickson, son aproximadamente 20,000 lomas precolombinas en los Llanos de Moxos y son:
complejas o simples, grandes, medianas y pequeñas; con variedad de funciones como ser:
habitacionales, cementerios, de rituales, plazas o centros de juego, áreas de cultivo, áreas de
caza, fortificaciones, límites políticos y mojones (2000, págs. 209-212). El desarrollo de esta
tecnología requirió un gran y complejo esfuerzo humano, debiendo de haber contado con una
organización social sólida para ejecución, como menciona Barba:
[…] del aparato hídrico de Moxos como un todo articulado supone la existencia de
una sociedad capaz de coordinar esfuerzos para transformar a gran escala un
ecosistema de inundación aplicando técnicas, […] un verdadero aparato
administrativo, tecnificado y centralizado para gestionar todo ese ecosistema como
una unidad aplicando a cada zona las soluciones más adecuadas a la gestión
productiva de las aguas […]. (Barba J. , 2003, págs. 51-52)
Esta organización social tenía dos ámbitos: la política y la religiosa (Fabricano, y otros,
2009, pág. 88). La política residía en una especie de armonizadores o consejeros que gozaban
de respeto de los demás miembros de la comunidad. Había un cacique y un consejo de
ancianos: El cacique era como el jefe, pero al gozar del consenso de la comunidad debía
mostrar su valentía para enfrentar situaciones dentro y fuera de la comunidad, velando que no
falte nada en la comunidad y la organización de las fiestas; en cambio, el concejo de ancianos
vigilaba que, el cacique no abuse del poder que se le daba. En el ámbito religioso estaban los
guías espirituales que se les describe como “chamanes”, los que eran elegidos por haber
escapado de la muerte luego del ataque de un tigre, de un accidente o una enfermedad; a ellos
luego de un proceso de curación espiritual de un año se los consideraba como sacerdotes o
60 De los cuales mencionamos algunos en el glosario en vechejiriruwa.
67
guías espirituales por su contacto con la muerte. Llamándoselos Tiarauqui o comocois, es
decir, “de la vista clara” (D´Alía Abularach, 2008, págs. 32-33). Estos han sido destinados
para guiar a la comunidad en su relación con los espíritus y en el trato de las enfermedades que
no son consideradas como físicas y espirituales.
En el período de las reducciones misionales eran pequeños pueblos los que reunían
unos dos mil habitantes, allí se estructuró una nueva forma de vida que alejó a los indígenas
del monte y sus dioses. Una estructura habitacional que rompía con la lógica de las viviendas
comunitarias a viviendas unifamiliares, la imposición de la iglesia, la parroquia, cementerio,
centros artesanales y los huertos, además de la plaza. La iglesia y la plaza son los instrumentos
para desplazar los llamados “bebederos” donde se hacían actividades sociales y espirituales
ancestrales (Barba, Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009, pág. 235). En la actualidad
se mantiene de cierta forma esta estructura, pero tras la iglesia se encuentra el Santo Belén o
Gran Cabildo Indigenal donde se hacen las fiestas patronales y reuniones y donde el maripeo
de la chicha no ha podido ser desplazado.
El Gran Cabildo Indigenal61 de San Ignacio de Mojos es parte del sistema organizativo
y normativo del pueblo mojeño-ignaciano. Tenía el propósito de facilitar la comunicación
entre los misioneros y los indígenas, para lo cual tomaron a las autoridades anteriores de los
mojeños los antiguos caciques que tenían cierto poder sobre la comunidad. Así mismo, las
familias de estos formaron una especie de élite, que fue destinada a las artes relacionadas a la
iglesia como los músicos o las artes destinadas al comercio. La demás gente estaba destinada
a la producción agrícola y ganadera (Barba, Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009,
págs. 234-235). El Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos, como organización,
combina las funciones de las autoridades propias mojeñas con las impuestas por los jesuitas y
resignificadas por los mojeños, luego de la expulsión de los Jesuitas de las reducciones y la
61 Lehm menciona que desde el año 1701 se organizaron los Cabildos indígenas en cada misión, bajo el patrón
español y la experiencia de las misiones paraguayas, donde los misioneros elegían al cabildo anualmente y
contaban con más de 20 cargos y a la cabeza del Corregidor. (1999, pág. 31)
68
migración de los mojeños “monte adentro” como un escape a la explotación de la corona
española y la caza de esclavos de los portugueses. En una etapa posterior, con el Estado, este
tampoco influyó mucho en el cambio de la funcionalidad de la organización indígena de los
cabildos en las comunidades ni en el centro urbano.
En el periodo oligárquico conservador, entre 1856 a 1899, la economía tuvo base en el
“tributo indígena”, la explotación de la plata y el estaño en tierras altas y del caucho en tierras
bajas, pero es entre 1870 a 1920 que se marcó la explotación del caucho al norte del
departamento del Beni, generando una desestructuración familiar y despoblamiento de las
comunidades mojeñas. A esto, se sumó una nueva forma de esclavitud, esto en base al
“habilito” o “enganche” (Gutierrez, 2009, pág. 40), este consistió en dar crédito a los indígenas
que iban a trabajar a las barracas gomeras, habilitándoles para comprar víveres a altos costos,
los cuales nunca acabaron de pagar, quedando así en calidad de clavos de los barraqueros. Esta
explotación a los indígenas, generó como respuesta, un movimiento mesiánico de liberación
conocido como: “la búsqueda de la Loma Santa”, o “Guayochería”. Movimiento que fue
dirigido por un mojeño trinitario, Andrés Guayocho, quien manejó un discurso en lengua
mojeña, nombrándose mensajero de Dios, el cual le había dicho: “Dios quiere que los pueblos
sean puro indígenas” (Vargas Velasco, 2007, pág. 64). Discurso con el que convenció a gran
cantidad de mojeños, quienes le siguieron en busca de la tierra prometida, sin karayanas y sin
explotación; caminaron monte adentro a los actuales Territorio llamados TIM-1 y TIPNIS,
dejando a las barracas y a la Ciudad de Trinidad sin mano de obra indígena, lo que generó una
nueva casería de indígenas.
Con la trasformación del Estado a Nacionalista en 1952 y con el reconocimiento de las
organizaciones sindicales campesinas tampoco se quitó su poder a los Cabildos en Tierras
Bajas. Es en 1990 que se conforma una organización grande que agrupa a los cabildos
indigenales comunales, la CCIM o Central de Cabildos Indigenales Mojeños. Luego de esta,
surgieron las Subcentrales Indígenas como las del TIMI y el TIM con el objetivo de resguardar
las tierras de sus ancestros generando las demandas de las conocidas TCOs o Tierras
69
Comunitarias de Origen. Posteriormente a esto, en 1989 crea la Central de Pueblos Indígenas
del Beni – CPIB y es recién el 2002 que se crea la Central de Pueblos Étnicos Mojeños del
Beni CPEM-B (CEJIS, 2003, págs. 226-227).
En la actualidad la nación mojeña está organizada de la siguiente manera: una parte
destinada al resguardo físico del territorio y otra al resguardo cultural-espiritual del pueblo
mojeño. En lo que corresponde al territorio existe una organización a nivel regional que es la
Central de Pueblos Étnicos Mojeños del Beni conocida por sus siglas CPEM-B y está
conformada por representantes de las subcentrales indígenas. Las Subcentrales Indígenas62
son una forma de organización a nivel local, algunas están directamente relacionadas a las
TCOs o Tierras Comunitarias de Origen, el TIM-1, el TIMI y el TIPNIS, estas son
representaciones orgánicas de grupos de comunidades y eligen su directorio por medio de las
instancias llamadas “Encuentro de Corregidores”63. Finalmente, están las comunidades que
cuentan con un Cabildo Comunal, este grupo de personas es elegido en reunión comunal de
acuerdo a usos y costumbres.
En lo que respecta a la organización cultural espiritual, la máxima representación es el
Gran Cabildo Indigenal. Estos tienen su sede en los lugares de las antiguas reducciones
misionales (CEJIS, 2003, pág. 226), de las 26 misiones fundadas por los jesuitas (Barba,
Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009, pág. 234), cuatro son de las más conocidas en
territorio mojeño: La Santísima Trinidad, San Ignacio de Mojos, San Javier y Loreto, y de estas
sólo las dos primeras mantienen la estructura del Gran Cabildo Indigenal vigente hasta el
presente. El Gran Cabildo Indigenal de la Santísima Trinidad que mantiene el uso de la variante
62 Las subcentrales afiliadas a la CPEM-B son: TIMI, TIM, TIPNIS, Isiboro, San Francisco, San Lorenzo,
Desengaño, Cercado Río Mamoré y Bella Selva. Es importante tener en cuenta que no todas las subcentrales
cuentan con TCOs sino están consideradas sólo como comunidades indígenas dentro de las provincias. 63 Esta es una instancia a nivel local de carácter orgánico, donde participan los corregidores de las comunidades
de un determinado territorio, así como representantes de las bases de la comunidad que son elegidos previamente
en reunión comunal donde les asignan la responsabilidad de participar en el encuentro de Corregidores. Esta
instancia se convoca de forma Ordinaria una vez al año, o Extraordinaria de acuerdo a la necesidad, tienen
carácter resolutivo, por lo tanto sus Resoluciones y Votos Resolutivos son de cumplimiento obligatorio para los
dirigentes y las comunidades afiliadas. (Subcentral de Cabildos Indigenales, 2011)
70
trinitaria de la lengua mojeña (CEPOIM, 2012, pág. 30), con asentamiento en la zona Cabildo
en la ciudad de Trinidad, provincia Cercado. Y asentado en el centro urbano de San Ignacio,
provincia Mojos está el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos, donde se mantiene
el uso de la lengua mojeña en su variante ignaciana, siendo esta última organización con quien
se realizó la investigación.
Fotografía 2: Autoridades del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos.
Fuente: Fiesta de la Candelaria. Trabajo de Campo. 02-02-2015.
Actualmente, el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos es una parte
fundamental de la vida mojeña, siendo el referente en el mantenimiento de la lengua y cultura
de los antepasados. La estructura, cargos y funciones no han cambiado mucho desde la época
misional y es la siguiente en orden de importancia, para lo cual partiremos del cargo con mayor
poder dentro de la estructura social del Cabildo, por así decirlo. Sus funciones de forma general
son mantener la cultura y costumbres propias, conversar con los conjuntos y hacer los trabajos
de preparación y las fiestas patronales mismas, esto coordinando con las autoridades políticas
del pueblo (Fabricano, y otros, 2009, pág. 96). A continuación, presentamos un cuadro con la
estructura de cargos en el Gran Cabildo Indigenal.
71
Tabla 8: Estructura de Cargos del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos
Cargo Descripción
Corregidor Relativamente nuevo, máxima Autoridad, tiene la función de corregir los problemas y dirigir
las actividades, actualmente de gestionar recursos ante instancias estatales y no
gubernamentales.
Capitán
Grande
Segunda autoridad, luego del corregidor, asume las responsabilidades del corregidor
cuando este está ausente o se le delega.
Caciques 1er y 2do Cacique, son las terceras autoridades, estos coordinan las actividades de las
fiestas patronales, median también en el arreglo de problemas en la comunidad. Son los que
hacen cumplir las tradiciones y costumbres.
Intendentes Hacen cumplir las determinaciones de las autoridades superiores, encargados directos de
los preparativos de las fiestas.
Alférez 1er y 2do Alférez, median en situaciones de conflicto y dan la orden para que se apliquen
los castigos.
Fiscales Velan por el buen desarrollo de las fiestas, ponen orden y respeto en las celebraciones
litúrgicas y las reuniones del Cabildo. Los distingue un látigo que llevan para castigar.
Policías Vigilan y mantienen el orden y la tranquilidad de la comunidad, en días ordinarios o de
fiesta. Vigilan las reuniones dentro y fuera del cabildo, tienen la potestad de detener a los
demandados, dan informe a los superiores de las faltas que observan.
Albaceas Llevan un registro de los objetos que hay dentro el museo de la iglesia.
Comisarios Pueden ser hasta 14, obedecen con prioridad al corregidor, son los hombres de mando de
las autoridades, llevan las citaciones y mensajes ya sean verbales o escritos. También,
pueden intercambiar actividades con los fiscales y policías.
Coro
Musical
Son los músicos que acompañan todas las actividades del Gran Cabildo, así como: las
liturgias de la iglesia y las actividades espirituales como las limosnas, las fiestas patronales
zonales y comunales.
Doctrineros Son varones adultos mayores por lo general y son los que dan formación religiosa, pueden
oficiar ceremonias como las primeras aguas de un recién nacido, bendiciones de los
alimentos y rezos en las fiestas.
Sacristanes Son los responsables de todo lo que se encuentra dentro de la iglesia.
Perpetuos Son los que apoyan a las mamitas abadesas, en las actividades de adornar los altares. Es el
último cargo al que se puede llegar igual que las abadesas, haciendo un juramento de por
vida.
Abadesas64 Son mujeres adultas mayores, que se juramentan de por vida para servir como dicen ellas a
la Virgen o a Cristo. Entre sus principales actividades está limpiar la iglesia, el cabildo, y
el cementerio al igual que las capillas de sus zonas. Hacer velas para los santos y vírgenes,
adornar los altares. Pero también, tiene el rol de dar consejos a las autoridades y sus
esposas y participar con su opinión en la elección de las nuevas autoridades.
Cajeros/
Cajareros
Los que tocan un instrumento de percusión que es la caja, acompañando el repique de
campanas, llaman a la concentración y los inicios de la misa, son también parte de los
conjuntos, ya que acompañan a los conjuntos.
Apóstoles O Santos Varones, son 12 hombres mayores que representan los 12 apóstoles de Jesús, y se
los ve en la Semana Santa.
64 Este cargo estaba contemplado al final en el texto del CEJIS, pero nosotros lo subimos junto al cargo de los
Perpetuos porque son cargos similares. Según nuestras entrevistas estos son cargos que al ser tomados mediante
juramento en la iglesia y en su sede se hace un compromiso de por vida, esto significa que al ingresar a este grupo
sus funciones terminan sólo con su muerte o cuando ya no pueden ir a las reuniones, actos y fiestas organizadas
por el Cabildo. Tanto los Perpetuos como las Abadesas tiene el poder de hacer reflexionar a las autoridades, a
los conjuntos, esto porque ya pasaron cargos satisfactoriamente, por su edad y experiencia de vida; incluso llegado
el momento, llaman a los demás miembros del cabildo para cambiar a las autoridades que no están cumpliendo
con el encargo social que se les encomendó.
72
Penitentes Son hombres que hacen un juramento y llevan como penitencia una Cruz de madera y una
corona de espinas, se someten a períodos de recogimiento espiritual durante la cuaresma.
Conjuntos
Folklóricos
Son agrupaciones de personas que bailan una danza, a la cual se juramentan.
El cuadro anterior resume la estructura del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de
Mojos, presentada anteriormente ha sido elaborado en base la descripción del Quillén en
“Sistema jurídico indígena” (CEJIS, 2003, págs. 229-235). Si bien, sólo se hacía mención a los
individuos que hacen la juramentación individual a los cargos, que son varones, a excepción
del grupo que son exclusivamente mujeres las Abadesas y en los conjuntos, que son tanto
hombres como mujeres los que se juramentan. Aunque no se realiza una juramentación en
pareja, las mujeres acompañan a los varones en la juramentación, como símbolo del apoyo que
darán en las actividades cotidianas durante el ejercicio de los cargos. Por ejemplo, el
Corregidor se juramenta y recibe individualmente su bastón de mando, pero en compañía de
su esposa este a su lado, igual que en el evento previo donde fue aconsejado y consultado
conjuntamente su esposa; aunque no se explicita la participación de las mujeres, estas trabajan
de igual a igual en la preparación de las fiestas65.
A la descripción anterior de los cargos de Doctrineros, Perpetuos y Abadesas los
complementamos en base a las observaciones de campo y que en este texto han quedado
demasiado cortas, por describir funciones que se ven a simple vista y no así desde dentro de la
misma comunidad. El Consejo de ancianos se mantiene en la actualidad y está conformado por
los Pasados Corregidores, Pasados Caciques y Pasados Capitanes Grandes que han concluido
satisfactoriamente con su cargo y quiénes son los que eligen a las nuevas autoridades y los que
las destituyen si estas hacen un mal uso del poder que se les ha concedido. Es importante
también hacer notar, que uno de los elementos que toman en cuenta, es que las nuevas
autoridades hablen el vechejiriruwa, por considerarla un símbolo de la identidad mojeña, y es
la lengua en la que se hacen las reuniones (Fabricano, y otros, 2009, pág. 94). Actualmente,
65 Fuente: Observación durante el trabajo de campo de la presente tesis.
73
hablar vechejiriruwa es un requisito fundamental que toman en cuenta al momento de elegir a
las nuevas autoridades.
4.1.4. Te tiuri ñechejiriruwa kaikutiarakare yare tasia tisuapakareyare. El don del buen
orador en la lógica mojeña del poder66.
La oralidad y el liderazgo son inseparables en la lógica del buen orador, como la
capacidad de manejar la palabra hablada en espacios comunitarios con un fin mediador. Según
Pierre Clastres, son tres los requisitos que debían cumplir los líderes indígenas para gozar de
ese poder frente a su comunidad: Siendo el don de “ser un hacedor de paz”, de ser bueno o
“generoso” con su comunidad y de ser “un buen orador” (1978, pág. 28). Requisitos que son
similares a los que deben cumplir las autoridades mojeñas, principalmente, “ser un buen
orador”.
Algunos estudios67 realizados en la región mojeña68, que hacen referencia a tiempos
“pre-coloniales” o “pre-misionales” y el desarrollo de tecnologías hidráulicas la cual requirió
una gran cantidad de fuerza humana, y de una sociedad estratificada y un manejo del poder de
forma ordenada y disciplinada (CEJIS, 2003, pág. 208). Esto no significó que el poder residió
en la coerción, sino, en un poder común de la comunidad que era delegado a una persona, a
una autoridad que los convenció por medio del poder del discurso. Fueron los llamados
caciques “(…) la autoridad ejercía más bien el rol de ser la representación simbólica del
poder, es decir su encarnación” (Vargas, 2007, pág. 105). Aunque en esta estructura se hace
66 En este subtítulo recuperamos gran parte de nuestro trabajo individual del módulo 1 del Área de Cultura,
Maestría en Sociolingüística. PROEIB Andes-UMSS. 22-02-2014. 67 Algunos autores que escriben al respecto son: (Araujo, 2008), (Fabricano, y otros, 2009) , (Querejazu, 2008),
(Lombardo, 2012), (Erickson C. , 2000), (Denevan, 1980) y otros. 68 El Congreso Educativo de la Nación Mojeña considera como región algunos municipios en el departamento de
Beni, en los cuales se encuentran tanto las organizaciones indígenas espirituales y político-territoriales. Tomamos
a los municipios como una referencia para ubicar al lector en el contexto político administrativo del actual estado
nacional. Aunque el antiguo territorio tiene su propia lógica y no implica que sea de exclusivo uso de una sola
nación indígena. Los municipios en los cuales las personas se han autoidentificado como mojeños y están en: San
Ignacio de Mojos, Trinidad, San Javier, San Andrés y Loreto
74
también referencia a un intermediario, que residía en un “ichavika”69, un anciano que le hacía
seguimiento y reflexionaba al cacique, si se le subían los humos o el placer del poder.
El poder del cacique estaba centrado en su don para hablar, lo que le permitió convencer
a la comunidad para moverse de un lugar a otro por las inundaciones, para construir canales y
terraplenes, para la cacería o para los encuentros bélicos interétnicos. Estas autoridades con el
don de la palabra se reunían en torno al fuego en la casa grande, debatían los temas a ser
resueltos para luego convencer a la comunidad de realizarlas (Vargas Velazco, 2007, págs.
104-107).
En la época de las reducciones misionales fueron tomados como nexos entre la gente
que se resguardaba en los centros reduccionales y los religiosos, bajo una estructura
organizativa, espacial y económica (Vargas, 2007, pág. 58). Existiendo caciques por
parcialidades, los cuales tenían su especialidad: músicos, ganaderos, carpinteros, artesanos y
otros, teniendo el rol de convencer a la gente de hacer los trabajos. Algunos escritores hablan
de la metodología de los misioneros, en la cual se encuentran la forma de transmitir la
catequesis, por medio del discurso del manejo de la palabra, las metáforas, la música, el teatro
y la danza (Barba, Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009, pág. 235), que fueron
fundamentales para convencer primero al cacique o autoridad y luego a la comunidad. Mismo
discurso y manejo de la palabra que permitió convencer a la comunidad mojeña de asumir y
sumar a su lógica de vida las nuevas formas de política, religión y economía.
Cuando hubo un cambio en esta lógica de vida con la expulsión de los misioneros
fueron, a causa de los intereses de la corona española, cuando los acuerdos se volvieron en
explotación y abuso hacia los indígenas, caciques como Pedro Ignacio Muiba, Gregorio
Gonzales, José Bopi, Juan Maraza, se levantaron en noviembre70 de 1810. La organización
del levantamiento fue organizada mediante cartas elaboradas entre y por los caciques y con el
69 En mojeño ignaciano significa abuelo, anciano. 70 Ver: El Alzamiento de Pedro Ignacio Muiba y su trascendencia histórica y social en los pueblos indígenas de
Mojos. (Gutierrez, 2009, págs. 28-38)
75
pueblo mediante el uso del “don de la palabra”, esto permitió a los caciques guiar la liberación
de los mojeños en la búsqueda de la “Loma Santa”. El discurso tuvo un rol fundamental para
movilizar a las poblaciones, en sublevaciones, enfrentando al enemigo y en otras dando lugar
a migraciones a lugares alejados monte adentro, hoy como San Lorenzo y San Francisco de
Mojos (Lehm Ardaya, 1999, págs. 34-40).
El discurso de liberación en búsqueda de un lugar con libertad, paz y alimentos, sin
explotación, le permitió a Andrés Guayocho, en 1887, proclamarse el “Mesías”, de esta manera
sacó de la esclavitud en la que los karayanas, los blancos, habían sometido al pueblo indígena
mojeño, diciendo que Dios quería que el pueblo sea de pura gente indígena (Vargas, 2007, pág.
64). Su don en el uso de la palabra encaminó a los mojeños hasta la Santísima Trinidad donde
hicieron frente al poder que les oprimía. Los indios de la guayochería solo estaban armados
con arcos y flechas, superados en número y en recursos bélicos. Los discursos por la búsqueda
de la Loma Santa continuaron guiados por otros corregidores y caciques71, con similar don de
la palabra que les permitió organizarse y movilizarse en una búsqueda permanente de la tierra
prometida, que no era otra cosa que la recuperación de su territorio (CEJIS, 2003, pág. 219).
Esto me permite presumir que el don de la palabra ha estado en íntima relación del
mojeño con su territorio (Guzmán, 2004, págs. 106-112) desde su origen hasta la actualidad
aunque con algunos cambios. Ya en la época de los estados nacionales este mismo don que
recae también en la sabiduría de los mayores permitió hacer un nuevo frente al avance de los
karayanas al territorio. Desde el discurso se hace una rearticulación de las comunidades
generándose un gran movimiento indígena conocido como la “Marcha por el territorio y la
Dignidad”. En esta nueva situación, el discurso de los mayores guía al pueblo en la búsqueda
permanente de una vida mejor, una vida común, que continúa buscando la recuperación de su
territorio ancestral (Lehm Ardaya, 1999, págs. 83-84). Si bien este discurso no fue sólo de la
Nación Mojeña, también fue de otros pueblos como los Sirionos y Canichanas. Discurso y
71 Otras autoridades indígenas como José Noe, Nicanor Cuvene y Nicolaza Noza, Masapaija (Vargas, 2007, pág.
64).
76
acciones que visibilizaron las demandas territoriales de los pueblos indígenas y encabezado
por líderes indígenas de tierra bajas y marcando un hito en la historia boliviana.
La marcha indígena del 90´ ha sido multiétnica, con la participación de catorce pueblos
indígenas, donde los principales líderes fueron tres mojeños: Marcial Fabricano, Ernesto Noe
y Antonio Coseruna, y un sirionó, Tomás Ticuazu. Movimiento en el que vieron dos tipos de
discursos para abordar la demanda de territorio y dignidad para los pueblos indígenas. Un
primer discurso de los mojeños más negociador, hacedor de paz basado en la articulación de
la visón ancestral y la católica donde todos son hijos de Dios por lo que tienen los mismos
derechos, discurso que buscó interpelar desde sus mismos valores a un Estado Católico. Frente
a un discurso de rebeldía como el sirionó con Ticuazu que pide al presidente hablar de “jefe a
jefe”. Lo que nos muestra como perdura la lógica del buen orador, conciliador en el discurso
de los líderes mojeños (Molina, 2004, pág. 8).
Cuentan los abuelos y abuelas que en esos tiempos se organizaron solos, hablaron
mucho en los cabildos indigenales comunales, iban en comisiones a hablar con los de otras
comunidades y pueblos. Reuniones largas donde los discursos de los antiguos fortalecieron el
movimiento, entrando en acuerdo en hacer una gran marcha para que el Estado les reconozca
el derecho al territorio. La organización fue fundamental, cada cual participó a su manera.
Aportaron alimentos del chaco: racimos de plátano, arroz y charque, otros llevaron los víveres
y otros marcharon (Cruz, 2011).
La organización resurge en base al discurso a la unidad como un acuerdo común como
en los tiempos primeros. La rearticulación de una “sociedad sin estado”, cuya necesidad se
había transformado en resguardo del territorio (Clastres, 1978, pág. 173). En ese momento, no
se construyeron canales, ni terraplenes; se construye la idea de retomar el territorio y de
recuperar la dignidad de vivir a su modo.
Hasta el presente se han dado nueve marchas indígenas, donde la caminata pacífica ha
sido símbolo de la permanente búsqueda de “La Loma Santa”, es decir, el resguardo del
territorio ancestral. Fue la “VII Marcha en Defensa del TIPNIS, los Territorios, la Vida y la
77
Dignidad y los Derechos de los Pueblos Indígenas” (Marcha, 2011), un nuevo hito histórico
que contó con la participación indígenas de tierras bajas y tierras altas, llegando incluso a
interpelar a citadinos para defender el territorio indígena; movimiento que fue apoyado a nivel
nacional como respuesta a la brutal represión del Estado Plurinacional de Bolivia a los
marchistas. Los discursos fueron un factor clave para la movilización de la gente, en estos
movimientos sociales de reivindicación social y territorial. Según Guzmán, el discurso tiene
una función de búsqueda y reconstitución del territorio y recientemente afirmación de la
identidad indígena (Entrevista N° 10, 2015), recordandonos que “el don del buen orador” busca
la unidad para conseguir el bienestar común desde la cohesión; donde cada mojeño, mujer u
hombre, es dueño de su decisión de ir o no a tales movimientos.
Lo contundente es que hasta la fecha “el hablar vechejiriruwa”, tener “el don de la
palabra” y “ser un buen mediador” siguen siendo requisitos para ser una autoridad espiritual
del Cabildo Indigenal, como nos confirma un Pasado Corregidor, y Corregidor Provincial en
el momento de la entrevista, Tata Ignacio Apace, mencionando que: “(…) es un requisito que
hable las dos lenguas y no tenga vergüenza de hablar las dos lenguas, el castellano para(…)
con las visitas de autoridades y el mojeño ignaciano para hablar con el cabildo” (Entrevista
N° 12, 2014). Así también, ha sido tomado para las nuevas autoridades políticas y territoriales
como de las subcentrales, regionales y el Consejo Educativo del Pueblo Originario Indígena
Mojeño72. El don de ser buen orador no es hereditario, ni exclusivo de los hombres, también
las mujeres lo ejercen, aunque visiblemente en menor proporción, probablemente por falta de
un registro adecuado respecto de la participación de las mujeres. La versatilidad de la cultura,
la retoma de las costumbres ancestrales73, ha permitido a las mujeres ser autoridades en los
cabildos comunales, por su don de hablar, mediar y hablar vechejiriruwa les permite ser:
72 El Consejo Educativo del Pueblo Originario Indígena Mojeño fue fundado por las Regionales CPIB, CMIB,
CPEM-B, los Gran Cabildos Indigenales de San Ignacio de Mojos y La Santísima Trinidad, Cabildo Puente San
Pablo, las Subcentrales TIPNIS, TIM.1, TIMI, San Lorenzo, San Francisco, Desengaño, Bella Selva, Cercado
Río Mamoré, Sécure. Un 14 de mayo de 2004. 73 Porque desde la época premisional, “La esposa” gozaba de la misma autoridad que su marido ante sus
súbditos. Eder en: (Vargas Velazco, 2007, pág. 107)
78
Corregidoras, Capitanas Grandes, Caciques, Presidentas de las Subcentrales y de las
Regionales Indígenas. Entonces, el don del buen orador sigue siendo un requisito fundamental
en la lógica mojeña del poder dentro de las organizaciones tanto políticas-territoriales como
espirituales en el territorio mojeño74.
4.2. ETA VIACHANEWA TE VECHEJIRIRUWA VIAWAPAIRU VIYE´E VITI MAJARANA. NUESTRA
LENGUA, TERRITORIO Y ESPIRITUALIDAD EN LA SOCIEDAD MOJEÑA.
Las sociedades indígenas de las que provenimos, se caracterizan por una marcada
distribución de las actividades de acuerdo a roles de género, edad y grupo al que se pertenece
en la comunidad y a nuestra relación con el territorio. Mujeres y hombres tienen sus espacios
al interior de las situaciones, eventos comunicativos y actos de habla donde se vio si se
mantiene o desplaza el vechejiriruwa. Las situaciones comunicativas las consideramos de
carácter macro en la sociedad mojeña, por ser abiertas a toda la comunidad y estar compuestas
por varios eventos y a su vez de una infinidad de actos de habla. Lo eventos comunicativos,
los consideraremos de carácter meso o mediano al interior de las situaciones (Fishman, 1988,
págs. 67-69), y es donde se nota más los actos de habla protagonizados por: mujeres u
hombres, jóvenes o adultos. A un nivel más específico, micro, y con temáticas concretas,
tenemos los actos de habla, en estos se identificaron fácilmente: los protagonistas, sus actitudes
respecto al vechejiriruwa y su mantenimiento o desplazamiento.
Son las mujeres las protagonistas principalmente de: la elaboración y distribución de la
comida y chicha, la preparación de alfaforas para el jocheo de toros, la danza en los diferentes
conjuntos, en los espacios espirituales mojeños donde converge lo católico y lo ancestral
mojeño como ser: el arreglo de altares para las vírgenes y santos católicos, los cantos y rezos
de las abadesas en las misas, en las fiestas patronales y en las limosnas de cabo de año de los
difuntos. En cambio los varones tienen oficios relacionados a la construcción e interpretación
de instrumentos musicales, danzar en los conjuntos, elaboración de máscaras, plumajes y
74 Lo cual se ha podido apreciar a lo largo del trabajo de campo, en reuniones del Gran Cabildo, reuniones con el
CEPOIM, y Encuentros de Corregidores dados a lo largo del trabajo de campo.
79
sombreros, manejo del discurso en las reuniones y fiestas, así como el mantenimiento del orden
en las fiestas.
Lo que se apreció y se registró a lo largo del trabajo de campo entre el 2014 y el 2015
en los espacios espirituales comunitarios o familiares, actividades, que tienen sus actores
primarios y secundarios; porque cada grupo tiene un rol preponderante y el otro un rol de
apoyo. En la mayoría de estos eventos observados se ha encontrado actos de habla favorables
al mantenimiento de la cultura y lengua mojeña en armonía. Espacios y tiempos en los cuales
Los altares e imágenes que antes representaban a los espíritus del monte (Barba,
Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009, pág. 271) y que eran adornados con tejidos de
algodón y plumas, actualmente son adornados con telas, papeles y plásticos de colores en los
llamados altares y cielos en las fiestas patronales. Estos aún mantienen la relación con el
territorio, recordando el principio de que las estéticas, se basan en construcciones sociales que
76 Ver en anexos: Altares y cielos en las fiestas patronales mojeñas.
87
reflejan la vida en comunidad y en territorio. Entones, estamos frente a la sobrevivencia de los
antiguos espíritus del monte, cubiertos por medio de las artes colectivas de las mujeres, ahora
presentes incluso dentro la iglesia, entre los santos y vírgenes, en las procesiones y las fiestas
zonales actuales.
Este arte aún está presente y sigue siendo el centro de las actividades espirituales
mojeñas. Se les baila a los santos y vírgenes, pero también se le baila y adora a los altares, con
sus espectaculares colores y simetrías, una especie de códigos que se han mantenido a través
del tiempo, por medio de la versatilidad de sus escritoras, por medio del vechejiriruwa, que si
bien no tiene discursos explícitos al respecto mantiene el contenido de la relación con el
territorio. A continuación una fotografía del lugar que ocupa el altar y cielo en la fiesta de la
Virgen de la Candelaria en la sede del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos.
Fotografía 8: Abadesas, mamitas y macheteros bailando frente al altar.
Fuente: Registro fotográfico, 02-02-2015.
En el caso de la fiesta de la virgen de la Candelaria, son dos los elementos importantes
a tomar en cuenta desde la espiritualidad mojeña: a) Desde la lógica cristiana, el agua y el
fuego, esto se plasma en la bendición del agua que traen en recipientes, velas, fósforos e incluso
88
encendedores que la gente trae a la iglesia. b) Desde la lógica ancestral mojeña, el agua es un
elemento fundamental en su relación con el territorio, esto por ser tiempo de lluvia. Entonces
el uso de los colores como el celeste, los adornos de estrellas y flores podrían ser parte de ese
lenguaje no alfabético, un texto sobre el territorio y que se complementan con los elementos
católicos como el corazón de María y el color rosado que representa lo femenino.
Otra situación comunicativa donde se repite este arte es en la fiesta patronal de San
Ignacio, si leemos el texto que se nos presenta en el territorio, vemos que los tajibos amarillos
están en flor, las plantas están verdes porque pasó el tiempo de agua y se está en tiempo de
sures. Un tiempo en que hay abundancia en los alimentos (yuca, plátano, arroz, y camote) y se
refleja en la comida y bebida que se ofrece en las fiestas más grandes como la del Santo Patrono
San Ignacio de Loyola. Es como si esta realidad del contexto se escribiera con colores en el
arreglo de los altares y se manejara esta lógica territorial desde la óptica de la espiritualidad
donde las mujeres mojeñas hacen algo similar a las artes de las mujeres shipibo-konibo:
Existen diversas formas de trazados del kené. Algunos son pintados con tintes
naturales […] para colocarlos sobre la superficie de […] las telas, y la madera. Otros
son bordados con hilos de colores y cocidos como aplicaciones en la tela […],
también están los que son hechos en telar con hilos de algodón de diferentes
tonalidades para componer tejidos de diferentes tamaños, paños y pulseras. El tejido
de los paños se puede hacer utilizando mostacillas para confeccionar collares,
banderolas, coronas y brazaletes. Hacer kené es una arte femenino. Las mujeres
shipibo-konibo son las maestras diseñadoras que adornan los objetos de su alrededor.
Sin embargo, tan importante como los diseños hechos a mano y visibles en los
cuerpos y los objetos, son los diseños que sólo se ven en visiones logradas gracias a la
ingestión ritualizada de plantas con poder llamadas rao. (Belaunde, pág. 15)
La anterior cita ilustra el arte de las mujeres shipibo como un hecho de relación
espiritual con el territorio, esto mediante una forma de escritura no alfabética, el kené. En el
caso de las mojeñas el arte de “los altares y cielos” hechos a mano por las abadesas, manejando
colores, figuras y disposiciones espaciales podría representar una forma de mantener la lógica
mojeña desde la escritura de textos propios. Es en este evento comunicativo del armado de
altares y cielos, que se dan una serie de actos de habla en vechejiriruwa, que son de carácter
más técnico o de transmisión de saberes técnicos. Actos de habla la lengua está determinada
89
por los factores género, generacional y social, que desde la perspectiva de Labov le llamaría
una variante de prestigio (Trudgill & Hernández Campoy, 2007, págs. 346-347).
Estos altares y cielos también se elaboran en las sedes de los conjuntos, donde están
presentes imágenes de la religión católica y también de la religiosidad mojeña. En el caso de
la sede social de los Achus, donde se colocan las máscaras de “Viachukana”, es decir, de
nuestros abuelos los antiguos amos del monte. Imágenes a las cuales también se rinde respeto
y a las que se les habla al igual que a los santos para pedir favores. En el caso de las sedes de
los conjuntos y de las capillas de las zonas también intervienen las mujeres mayores que no
son Abadesas, pero que también tejen colectivamente, por así decir, los kene de los mojeños.
A continuación mostramos algunas máscaras que representan espíritus del monte y del cosmos
y que están presentes en las fiestas y en los altares: 1) Ichasiana/Achu, 2) Kajawa/ciervo, 3)
Ichine/tigre y 4) Kaje/luna y sache/sol.
Fotografía 9: Máscaras parte de la simbología mojeña expresada en las fiestas.
Fuente: Registros fotográfico. Trabajo de campo, 2014-2015.
90
Podemos concluir que al interior de las situaciones comunicativas, en nuestro caso las
fiestas, se dan eventos comunicativos como el armado de cielos y altares, dentro de los cuales
se dan actos de habla en vechejiriruwa, que permiten transmitir saberes y conocimientos. Pero
también encontramos un lenguaje no hablado que se expresa por medio de la estética de colores
y figuras al elaborar los altares y cielos, momentos en los cuales se conserva parte de la lógica
mojeña, gracias a las abadesas. Evento comunicativo en el que intervienen los factores género,
edad en el mantenimiento del vechejiriruwa y de un lenguaje aún no estudiado, el de la estética
mojeña, plasmado en el arte colectivo de hacer altares y cielos de las mujeres que expresa parte
de la espiritualidad mojeña en el presente.
4.2.2. Nakarichu ena tumeana esena te piyakana eta alpajura tasia techejikana te
vechejiriruwa. Nuestra lengua mojeña y las alfaforas es sólo para valientas
Para aprender vechejiriruwa existe un requisito muy importante y es el querer a la
lengua indígena, no solo en su sentido instrumental, sino, sobre todo en su sentido más
profundo de comunicar una relación compleja entre el sentir y el pensar. Arratia nos hace
referencia al “saber como altamente sensitivo” (2014), esto nos lleva a que si la lengua es parte
de los saberes que nos transmiten la familia y la comunidad, entonces la lengua es también
altamente sensitiva porque transmite sentimientos y pensamientos conjugados en distintas
combinaciones entre factores generacionales, sociales y de género, dentro de distintas
situaciones y contextos culturales dentro del territorio.
El reconocimiento de las abuelas y abuelos está ligado a un proceso de valoración de
las actividades que desarrollamos y cómo las hacemos en todo momento de nuestra vida. Ellos
ven si hacemos las cosas sólo por hacerlas, por cumplir, por el qué dirán, y las abuelas siempre
nos están viendo, sobre todo si somos mujeres nos miran las abuelas, valoran nuestro hacer,
pero sobre todo nuestra actitud, más allá de nuestras manos lo que importa es el corazón.
Constantemente te ven cuando tomas chicha, cuando comes, cuando sirves la chicha, cuando
compartes, cuando bailas con ellas, cuando no les miras desde arriba por el simple hecho de
91
haber ido a la escuela, cuando las saludas en idioma o simplemente cuando guardas silencio y
prestas atención a lo que hacen y dicen77.
En la propuesta de los CEPOS y CNC, sobre las formas y estrategias de transmisión de
saberes y conocimientos en las naciones y pueblos indígenas originarios, se asevera que se
aprende y enseña el sentido desde dos planos complementarios e inseparables. El plano
material, de carácter pragmático más personal e inmediato y el plano espiritual, que es de
sentido trascendental, que está inscrito en la emoción, en los valores e ideas sobre la vida, sobre
el hacer algo con voluntad, con cariño y con el corazón (CNC-CEPOS, 2012, págs. 70-72). Lo
que nuestras abuelas y abuelos hacen cuando nos observan y ven nuestras actitudes en
situaciones comunicativas como las fiestas, en eventos específicos al interior de las fiestas o
rituales comunitarios o familiares. De lo cual compartimos un ejemplo del proceso de
valoración desde la cultura mojeña, expresado por la meme Flora Caity:
Mira a ese…, (mostrando a un señor x que es del pueblo) viene a ver, nos mira de
parado un ratito, de ahí se va pero es nacido aquí, así hay gente que no se queda hasta
el final viene un ratito nomas y ya no quiere hablar idioma. En cambio tu vienes te
sientas escuchas con nosotros, bailas, comes tomas tu chichita, así es pues (Entrevista
N° 11, 2014).
En el texto anterior la meme Flora Caity hace una valoración respecto de dos personas,
una que se suma a las actividades y al tiempo de la gente del Cabildo, y de otra que no.
Entonces, este acto de habla al interior de un evento comunicativo, como es el velorio en del
Niño Corpus, nos muestra un proceso de valoración sobre nuestras actitudes en un contexto
comunal como la fiesta, donde se requiere el involucramiento en las distintas actividades de
las fiestas, acontecimientos, rituales o actividades específicas.
Es en estas situaciones y eventos comunicativos y sobre todo actos de habla en los que
se espera el uso del vechejiriruwa, la participación en los bailes, en la interpretación de la
música o algunos comportamientos esperados como parte de las prácticas culturales. Un
77 Observación durante el trabajo de campo, 2014 al 2015.
92
sencillo acto de habla expresado en un saludo, “yati´ipa meme”78 o un agradecimiento
“asulupaya”, muestran una actitud positiva a la lengua y la cultura mojeña79. Todos los
miembros de la comunidad tienen y cumplen sus roles dentro de la fiesta o actividad, nuestros
abuelos y abuelas, mujeres y hombres, jóvenes y niños, de acuerdo a la cosmovisión o filosofía
de vida. Es en las fiestas donde aun se habla en vechejiriruwa, sobre todo los abuelos y abuelas
con los mayores, si bien los jóvenes y niños de ambos sexos ya no la hablan están en contacto
directo con la lengua y cultura mojeña, formando parte de los conjuntos como danzarines,
músicos o simples acompañantes de los abuelos o padres. Aunque cada vez se hace más
palpable el desplazamiento del vechejiriruwa y de la cultura mojeña, esto por el contacto con
la sociedad karayana y sus costumbres, lo cual es identificado por la comunidad y en especial
por nuestras abuelas y abuelos (CNC-CEPOS, 2013, págs. 37-40).
4.2.2.1. Te vikarawa´u vijimnureka vikarawa´u vechjika te vechejiriruwa. Aprender a
maripear es aprender la lengua mojeña
Vijinureka o el maripear, es un ritual mojeño que se mantiene desde antes de las
reducciones misionales, este consiste en entregar un cántaro lleno de chicha a una persona
especial, la entrega de este simboliza un cariño y la confianza de encomendarle una tarea que
debe ser realizada hasta su conclusión, por eso al empezar la fiesta el primer cántaro se le
brinda al corregidor, en sí el maripeo simboliza ese servicio a la comunidad. Los elementos
para el maripeo son un cántaro, el maripi, las tutumas y la chicha, así como los que brindan o
dan el cántaro y los que reciben o sirven. Entonces un primer evento comunicativo está
relacionado a maripear, la chicha de maíz que iba y venía entre la gente que vivía el momento
a plenitud con el cuerpo y el espíritu, sentados o parados; viendo el velorio de Corpus Cristi,
escuchando y hablando como es propio en la fiesta. Y no es que se niegue la chicha a los
visitantes, porque los mojeños son amables pero la frecuencia de la llegada de la tutuma es
diferente. Un “asulupaya” es diferente a un “gracias”, un tiempo más largo sentado, un
78 Buenas noches señora en vechejiriruwa. 79 Observación participante en el trabajo de campo. 2014-2015.
93
escuchar a los abuelos es acceder a saberes vivos de y en la cultura. Es importante tomar en
cuenta que en la lengua existen una infinidad de conocimientos y saberes, no sólo prácticos
sino trascendentales que se están perdiendo (Arratia, 2014, págs. 175-176).
En las fiestas patronales se pueden aún observar procesos de valoración a flor de piel
que se reflejan en las acciones de retorno de los mayores al invitar la chicha. Valoración que
no siempre es verbal, sino que se reflejaba en las acciones y gestos emotivos de los que nos
evalúan en la comunidad. Entonces, era notoria la llegada con mayor frecuencia de la tutuma
con chicha a los que vivían el momento a plenitud, y no sólo llena de chicha, sino también de
algo trascendental, el cariño de quienes invitan. Incluso llegando a brindar el cántaro en
vechejiriruwa como parte de ese cariño y respeto que se tiene a la cultura, enseñando la lengua
mojeña conjuntamente la práctica colectiva y significativa junto a los mayores.
En otra situación comunicativa y otro evento comunicativo, el tercer día de la fiesta de
San Ignacio, 1ro de agosto de 2015, la esposa de Tata Mariano Matareco, Pasado Corregidor
del Gran Cabildo y actual Corregidor Provincial, nos brindó un cántaro como parte de su cariño
por estar siempre acompañando y compartiendo en las fiestas y celebraciones del Gran Cabildo
Indigenal; al mismo tiempo que guió la forma de cómo recibirlo, cómo hablar con los abuelos
y abuelas presentes, cómo servir y cómo agradecer al concluir el servicio. A continuación
mostramos un segmento del registro lingüístico del acto de habla donde nos brindaron el
cántaro, evento comunicativos en el que aprendimos a recibir el cántaro como una muestra de
aprecio personal de nuestra amiga y al mismo tiempo nos enseñó en la practica un repertorio
lingüístico en vechejiriruwa para recibir el cántaro, con las siguientes palabras que nos hizo
repetir en voz alta y mirando a los mayores: “Tatanaveana, memenaveana, akenukana
veratanayare juka katsiamachicha te ñijare tata San Naciu”80. Lo cual podemos fortalecer por
medio del registro fotográfico de ese momento dentro del evento del maripeo en la fiesta de la
tarde que se realiza tras el corral de jocheo de toros.
80 Señores y señoras, autoridades vengan tomemos todos nosotros esta chichita a nombre del Señor San Ignacio.
Observación participante y Registro fotográfico de la Fiesta de San Ignacio. 01-08-2015.
94
Fotografía 10: Aprendiendo a maripear en el jocheo de toros.
Descripción: Sentados frente al corral
donde se está jocheando a los toros, la
meme nos brinda un cántaro, que
nosotros continuamos sirviendo la
chicha con el maripi, mientras continua
la música y danzan los conjuntos, entre
tanto chicha y vechejiriruwa entre los
asistentes.
Percepciones: Con cariño, la meme nos
indica cómo recibir el cántaro y
compartirlo con las autoridades y
nuestros abuelos y abuelas presentes de
la siguiente manera: “Tatanaveana,
memenaveana, akenukana
veratanayare juka katsiamachicha te
ñijare tata San Naciu”.
Fuente: Registro fotográfico. Fiesta
de San Ignacio. 01-08-2015.
El maripeo como acto de habla, muestra un registro particular en el que convergen dos
ideas principales respecto a quien se brinda el cántaro y son: un reconocimiento y un encargo
social. Esto como parte de un proceso de valoración de la comunidad que se da incluso como
parte de la misma fiesta. Maripear, es un acto de premiación, reconocimiento y cariño y a la
vez genera una nueva prueba simbólica de seguir sirviendo, convocando al compromiso de la
persona. El maripeo, no sólo se da en las fiestas patronales sino también, en las fiestas
familiares, o también a simples actos cotidianos como las visitas donde se invita la chicha
como signo de aprecio. Así también, la meme Flora Caity, evaluó nuestras actitudes hacia la
lengua y cultura mojeña, esto en el evento comunicativo del velorio de Corpus Cristi y de ahí
su invitación a visitarla en su casa para tomar “chichita”, esto como una muestra de aprecio
que nos tiene (Entrevista N° 11, 2014).
Es parte de ser buen mojeño eso de andar visitando las casas, de tomarse un cafecingo
tinto, una chichita, de sentarse bajo el alar de la casa al atardecer para conversar, para correr el
chisme sobre las actividades, la actitud, habilidad de los demás, la salud o solo contarse unos
chistes. El saber de la vida del otro, no por maldad, sino por la propia forma de ser mojeño del
95
preocuparse del vecino, “una suerte de cuidarse el uno al otro”, como decía Guzmán, sociólogo
que trabaja con organizaciones indígenas mojeñas y reside en San Ignacio de Mojos más de
una década (Entrevista N° 10, 2015). Entonces el visitar y compartir las actividades es
importante en los procesos de socialización, de transmisión y valoración de los saberes entre
ellos la lengua mojeña. Esto lo comprobamos en todas las visitas que hicimos a las casas para
hacer las entrevistas, siempre nos recibían con chichita, con cafecingo o chocolate para
acompañar las charlas81. Porque sólo quien respeta y forma parte de las prácticas culturales
mojeñas accede a los actos de habla en vechejiriruwa, como procesos de aprendizaje y
valoración.
4.2.2.2. Eta alpajura naye´e ena tume esenana. Alfaforas para las valientas
Las Alfaforas, son unos dulces elaborados con miel de caña y harina de maíz,
especialmente hechos para la fiesta, y que se lanzan al piso dentro del corral de toros mientras
se los jochea. La elaboración de estos dulces es otro evento comunicativo del que participamos
y en el que vivimos un proceso de valoración de nuestras abuelas, el cual estuvo acompañado
de un acto de habla en vechejiriruwa y que se dio en la preparación de alfaforas para la fiesta
grande del Tata Naciu82 (Señor Ignacio). Días antes hay que preparar estos dulces especiales
hechos con harina de maíz y miel de caña. Actividad que está bajo responsabilidad femenina,
especialmente la mujer del corregidor, de las otras autoridades del Cabildo o de los Pasados,
aunque siempre están presentes las mamitas, las abadesas, es decir, nuestras madres, nuestras
abuelas más respetadas y las de más experiencia. A esta actividad pueden ir cuantas mujeres
quieran, hoy en día ya no van muchas jóvenes, sólo algunas hijas o nietas que van tras las
abuelas83.
81 Es en las entrevistas que se tiene una breve descripción del contexto en el que se realizan, lugar, quienes están
que están haciendo y como nos recibieron. 82 Naciu, es una refonemización de los hablantes decla lengua mojeña del término Ignacio, refiriéndose al Santo
San Ignacio, al cual le llaman “Tata Naciu”. 83 Como se puede evidenciar en el trabajo de campo y mediante los registros fotográficos realizados en julio de
2014.
96
Este año (2014), jóvenes estudiantes y profesoras de la Unidad Académica Multiétnica
Lorenza Congo fueron a “hacer trabajo de campo”, viendo las actividades del Gran Cabildo
Indigenal de San Ignacio de Mojos en los preparativos para la fiesta. Alumnos y maestros
observando, sacando fotos, apuntando en los cuadernos. Incluso profesoras de muy buena
voluntad ayudando a hacer las cosas, metiendo las manos en la harina, “dando sus sugerencias”
como en las aulas para maximizar el tiempo y apresurar los resultados. Mientras las
memenaveana siguen haciendo en silencio y con su ritmo las cosas para preparar las
alfaforas84. Si bien se está tratando de revalorizar en la educación formal los saberes mojeños
por medio del currículo regionalizado, la metodología que se emplea desde la observación y
escritura sobre los mismos, sólo están han quedando en el aspecto nominal de la práctica de la
técnica. Y no se está llegando al cambio de paradigma que une lo pragmático con lo
trascendental, que nos lleva la a preguntarnos ¿si es buena la institucionalización de los saberes
y conocimientos mojeños en la escuela? o si es mejor que esta vaya en espíritu a espacios,
situaciones y eventos comunicativos propios de la espiritualidad mojeña sin cambiar la forma
de aprender y valorar la lógica de la cultura ancestral (CNC-CEPOS, 2013, págs. 27-28).
En pedagogía le llamarían “desarrollo de aprendizajes situados”, tratando de
comprender la complementariedad del plano material y el plano espiritual, en el proceso de
valoración del que son protagonistas nuestras abuelas y abuelos. Los CEPOS afirman que
nuestros abuelos y abuelas son los orientadores de la vida en la comunidad. Partiendo de la
demostración y el ejemplo con el que comparten su experiencia transmitiendo saberes y
conocimientos, ocupando un lugar central en los procesos de valoración de las prácticas
culturales que están compuestas de habilidades prácticas y actitudes trascendentes (CNC-
CEPOS, 2013, págs. 65-70), donde el uso de la lengua indígena es un elemento fundamental
del proceso de transmisión y de valoración de nuestros saberes y conocimientos, lo que hace
sea de interés para la sociolingüística.
84 En mojeño ignaciano: Kamuri alpajura. En castellano: hartas, muchas alfaforas.
97
En la observación participante de la elaboración de las alfaforas, se notó el
desplazamiento del rol de las abuelas sobre cómo hacer los tradicionales dulces para el jocheo
de toros. Hasta el momento “Los ancianos ocupaban un puesto destacable y respetado dentro
de la comunidad: eran los detentadores de la tradición y los instructores de los jóvenes”
(Barba, Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten, 2009, pág. 236). Pero con este desplazamiento
del protagonismo de hacer las alfaforas, también se vio desplazada la lengua indígena por el
castellano de las profesoras y el silencio de las memes que casi no decían nada ni en
vechejiriruwa ni en castellano. Viéndose que la cultura y la lengua mojeña no van al ritmo del
mundo karayana, ni de su escuela. En el manejo del tiempo desde la lógica mojeña de nuestras
abuelas las cosas no se hacen “a la carrera”, todo apurado ni superficialmente; porque la miel
es celosa según dicen los presentes y si no se la trabaja bien no llegará a su punto, proceso que
vemos en la siguiente fotografía.
Fotografía 11: En el batido de la miel de caña y la harina de maíz.
Descripción: Ya la miel en su punto, es
bajada del fuego, con ayuda de los varones,
que luego la baten con un palo de manera y
mientras la meme comienza a echar harina
de maíz poco a poco hasta formar una pasta.
Las demás mujeres y hombres observan, la
meme de mayor edad mira mientras se hace
el procedimiento.
Percepciones: Las mujeres guían el
proceso, la gente está pendiente, mirando,
aprendiendo a hacer la alfafora, esperando
pacientemente que la mezcla llegue a su
punto. El batir es para fuerza, el que bate no
debe ser celoso porque la miel tiene su
secreto y así nunca llega a su punto, decían
en castellano y son de chiste los que
miraban.
Fuente: Registro fotográfico:
Elaboración de Alfaforas. 29-07-2014.
Como se aprecia en la fotografía anterior, donde se está batiendo la miel mientras una
meme incorpora la harina de maíz tostado, queda preguntarnos sí ¿estaría celosa la miel?, ¿sería
98
de los hombres que la batían?, esto porque la miel no llegaba a su punto. También podría haber
sido celos de quienes miraban y que andaban apresuradas para concluir con la actividad y
volver a firmar su horario de salida de la Unidad Académica. Alguna de estas razones habrán
sido causa para que tardara en llegar a su punto la miel; mientras se seguía batiendo se requería
más harina de maíz tostado. De rato en rato una meme ya muy mayor probaba el preparado,
esperando que llegue al punto, para así tenderlo a la mesa.
En una visita a la meme Manuela Balcázar de 71 años de edad85, en su casa y
acompañada por su esposo nos explicó en vechejiriruwa cómo hacer la alfafora. Repertorio
lingüístico que ilustra el proceso en el aspecto técnico y en las relaciones que se dan entre las
mujeres que elaboran este dulce cuando no hay intromisión de terceras personas. Esta es parte
de conversación que tuvimos con la meme Manuela sobre como elaborar las alfaforas:
Sara: Meme, me puede explicar cómo haría alfaforas, me explica en idioma por favor quiero aprender.
Meme Manuela: Pero si vos no vas a entender si te digo en idioma.
Sara: Entiendo meme, pero no lo puedo hablar el idioma todavía, además le seguiré preguntando otro
día porque de una no voy a aprender.
Meme Manuela: Ah!, ya, bueno, tiuri meme. (Entonces comienza a explicar el proceso diciendo en
idioma y luego ella misma traduciéndolo en castellano para asegurarse de que yo le entienda bien, lo
que está en cursivas corresponde al habla en vechejiriruwa de la meme y las que están en normales son
su propia traducción).
-Tatiwanu mayanu nusuruki ayasa sipani, nusuruki ayasa sipani, Primero lo voy a tostar el maíz, te he
dicho.
-Nitawapa nuyuwakapa te sipani, de ahí voy a moler el maíz.
-Tiuripa ika´itikapa te serasu, ¡No es sedazo! es ¡serasu!
-Cuando ya está ese dulce como pa batirlo ya se baja ya, lo baten ya
-Te virikapa, te virika te akutenana, la batimos la miel de caña.
-El poner la harina y vaciar la miel y Pepachamekapa es servirlo y echarlo a la mesa.
-Pikapa puichapa, pikapa jameka, es aplanarlo, ya eso cuando todo ya esta parejo ya, entonces ya.
-Puikenepa Tiuripa!, ya decimos cuando ya está eso ya.
-Tiuri puiti pecha titijika´inapa eta alfafura, cuando está eso listo, se deja ahí hasta que endure y ya está.
Sara: Asulupaya meme (gracias señora), Ahora ya tengo más idea de cómo se hace la alfafora y entiendo
lo que vi en el Cabildo.
Meme Manuela: Tiuri meme (bien señora).
Fuente: (Entrevista N° 09, 2014)
Ya explicado el proceso de la elaboración de la alfafora en el registro lingüístico
anterior, pareciera un procedimiento sencillo aparentemente, pero que en la realidad de aquella
tarde en el Cabildo al hacer las alfaforas se vio la complejidad del proceso. Si bien se cumplía
85 Hablante del vechejiriruwa como su primera lengua y del castellano como su segunda lengua aprendida ya en
la edad adulta.
99
la parte pragmática de la receta en sí, no la parte espiritual de no ser celoso, en este caso con
el tiempo dedicado exclusivamente a hacer estos dulces. Por lo cual, el proceso se alargaba y
afectaba la calidad de lo que se hace, en este caso las alfaforas (CNC-CEPOS, 2013, pág. 80).
Este primer acto de habla, donde hay presencia de profesoras castellano hablantes se
ve claramente un desplazamiento del vechejiriruwa por el castellano con presencia de diglosia
(Fishman, 1988, págs. 120-121). Comparando con la entrevista que hacemos a la Meme
Manuela Balcázar, que comenzó en castellano, se desarrollo de forma bilingüe y termino en
vechejiriruwa, porque se genero un ambiente de confianza y familiaridad, porque a lo largo de
la entrevista también se hablo de su familia. Entonces vemos que la presencia de muchas
personas externas al Cabildo, sobre todo con lógicas diferentes de aprendizaje, como ser los
docentes de una Escuela Superior de Maestros, generan un ambiente propicio para el
desplazamiento del vechejiriruwa. Los maestros que representan en el imaginario colectivo de
las comunidades, incluso urbanas, un símbolo de autoridad educativa y que al mismo tiempo
les recuerdan a los antiguos tiempos donde el maestro daba castigos86 a quienes hablaban en
vechejiriruwa, lo que influyó en el uso del castellano como lengua alta en este momento, y
mediante la cual se explicó las actividades realizadas. A continuación, parte del registro
fotográfico que contextualiza el análisis realizado.
86 Como hacen notar los hablantes en la mayoría de las entrevistas realizadas, haciendo referencia a que la escuela
fue uno de los lugares que ha sido el motor del desplazamiento del vechejiriruwa, ya que los profesores castigaban
a los niños por hablar lengua indígena. Entrevistas realizadas durante el trabajo de campo 2014-2015 en San
Ignacio de Mojos.
100
Fotografía 12: Aprendiendo a hacer alfaforas.
Descripción: Colocada toda la mezcla de
miel y harina de maíz tostado en una capa
uniforme, las mamitas con ayuda de las
profesoras, el ganadero que les vendió la
miel de caña y manos de investigador-
aprendiz. Los varones que ayudaron a
vaciar la miel, luego miraban, al igual que
la niña y la muchacha embarazada.
Percepciones: Muchos interesados
(incluso el ganadero que recordaba las
alfaforas y su niñez). La meme me dijo
“pruebe la harina es de maiz tostado”,
creo que era para ver mi reacción, probé y
seguimos aplanando la masa
quemándonos las manos, hasta entonces
sólo escuché castellano, habría sido o era
por la presencia de profesoras y
estudiantes que no hablan vechejiriruwa.
Fuente: Registro fotográfico:
Elaboración de Alfaforas: 29-07-2014.
Podríamos decir por cuestiones metodológicas que se da un segundo momento en la
elaboración de alfaforas. Este comienza con la partida de las profesoras de la UAMLC que se
fueron para firmar su libro de asistencia como funcionarias públicas hasta sus oficinas de
acuerdo al horario laboral de occidente. Si bien los maestros están aplicando un Currículo
Regionalizado, en la teoría, no se da en la práctica ya perdieron la lógica del uso del tiempo
mojeño, instrumentalizando las prácticas de los rituales, para contextualizar el tema,
considerándolos del pasado, esto por su proceso de formación occidental con una matriz
epistémica occidental, que no reconocer otros tiempos ni formas de aprender y enseñar
diferentes a la hegemónica, monocultural y antropocéntrica de los centros de formación del
sistema educativo estatal (Arratia, 2014, pág. 177). Un proceso de conversión hacia una
epistemología plural se notaria, si los docentes tomaran conciencia que en este espacio del
Cabildo los procesos de elaboración de la alfafora por ejemplo tiene su propio tiempo,
conocimientos y saberes no solo prácticos sino también espirituales y tienen sus propios guías.
Pues en la cultura mojeña no solo se aprende con los sentidos sino sobre todo con el corazón.
101
Cuando las mamitas quedaron a solas, siguieron con su oficio a su ritmo y lógica
mojeña, esperaron pacientemente hasta que se enfrió la masa tendida en la mesa y el silencio
se tornó poco a poco en vechejiriruwa, casi en la oscuridad nos pusimos a amasar el dulce
hasta que enduró lo suficiente, se lo aplanó sobre la mesa y añadió más harina de maíz tostado,
se cortó en cuadraditos formando así las alfaforas. Luego, acomodaron los dulces en fuentes
aumentando harina para que no se peguen entre sí, tapándolas con un trapo hasta el día del
jocheo87 de toros. En ese momento es que retornó a plenitud la lengua indígena, cuando las
alfaforas se hacían desde la lógica mojeña y entre iguales que no observaban ni juzgaban, y
con aprendices que en ese momento escuchaban y aprendían a su ritmo en vechejiriruwa88.
El resultado de este evento comunicativo de hacer alfaforas es que presenciamos un
proceso de valoración desde las abuelas sobre nuestras actitudes en el proceso de aprender a
hacer alfafora, a ser mojeña y a ser valienta (trabajadora). Esto porque luego que limpiamos
todo las mamitas sirvieron un vaso de chicha y comida, mientras las abuelas repartían los
sobrantes de la alfafora, esto para llevar a sus casas y prueben sus viejitos y su familia, puesto
que ellas habían dado toda la tarde y parte de la noche para esta actividad. Entonces la mujer
que dirigió el proceso de la hechura de las alfaforas se acerco y dijo “a ella también tráiganle
un plato” (refiriéndose a mi persona) “y a la chica petacudinga (refiriéndose a una muchacha
embarazada), que ayudaba a alcanzar las cosas y a lavar los platos se ha quedado hasta el final”.
La retribución con comida y chicha por igual para las guías y las aprendices, luego de un
trabajo común, lo interpretamos como símbolo de unidad y reciprocidad del grupo que lo une
más allá de las formalidades (Citro, 2006, pág. 151).
Mientras dos mamitas repartían las sobras de las alfaforas hablaban en vechejiriruwa
y decían algo como: “hay que darle a la muchacha porque se quedó hasta el final” la otra señora
87 Actividad en la que jóvenes y adultos generalmente varones montan al toro o lo molestan, momento en el cual
se echan las alfaforas entre la gente que está dentro del corral lo cual recogen de entre las patas del toro que está
correteando a los jocheadores (o molestadores). 88 Descripción realizada a la observación participante. Notas del registro fotográfico que no se pudo continuar
esa noche por la falta de luz y el apoyo en la elaboración de los dulces. Elaboración de Alfaforas: 29-07-2014.
102
decía “sino qué le va a decir su marido, dónde te has ido y no has traído nada seguro le dirá”89.
A este acto de habla valorativo se sumó la señora que estaba guiando la hechura de alfaforas,
quien añadió que debían darle también a la joven embarazada porque ambas nos habíamos
quedado hasta el final. También les dijo a ellas que yo les entendía lo que hablaban en
vechejiriruwa, quedando intrigadas por lo que enseguida me preguntaron en vechejiriruwa si
yo entendía lo que decían, a lo que respondí, que si entendía aunque no podía hablar. Como
diría Arratia, los saberes circulan mediante la oralidad de la lengua en los diálogos, consejos,
explicaciones, ejemplos, canciones, chistes, recomendaciones y otras formas que son propias
de cada cultura (Arratia, 2014, págs. 175-176).
Esta aclaración de una meme marcó la diferencia para con las mamitas que quedaron
hasta el final de la tarea y entonces me hablaron en vechejiriruwa, y recomendaron de la
siguiente manera. “Mamita lleva esta alfafora a tu casa para tu marido, sino que te dirá él,
dónde te has perdido y no has traído nada; ahí le dirás que estabas haciendo alfaforas con
nosotras, para que no te diga que eres floja, sino valienta”90. Este acto de habla nos muestra
que la lengua mojeña se mantiene en los procesos de valoración. En este caso la valoración de
las actitudes de jóvenes aprendices que fueron seguidas durante todo el proceso de la
elaboración de alfaforas, como un evento comunicativo. Encontrando en su interior momentos
de habla en los cuales la lengua indígena expresa su riqueza (CNC-CEPOS, 2013, pág. 81);
porque no solo es importante los términos propios o apropiados para valorar la destreza
adquirida sino y sobre todo la actitud desde el sentido cultural-trascendental.
Esa tarde las aprendices no sólo experimentan y experimentan por separado las técnicas
para hacer los dulces de maíz, o sólo el valor de la actitud como un algo abstracto, del hacer
pensando y sintiendo, sin mezquinar el tiempo ni la atención, sin imponer sugerencias.
Aprendieron desde la epistemología de los abuelos donde el saber es holístico e integrado
89 Observación participante de la elaboración de alfafora, en registro fotográfico del 29 de agosto de 2014. 90 Nikarataka memechicha juka alfafura, nuáma eta nupena, etachucha pima,( …). Esto según lo que puedo
recordar en vechejiriruwa ya que no tenía cómo registrar en ese momento.
103
(Arratia, 2014, pág. 175), escuchando, mirando, haciendo y sintiendo. La valoración de las
mamitas respecto de todo el proceso y es expresado mediante la palabra y el símbolo. La
palabra, como una reflexión de vida en vechejiriruwa sobre el ser una mujer valienta para la
familia y la cultura mojeña; así también la entrega de alfaforas como símbolo de
reconocimiento por trabajar de corazón hasta concluir la labor sin mezquinar el tiempo.
Podemos concluir que el vechejiriruwa y las alfaforas son para valientas; porque en los
eventos comunicativos y actos de habla en los que encontramos mantenimiento de lengua
indígena, la misma está profundamente relacionada a la transmisión y valoración de nuestra
cultura, viye´erepiana vitukakeneana, y de vechejiriruwa. Esto relacionado a la actitud positiva
de las aprendices hacia: las hablantes de la lengua indígena, a la dinámica y metodologías
mojeñas. No necesariamente requirió ser hablantes de vechejiriruwa como primera lengua;
porque la lengua mojeña se aprende en la práctica y con voluntad y perseverancia.
4.2.3. Inasiuanukene te vechejiriruwa eta viutsererurupi neichasipanana. Purito idioma
pa chistear con los mayores
Si consideramos que se están dando fenómenos de desplazamiento de las lenguas
indígenas en los mismos territorios indígenas rurales y urbanos, como en la TCO de Lomerío
en la Chiquitania donde el bésiro91 es reemplazado por el castellano. Desplazamientos
graduales que se dan en tres generaciones, pero en las cuales aún podemos encontrar abuelos
hablantes monolingües de la lengua indígena, padres bilingües e hijos y nietos monolingües
castellano hablantes. Donde el bilingüismo está solo dado hacia los abuelos y no a los hijos,
entonces estamos frente a un horizonte que amenaza con la pérdida de la lengua indígena
(Prada Ramírez, 2006, pág. 100).
El contexto sociolingüístico mencionado en el anterior párrafo es similar al de la
Nación Mojeña, en particular, de la comunidad mojeña ignaciana en el centro urbano de San
Ignacio de Mojos. Es en este contexto, aparentemente desalentador, que encontramos
91 Lengua indígena que es reconocida como parte de las 36 lenguas oficiales a parte del castellano en Bolivia.
Artículo cinco de la Constitución Política del Estado (Bolivia, 2009).
104
situaciones y eventos comunicativos de la espiritualidad mojeña como ser las fiestas, espacios
donde aún existen actos de habla y registros lingüísticos en vechejiriruwa manejados
principalmente por nuestros mayores, como un elemento fundamental para la comunicación la
reproducción de la identidad cultural mojeña. El Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de
Mojos y las fiestas patronales son esenciales para su mantenimiento, y grupos selectos como
el conjunto de los Achus son la clave para enganchar a tres generaciones. La estrategia y arte
indígena hace embelesar a cuanto asistente vaya al Cabildo o a una fiesta patronal donde están
presentes los Achus. Las situaciones comunicativas como las fiestas patronales en el Gran
Cabildo Indigenal y en las zonas del centro urbano y comunidades con la presencia de
conjuntos de músicos y danzarines son propicias para el mantenimiento del vechejiriruwa. Las
fiestas patronales generan lugares y tiempos en los cuales la comunidad tiene una actitud
positiva hacia los hablantes de la lengua mojeña y a la misma cultura (Fishman, 1988, págs.
167-169).
Caracterizar a los Achus o Ichásiana92contribuirá a comprender el por qué se tiene una
actitud positiva hacia los hablantes del mojeño cuando son miembros de este conjunto
tradicional de la cultura mojeña. A continuación una breve descripción en base a la observación
en trabajo de campo: Los Achus hablan tradicionalmente el vechejiriruwa acompañado del
lenguaje corporal, utilizan una máscara que cubre completamente el rostro de los hombres;
tallada a mano en madera, con facciones de anciano, una sonrisa, arrugas y dientes desprolijos.
En la cabeza un sombrero enorme de cuero de vaca, similar al de los duendes de los cuentos.
Visten un saco negro y pantalón, en los tobillos unas sonajas hechas con pezuñas de animales,
principalmente de ciervo y anta y así mismo llevan en la mano derecha bastón hecho de un
92 Ichasiana es una palabra en mojeño ignaciano que significa viejos, ancianos. Proviene de la palabra Ichasi=
viejo y el sufijo pluralizador para humanos ana=s.
105
bejuco retorcido y en la otra una muñeca de trapo vestida con tipoy93 y que ellos le llaman hija
y que la muestran al público con mucho orgullo.
A continuación visualizaremos en una fotografía a uno de los Achus más antiguos y
hablante fluido del vechejiriruwa. Don Modesto Jiménez Icri, de sesenta años de edad, hijo de
madre indígena y padre mestizo según nos cuenta (Entrevista N° 06, 2014).
Fotografía 13: Vestimenta de un Achu.
Modesto Icri, uno de los Achus más
antiguos. Vistió su traje para el día de
la entrevista. Casa de don Robín
Cuellar. Zona Santa Fe. 15-12-2014.
Ya conociendo el aspecto físico de los Achus podemos pasar a una descripción de su
comportamiento en las fiestas mojeñas. El juego de chistes se da entre los “Achus”, también y
con las personas que están en la fiesta o procesión, si las personas le llaman y “chistean” con
él, este personaje se animará y hará más chistes y ademanes, responderá a las provocaciones
con creatividad. De igual forma imitará a alguna persona, exagerando su forma de hablar o la
actividad que realiza y en otras ocasiones incluso haciendo chistes con verdades ocultas que
93 Similares descripciones podemos encontrar en libros como Saberes del Pueblo Mojeño (Ministerio de
Educación, 2005) , Catálogo de danzas. Ichapekene Piesta-San Ignacio de Mojos (Limaica, 2015), Semillas del
saber mojeño (Fabricano, y otros, 2009) y otros.
106
las sacan a la luz para sonrojar y callar al oponente que juega con él. Es una especie de duelo
verbal desde la perspectiva de Dundes, Leach y Ózkök:
(…) the important of verbal dueling lies in the fact that it illustrate, in ritualized and
vivid form, some highly important and, so far, relatively little understood aspects of
the communication process, and materially contributes to understanding on the social
En el anterior cuadro se ve el acto de habla donde se dan tres enunciados (E): Los dos
primeros enunciados (E1) y (E2) muestran el intercambio de la comida entre los novios, de dos
elementos el huevo y la pierna de gallina; el tercer enunciado (E3), muestra la atención de la
madre a los invitados de la mesa de los novios. Este diálogo es guiado por la persona que hace
el ritual de intercambio de la comida, pues rato antes está sentado a la mesa de los novios y
tiene tiempo para indicarles que deben de hacer y decir. Este ritual tiene el otro componente,
es decir, otro momento de habla que simboliza una alianza entre familias donde las mujeres
son protagonistas, la abuela y la madre de ambos novios y también se intercambian platos de
comida con los mismos elementos que los novios tenían en sus platos. Acción que nuevamente
muestra el uso del don de la palabra, donde las mujeres que lideran este acto que simboliza el
compromiso de ambas familias para guiar a la nueva pareja, como apreciaremos en el discurso
de Ignacia Mayuco, madre de la novia y que colocamos a continuación:
En la ceremonia me acerqué con mi pollito, para abrazar a la madre del muchacho, le
dije vamos a respetarnos ya ¿no ve?, porque vas a ser mi comadre todo el tiempo
“comadre-compadre”, le abracé a ella, le di mi pollito y ella me recibió. Luego, los
muchachos, él agarró su pollito y le cambió, igual el huevo, luego mi hija, ¿no ve?.
Eso significa que ya están bien casados, marido y mujer, y que comparten el amor y
el cariño como el pollo y el huevo. Meme nukumare vinapa, nukumarechicha, ya a mi
124
comadre, ya. Kakumareka kakaine meme vinapakaikene y de ahí abrazarlos. Más bien
ya me he olvidado (Entrevista N° 2, 2014).
En el anterior fragmento de la entrevista, a la madre de la novia, la señora Ignacia, hace
uso del vechejiriruwa al interior del kamatunare, situación comunicativa del matrimonio donde
la comida simboliza dos hechos: a) la espiritualidad y la lengua mojeña que han quedado en
calidad de símbolo o patrimonio y que son aceptados por los jóvenes como un símbolo de su
identidad cultural mojeña y su relación con las antiguas generaciones a través de estas
costumbres, b) este momento ritual está relacionado con la generación de alianzas familiares
(Vargas Velasco, 2007, pág. 87) y de autoafirmación de la identidad mojeña, donde la lengua
indígena aún tiene estatus o prestigio. Acto de habla en vechejiriruwa donde la guía a la nueva
familia por medio de las recomendaciones y bendiciones que tienen su razón de ser en
vechejiriruwa y que si se tradujeran no tendrían el mismo sentido.
Por lo anteriormente visto nos permite pensar en la persistencia de la espiritualidad
mojeña acompañada de la lengua indígena, aún en tiempos modernos. Actos de habla
favorables al mantenimiento de la lengua indígena, al interior de eventos y situaciones
comunicativas un contexto mojeño donde se ha desplazado la lengua. Momentos con fuerte
carácter simbólico y presencia del vechejiriruwa reflejan los nichos que se deben de proteger
e incentivar para el fortalecimiento de la cultura y la revitalización de la lengua indígena
mojeña, teniendo en cuenta los factores como el género y las relaciones intergeneracionales
son favorables en espacios rituales al interior de la familia.
4.2.6. Vechejiriruwa te tikaipiyakasi vikaichakeneru ne viyana´ini. “Vechejiriruwa”
alimento en la limosna.
La relación de la familia va más allá de esta vida y es ahí, cuando cambia la forma de
comunicarse entre los miembros de la familia (Turner, 1990, págs. 10-13). Que no se vea ni
hable todos los días con los finau100 no significa que la familia no se acuerde de ellos, lo que
pasa es que la familia se va despidiendo de la presencia física del familiar que murió, esto
100 Finau. En castellano local se le dice a la persona fallecida. Es decir finados o fallecidos en plural.
125
mediante situaciones y eventos comunicativos enmarcados en la espiritualidad mojeña como
ser “la Limosna”.
Esa compleja combinación de tiempos, entre lo ancestral con lo católico, situaciones
rituales como el novenario, el mes, los tres, seis meses, y el cabo de año, son situaciones
comunicativas que están compuestas de diversos eventos comunicativos y a su interior
momentos de habla que tienen componentes propios mojeños y católicos. Estos componentes
son: la comida, la chicha y la participación de la familia extendida son elementos propios de la
religiosidad mojeña ancestral, en cambio: la misa, rezos y cánticos son componentes que
llegaron con la religión católica. Estos últimos elementos fueron apropiados por los mojeños
con la llegada de la religión católica en el período reduccional y que actualmente se conjugan
con lo ancestral, generando la espiritualidad mojeña por medio de la cual hoy nos reunimos
nuevamente con los difuntos. Como diría Jorda sobre la espiritualidad mojeña, esta combina
elementos de la religión católica y la religiosidad mojeña de los abuelos (Jordá, 2011). Esto se
ve principalmente en “la Limosna” que practican las familias indígenas en San Ignacio de
Mojos, actividad de la cual también participan como actores importantes las Abadesas y el
Coro Musical del Cabildo. A continuación una imagen de este ritual:
126
Fotografía 18: Limosna de cabo de año.
Descripción: Abadesas sirviendo la
comida de la limosna, en memoria del
finau. Majadito batido con charque y
media gallina criolla, huevo y plátano
maduro sancochados en agua. Se sirven
para los músicos del coro y las abadesas
que han ido a rezar, cantar y tocar
música católica.
Percepciónes: Esta costumbre despedir
con un banquete de comida mojeña
recordando el año de fallecimiento es
realizado por familias relacionadas
directamente con el Cabildo Indigenal o
a un conjunto. En este caso, el padre del
difunto es un miembro pasado del Gran
Cabildo Indigenal y miembro del
conjunto de los Sargentos judíos.
Fuente: Registro fotográfico de
Limosna de cabo de año. 27-01- 2015.
En la fotografía anterior se ve el servicio de la comida como parte de “la Limosna” que
recordaba el año de fallecimiento de un miembro de la familia Cunavi Jau. Este
acontecimiento, de carácter más privado, es organizado por las familias indígenas y donde se
invita a miembros especiales de la comunidad como ser el Coro musical y las Abadesas. Es al
interior de esta situación comunicativa, del “cabo de año” y del evento de “la Limosna”, que
se identifican momentos de mantenimiento y de desplazamiento del vechejiriruwa. Al
contrario de los eventos vistos a nivel abierto y con mucha gente, este que cuenta con no más
de cincuenta personas, en el mejor de los casos, se caracteriza por desarrollarse en lengua
indígena mojeña. Existiendo a su interior momentos donde se mantiene y donde se desplaza el
vechejiriruwa. A continuación un acto de habla donde se mantiene la lengua al interior de la
Limosna:
127
Tabla 13: Diálogo de entrega de la comida en la Limosna de cabo de año
Cheruji te limusna te añupa Comida del cabo de año
Meme 1: Yare meme pinika nuchéruji, juka
te Linusna te añupa nuchicha.
Meme 2: Tiuri meme, Asulupaya meme.
Meme 1: Tata pinika juka ta warayuchicha.
Tata: Asulupaya meme.
Meme 1: Venga señora coma usted mi
comida, es de la limosna de año de mi hijo.
Meme 2: Bien señora, gracias señora.
Meme 1: Señor coma este pollito.
Tata: Gracias señora.
Fuente: Trabajo de campo, registro elaborado con Apoyo de hablante y técnicos ILC.
En cambio los actos de habla donde el vechejiriruwa es desplazado por el castellano se
encuentran presentes en los rezos del rosario y cantos de la liturgia que viene de la religión
católica, guiados este momento por el Maestro Capilla y seguido por las Abadesas y los
miembros del Coro Musical y la familia del difunto. Es en estos momentos de habla donde la
espiritualidad mojeña tiende más a la religión católica y predomina el castellano101. Los
momentos donde se mantiene la lengua y cultura ancestral mojeña son el servir y distribuir la
comida a cargo de las Abadesas y el maripeo de la chicha a cargo de los familiares del finau.
Así como, el preparado de la comida que hacen las Abadesas con los ingredientes que son
dados por la familia. Siendo estos últimos los momentos donde la religiosidad mojeña se
visibiliza.
La limosna nos recuerda las antiguas costumbres de comer y beber en “los bebederos”
o casas grandes (Vargas, 2007, pág. 49). Lugares donde se realizaban las fiestas, ceremonias y
debates políticos antes de la llegada de las reducciones misionales y que luego fueron
reemplazados por los Cabildo Indigenales102. En las limosnas los invitados especiales son las
personas adultas mayores y, es por eso que, se habla más el vechejiriruwa. Según las
percepciones de Tata Agustín Yuja, de 59 años, Corregidor Interino del Gran Cabildo
Indigenal, y su esposa la meme Valvina, ambos hablantes del vechejiriruwa como primera
lengua, nos dicen lo siguiente:
101 Observación participante en trabajo de campo. Enero de 2015. 102 Que tenían la función de eliminar la religiosidad ancestral mojeña en esa etapa, pero que en la actualidad han
creado su propia funcionalidad desde una espiritualidad mojeña que conjuga ambas vertientes ancestral mojeña y
católica. Observación participante en trabajo de campo.
128
Tabla 14: Quienes mantienen el vechejiriruwa
Agustín: Habían más que hablaban, ahora ya son más vejancones nomás (refiriéndose a los
que hablan idioma)
Sara: ¿Quiénes son los que más hablan idioma hoy, las mujeres o los hombres?
Agustín: Igual nomás. Pero las que lo mantienen el idioma son las mamitas.
Meme : Las mamitas son las que lo mantienen.
Agustín: También los pasados corregidores, los músicos, los que han tenido su cargo y los
que no han tenido también lo hablan, pero ya no lo hablan bien, lo han entreverado
(refiriéndose a que mezclan el vechejiriruwa con el castellano).
Fuente: Trabajo de campo (Entrevista N° 7, 2014).
El anterior fragmento de entrevista nos recalca que quienes contribuyen más al
mantenimiento de la lengua mojeña son principalmente las mujeres, las “mamitas” o “ena
memenaveana”, esto tanto en las Limosnas de Cabo de año, de Día de difuntos y en la vida
cotidiana en general, porque están más relacionadas al ámbito familiar, en cambio los hombres
deben ser bilingües porque están relacionados a lo público, por el trabajo o las organizaciones
en las que participan, esto se vio a lo largo del trabajo de campo y al interior de las entrevistas.
Entonces, invitar a la casa a estos miembros reconocidos de la comunidad mojeña como las
Abadesas, Maestro Capilla y Músicos del Coro que son hablantes reconocidos del
vechejiriruwa a la casa de la familia del difunto es de cierta forma ampliar la casa por un
momento. Ahora, esta casa es grande como los bebederos y se acompaña a la familia: padres,
hermanos y hermanas junto a su esposos y esposas, tíos, tías y amigos para recordar al finau
(D´Alía Abularach, 2008, pág. 24). En este acontecimiento la comida es una retribución por el
tiempo que dan para la celebración los músicos y abadesas con sus rezos y cantos. Como parte
de la lógica visual mojeña, complementamos nuestra descripción con la siguiente fotografía:
129
Fotografía 19: Aprendiendo a agradecer. Limosna de cabo de año.
Descripción: Mamita Abadesa
indicando a los familiares cómo
entregar los platos especiales a los
miembros del Coro Musical. Un plato
con una gallina entera sancochada en
agua a nombre del Difunto Jesús Cunavi
Jau+.
Percepciones: Los platos especiales son
un cariño a los músicos del coro y al
maestro capilla por haber compartido
“la Limosna”, y también a las Abadesas
que recuerda un año del fallecimiento de
un familiar. Saber transmitido por las
Abadesas a la familia del difunto.
Registro Fotográfico: Limosna de
cabo de año Familia Cunavi Jau.27-
01-2015
En la anterior fotografía se ve el “servicio de la comida” como ritual, este consiste en
entregar los ingredientes para la comida, la cual es elaborada por las abadesas, ya cocinada la
comida, esta es servida por las Abadesas, los familiares solo ayudan en entregar los platos a
todos los presentes que consistió en: majadito, plátano sancochado y media gallina, esto para
cada Abadesa, Músicos del Coro, Maestro Capilla y para los Pasados que son los invitados
especiales. Además sirve otros platos con una gallina entera para cada uno de los Músicos del
Coro y el Maestro Capilla. Estos actos de habla al interior de un evento comunicativo de la
Limosna, tienen dos componentes importantes que son: El primero es la transmisión de valores
ancestrales de respeto y agradecimiento a los mayores por su presencia en el evento. El segundo
es el vechejiriruwa que es usado por las abadesas, los Músicos del Coro, el Maestro Capilla y
los miembros de la familia del difunto principalmente los adultos y adultos mayores. La
responsabilidad de guiar este ritual recae en la Cacique de las Abadesas porque sabe la
costumbre, cómo entregar una gallina sancochada entera a los invitados especiales y qué decir
en ese momento a los músicos, se hace en vechejiriruwa, igualmente el orden de cómo se
entregaran los alimentos empezando por los padres hermanos y demás parientes, en este acto
de habla vemos la fuerte relación de lengua indígena y la identidad cultural mojeña. El rol de
guía por medio del servicio que hacen de las autoridades, en este caso las mujeres Abadesas,
130
es la Cacique (Vargas, 2007, págs. 108-109). A continuación un breve dialogo en la entrega de
la comida:
En este acontecimiento donde la comida y la chicha son los elementos simbólicos que
permanecen vigentes, junto con el don de la palabra de las mujeres de cómo distribuir la
comida. Es una forma de transmisión de saberes y conocimientos desde el vechejiriruwa en el
ámbito familiar donde el aprender y enseñar está en relación a la edad y el género (CNC-
CEPOS, 2012, págs. 78-80). Situación comunicativa que debe de ser fortalecida tomando en
cuenta que aún se da en el centro urbano de la provincia Mojos tanto por las costumbres, los
valores y la lengua mojeña que todavía se encuentran presentes.
4.2.7. Kauna eta vechejiriruwa. Vechejiriruwa patrimonial
“Ejamikapa tatanaveana, memenavena”, es una frase de saludo muy usual,
dependiendo de quién lo diga tiene dos connotaciones. Una interna, entre iguales, que es de
autoafirmación donde se muestra respeto, se dice entre indígenas mojeños, entre los que
siempre van al Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos. Otra situación en la que se
usa es en el encuentro con gente externa al Cabildo. Actualmente, también lo usan las
autoridades políticas estatales y visitantes que por casualidad van al Gran Cabildo, ya sea por
estar candidateando a un puesto en el gobierno Municipal, Subgobernación o Gobernación
Departamental. Actos de habla donde estas palabras en vechejiriruwa adquieren una carga
identitaria colectiva del ser mojeño, donde hablar la lengua indígena es asumido como un
elemento patrimonial, en sentido de que es una señal para mostrar la identidad mojeña como
algo visible, esto tomando en cuenta el momento político de las elecciones en que nos
encontrábamos, entonces lo étnico-identitario era necesario en un contexto indígena, como es
el Cabildo, lugar donde se encuentran futuros votantes e incluso algunos candidatos políticos.
A continuación reflexión de López al respecto:
El logro del bilingüismo aditivo parece ser hoy factible dado el contexto político
vigente de reafirmación étnico-identitaria y de progresiva revalorización de la lengua
ancestral patrimonial no sólo por parte de sus mismos hablantes sino también entre
131
sectores hispano hablantes que comienzan a ver el multilingüismo simplemente como
normal. (López, 2006, pág. 231)
Es conocido que en todas las reuniones de los sábados y domingos, en las pequeñas
fiestas o de las fiestas grandes, se comienza la comunicación con el saludo. Alzar la mano y
saludar de lejos a todos principalmente a las autoridades como el Corregidor y los Pasados, así
como a las Abadesas. Dar la mano y saludar uno a uno en el camino, es importante saludar a
todos antes de sentarse en las bancas de madera que están en el Gran Cabildo Indigenal. Luego
se continúa con el discurso de bienvenida, de recomendación o palabras alusivas a la fecha en
vechejiriruwa, es algo cotidiano en el Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos.
Seguidamente ponemos de ejemplo un discurso que da el Tata Corregidor, en lengua indígena
mojeña ignaciana como es de costumbre realizar en la coche previa a las fiestas.
Tabla 15: Discurso de recomendación del Corregidor
Ñechejiriruwa te Ichapekene Piesta , ñi Tata
Curregidor : Pijachapawakaya, taurina ta
pijachapiraina ena achaneana eta apairupairukana
Discurso de la fiesta Grande del Corregidor :
discurso de bien venida las personas y
autoridades
Tata corregidor: Esérereka tátanavena mémenaveana
jarapa te ichape vijaremu´u, taye´e te maye´e San Inaciu.
Tátanaveana, mémenavena, chirípieruna, Pasáduana,
Casíkeana éjamikapa.
Tátanaveana itiari´ikeneana´i tekatiakawa ta vijaremu´u,
Tatanaveana machu ekáwa´a muraka
Achichu te pepanawa´ira ta procesión te plasa ichape
Titatarájipa viyana te misa te Santu Belen tátanavena
memenaveana
Áni viníkayare cheruji etapa vera katsiama[…].
Asulupaya tatanavena, memenaveana
Achaneana: Asulupaya Tata
Señor corregidor: Señores y señoras se van a
listar para recibir la gran fiesta, de nuestro Santo
San Ignacio. Señoras, señores, macheteros,
pasados, caciques buenos días.
Señores ustedes que están presentes ya va
empezar lo fuerte de la fiesta, señores, cuidado
se emborrachen mucho.
Mañana empieza la fiesta con la procesión, en la
plaza estaremos todos nosotros: músicos,
abadesas, caciques y conjuntos.
Cuando ya esté terminada la misa nos vamos al
Santo Belén señores y señoras
Aquí vamos a comer comida y tomar chicha
(…).
Gracias señores y señoras.
La gente: Gracias Señor
Fuente: Registro lingüístico reconstruido con hablante y técnicos ILC. Trabajo de
campo. 2015.
Similar a este discurso se da en otros eventos y situaciones comunicativas, estos en
vechejiriruwa y sin traducción o interpretación cuando los eventos son más pequeños o sin
132
presencia de gente externa la Cabildo Indigenal. Seguidamente, un texto gráfico de este acto
de habla, una fotografía del Tata Miguel Matareco103, que llevaba el cargo de tata Corregidor,
dando su discurso en lengua indígena mojeña ignaciana como es de costumbre realizar, al que
luego le continúan los Pasados.
Fotografía 20: Discurso de Tata Corregidor en vechejiriruwa en la Fiesta de Corpus Cristi.
Descripción: El Corregidor del Gran
Cabildo Indigenal da su discurso en
vechejiriruwa. A su izquierda los
Caciques, el Capitán Grande, atrás
músicos del coro, los de los conjuntos y
abadesas, al frente el altar del santo, a la
derecha los Pasados, abadesas, las
esposas de autoridades y de los Pasados.
Detrás los visitantes en general. En
medio un espacio para la mesa y estera
para servirse la comida y bailar.
Percepciones: Todas los asistentes
escuchan el discurso atentamente,
especialmente los adultos mayores y los
adultos, incluso pareciera que los
jóvenes entienden el vechejiriruwa,
pero no la hablan.
Fuente: Registro Fotográfico: Fiesta
de Corpus Cristi. 04-06-2015.
El escenario y los actores todos indígenas como se ve en el registro anterior dan las
condiciones más favorables en la realidad para que se hable el vechejiriruwa. Esta situación se
altera y desplaza la lengua indígena por el castellano, cuando entra un nuevo actor que es un
karayana: un no indígena que postula o tiene un cargo como Alcalde, Subgobernador, Ministro
de Culturas, o el Presidente del Estado o con la presencia de los medios de comunicación como
la televisión. Con este contexto el acto de habla, el discurso en vechejiriruwa, dentro del evento
y la situación comunicativa cambia, donde la lengua mojeña ignaciana fluía tan naturalmente,
como la chicha en el maripeo, haciendo un alto y siendo desplazada por el castellano. En este
momento, el acto de habla, el discurso en vechejiriruwa se debe re-pensar y guardar la idea
103 Persona que ha sido cuestionada por el concejo de Anciano, es decir por los Pasados y que ha sido sacado del
cargo en la Gestión 2015 antes de la conclusión de su mandato.
133
central, para luego traducirla al castellano y de forma resumida para que los karayanas
entiendan lo que se dijo.
Traducir las ideas dadas en lengua indígena al castellano, para que entiendan los otros,
es desplazar al vechejiriruwa de uso cotidiano y con carácter espiritual donde ese don de la
palabra que guía que reflexiona pasa a un uso simbólico. Similar al uso que se le da en el
periodo misional, cuando la lengua es un instrumento para la asimilación y catequización para
la aceptación de un nuevo paradigma de vida (Barba, Iskenderian, Madueño, Pascual, & Ten,
2009, pág. 228). Ahora, pareciera que cumple una nueva función de asimilación a un Estado
en la teoría Multicultural y Plurilingüe, pero que en la realidad no hace mucho porque las
autoridades cumplan las leyes de hablar una lengua indígena realmente. Por ejemplo, el 30 de
julio de 2015,en el evento comunicativo del Día de la Fiesta , en la Ichapekene Piesta de San
Ignacio, los tradicionales discursos del Corregidor del Gran Cabildo y los Pasados ha sido
reemplazado por un acto protocolar donde se hizo la entrega de la infraestructura nueva del
Cabildo, Este hecho altero el curso normal o cotidiano de la fiesta y el desplazamiento del
vechejiriruwa, por discursos en castellano de políticos karayanas, entre ellos el Gobernador
del Beni, el Subgobernador de la provincia Moxos, principalmente. Y los discursos de las
Autoridades pasaron a ser de agradecimiento a las obras y ya no de carácter espiritual y de
recomendación a la comunidad de feligreses y hablantes que van a las fiestas patronales104.
La falta de un cambio de actitud concreta que sea favorable al uso de la lengua indígena,
significa que sigue siendo un Estado karayana. Actualmente se toma la lengua y la identidad
de los pueblos indígenas como punto de partida de un pasado histórico para los proyectos
políticos y políticas económicas en beneficio de la provincia o el municipio. Pero no como
parte de un presente con hablantes del mojeño ignaciano como actores centrales en un nuevo
paradigma de vida.
104 Observación participante en el Día de la fiesta de San Ignacio, 30 de julio de 2015, grabada mediante registro
audiovisual.
134
Como se ha podido constatar reiteradamente, los discursos de las autoridades del Gran
Cabildo Indigenal son realizados en vechejiriruwa, comenzando por los saludos, palabras sobre
la fecha y una breve reflexión sobre la actitud hacia la lengua mojeña desde los presentes. En
este caso, agradecieron al Ex-Subgobernador105 por haberse acordado del Gran Cabildo
Indigenal, ya que para esta fiesta había donado una res para que se haga la comida, concluyendo
el discurso con el agradecimiento a todos los presentes y haciendo un resumen de lo que dijo,
ya en castellano, para que puedan entender los que no son hablantes de la lengua mojeña
ignaciana. Clastres en “La sociedad contra el estado”, menciona que una segunda característica
fundamental para ser un buen líder, la cual es, ser generoso con sus bienes (1978, pág. 28). Y
no fue en vano la donación de la res, sino una proyección de que se le considere que fue una
buena autoridad, esto por su generosidad que es un don bien visto en la cultura mojeña.
Si el vechejiriruwa está acompañado de las prácticas sociales y culturales que hacen a
la identidad mojeña, es decir, una actitud positiva hacia la lengua y la cultura, si uno se pone
un plumaje106 o un chasquero107. Entonces, el interpretar en castellano lo que se ha hablado en
lengua indígena, es una actitud hacia la lengua mostrando su desplazamiento. (Fishman, 1988,
págs. 167-169). En el siguiente registro fotográfico mostramos el momento en el que se dio
cambio del vechejiriruwa en los discursos al castellano, un momento de diglosia, porque había
que hablarles en castellano a las autoridades occidentales que no entienden ni hablan lengua
indígena.
105 Sixto Bejarano el primer líder indígena en llegar a un cargo público, posesionado como Alcalde del municipio
de San Ignacio de Mojos por la CPEM-B en el 2005. Y de Subgobernador Provincial en el 2010. 106 El plumaje, es un tocado hecho de plumas de la cola de la paraba principalmente, tiene la forma de un abanico
abierto, y lleva una cola adormada con las plumas mas pequeñas de la misma paraba, la cual llega hasta hasta
bajo la rodilla y cuelga en la espalda. 107107 El chasquero, son juegos artificiales que están preparados especialmente para colocar en el sombrero del
Achu, son hechos con pólvora, tripa de rez, y tacuara. Tiene una forma de aro, con tres cohetes distribuidos
simétricamente y conectados con la tripa seca a forma de mecha, este se enciende y comienza a jirar sobre la
cabeza, lanzando chispas de fuego y explotando cada que llega a un de los tubos con pólvora.
135
Fotografía 21: Discurso en castellano del Subgobernador electo.
Descripción: Sub gobernador de la
provincia Mojos, Rafael Pavón Arias,
llega tarde, le dan asiento en uno de los
sillones de las autoridades, y le seden la
palabra. Este habla en castellano a los
presentes en el Gran Cabildo Indigenal
de San Ignacio de Mojos.
Percepciones: Se cambia el
vechejiriruwa en las autoridades por el
castellano, esto para que le entienda y la
nueva autoridad electa para la
Subgobernación sólo habla castellano a
la cual todos los presentes deben de
escuchar.
Fuente: Registro fotográfico: Fiesta
de Corpus Cristi. 19-06-2015.
Como se puede ver en la descripción de la fotografía se da un momento de habla donde
existe un desplazamiento de la lengua mojeña. Esto no sólo por la presencia de un karayana
con poder político, sino también por la misma actitud pasiva de los mismos hablantes que no
exigen a las autoridades gubernamentales que hablen en vechejiriruwa, que es lengua oficial
dentro del Estado Boliviano y pertinente territorialmente al contexto mojeño. Son los mismos
hablantes que perciben que la lengua indígena mojeña se va perdiendo paulatinamente. En
entrevistas semiestructuradas con hablantes del vechejiruwa mujeres y hombres mayores, en
su mayoría dicen, que la lengua mojeña se está perdiendo porque ya no se habla como antes.
Desde la percepción de la meme abadesa Dionicia Noe, cuando se refirió a su lengua y cultura
mojeña nos decía lo siguiente:
¡Ujuuu!, puro idioma, antes era puro idioma, por eso nosotros hablamos idioma;
porque nadie hablaba (refiriéndose al castellano), todo puro idioma. (E118) ¿Cómo se
dice? “Viye´erepi vitukaikutiaka etapa tapana cuál es la palabra?”. “Viye´erepi es
etana”, la primera palabra, esta otra palabra “viye´erepi temitiaka”, es que ya se
perdió, es que se va a perder porque la gente lo está dejando de hablar (E1)
(Entrevista N° 04, 2014).
En el anterior segmento de la entrevista se ve la relación que hace de lengua y cultura
refleja, desde su perspectiva, el desplazamiento de la lengua y con ello la pérdida de la cultura.
Ese “Ujuuu, puro idioma, antes era puro idioma […]” (E118) de la meme Dionicia, hace
136
referencia a la lealtad lingüística de los mismos mojeños y mojeñas que iban al Cabildo y que
está cambiando con el pasar del tiempo, porque ahora ya no todos hablan en vechejiriruwa,
hay muchas mamitas y autoridades que solo hablan castellano, esto tomando en cuenta que
ahora se cuenta con un contexto histórico y legal favorable para el uso de las lenguas indígenas.
Otros puntos de vista como, el del Tata Corregidor Agustín Yujo que ve un cambio en la
actitud hacia el uso del vechejiriruwa de parte de la población, en especial de los karayanas.
Él decía: “Yo llegando a entenderlo eso, los ricos no lo hablan todo, pero ya ellos aunque sea
una palabra o dos palabras lo hablan los ricos, pero hay gente de que no, será que no le
entiende o no sé” (Entrevista N° 7, 2014).
Si bien algunos karayanas, ricos, autoridades, los no indígenas hacen un intento de
hablar vechejiriruwa, usando una o dos palabras, los saludos mínimamente, esto frente a
muchas personas que son de familias indígenas, con abuelas y abuelos hablantes, los cuales se
niegan conocer la lengua y no hacen ni el mínimo intento de hablarla. Estas personas incluso
en algún momento pueden llegar a ocupar cargos de autoridades del Estado a nivel local y que
en algunos actos protocolares como entregas de obras van a espacios donde tradicionalmente
se usa el vechejiriruwa y con ello también la cultura. Pero la gente ya no quiere hablar, dice la
meme Dionicia, en la entrevista que le hicimos:
[…] si todos son ignacianos, sus padres y sus abuelos son ediomistas. Quienes tienen
la culpa son ellos […] Además tienen sus abuelos, que ellos se moneen pues, que
hablen en idioma, aunque atravesau medio castellano, eso nomas que hay que hablar
[…] (Noe, Entrevista N° 04, 2014).
En el Caso de la fiesta grande dedicada al Santo Patrón del Pueblo “San Ignacio de
Loyola”, conocida como la “Ichapekene Piesta”, se hace uso de la lengua mojeña en un sentido
patrimonial. El 30 de julio de 2015 se entregó oficialmente la nueva infraestructura para el
Gran Cabildo Indigenal, acontecimiento que coincidió con la tradicional fiesta del pueblo.
Evento comunicativo propio de la espiritualidad y cultura mojeña donde converge lo católico,
las costumbres y valores ancestrales mojeños conjuntamente y el vechejiriruwa. Esto, sobre
137
todo, en el servicio de la comida, en el maripeo y sobre todo en los discursos de las Autoridades
del Gran Cabildo Indigenal y de los Pasados que recomiendan y reflexionan a la comunidad.
Este hecho, la entrega de la infraestructura del Cabildo, como evento al interior de la
Fiesta acaparó toda la atención de la tradicional forma de celebrar la fiesta. Este año se redujo
el carácter oficial de la lengua mojeña a dos discursos, uno del Corregidor del Gran Cabildo
Indigenal, Tata Miguel Matareco y otro del Corregidor Provincial, Tata Mariano Matareco.
Los demás discursos se dieron en castellano por autoridades estatales a nivel local y
departamental y no precisamente con el sentido reflexivo sino de un protagonismo político.
Una suerte de pequeños donecillos para la gente de cabildo collares, platos y cucharas luego
del discurso, bolsas pintadas con mensajes políticos, una bandera de Entel108 por los regalos
para el palo ensebado.
Estamos frente a un desplazamiento del vechejiriruwa y de la espiritualidad mojeña de
sus propios espacios físicos y de rituales que se desarrollan normalmente en este día, luego del
almuerzo, como ser el maripeo. Esto porque este evento ha usado el tiempo en los que se hace
estos rituales, esto está registrado por medio de la guía de observación de la fiesta de la
Candelaria y de la fiesta de San Ignacio de Mojos ambas en el 2015. Esto, nos permite ver
cómo cambió el uso del espacio físico entre una fiesta más local sin presencia de políticos, a
una que es nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad y con presencia de
políticos y visitantes externos a la comunidad de habla. Seguidamente mostramos la
disposición espacial que ocupan los hablantes de vechejiriruwa en ambos evento de
comunicativos, dentro de situaciones comunicativas similares.
108 Empresa Nacional de Telecomunicaciones. Esta donó objetos para que sean parte de los regalos que se ponen
en la punta del palo ensebado, pero lleno de propaganda esa actividad como la misma entrada con un monumental
globo. Este año no fue la empresa privada de cerveza “x” o “y” sino una empresa del Estado, la que aprovecho
de la fiesta y las ganancias económicas y de márquetin.
138
Ilustración 2: Posición de los hablantes de vechejiriruwa en el nuevo salón del Gran Cabildo
Indigenal
a) Fiesta de la Candelaria 2015 y otras fiestas 2015 b) Fiesta de San Ignacio de Mojos 2015
En los anteriores mapas se nota el desplazamiento de los hablantes de la lengua mojeña
y de las prácticas culturales, por los hablantes del castellano y por actos políticos occidentales.
El desalojo de rituales propios de la espiritualidad mojeña donde se dan momentos de habla en
vechejiriruwa, como el servicio de la comida y el maripeo, por actos políticos son una nueva
especie de colonización desde la lógica de Estado nacional109. La desestructuración del evento
comunicativo espiritual mojeño, en su forma y en su esencia, es en sí una forma de dejar sin
voz a los hablantes de la lengua indígena mojeña. Las autoridades reducen el discurso a
agradecimientos por obras materiales, los Pasados ya no recomiendan, se altera el orden de
109 En Bolivia las NPIOs consiguieron normativas a favor de las lenguas indígenas, siendo reconocidas 36 lenguas
indígenas como oficiales. Además de normativas específicas como la Ley N° 269 de Derechos y Políticas
Lingüísticas y reglamentos que promueven su protección, mantenimiento, revitalización y fortalecimiento, en la
realidad las acciones de las mismas instancias estatales incumpliendo estas disposiciones de usar la lengua
indígena en espacios oficiales y menos aun respetan los espacios ancestrales donde se hablan estas lenguas como
en el caso Mojeño.
139
importancia al servir la comida, ya no se baila ni al Santo ni al Altar. Mientras los políticos
ganan adeptos y cierran con broche de oro, sentados a la mesa antes que los Pasados. Es aquí,
que hay que ser críticos, porque también está la actitud de los mismos hablantes mojeños, por
qué se baja la guardia, la militancia lingüística110, que se ha mantenido hasta el momento.
Desplazar el vechejiriruwa como una segunda lengua y subir al castellano a un rol protagónico
es un acto de diglosia, porque interviene el factor social, el Estado Nacional occidental
castellano hablante se impone en lengua e intereses culturales mediante la presencia de sus
representantes (Módulo Revitalización lingüística. Apuntes de clase, Cátedra de Luis Enrique
López, 2014).
En este evento, por el contexto, los actos de habla en la lengua indígena han pasado de
ser espirituales en la vida cotidiana de la fiesta, a simplemente patrimoniales y parte de un acto
político. El discurso ahora sólo es símbolo de que la colectividad indígena está presente y
recibe bien una obra, y los Pasados han despojados del don de la palabra, cuando el
vechejiriruwa se convierte en un adorno o símbolo más (Módulo Revitalización lingüística.
Apuntes de clase, Cátedra de Luis Enrique López, 2014). En este evento comunicativo lo
patrimonial asume un carácter negativo, porque el vechejiriruwa está siendo desplazado en su
sentido más profundo en el que no puede ser traducido sino vivido. El traducir para que
entiendan los funcionarios públicos debilita la lengua indígena, ya que se deja en bandeja de
plata para que estos no hagan ni el mínimo esfuerzo de entender el vechejiriruwa. Aunque la
ley mande que todo funcionario público use la lengua de la nación o pueblo indígena del lugar,
aún eso no pasa estando en el término del tiempo que se tenía establecido para cumplir este
mandato.
110 “(…) en procesos de reconstrucción social (…), a la lengua se le asigna el papel central, vinculado no sólo
con el sentirse indígena y que a uno lo vean como tal- sino también con el territorio. Lengua, identidad y territorio
aparecen como indesligables”. (López, 2006, pág. 210)
140
4.2.8. Eta vechejiriruwa tiukucha te visámure. Vechejiriruwa desde el corazón
El mantenimiento del vechejiriruwa o del mojeño ignaciano se puede apreciar en
espacios espirituales de la cultura mojeña en los cuales no ha podido ser desplazado aún por el
castellano. En todas las observaciones realizadas, en las fiestas de carácter patronal que
organiza o a las que asisten los miembros del Gran Cabildo Indigenal, donde se ha realizado el
maripeo o Vijinureka se ha hecho uso de la lengua indígena para realizar este ritual. Aunque,
principalmente, quienes maripean son personas adultas mayores y adultos, no están exentos
de verlas y vivirlas los jóvenes y niños de ambos sexos que están presentes en las mismas
fiestas y ceremonias, los cuales van acompañando a sus familiares, son miembros de conjuntos
o van a ver la fiesta entre amigos de la misma edad y sexo. Lo cual se apreció a lo largo del
trabajo de campo en estas situaciones y eventos comunicativos, principalmente en los de
carácter comunitario y también en el contexto de carácter familiar.
Mucha razón tiene Corder, al decir que: “(…) la lengua como una institución social:
un conjunto de formas de comportamiento, socialmente condicionadas o culturalmente
determinadas”. (Corder, 1992, pág. 28). Esto porque al ver los actos de habla dentro de
situaciones y eventos comunicativos, en espacios espirituales como las fiestas, donde los
mojeños y mojeñas se comunican no solo con palabras sino también por medio de acciones y
gestos, formas de comportarse, que son bien o mal vistas desde la lógica mojeña. Es
fundamental definir que el habla de los mojeños parte de un concepto mismo de la lengua que
es el “Vechejiriruwa”, que en castellano significa “nuestra habla de nosotros”, un término que
es grupal e inclusivo. En las entrevistas los abuelos y abuelas recalcan que la lengua que hablan
es el vechejiriruwa. La meme Manuela Balcázar, que se autoidentifica como indígena y
“hablante del idioma”, como le dicen en castellano, “Se le dice vechejiriruwa, es lo que
nosotros hablamos” (Entrevista N° 09, 2014).
Pero “lo que nosotros hablamos” es más complejo que sólo el habla, por lo que implica
comprenderla como el resultado del accionar humano determinado por prácticas sociales,
culturales, políticas, históricas, donde las palabras tienen sentido y un poder simbólico en un
141
contexto determinado. Así, cuando alguien brinda un cántaro se toma en cuenta las palabras,
los gestos, el tono de la voz del o la que invita, la mirada de quien recibe, las miradas de los
demás que están alrededor y la simbología del acto que implica la responsabilidad de servir a
la comunidad hasta concluir (Vargas, 2007, pág. 73).
Es este entramado de elementos presentes en este acto de habla, que es recurrente en la
mayoría de las fiestas, que muestran una actitud positiva para el mantenimiento del
vechejiriruwa y la autoafirmación de la identidad mojeña. Hallazgos de la observación
participante y las entrevistas durante el trabajo de campo revelan situaciones y eventos
comunicativos, así como dentro de estos, actos de habla específicos, donde se mantiene el
vechejiriruwa en íntima relación con los sentimientos. No se hace maripear a quien sea, por lo
general el cántaro viene pensado para alguien, a quien se le dará esta muestra de cariño
combinada con responsabilidad y servicio. “Eta tajunuresira jarari´i eta taichakene te viye´e
viti majarana, ema achane tiurikene ema tisicha´aviyare vimutu viti, eta´i eta mairiwa ema
achane, eta juka te vijinuresira eta´i eta naye´e ena tiurujikawana vijaneana majarana”111
(Fabricano, y otros, 2009, pág. 123). En la siguiente fotografía podemos ver reflejado ese
momento que conjuga el vechejiriruwa con el corazón durante el maripeo.
111 “El maripeo tiene un fuerte significado para los mojeños. Significa que la persona más importante de la
comunidad sirve a los demás, en un acto de humildad, sometimiento y reciprocidad. Por ello el maripeo es
símbolo de las organizaciones indígenas” (Fabricano, y otros, 2009, pág. 122).
142
Fotografía 22: Visamureanayare te Vijinureka (maripeamos desde nuestros corazones)
Descripción de la imagen: Un miembro
del Cabildo Indigenal se acerca a un
músico del conjunto los macheteros. Le
pone a los pies un cántaro lleno de
chicha, su esposa destapa el cántaro,
luego el sirve tres vasos con la chicha,
una para la esposa uno para él y otro
para el hombre que tiene al hombro el
sankuti (bombo). Le habla en
vechejiriruwa, brindándole el cántaro en
honor al “Niño Corpus”. El hombre
acepta hacer el servicio. Los tres toman
la chicha y luego le ayudan a servir la
chicha a los demás asistentes a la fiesta.
Percepciones: Ver a don Pablito todo
emocionado, él que siempre anda
acompañado de su esposa, ambos
hablantes del vechejiriruwa. En esta
ocasión brindan el cántaro a un músico
de los Macheteros, hablando en idioma
mojeño, con un rostro muy emotivo,
casi llorando al momento de hablarle en
su vechejiriruwa y demostrándole su
cariño con la chichita y al mismo tiempo
diciéndole sin palabras que siga su labor
con el conjunto.
Fuente: Registro fotográfico:
Procesión y fiesta de Corpus Cristi.
19-06-2014.
Maripear es hablar desde el corazón, como vemos reflejada en la imagen anterior:
cántaros y palabras se preparan con antelación. Entre las observaciones y registros en las guías
de observación también se ha visto que este momento es recurrente dentro de todos los eventos
que, por lo general, son fiestas patronales, aunque también se practica en las limosnas y
matrimonios. Si bien, en las misas como eventos comunicativos oficiales de la iglesia Católica
se ha desplazado la lengua indígena en la actualidad, en las fiestas siguen siendo esos eventos
en los cuales nos comunicamos, en los cuales mantenemos y vivimos el vechejiriruwa y donde
son protagonistas valores ancestrales mojeños. Valores como el servicio a la comunidad que
está representado simbólicamente en el maripear de la chicha, a continuación una definición
de qué es este ritual para el pueblo mojeño:
143
El maripeo, como contenido de la vida misma de la cultura mojeña, es un espacio
donde se aprenden y enseñan valores como el compromiso, la solidaridad, la
responsabilidad por medio de acciones simbólicas-brindar, recibir el brindado,
maripear-, cada una de estas etapas con su propio sentido (CNC-CEPOS, 2012, pág.
39).
Luego una breve descripción del maripeo o vijinureka, de este ritual mojeño, que se
practica aún en la actualidad A continuación, presentamos el maripeo como un macroacto de
habla, sistematizándolo por medio de un cuadro que contiene: el diálogo y las acciones de las
que está compuesto (momentos, interlocutores, enunciados y contextos). Cuadro que ha sido
elaborado en base a la observación participante, las entrevistas y repertorio lingüístico producto
del trabajo de campo.
Tabla 16: Discurso del maripeo de la señora Lorenza Yaca. Esu meme Lurensa Yaca
Esta propuesta busca contribuir al mantenimiento del vechejiriruwa o la lengua Mojeña
ignaciana en espacios comunitarios como alternativos y que pueden ser coordinados o
complementados con la educación escolarizada y la aplicación del Currículo Regionalizado
Mojeño, estando compuesto por líneas de acción para el desarrollo de actividades dirigidas al
estatus de la lengua y los hablantes nativos, a la revitalización en la tercera y cuarta generación
en la comunidad de habla como una segunda lengua. Estas líneas se concretizan en actividades
propias de la cultura mojeña con actividades innovadoras.
6.2. CONTEXTO
Según el Censo del 2001, el municipio de San Ignacio de Mojos tenía 21.643
habitantes, 12.750 en la parte rural y 8.893 habitantes en la parte urbana116 (11.606 hombres y
10.037 mujeres). Según los datos del Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe de Tierras
Bajas (PEIB-TB), los hablantes mojeños son aproximadamente 4233 hablantes identificados
de la siguiente manera por variante: mojeño ignaciano con 1.153, el mojeño javeriano con 374
hablantes y el mojeño trinitario con 2.706 hablantes (Fabricano, y otros, 2009, págs. 42-43).
Según el Censo de Población y Vivienda realizado el 2011 en Bolivia, la población que
se autoidentificó como mojeña es de 31.078, de los cuales son 16.564 hombres y 14.514
mujeres (INE, 2012, pág. 31), y que a la fecha no muestra datos específicos de: cuántas
personas son hablantes o el nivel de bilingüismo. Es importante tomar en cuenta que este censo
buscó datos exclusivamente cuantitativos de pertenencia a un pueblo indígena y no contó con
datos de carácter más profundos respecto a la vitalidad de las lenguas indígenas, pese a que el
Estado se denomina, plurinacional.
116 Ver estadísticas del censo de población y vivienda de Bolivia. 2001.
166
El diagnóstico sociolingüístico realizado en el 2012 para la lengua mojeña ignaciana
como parte de Tierras bajas desde la Confederación Nacional de Indígenas del Oriente
Boliviano (CIDOB), sobre aspectos como actitudes hacia la lengua, espacios de uso, variables
sociales (edad, género y ocupación), con 17 comunidades con población mojeño ignaciana.
Hallazgos relevantes son: que los adultos mayores son los que mantienen viva la lengua
mojeña, así como actitudes de lealtad lingüística, mientras niños y jóvenes ya no hablan el
vechejiriruwa pese a encontrarse en contextos familiares donde aún se habla la lengua
indígena. En entrevistas del trabajo de campo se identificó que las escuelas fueron y siguen
siendo uno de los espacios donde se da el desplazamiento de la lengua mojeña frente al estatus
del castellano. Pero, hoy las organizaciones indígenas ven en la escuela un espacio que
permitiría la revalorización y revitalización de los saberes y de la lengua mojeña porque la
escuela tiene estatus social.
Actualmente, se están levantando datos en todas las comunidades del TIMI para la
elaboración del PGTI en el cual contemplarán el tema de lengua y cultura. Estos datos aún son
parciales porque faltan aplicar las boletas de encuestas a la mitad de las familias de las
comunidades del territorio mojeño ignaciano. Sin embargo la parte teórica del documento que
ya ha sido aprobada en un Encuentro de Corregidores en diciembre de 2015, se ve una actitud
positiva para revitalizar la lengua y la cultura en la TCO TIMI.
6.3. OBJETIVOS
Los objetivos de la propuesta de lineamientos para el mantenimiento de la lengua
mojeña son a dos niveles117, uno a nivel general y otro a nivel específico.
117 Apuntes de clase. Módulo de revitalización Lingüística. (Cruz, 2015.)
167
Objetivo general
Contribuir al mantenimiento del vechejiriruwa en el pueblo mojeño, a partir de la
transmisión de saberes y conocimientos desde el contacto intergeracional y de
complementariedad de los roles de género en la cultura mojeña en.
Objetivos específicos
Motivar a las generaciones jóvenes a expresarse desde su identidad cultural y
lingüística mojeña por medio de actividades lúdicas. (Estatus de la lengua)
Desarrollar actividades donde se valore y adquiera el vechejiriruwa de forma
alternativa dirigida a niños y jóvenes en contacto con los abuelos y abuelas. (Adquisición de
la lengua)
6.4. JUSTIFICACIÓN
Esta propuesta es para contribuir en el mantenimiento de la lengua mojeña y de la
variante ignaciana: para las generaciones adultas en relación a lo que es el fortalecimiento, en
las generaciones jóvenes en lo que es la revitalización del vechejiriruwa. Trabajar dándole
énfasis al estatus de la lengua mojeña ignaciana, esto, acompañado de actividades que
contribuyan a la adquisición de la lengua como L2 en jóvenes en contacto con los abuelos y
abuelas que son los transmisores directos de la lengua y cultura mojeña. Buscándose como
resultados palpables, contar con la producción de textos orales y escritos para contribuir al
corpus de la lengua, pero sobre todo a darle estatus, porque los textos oficiales están escritos
alfabéticamente y tienen mucho valor en la lógica de los padres de familia y la comunidad.
Teniendo en cuenta que el uso de la lengua está íntimamente relacionado con un acto
de identidad, nos basaremos en los principios de territorialidad118 y soberanía119 para el
desarrollo de la propuesta. Tomando en cuenta, que la lengua y cultura son elementos centrales
118 Derecho en base al territorio, en el caso de Bolivia se aplica a los territorios ancestrales de las naciones y
pueblos indígenas que son originarios. 119 El derecho que define las lenguas oficiales de un territorio determinado y de un estado en sus distintos niveles.
168
en todas las líneas de acción, estas actividades dentro de las tres líneas propuestas serán
gestionadas mediante alianzas estratégicas que estarán a cargo del CEPOIM.
6.5. METODOLOGÍA
La propuesta será presentada a las organizaciones indígenas con población mojeña
ignaciana como ser: TIMI, TIM, Gran Cabildo Indigenal y CEPOIM, estas serán quienes
aprobaran a detalle el plan de revitalización así como sus líneas de acción y las actividades,
pudiendo priorizar que actividades pueden incluir en sus POAs, PGTIs o proyectos con
financiamiento propio o de las cooperaciones. Así también, dependiendo que línea, o que
actividades priorizan por las organizaciones se desarrollara un perfil específico por actividad
para su ejecución. Tomando en cuenta que nuestro rol es de técnico, que propone acciones para
la revitalización de la lengua y cultura, y las organizaciones indígenas son las que tienen el rol
de decisión sobre qué políticas tomar.
6.6. LÍNEAS DE ACCIÓN:
La propuesta tiene tres líneas de acción, las cuales deben ser revisadas y aprobadas por
las organizaciones indígenas mojeñas, que son las siguientes:
Viútsererupinayare/ lúdico:
Esta línea de acción tiene el objetivo de llevar adelante actividades relacionadas más a
un ámbito de juego, promoviendo espacios alternativos donde se pueda adquirir la lengua en
contacto directo con los abuelos que son los hablantes nativos del vechejiriruwa. Esto tomando
en cuenta que la generación más joven entre niños y jóvenes ya tienen como primera lengua el
castellano. Estos espacios deben motivar a usar el vechejiriruwa.
Vikarawa´u /Comunicación:
Esta línea de acción tiene como objetivo el de buscar un cambio de actitud hacia la
lengua indígena y sus hablantes. Esto por medio de la generación de elevar el estatus del
vechejiriruwa desde las actividades innovadoras que muestran la versatilidad de la misma y su
169
capacidad para apropiarse de actividades y espacios no tradicionales. Siendo la radio emisora
una herramienta útil, esto porque en las comunidades y en el centro urbano de la provincia
Mojos, la mayoría de las personas tienen la costumbre de escuchar la radio mientras desarrollan
sus actividades, entonces se propone desarrollar: noticieros bilingües, un tiempo para contar
cuentos, programas de recetas de cocina.
Viye´erepiana vitukakeneana viawapairu/Tradiciones de nuestro territorio:
Esta línea de acción está relacionada a fortalecer y dinamizar algunas costumbres
propias de la cultura mojeña, sus principales actores son las personas adultas mayores hablantes
del vechejiriruwa y los jóvenes que aprenden repertorios concretos como un paso para
fortalecer las actividades culturales del pueblo mojeño. Busca desarrollar acciones donde la
lengua y cultura mojeña estén en permanente contacto y contribuyan a fortalecer la identidad
cultural mojeña.
6.7. TIEMPO
El tiempo que se tiene previsto para el desarrollo de actividades de forma general es de
dos años donde se debe generar un proyecto que detalle el desarrollo de las tres líneas de acción
y gestionar su financiamiento, a lo largo de este se debe buscar la sostenibilidad desde las
mismas instancias locales gubernamentales, las organizaciones indígenas y organizaciones no
gubernamentales, así como la comunidad misma.
6.8. POBLACIÓN META
La población meta es la comunidad de habla mojeña está compuesta por los actores y
por los beneficiarios de las acciones para la revitalización de la lengua y cultura mojeña: Los
actores del proceso de revitalización y fortalecimiento de la lengua y cultura mojeña son: La
generación adulta y adulta mayor de ambos sexos serían los sabios y facilitadores en los
procesos de adquisición del vechejiriruwa, porque son los que manejan la lengua y cultura
170
mojeña. Esto con la participación de la generación joven, que tendrán un rol de facilitadores
en las tres líneas.
La población beneficiaria: en relación con la adquisición de la lengua, es la comunidad
mojeña en general, pero las acciones están destinadas a concretizarse con niños y jóvenes de
ambos sexos. En relación al estatus de la lengua, los beneficiarios son los grupos de hablantes
de vechejiriruwa de edad adulta y adulta mayor, porque ellos serán los protagonistas de las
actividades planteadas.
6.9. RESPONSABLES DE LA EJECUCIÓN
Esto se determinará en la instancia pertinente, por lo general estas actividades
relacionadas, a educación, lengua y cultura se las delega al CEPOIM el cual se hace
responsable de la ejecución y del seguimiento de las actividades.
6.10. ALIANZAS ESTRATÉGICAS
Estas buscan generar alianzas con instancias que están relacionadas al tema lengua y
cultura. Son consideradas tanto las instituciones públicas como las privadas, así como las
organizaciones indígenas y sectores sociales. Las alianzas que tienen dos finalidades: una la
buena ejecución de las acciones propuestas ya segunda es la sostenibilidad de las actividades
en el tiempo.
6.11. SEGUIMIENTO Y EVALUACIÓN
Durante los dos años se apoyará a las organizaciones del Gran Cabildo Indigenal, el
CEPOIM y el ILC para gestionar recursos para las actividades dentro de las tres líneas de
acción. Pudiéndose desarrollar algunas actividades desde iniciativa y recursos propios, como:
escribiendo nuestra historia, con la elaboración del libro de registro de autoridades del cual se
tienen avances en torno a los registros fotográficos tomados durante el trabajo de campo de la
maestría. Así mismo, es la noche de chisteo puede realizarse en coordinación con el Gran
Cabildo, la biblioteca.
171
6.12. MATRIZ DE PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN DEL VECHEJIRIRUWA L
ínea
d
e
acc
ión
Actividad Objetivo de acción Población meta Productos Tiempo Alianzas
estratégicas
Viú
tser
eru
pin
aya
re/
Lú
dic
a
Vacacionando
con los
abuelos.
Generados espacios
alternativos para la
adquisición del
vechejiriruwa desde
el encuentro entre
abuelos/abuelas y
niñas/niños en
contextos naturales
de inmersión.
Actores: Abuelos y
Abuelas hablantes
de vechejiriruwa.
Técnico
Beneficiarios:
Niños y niñas
entre 7 a 10 años
Audiovisual
de las
actividades de
inmersión que
se realizan con
los abuelos.
Revista con las
experiencias
de los niños en
LI.
2 veces
al año.
Cada
vacació
n
escolar.
2 años
ONGs,
gobernación y
municipio.
ILC.
Taller de
música
moderna
alternativa
Generar nuevos
espacios para el uso
del vechejiriruwa en
la creación de música
no tradicional con
diferentes ritmos
Actores: Músicos de
distinto géneros
Abuelos hablantes
de la lengua.
Beneficiarios:
Jóvenes hombres
y mujeres entre 15
a 18 años.
Dos conciertos
con las
creaciones
musicales en
LI y distintos
géneros.
Grabación de
las canciones
bilingües
2 años Agrupacion
es de artistas
Gobernació
n
Municipio
Ministerio
de Culturas
ONGs.
Biblioteca
Vikarawau
vimutu.
Escuela de
música.
Vik
ara
wa´u
/C
om
un
icaci
ón
Noticiero
bilingüe
Motivadas y
desarrolladas
habilidades en
jóvenes y adultos para
la producción radial
en vechejiriruwa para
que la comunidad esté
informada sobre el
acontecer de las
comunidades y del
centro urbano de
mojos.
Actores: Técnicos en radio,
ILC y hablantes de
la lengua.
Beneficiarios: 20
Jóvenes y adultos
inclinados a la
producción radial.
Programas
bilingües de
radio
grabados.
2 años
1 hora,
2 veces
a la
semana
.
Municipio
Gobernació
n Ministerio
de
Comunicaci
ón
Ministerio
de Culturas.
Ministerio
de
Educación
Radio
comunitaria.
Organizacio
nes
indígenas.
PADEM,
CEFREC
La hora de los
cuentos
Creado un espacio en
la radio semanal que
se difunde cuentos
tradicionales
contados por los
abuelos y abuelas en
vechejiriruwa.
Actores: Técnicos en radio,
ILC y hablantes de
la lengua.
Beneficiarios: 20
Jóvenes y adultos
inclinados a la
producción radial.
Difundidos 40
cuentos
recopilados y
contados en
mojeño y
castellano por
nuestros
abuelos y
abuelas.
2 años
Primer
año de
produc
ción y
segund
o de
difusió
n.
172
Aprendemos a
hablar
vechejiriruwa
Generados
microprogramas de
radio y televisión para
la enseñanza básica
del vechejiriruwa.
Actores: Técnico
en producción
radial y de
audiovisuales.
ILC y hablantes de
la lengua.
Beneficiarios: comunidad en
general que
escucha radio y ve
televisión.
Elaborados y
difundidos
20
microprogram
as de radio
10
microprogram
as en
televisión.
2 años
Vikacherujian
a
Cocinamos
Fortalecido programa
radial “90 minutos
Maripeando” con
recetas de comida
tradicional mojeña de
forma bilingüe una
vez a la semana.
Actores: Radio comunitaria
Arairu Sache.
Beneficiarios: Comunidad en
general que
escucha radio y ve
televisión.
Programa
cuenta con un
segmento
semanal de
cocina
tradicional en
LI.
1 año Radio
Arairu
Sache.
Organizació
n de mujeres
de las
subcentrales
Cabildo
Juntas
vecinales.
Ministerio
de
Educación
Unidad
género y
generacional
SLIM
ONGs en
relación a
tema género.
Señalizando el
pueblo
Señalizado en
vechejiriruwa el
centro urbano
principalmente sitios
turístico de San
Ignacio de Mojos
como símbolo de
retoma territorial por
medio de la lengua
mojeña tomando en
cuenta que la
Ichapekene Piesta es
Patrimonio inmaterial
de la humanidad.
Actores:
Unidad de cultura
y turismo, cabildo
Indigenal, ILC.
Beneficiarios: Comunidad en
general que vive
en el centro
urbano, turistas.
Centro urbano
señalizado en
Li
Se da estatus al
vechejiriruwa
por medio de
la escritura en
espacios
públicos
6 meses Municipio
Gobernació
n
ILC
Ministerio
de Culturas
173
Vit
ukaken
ean
a v
iye´
erepia
na
te
v vi
aw
apair
u/
Tra
dic
ion
es d
e n
ues
tro t
erri
tori
o
Pascanas del
saber
Estatus de la
lengua
Adquiridos algunos
repertorios
lingüísticos en
vechejiriruwa en
jóvenes por medio de
la actividades
practicas en relación
a roles de género
propios de la cultura
mojeña.
Actores: Sabios y sabias
del cabildo.
técnico
Beneficiarios: jóvenes 15-20-
años Mujeres
/shipuana (arreglos de
altares, comida
típica para las
fiestas)
Hombres
/ajairana 30
varones. (Música
para los
conjuntos,
logística de las
fiestas).
Recetario de
comidas para
la fiesta
Guía para el
adornado de
los altares y
cielos en las
fiestas
patronales.
Guía para
organizar la
fiesta
Cancioneros
para los
nuevos
músicos.
2 años Municipio
Gobernació
n
Ministerio
de Culturas
Ministerio
de
Educación
ONGS.
Biblioteca
Vikarawa´u
Vimutu
Escuela de
música.
Cuenta
cuentos en la
biblioteca
Niños y niñas
menores de 6 años
adquieren el
vechejiriruwa por
medio de narraciones
de los abuelos y
abuelas.
Actores: Abuelos y abuelas
del cabildo.
bibliotecario
Beneficiarios: 20
niños y niñas entre
4 a 6 años del área
urbana
Grabación de
las tardes de
cuentos en
vivo.
2 años
Una
vez por
semana
Cabildo
Indigenal
Ministerio
de
Educación
Defensoría
de la niñez y
adolescencia
Gobernación
ONGs,
UNICEF
Save the
Children’s.
Noche de
chisteo
Incentivados jóvenes
y adultos en el uso del
vechejiriruwa por
medio de la
recuperación de la
tradición de chistear
como los Achus.
Actores: Abuelos
y abuelas del
cabildo, conjunto
los Achus.
Beneficiarios: mujeres y
hombres de la
comunidad
mojeña
10 jóvenes
10 adultos
10 abuelos
2 tertulias de
chistes.
Grabación con
los mejores
chistes
Difusión den
las radios de
los chistes.
2 años
Una
vez al
año
mes de
la fiesta
de San
Ignacio
Cabildo
Indigenal
Ministerio
de Culturas
Gobernació
n
Municipio
ONGs
174
Escribiendo
nuestra
historia
Elaborar un libro que
registra las
autoridades del Gran
Cabido Indigenal a
partir de los registros
fotográficos tomados
en el trabajo de campo
de la tesis.
Actores: Sabios y
sabias del cabildo.
técnico
Beneficiarios: Profesores y
estudiantes de
secundaria.
Gran Cabildo
Indigenal
Libro con la
biografía de
las autoridades
y Pasados del
Gran cabildo
2 años Municipio
Gobernació
n
Ministerio
de Culturas
Ministerio
de
Educación
ONGS.
Biblioteca
Vikarawa´u
Vimutu
175
Bibliografía
Araujo, I. (Productor), Barcelona, A., & Mojos, H. (Dirección). (2008). MOJOS. El país del
agua. [Película]. Mojos, Beni, Bolivia: Museo de San Ignacio de Mojos.
Arratia, M. (2014). La naturaleza del saber y el saber de la naturaleza. Una aproximación
pluralista a las matrices epistémicas indígenas desde la práctica pedagógica. En A.
Zambrana, Pluralismo epistemológico. Reflexiones sobre al educación superior en el
Estado Plurinacional de Bolivia (págs. 163-177). Cochabamba.
Barba, J. (2003). El aparato hidrico de Moxos. La Paz: CEAM.
Barba, J., Iskenderian, E., Madueño, A., Pascual, J., & Ten, S. (2009). Paisajes y voces de
Mojos. La Paz: Plural.
Barrantes, R. (2001). Investigación: Un camino al conocimeinto. Enfoque cualitativo y
cuantitativo. San José: Universa.
Belaunde, L. E. (s.f.). Kené. Arte, ciencia y tradición en diseño. Instituto Nacional de
Cultura.
Bolivia. (2009). Nueva Constitución Política del Estado. La Paz.
Bolivia-INE. (2012). Censo nacional de población y vivienda. La Paz.
C1 Tata Celestino trae el cántaro a los pies del cacique, meme Lorenza destapa
el cántaro, bate la chicha con el maripi, sirve las primeras tutumadas. El
cacique se para y se miran a los ojos.
Meme Lorenza
Yaca
E1 Tata verasami yare juka te
katsiama te yujararema te Suvena
Candelaria nusirajari´i
Señor vamos a tomar esta chicha en
honor a la virgen del Candelaria
(yujarareama al honor o salud de)
Cacique del
Conjunto
Macheteros
E2 Tiuri tataneveana verayare juka te
katsiama suye´e suvenachicha
Candelaria nusiñaraji
Bien señores tomaremos la chicha en
honor de la virgencita del Candelaria
que nos cuida
Meme Lorenza
Yaca:
E3 Pijinureka tata
Maripee señor
Cacique del
Conjunto
Macheteros
E4 Asulupaya meme
Muchas gracias señora
Mo
men
to 2
: d
esa
rro
llo
Cacique de los
macheteros y
meme Lorenza
C2 Se sirve la chicha a todos los presentes, empezando por los danzarines y
músicos y todos los que están en el local. Se va en ronda. El Cacique sirve
la chicha en las tutumas y la meme Lorenza lleva e invita a todos los
presentes, es ayudada por su esposo a invitar la chicha. Sirviendo haciendo
breves diálogos para invitan a tomar la chicha y agradecen la misma al
terminar de tomar el contenido de la tutuma o vaso
Meme Lorenza E5 Perata tata Toma señor
Asistente E6 Asulupaya meme Gracias señora
Meme Lorenza E7 Perata meme Toma señora
Asistente E8 Asulupaya meme Gracias señora
Mo
men
to 3
: C
ierre
Cacique del
Conjunto
Macheteros
C 3 Cuando ya esta terminándose la chicha sirve lo último en las tutumas para
cerrar el servicio y compartirlo con los que le brindaron el cántaro. Se para
y mira a los ojos a los que le brindaron el cántaro.
Cacique del
Conjunto
Macheteros
E9 Meme vitawapa juka taktsiama
yujarareama suye´e su vena
Candelaria, Asulupaya.
Señora ahora ya termino la chicha
que nos brindó en honor a la Virgen
de la Candelaria, muchas gracias.
Meme Lorenza
Yaca
E10 Asulupa tata.
Gracias señor
Meme Lorenza
Yaca
C4 Se recoge el cántaro, maripi y tutumas y se alejan del cacique.
Fuente: Repertorio lingüístico construido en base a las observaciones con apoyo de un hablante y del Técnico
ILC Mojeño Ignaciano.
ANEXO B: GUIA DE OBSERVACIÓN
I.- DATOS GENERALES
LUGAR: Centro urbano de San Ignacio de Mojos, Sala del Gran Cabildo Indigenal de San Ignacio de Mojos.
FECHA: 19 de junio de 2014,
TIEMPO DE LA OBSERVACIÓN: 09:00 a.m.- 14:30 p.m.
MOMENTO COMUNICATIVO: Fiesta patronal de "Niño Corpus”.
LENGUA(S) UTILIZADA(S): Castellano y mojeño ignaciano.
ACTORES COMUNICATIVOS: Autoridades presentes del Gran Cabildo Indigenal, mamitas abadesas, Coro
Musical, Conjunto los Achus, conjunto los macheteros, los ciervos y visitantes en general.
II DATOS DESCRIPTIVOS
IDENTIFICACIÓN DEL MOMENTO MÁS REPRESENTATIVO DEL USO DISCURSIVO DE LA LENGUA INDIGENA:
Discurso del corregidor a los presentes, el brindado del cántaro.
IDENTIFICACIÓN DE LOS MOMENTOS DE LA PRÁCTICA COTIDIANA DE LA LENGUA INDIGENA: Chistes de los
Achus con las autoridades pasadas, músicos del coro y comunidad.
DESCRIPCION DEL MOMENTO COMUNICATIVO: Los momentos repetitivos en el día de la fiesta donde se encuentran los hablantes de la lengua indígena mojeña ignaciana es el momento del saludo de inicio y de la despedida. Esto se hace con las autoridades, los adultos mayores y las autoridades presentes.
Un segundo momento comunicativo en lengua indígena mojeño ignaciana esa en la procesión, mientras se canta y dice las oraciones en castellano los Achus están chisteando con los feligreses en idioma, al igual que con otros danzarines de otros conjuntos y los músicos. Al mismo tiempo las “memes” y “tatas” (señoras y señores) del cabildo hablan en lengua indígena entre ellos algunas palabras en voz baja. Una “meme” le da indicaciones a un varón miembro del cabildo indigenal, sobre la comida.
Un tercer momento comunicativo es el discurso del Corregidor. Dado en lengua mojeña ignaciana, parado frete a su silla. Se da la bienvenida a la fiesta en una primera parte. Luego van bailando los conjuntos y a medida que se van del salón hacia sus sedes, se despiden del corregidor en lengua indígena y moviendo la mano.
Un tercer momento es el paso de “los Achus”, una especie de personaje de la cultura mojeña, representa a los antiguos amos del monte, a los viejos “ichasiana” o “viachuka” “ichavika” en idioma mojeño. Estos forman un conjunto al cual se juramentan, lo que los hace participar de ese grupo de por vida. De a uno, dos o tres Achus se quedan a amenizar las fiestas, para que la gente no se duerma, cuentan chistes en idioma indígena mojeño ignaciano. Manejan por lo general tanto su idioma materno como el castellano y realizan alternancia de códigos lingüísticos de acuerdo a la necesidad del contexto. A medida que el público o interlocutor le exige hablar en lengua indígena el Achu toma como código lingüístico el mojeño ignaciano. Uno de los temas de conversación y chistes fue el de conquistar a una joven. A esta le hablaba en lengua indígena y discutía el trato con su tío un ex – corregidor del cabildo indigenal. Ambos en mojeño ignaciano iban negociando, el tío de la muchacha le decía que para casarse debería tener unas 30 gallinas, y tener chaco con arroz, yuca, maíz y plátano, que debería tener una casa y si no tenia eso entonces no la muchacha no se casaría, sino solo lo tendría para su mozo. El Achu respondía en lengua indígena que tenia eso y que si ella se decidía a casarse entonces le enseñaría su cultura.
Otro momento de uso de la lengua mojeña es en el brindado del cántaro, cuando una pareja brinda un cántaro de chicha a un músico del conjunto de los macheteros. El uso del idioma para darle un honor de servir a la comunidad, de forma simbólica en la distribución de la chicha.
MAPA PARLANTE DEL EVENTO COMUNICATIVO:
ANEXO C: ENTREVISTA
ENTREVISTA –N04
FECHA: 16-12-2014 Horas: 8:30 am.
LUGAR: Sede de los Achus, Zona el Carmen, San Ignacio de Mojos, Mojos. Beni. Bolivia.
TIEMPO: 51 minutos (audio A 4:54 minutos + audio B 45:256 minutos)
ENTREVISATOR: Sara Cruz Ramos
ENTREVISTADO: Dionisia Noe Nuni, doña Kilila. 60 años Abadesa juramentada en la
Iglesia.
TRANSCRIPTOR: Sara Cruz Ramos
Descripción del lugar de la entrevista:
Capilla de la zona Marchena, lugar en el que tiene un cuarto y cuida la capilla junto con su
marido. Se comienza la entrevista temprano antes que comience a hacer sus quehaceres de la
casa.
E1 Dionisia Viye´erepi, se dice en castellano viye´erepi viachukaka (nuestro
cultura de nuestros abuelos), a ver la palabra.
¿Cómo se dice? Viye´erepi vitukaiku tiaka etapa tapana cuál es la
palabra?
Viye´erepi es etana, la primera palabra, esta otra palabra viye´erepi
temitiaka, es que ya se perdió, es que se va a perder porque la gente
lo está dejando de hablar. Es como hace rato me estaba explicando
usted nove. Entonces te viye´erepi temiatakawa emitiaka, así pues
tiene que levantarse de a poquito a poquito, pero ya no…. Te
vechejiriruwa
E2 Sara Hoy ya es 9 no de diciembre de 2014, ¿no?
E3 Dionisia Si ayer era 8
E4 Sara Estamos en la zona Marchena todavía
E5 Sara ¿Cuál es su nombre completo de usted meme?
E6 Dionisia Dionisia Noe Nuni
E7 Sara ¿Cuántos años tiene doña Dionisia?
E8 Dionisia Tengo ya 60 ya!
E9 Sara ¿Cuándo nació?
E10 Dionisia Yo nací…?,Eso no me quedo en mi cabeza,… como mi papá al no
saber leer igual que yo no me pusieron a la escuela mis padre.
E11 Sara ¿Cuál era su primer idioma?
ANEXO D: REPERTORIOS LINGÜÏSTICOS-VECHEJISIRANA ETA
VECHEJIRIRUWA
REPERTORIOS Observaciones
Matunare
Takima- shipu (12-15 años)
Abuela de la chica
Tiuri nuchicha piti pipauchapa esu piyena
Bueno mi hija tu ya te casaste
Piti pinika juka warayu etapa warayu´a pijarakapa su piyena,
Tú toma esta gallina y el huevo y dale a tu mujer.
Eti emununakakayare
ustedes se van a querer
Su abuela del muchacho sale con su plato de pan te arroz
Puiti juka te pan te arusu
toma este pan de arroz
Entre mujeres:
Meme 1: Yatíipa meme, puiti juka ena vichichanavena; nuti, piti numatunareviyare.
Buenas noches señora, hoy ellos nuestros hijos; tu, yo compadres vamos a ser.
Meme 2: Tiuri meme
Bien señora
Responde la otra y le entrega el plato
Meme 1: Yare vera ta katsiama,
Ahí se abrazan y se dicen ven tomaremos la chicha.
Meme 1: Puitirichu numatunare
Ahorita nos trataremos de matunare-compadres
Meme 2: Asulupaya, verayare ata juka katsiama, viti vijinurekayare
Gracias, tomaremos esta chicha ya viene el cántaro y empieza el maripeo
Intercambian la comida.
Novia: juka´i ta warayu´a (huevo), juka´i ta warayu nimachicha.
Novio: asulupaya . Juka´i ta warayu´a, juka´i ta warayu nuyenachicha .
Madre de la novia dicen: Enika tatanavena memenaveana
Coman señores y señoras
Matrimonio
Recomendación
Preparación de dulce para fiesta( Mujeres)
Te alpajura
Suruke´a ta sipaniki te yuku, viyuwaka te kawarasi juka te mari.
Costado el maíz, luego se muele en el batan con piedra
Etayare te jarinapa, te pikatijika te jirema
Luego se saca y se cierne en el urupe (cernidor de cascara de tacuarilla)
Luego de cernir
Inakayana te ichapeyare erepa
(pónganlo en una tutuma grande)
Ki (propiedad de
volver garano, sipani-
sipaniki. Grano de
maíz, chukulate,
chukulateki.
Tiuripapuka (punto).
5 kiluana te akutenama titive, 5 kiluana te sipani jarinapa.
(5 kilos de miel de caña y 5 kilos de harina de maíz),
Piana meme te titive pinaka´ani,
(traiga la miel y póngala aquí)
Pevirijika te titive te echarape.
(batí la miel con un palo/batidor)
Pima´araka juka te titive, te tiurupapuka te wijachapapa (mire usted su el dulce ya está en su punto o no en su punto)
Tiuripa Meme.
(bien señora)
Tiuri, piama´ani.
(bien tráigalo)
Yare meme piama ta jarina´ani te pépachaka te mesa
( traiga señora la harina y póngala en la mesa)
Piama´ani vinakaya te jarina, viyakana ani te titive, vinakaya te yuku, pevirika,
vima´ayare te tiuripapuka(punto).
Hay que echarle la harina a la miel y batiéndola sobre el fuego, mira si ya esta en su
punto)
Turipa meme juka alpajura
( ya esta lista la alfafora)
Evéapa
(sáquenlo)
Pépachamerepa te mesa (échenlo en la mesa)
Piama´ani vinakaya te jarina pépachameka te taina´u
(heche la harina de maíz sobre el dulce)
Vikúchapayare kásareyare
(esperemos hasta que se enfrie)
Piama eta túmare pechatikapa te alpajura
(traiga el cuchillo y córtelo ya la alfafora)
Pive´a ani péchatika ánichichawaka
(córtalo en pedazos pequeñitos)
Tiuripa meme naveana (bien, si muy bien, terminado señoras)
Asulupaya memenaveana vitawapa viyanawa (ya terminamos y nos vamos)
Itatijirikawaine (ahora nos vamos que les vaya bien)
Preparación de altares( mujeres)
Meme casique: Awaresana viyana vera te viasapuani (desayuno- sostener el estomago)
puiti icháwapa vepikayakapa eta aruku
(el altar) (a la vuelta hacemos el altar
vítiakapa meme
vinákapa juka te aruku, viyánape meme
vinaka te anuma (hagan el cielo)
vinaka te “amáratataji” (corte), vere, titsi, tiyakaka etapa uñache.
(Hagan el corte de tela , verde, rojo, amarillo y rosado)
Ajúmerukana te tayéreruwa (cintas collares, ramos)
tasamure, te flure etapa jarairikiri (ahora es ule, brillos antes era algodón jisopo)
itsepiana tajíparakana (hilo de colores).
Anukiapana (más arriba)
Apake´epana (más abajo)
Te waure (Derecha)
Te sapa (Izquierda)
Tupiriku´a (en medio)
Tiuripa meme naveana (bien, si muy bien, terminado señoras)
Tiúrikakare te áruku (esta bello el altar)
Asulupaya memenaveana vitawapa viyanawa (ya terminamos y nos vamos)
Itatijirikawaine (ahora nos vamos que les vaya bien)
Los altares de Corpus
Cristi significan los
amigos que tenían.
Celeste amarillo y
rojo para Corpus
Cristi
Amarillo y rojo.. es
para Espíritu Santo.
Recomendación a las nuevas autoridades (pasados) Don. Robin
Pasadu: Piuiti tata Miguelchicha
(ahora señor Miguelito)
Puiti Tuparaikavinapa te Santo Belén (ahora tu va a ser autoridad del Santo Belén)
Pijáchapara´iyare (tienes que ser bien amable- recibidor),
Tiurinanaji vechejírikayare (hablemosle bonito)
Vechejirikaya pichu´awakaya ena Kasíkiana irímarakiana ( traerles y hablarles a los caciques de todos los conjuntos)
pimétakayare, vechejirikawayare (tienes que avisarles, vamos a hablarles)
Ena Viyara´ana kasiquiana, (vas a avisar a los señores casiques)
Tata Miguel: Tiuri tata
Si señor
Pasadu: Pimétakayare te Ichape Vijaremu´u viti inacianuana
(les avisaras de nuestra Gran Fiesta de los ignacianos)
Tuparairukavinapa
Ya vas a ser autoridad
Discurso de bienvenida en la fiesta (Corregidor)
Pijachapawakaya, taurina ta pijachapiraina ena achaneana eta apairupairukana
(tekatiakawa-
empieza lo
fuerte/fortaleza,
discurso de bien venidad las personas y autoridades
Tata corregidor: Esérereka tátanavena mémenaveana jarapa te ichape vijaremu´u,