Top Banner
1 №1 2012 www.pirston.eu Карл Лагерфельд & Rolls-Royce Motor Cars: A DIFFERENT VIEW Mercury City Tower: НОВОЕ СОЛНЦЕ СТОЛИЦЫ Энцо Феррари: 115 ЛЕТ ЛЕГЕНДЕ Tesla Model S: ПРАКТИЧНАЯ РОСКОШЬ
92

Pirston Winter 2012

Mar 31, 2016

Download

Documents

Pirston

Главная цель Pirston заключается в предоставлении своим читателям максимально полной и интересной информации,охватывающей самые разные сферы деятельности, направления культуры, искусства и бизнеса. Аудитория нашего журнала – это искушенные, состоявшиеся и перспективные, успешные люди с самым широким кругом жизненных интересов. Именно такие люди составляют и команду Pirston, поэтому мы гарантируем своим читателям интересное общение и массу полезной информации.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Pirston Winter 2012

1

№1 2012

www.pirston.eu

Карл Лагерфельд & Rolls-Royce Motor Cars:

A DIFFERENT VIEW

Mercur y City Tower:

НОВОЕ СОЛНЦЕ СТОЛИЦЫ

Энцо Феррари:

115 ЛЕТ ЛЕГЕНДЕTesla Model S:

ПРАКТИЧНАЯ РОСКОШЬ

Page 2: Pirston Winter 2012

2

Page 3: Pirston Winter 2012

3

В 1818 году российская императрица

Мария Федоровна заказала

у семьи Hennessy коньяк превосходного качества,

чтобы преподнести его в подарок своему

царствующему сыну А лександру I.

Спустя почти двести лет компания Hennessy

представляет нам этот изысканный,

редкий коньяк в новой интерпретации:

Paradis Impérial

Please sip Hennessy responsibly.www.pijsrozumem.cz

Page 4: Pirston Winter 2012

4

СОДЕРЖАНИЕ

10

24

32

34

44

5428

СОДЕРЖАНИЕ

Page 5: Pirston Winter 2012

5

10 В ОЖИДАНИИ ЧУДА24 TESLA MODEL S – ПРАКТИЧНАЯ РОСКОШЬ28 «НОВОЕ СОЛНЦЕ СТОЛИЦЫ»32 МИРОВОЕ ТУРНЕ – BUDDY BEARS34 КУСОЧЕК ЛЕТА ЗИМОЙ НЕЗАБЫВАЕМЫЙ ОТДЫХ НА СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАХ

44 КАРЛ ЛАГЕРФЕЛЬД. «A DIFFERENT VIEW»48 ЭНЦО ФЕРРАРИ. 115 ЛЕТ ЛЕГЕНДЕ

70 ВКУС ТРЕНТИНО-АЛЬТО-АДИДЖЕ72 СОКРОВИЩЕ ТРЕНТИНО

78 ДЕЛЬФИНОТЕРАПИЯ. НЕТРАДИЦИОННЫЙ МЕТОД ПСИХОТЕРАПИИ

80 ТОП-6 ШЕСТЬ САМЫХ НЕОБЫЧНЫХ ЗИМНИХ ВИДОВ СПОРТА

54 АТМОСФЕРА СКАЗКИ И ТЕПЛА

64 ДОЛОМИТОВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ИТАЛИИ

08

42

68

76

52

62

PIRSTON‘S CHOICE

PIRSTON GOURMET

PIRSTON BODY&SOUL

СОДЕРЖАНИЕ

СВЕТСКАЯ ХРОНИКА84 HOLLYWOOD FILM AWARDS86 26-Й КИНОФЕСТИВАЛЬ AFI-2012

СОБЫТИЯ88 ISTANBUL AUTO SHOW 2012

PIRSTON.EU90 ЧИТАЙТЕ НА САЙТЕ

ТА

2012

PIRSTON PERSON

PIRSTON HOME

PIRSTON TRAVEL

64

72

80

888490

Page 6: Pirston Winter 2012

6

Издатель PIRSTON s.r.o./Publisher PIRSTON s.r.o.

Hybernská 1009/24

110 00 Praha 1 - Nové Město

Česká republika

Главный редактор ВАЛЕРИЯ ПИРСТОН / Editor-in-Chief VALERIA PIRSTON

[email protected]

Заместитель главного редактора СЕРГЕЙ ШЕПТОВЕЦКИЙ / Deputy Editor

SERGEY SHEPTOVETSKY

Арт-директор ПОЛ КОРТНЕР / Art Director PAUL CORTNER

Дизайнеры ШТЕПАН ЖЕЖУЛКА, ЯН МИКШ, МАРТИНА РЖЕЗНИЧКОВА /

Designers ŠTĚPÁN ŽEŽULKA , JAN MIKŠ, MARTINA ŘEZNÍČKOVÁ

Печать Typos, tiskařské závody s.r.o. / Printed by Typos, tiskařské závody s.r.o.

Sazečská 560/8, Praha 10, Česká republika

Авторы ДАНИИЛ ГРИДНЕВ, АЛЕНА ЛИСОВА, ДМИТРИЙ ЗОРИН,

ЕКАТЕРИНА КОЛОСОВА, АНТОН КАЛЯДИН, ИРИНА МЕТЛИЦКАЯ /

Authors DANIIL GRIDNEV, ALENA LISOVA, DMITRY ZORIN, EKA TERINA

KOLOSOVA, ANTON KA LYADIN, IRINA METLITSKA YA

Корректоры ОЛЬГА ОСТРОВА, АНДРЕЙ НЕСТЕРОВ / Proof-readers OLGA

OSTROVA, ANDREY NESTEROV

Переводчик ЙИТКА ПОДВЕСКА / Translator JITKA PODVESKÁ

Фото / Photo: SHUTT ERSTOCK.COM

E-mail редакции / Editorial E-mail

[email protected]

РЕКЛАМА / ADVERTISING

Директор отдела рекламы ИРИНА КУЗНЕЦОВА / Advertising Director IRINA

KUZNETSOVA

Менеджеры по рекламе АННА ЗОРИНА, РОБЕРТ МУСИЛ /

Advertising Sales Managers ANNA ZORINA, ROBERT MUSIL

E-mail рекламного отдела / Sales E-mail

[email protected]

Ежеквартальный журнал “Pirston”. №1 2012. Главный редактор Валерия Пирстон.

Учредитель, издатель и редакция: Pirston s.r.o.

ИНН/IČ 247 50 506

Адрес: Hybernská 1009/24, 110 00 Praha 1 - Nové Město, Česká republika.

Свидетельство о регистрации средств массовой информации в Министерстве

Культуры Чешской Республики Е 20897.

Подписано в печать 05.12.2012. Выход в свет 14.12.2012.

Статьи, рубрики, рейтинги и другие редакционные страницы журнала “Pirston”

являются справочно-информационными и аналитическими материалами, а также

охраняемыми результатами интеллектуальной деятельности. Полное или частичное

воспроизведение статей, материалов и других результатов интеллектуальной

деятельности, опубликованных в “Pirston”, запрещено.

“Pirston” не несет ответственности за присланные материалы.

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Pirston №1 2012.

Číslo vychází 14.12.2012.

Registrace MK ČR Е 20897

Za obsah inzerce odpovída inzerent.

Žádná část tohoto časopisu nesmí být kopirována a rozmnožována

za účelem rozšiřování bez písemného souhlasu vydavatele.

Copyright © 2012. Pirston. All Rights Reserved

Page 7: Pirston Winter 2012

7

Буквально несколько дней назад, за ужином в кругу самых близких друзей, мой давний приятель заставил всех не на

шутку задуматься, спросив, что мы отвечаем на вопрос «страна и город проживания».

Зная биографию Пола, меня совершенно не удививило, что этот вопрос ставит его в тупик. Его мама из России, папа грек, при этом он родился в Амстердаме, и вырос в Австралии. Не плохо, но это не все, уже более 5 лет, работая в международной компании, он живет на два города.

До этого момента мы совершенно не задумывались, что за столом нет ни одного человека, который бы посвятил свою жизнь одному городу. А самое интересное, что выбрав для встречи именно Прагу, за столом не было ни одного чеха. Таким образом, мы плавно перешли к обсуждению уже не нового, но до сих пор актуального выражения “человек мира”.

Потеряв свой истинный смысл, благодаря псевдотворческим личностям, использующим его как нечто, придающее им значимости, выражение “человек мира” носит в себе гораздо более глубокий смысл.

Мы долго думали, какое точное определение можно дать человеку мира. Но больше всего мне запомнились слова именно Пола : “Человек мира – это человек, постигнувший любовь ко всем народам, их истории, языку и культуре, через любовь к своей родине.”

И в моем понимании это именно так и есть. Родившись в России, я до безумия люблю свою страну, в принципе, как и все, кто в тот вечер сидел за столом, любят свою родину. Но по разным причинам сейчас мы живем за границей. Хотя я всегда говорила, что на нас лежит большая ответственность, ведь мы являемся представителями своей страны для других народов, мы знакомим их с нашей

историей и культурой. Так например, Оливия, моя хорошая подруга из Мадрида, моментально проживающая в Праге, раз в две недели устраивает для нас мастер класс испанской кухни, она художница, а кулинария это просто повод собрать своих интернациональных друзей и похвастаться рецептами, которые передаются в ее семье уже на протяжении нескольких поколений.

Говоря о людях мира, не возможно не упомянуть африканского дизайнера и основателя бренда Laurenceairline - Лоуренса Батхауда. Его творчество, а его коллекции, безусловно, являются плодами вдохновенных творческих процессов, заслуживает особого уважения. Африканские мотивы являются неотъемлемой частью его коллекций, каждая из которых служит ответом гуманитарному и политическому кризису, переживаемому его родной страной в результате недавней гражданской войны. Получив признание во всем мире, Лоуренс по прежнему продолжает всячески поддерживать свою родину.

Но также есть люди, которые отыскав способ, как они могут помочь своей стране, не останавливаются на этом, а делятся своим опытом с другими. Например, Феликс Финкбейнер – подросток, объединивший тысячи детей по всеми миру идеей посадить миллиарды деревьев на благо нашей планеты.

Я привела лишь несколько примеров, хотя на свете есть тысячи, а может и десятки тысяч людей, которые за свои реальные поступки заслуживают премию мира. Это люди с большой буквы, учащие нас не только любить свою родину, но уважать и чтить другие народы, не разделяя людей.

Valeria Pirston

ПИСЬМО РЕД АКТОРА

Page 8: Pirston Winter 2012

8

CCHOICE

Page 9: Pirston Winter 2012

9

«Де л ать то, чт о дос тав л яе т

у дов оль с тв и е — з н ачит б ыть св о бо д ны м»

В о ль т е р

Page 10: Pirston Winter 2012

10

Фот

о: S

hutt

erst

ock

CHOICE

10

Page 11: Pirston Winter 2012

11

За окном не спеша падают крупные сне-жинки, с улицы доносится мелодичное хоровое пение. Тихий, еле слышный звон колокольчиков и кружащий голову запах свежей выпечки. Булочки с кори-

цей и медом, глинтвейн, имбирные пряники – все лакомства с пылу, с жару прямо на свежем мороз-ном воздухе продают вежливые лоточники – ста-рушка Европа готовится встречать Рождество.

Миллионы гирлянд украшают архитектурные шедевры величавых столиц, вековые соборы, старинные площади, парки, скверы и витрины магазинов. Дух Рождества шагает по Европе, создавая неповторимую атмосферу семейного праздника.

Главным атрибутом, привлекающим в Европу большин-ство туристов, вне всякого сомнения, являются рожде-ственские ярмарки. Множество мегаполисов и маленьких городков гордятся собственными уникальными тради-циями, оригинальными сладостями и манерой украшать город. Однако наибольшую популярность среди тури-стов и самих европейцев снискали датский парк Тиволи, неповторимые Венские рождественские базары, и самая старая ярмарка Европы, проходящая в Дрездене. Начи-нать знакомство с этими замечательными местами лучше за несколько дней до начала главного праздника, дабы по-чувствовать неповторимую атмосферу приближающегося Рождества и пожить в ожидании чуда, спешащего сделать былью зимнюю европейскую сказку.

Page 12: Pirston Winter 2012

12

Фот

о: Z

voni

mir

Atle

tic |

Shut

ters

tock

.com

CHOICE

12

Page 13: Pirston Winter 2012

13

С особой, характерной только для этой страны пышностью, рождественские каникулы проходят в столице Ав-стрии – Вене. Зимняя сказка на ули-цах этого города превращается в на-

стоящий бал, кружащий в своем праздничном вальсе тысячи восторженных туристов и путеше-ственников.

Огромные витрины магазинов переполнены рождествен-скими товарами и привлекают гостей города фигурами ге-роев из различных сказок. А богатое убранство торговых и развлекательных центров вызывает не только интерес, но и настоящий восторг у детей и их родителей.

Над украшением Вены к Рождеству ежегодно работают сотни дизайнеров, плоды фантазии которых не знают гра-ниц и масштабов. После 16.00 весь город превращается в одну огромную елку, сверкающую тысячами гирлянд. Чего стоит только знаменитая улица Грабен, украшенная огромными сияющими люстрами. Лишь один невзначай брошенный взгляд на эти восхитительные украшения за-ставляет замереть от восторга.

На главных площадях и улицах Вены начинают работу тра-диционные рождественские базары, являющиеся центра-

ми всех зимних празднований и создающие завораживаю-щую атмосферу внезапно ожившей рождественской сказки. Пожалуй, лучшим местом для выбора оригиналь-ного подарка в виде необычного сувенира или изделия ав-стрийских ремесленников, станет площадь Марии-Тере-зии. В рождественские дни здесь работает целая деревня, одновременно считающаяся главным центром развлече-ния для современной молодежи.

Старинная улица Фрейунг в центральной части города приглашает всех желающих посетить традиционную рож-дественскую ярмарку, проходящую здесь с 1772 года. Из-юминкой этого места по праву считаются восхитительные стеклянные украшения, изделия из керамики и младенче-ские ясли ручной работы. Вечером посетители старинного рождественского базара, который носит имя младенца Христа, могут насладиться рождественскими мелодиями.

Среди знаменитых венских рождественских ярмарок нель-зя не выделить знаменитый культурный базар перед Шен-бруннским дворцом, и рождественский рынок у замка Бельведер. Любители альтернативного народного творче-ства обязательно найдут для себя много интересного на рождественской ярмарке, проходящей на площади Карл-сплац. Работа всех праздничных ярмарок, базаров и фести-валей продолжается в Вене до 6-го января.

Рождественская

ВЕНА

Page 14: Pirston Winter 2012

14

Фот

о: S

hutt

erst

ock

CHOICE

14

Page 15: Pirston Winter 2012

15

Рождественские украшения ручной работы.

Зи мн я я с к а з к а н а улица х эт ог о

города прев ращаетс я в нас т оящий ба л . . .

Рождественский базар на Ратушной площади, Вена.

Page 16: Pirston Winter 2012

16

Сказочный

ТИВОЛИНачиная с 1841 года старинные карусели с романтической

подсветкой, яркие салюты и бесплатные уличные театрализованные представления делали

замечательный парк Тиволи центром развлекательной жизни всего Копенгагена.

CHOICEФ

ото:

Shu

tter

stoc

k

16

Page 17: Pirston Winter 2012

1717

Page 18: Pirston Winter 2012

18

М н ог о л е т , б у д у чи г л ав ны м

ра зв л е к ат е ль ны м ц е нтром в с е й

Ев ропы . . .

Фот

о: S

hutt

erst

ock

CHOICE

Page 19: Pirston Winter 2012

19

Множество изысканных ресторанчиков, необычный отель в мавританском стиле и собственный театр пантомимы де-лают отдых в Тиволи запоминающимся и разнообразным. Много лет, будучи главным развлекательным центром всей Европы, знаменитый копенгагенский парк входил в число основных достопримечательностей датской столицы, и не уступал по популярности дому, в котором жил знамени-тый сказочник Ганс Христиан Андерсен.

Рождество – особый период для Тиволи. Подготовка к главному празднику идет на протяжении всего года, а первые мероприятия проходят с середины ноября. В это время начинает свою работу замечательный старинный ка-ток под открытым небом, желающие всех возрастов могут прокатиться с ветерком под звуки рождественского орке-

стра. Также все посетители парка приглашаются на знаме-нитое представление «Сумасшедшее рождественское ка-баре», сценарий которого меняется каждый год и радует своей зрелищностью благодарных зрителей.

Особой популярностью у туристов пользуется рожде-ственский базар в Тиволи. Тысячи разноцветных гирлянд и нарядных киосков, торгующих прекрасными сувенира-ми и восхитительными сладостями рады каждому посе-тителю. Главная рождественская ярмарка в Тиволи начи-нает работу с середины ноября и длится до завершения всех новогодних праздников. В этот период парк работа-ет ежедневно с 11.00 до 22.00 часов, за исключением 24 и 25 декабря, когда парк закрыт на рождественские праздники.

Page 20: Pirston Winter 2012

20

З н ак омс тв о с рождес тв е н с к ой Ев роп ой лу чше в с е г о н ачин ать

и ме нн о с п ое з д к и в Д ре з де н .

CHOICE

Рождественский Дрезден. Собор Богородицы (Фрауэнкирхе).Ф

ото:

Shu

tter

stoc

k

20

Page 21: Pirston Winter 2012

21

Лидером по части проведения рожде-ственских ярмарок среди стран Старо-го Света по праву считается Германия. Ведь именно немцы первыми придума-ли устраивать праздничные базары,

передающие дух рождественского праздника и по-зволяющие по-настоящему поверить в скорое при-ближение долгожданной зимней сказки.

Дрезден – место проведения самой старой рождествен-ской ярмарки в Европе. Начало знаменитому зимнему фе-стивалю положил саксонский курфюрст Фридрих ІІ, разре-шивший проведение свободной торговли в далеком 1434 году. Сегодня дрезденская ярмарка известна под названи-ем «Штрицельмаркт», главной достопримечательностью которой является 14-ти метровая арка, украшенная мно-жеством свечей и охраняемая гигантским Щелкунчиком.

Сложно представить прошедший через века Штри-цельмаркт без шедевров народных мастеров. Ни один турист не в состоянии покинуть рождественский Дрез-

ден без нескольких традиционных саксонских сувени-ров. Великолепные изделия из текстиля, керамики, лозы, и кружев переполняют местные магазинчики и празд-ничные лотки. Невероятной красоты яркие бумажные звезды из местного Херрнхута, вкуснейшие пряники из города кондитеров Пульсница, шедевры гончарного мастерства из поселка Лужица, превосходные елочные игрушки, старательно изготовленные местными стекло-дувами, деревянные сувениры и куклы, выполненные в виде перчатки, не оставят равнодушным даже само-го избалованного туриста. Современная дрезденская рождественская ярмарка радует своих гостей разноо-бразной развлекательной программой, гармонично соче-тающейся с дегустацией изысканных кулинарных десертов и традиционных блюд немецкой кухни.

Знакомство с рождественской Европой лучше всего на-чинать именно с поездки в Дрезден. Ведь только побывав у истоков зарождения замечательных вековых традиций празднования Рождества, можно понять истинную суть главного праздника Старого Света.

Вековой

Д РЕЗДЕН

Рождественская ярмарка в Дрездене – Штрицельмаркт.

Page 22: Pirston Winter 2012

СПЕЦИА ЛЬНОЕ ПРЕД ЛОЖЕНИЕжурнала PIRSTON и компании ALTUMARE

Page 23: Pirston Winter 2012

Журнал PIRSTON в сотрудничестве с компанией ALTUMARE предлагает своим читателям отправиться в незабываемое

путешествие под парусом по греческим островам.

Благодаря нашим опытным капитанам, Вам предоставится возможность ознакомиться

с жизнью на борту парусной яхты.

На несколько дней вы погрузитесь в мир яхтин-га - современного вида спорта и удивительного

стиля жизни.

12 - 16 апреля 2013 годаМаршрут:

Афины-Эгина-Гидра-Порос-ЛавриоЦена одного места в двухместной каюте:

3.100,00 CZKСпециальная цена для наших читателей:

1.995,00 CZK

16 - 20 апреля 2013 годаМаршрут:

Лаврио-Кифнос-Серифос-(Сифнос)-ЛавриоЦена одного места в двухместной каюте: :

3.100,00 CZKСпециальная цена для наших читателей:

1.995,00 CZK

Подробности на www.altumare.cz или по телефону: + 420 774 812 446

«Когда долго смотришь на море, начинаешь скучать по людям,

а когда долго смотришь на людей – по морю.»

Харуки Мураками. Слушай песню ветра

Page 24: Pirston Winter 2012

24

T E S L A M O D E L S

CHOICE

Многие из нас считают, что электромо-били стали создаваться не так давно, и то лишь благодаря тому, что люди стали больше заботиться об окружа-ющей среде и экономии природных

ресурсов. На самом деле, история автомобиле-строения начиналась именно с электромобилей! Именно они в 19-м веке создавались в большом ко-личестве различными мастерами. Однако, прои-грав конкурентную борьбу машинам с двигателем внутреннего сгорания на заре развития этой от-расли, электромобили начинают обретать все большую популярность в наши дни.

Почувствовав рост спроса на экологически чистые авто, многие влиятельные бизнесмены обратили свое внимание

на это направление. Некоторые из них пошли дальше и ре-шили организовать производство новых электрокаров. В частности, благодаря инвестициям основателей Google Ларри Пейджа и Сергея Брина, президента компании eBay Джефри Скола и других успешных людей, была создана американская компания Tesla Motors. Свое название она получила в честь знаменитого физика Николы Теслы, кото-рый стал известен как раз благодаря своим исследованиям в области электричества.

Конечно, такие успешные бизнесмены не стали бы отда-вать свои деньги на то дело, в успехе которого они не были бы уверены. Однако политика производства электромоби-лей у этой компании несколько отличается от традицион-но принятых норм в этой области. Все другие автопроиз-водители стремятся удешевить свою продукцию, так как

Page 25: Pirston Winter 2012

25

в первую очередь нацелены на занятие бюджетного секто-ра и среднего ценового сегмента. В Tesla Motors решили пойти другим путем, поэтому первой моделью данной компании стал спортивный электрокар Roadster, офици-альная презентация которого прошла с большим успехом в Калифорнии летом 2006 года. Серийное производство этих автомобилей началось в марте 2008 года, и стоимость одной такой машины составила 100 000 долларов.

Однако выпуск модели Roadster стал лишь пробным ша-гом. Затем в компании Tesla Motors решили все же быть ближе к людям и начали задумываться о создании чего-то более доступного и экономичного. В итоге появился про-ект BlueStar, согласно которому стоимость одного авто со-ставляла уже всего 30  000 долларов. Также все активней стали говорить о создании собственного электрического кроссовера, которому дали имя Tesla Model X. Его, кстати, начнут выпускать в 2013 году. По крайней мере, такие за-явления делает руководство компании. Однако главным событием стал выпуск второй серийной модели Tesla Model S, который начался летом 2012 года. Спецификации и характеристики данной модели были представлены уже в декабре 2011.

К созданию своей второй полномасштабной серийной мо-дели компания шла, тщательно выверяя каждый свой шаг. В Tesla Motors хотели сделать машину, которая полностью удовлетворяла бы всем требованиям современного чело-века в плане комфорта и практичности. К тому же, ее стои-мость должна была быть доступной для потенциальных покупателей. В итоге получилось создать действительно качественное авто по немного дорогой, но все же доступ-ной для американского потребителя цене. В частности, базовая модификация авто Model S, снабженного 85-кВт/ч батареей, разгоняющегося до сотни за 5,6 секунды и имею-щего максимальную скорость в 201 км/ч в июне 2012 года составила чуть более 70  000 долларов. Заявленная даль-ность хода такой модификации – 480 км, практические те-сты, проведенные несколькими независимыми автомо-бильными порталами, показали, что эта цифра немного меньше и составляет около 430 километров. При этом у нее есть один существенный минус – на полную подза-рядку аккумулятора от обычной розетки потребуется не меньше 10 часов.

Конечно, можно взять более доступные варианты базовой модификации Model S. Например, модель с 60-кВт/ч бата-реей разгоняется до 100 километров в час за 5,9 с и имеет максимальную скорость 192 км/ч. Ее запас хода составля-ет около 360 километров, а стоимость примерно равна 60  000 долларов. Наименее мощный вариант с 40-кВт/ч разгоняется до 100 км в час за 6,5 с, имеет запас хода 250 километров и развивает максимальную скорость 177 км/ч. ▶

Page 26: Pirston Winter 2012

26

Стоимость такой модификации – 50  000$. У менее мощ-ных моделей есть преимущество – их батареи будут заря-жаться от розетки быстрее. Но в этом же и недостаток, энергии хватит на заметно меньшее расстояние во время поездки. А в остальном они являются одинаковыми пяти-местными седанами с вполне комфортабельным салоном и очень даже привлекательным дизайном. Причем в багаж-ном отделении размещаются два дополнительных места для детей. Конечно же, машина оснащена самыми послед-ними достижениями в области электроники и техники. В частности, у нее есть свой бортовой компьютер и фир-менная система сотовой связи Universal Mobile Connector.

Есть еще и комплектация Performance, в которой все по-казатели примерно такие же, как и у версии с 85-кВт/ч ба-тареей, только максимальная скорость достигает 210 км в час, а разгон до сотни происходит за 4,4 секунды. Но эта комплектация, скорее, дань традициям компании Tesla Motors, начавшей свой путь в области производства элек-трокаров с дорогих спортивных моделей. Отметим, что все версии данного электромобиля мощнее электрических

авто других марок. Однако говорить о том, что они точно лучше, создателям Model S было бы слишком самонадеян-но. Все-таки есть и другие весьма привлекательные вариан-ты по более доступным ценам, с быстро заряжающимися аккумуляторами и неплохим запасом хода.

Отметим, что для налаживания серийного производства Model S  компания Tesla Motors немало потрудилась на автомобильном рынке. Она привлекла около 800 милли-онов долларов инвестиций, причем в долю вошли такие крупные игроки рынка, как Daimler и Toyota. Хотя, глав-ным инвестором все-таки осталось правительство США, выделившее ссуду в размере 465 миллионов долларов. Но этот шаг американского правительства можно понять, ведь планируется выпуск около 20  000 Tesla Model S в год. Соответственно, для этого пришлось создать несколько тысяч новых рабочих мест. Пока сложно ска-зать, насколько успешным будет будущее данного элек-тромобиля, однако нестандартный подход компании Tesla Motors при создании новых авто в любом случае заслуживает внимания.

CHOICE

”“

. . . эл е к т ром о б и ли н ачин ают о б ре тать в с е боль шу ю п опул яр н ос ть

в н аши д ни . . . .

Page 27: Pirston Winter 2012

27

Общественная организация La Sophia, основателем и председателем правления совета директоров которой является г-жа Иветта Бланаровичова, создана для всесторонней благотворительной деятельности, направленной на оказание помощи тем, кто находится в неблагоприятных условиях для образования и развития, а так же в тяжелой жизненной ситуации.Общественная организация La Sophia занимается поддержкой образования и развития музыкальных и спортивных талантов у детей из детских домов и социально неблагополучных семей Чешской и Словацкой Республики.

Благотворительный счет - La Sophia: 35-8416740287/0100.SMS на номер: 87777, с текстом DMS LS

Контакты: www.lasophia.cztel.: +420 724 777 653e-mail: offi [email protected]

Благодарим Вас за вклад, который дает нам возможность помогать все большему количеству детей.

La Sophiaобщественная организация

Page 28: Pirston Winter 2012

28

Новое солнце С Т О Л И Ц Ы« »

CHOICE

28

Page 29: Pirston Winter 2012

29

Каждая из крупных мировых столиц име-ет архитектурные объекты, являющие-ся не просто достопримечательностя-ми, а своеобразными маркерами, по которым этот город может узнать жи-

тель любой страны. В Москве таких объектов не-сколько, но в 2012 году их число пополнилось но-вым небоскребом Mercury City Tower, выросшим в деловом центре «Москва-Сити» на Пресненской набережной.

Эта башня, официальная сдача которой в эксплуатацию на-мечена на конец 2012 года, стала одним из самых масштаб-ных проектов последнего десятилетия. Высота здания со-ставила почти 339 метров, что позволило ему стать самым высоким небоскребом Европы. Для сравнения, высота лондонской башни The Shard, совсем недолго обладавшей этим неофициальным титулом (открыта 5 июля 2012 года), составляет немногим более 309 метров. Что касается дру-гих европейских небоскребов, то отметку 300 метров сре-ди них превышает только московская башня «Город Сто-лиц».

Mercury City Tower – современный небоскреб, насчитыва-ющий 75 надземных этажей и 5 уровней под землей. Вла-дельцем башни, осуществляющим полное финансирова-ние строительства, является девелоперская компания ЗАО «Меркурий Сити Тауэр», а девелопером является ГК «Меркурий Девелопмент», входящая в ГК «Меркурий». На официальной презентации проекта, состоявшейся 1 ноября, и приуроченной окончанию этапа монолитного строительства, генеральный директор ГК «Меркурий» Игорь Кесаев отметил, что Mercury City Tower стал самым масштабным и значимым проектом компании. Общий объ-ем инвестиций, направленных в строительство превысил 1 миллиард долларов. К участию в проекте были привлече-ны крупные мировые бренды, имеющие огромный автори-тет в своих отраслях. Среди участников проекта можно назвать такие известные мировые компании, как LLC «Liedel Investments Limited» (девелопер), RASEN (генпо-дрядчик), Yuanda China (поставщик фасадных систем), ThyssenKrupp Elevator (лифтовое оборудование), Schneider Electric (электрооборудование), Grundfos (на-сосное оборудование) и целый ряд других брендов.

При строительстве зданий подобного уровня особое вни-мание уделяется архитектурному проекту, который дол-жен обладать высокими художественными качествами и быть безупречным с технической точки зрения и с точки зрения функциональности. Именно этим объясняется вы-бор архитекторов, привлеченных для его создания. Проект небоскреба разработан в соавторстве выдающихся архи-

текторов Михаила Посохина (Россия) и Фрэнка Уильямса (США).

Михаил Посохин – один из авторитетнейших российских архитекторов, академик, руководитель крупнейшей про-ектной организации «Моспроект-2», осуществляющей разработку рабочей документации Mercury City Tower. Михаил Михайлович Посохин является автором широко-го ряда проектов, отличающихся не только своим масшта-бом, но и культурным значением. В частности, ему принад-лежат проекты, реставрации и строительства таких объектов, как Государственный Кремлевский дворец, па-мятник Победы на Поклонной горе, Храм во имя Христа Спасителя на улице Волхонке, торгово-рекреационный комплекс «Охотный Ряд» на Манежной площади, «Хаммер-центр» на Краснопресненской набережной, но-вое здание МХАТа имени М. Горького на Тверском бульва-ре, спорткомплекс «Олимпийский», московский между-народный деловой центр «Москва-Сити». М.М. Посохин является автором проекта реставрации Грановитой пала-ты Кремля, Государственного академического Большого театра. Лично Михаилом Посохиным и под его руковод-ством создано более 180 подобных проектов. Более 100 из них на сегодняшний день воплощено в жизнь. Михаил По-сохин удостоен звания «Народный архитектор РФ» и яв-ляется лауреатом Государственной премии РФ.

Фрэнк Уильямс – знаменитый американский архитектор, один из самых авторитетных специалистов мирового уровня в области строительства высотных зданий. Уи-льямс – выпускник университета Беркли со степенью ба-калавра и магистр Гарварда в области архитектуры. Дли-тельное время он преподавал архитектуру в Колумбийском университете. После этого Фрэнк Уильямс основал соб-ственную компанию Frank Williams & Partners Architects LLP. Основной специализацией этой фирмы является про-ектирование высотных объектов, в числе которых небо-скребы жилого и коммерческого назначения, офисные и гостиничные комплексы, а также многие другие объекты. Фрэнк Уильямс является автором и соавтором проектов многих известных небоскребов Нью-Йорка, в числе кото-рых можно назвать жилые комплексы The Park Belvedere, 515 Park Avenue и Trump Palace, самый высокий отель го-рода The Four Seasons Hotel, отель “W” Times Square и це-лый ряд других объектов. Кроме этого, Фрэнк Уильямс раз-рабатывал проекты для небоскребов в Тайланде, Тайване, Китае, ОАЭ и других странах. Неудивительно, что для проектирования башни Mercury City Tower был пригла-шен специалист такого уровня.

По замыслу авторов проекта, Mercury City Tower должен представлять собой фешенебельный городской квартал, ▶

29

Page 30: Pirston Winter 2012

30

имеющий все необходимое для комфортной жизни, бизне-са, развлечений. Единственной особенностью этого квар-тала является то, что он ориентирован вертикально и за-ключен в пределы одного здания. Необходимо отметить, что эта задумка была блестяще реализована. Небоскреб Mercury City Tower – это фешенебельный комплекс общей площадью свыше 173 тысяч квадратных метров. В его со-став входит 137 люксовых апартаментов и пентхаус, торго-вые и сервисные помещения, офисные помещения класса А+, подземный паркинг, ресторан, кафе и многое другое. В создании планировки и дизайна апартаментов принима-ли участие ведущие дизайнерские компании. Кроме этого, будущим владельцам предоставлена большая свобода в создании индивидуального дизайна интерьера. Для жителей апартаментов предусмотрен Клубный этаж, расположенный на 42 этаже здания. Здесь расположился современный спортивно-развлекательный комплекс, включающий фитнес-зал, бильярдную, кинотеатр, сауны, переговорные комнаты, детскую зону и многое другое.

Небоскреб Mercury City Tower оснащен всеми необходи-мыми коммуникациями и системами жизнеобеспечения и безопасности с учетом самых современных требований. Башню обслуживает 26 скоростных лифтов. Вся инфра-структура башни интегрирована на базе Building Management System (BMS) в единой автоматизированной системе управления, в соответствии с концепцией «ин-теллектуального здания». Особое внимание разработчи-ками проекта было уделено вопросам безопасности. В Mercury City Tower предусмотрено создание современ-ной системы контроля и управления доступом, охранной сигнализации, телевизионной охранной системы. Также будет создана система, обеспечивающая непрерывный мо-ниторинг инженерных коммуникаций, система, контроли-рующая состав воздуха в вентиляции. Отдельно стоит ска-зать о комплексной системе пожарной безопасности. В новой башне она будет выполнять функции оповещения и эвакуации, сигнализации, пожаротушения. Кроме этого, на нее будет возложена функция управления инженерны-

CHOICE

Page 31: Pirston Winter 2012

31

ми системами здания при работе в режиме чрезвычайных ситуаций.

Небоскреб Mercury City Tower можно по праву назвать од-ним из самых эффектных зданий столицы. Этот устремляю-щийся ввысь постмодернистский каскадный шпиль букваль-но притягивает взгляд. При этом архитектурная стилистика подобрана настолько удачно, что это ультрасовременное здание отлично вписывается в пейзаж старой Москвы и ста-новится его украшением. Одним из самых интересных и эф-фектных решений стала внешняя отделка фасада башни. Она выполнена сплошным панорамным остеклением, для кото-рого использованы энергосберегающие стеклопакеты по-вышенной прочности и многотонный каркас из стали и алю-миния. Стеклопакеты тонированы в цвет золота. Благодаря этому башня поражает воображение своим ослепительным блеском, в котором сочетается безупречный стиль и ро-скошь. Неслучайно Mercury City Tower получил неофици-альное поэтичное название «Новое солнце Столицы».

Небоскреб Mercury City Tower

можно по праву назвать одним

из самых эффектных зданий столицы.

Page 32: Pirston Winter 2012

32

Мировое турне –

BUDDY BE AR S

CHOICE

”Нам нужно лучше узнавать друг друга,

...тогда мы сможем лучше друг друга понимать, больше доверять и жить мирно вместе

CHOICE

Page 33: Pirston Winter 2012

33

С Благотворительный проект UNITED BUDDY BEARS — это замечательное со-бытие, в котором принимает участие весь мир. 140 разноцветных медведей высотой в 2м выстраиваются в огром-

ный ряд, чтобы показать насколько важны содру-жество и толерантность. Каждый из мишек стоит в кругу, держась друг с другом поднятыми рука-ми, тем самым призывая к доверию и взаимопони-манию между народами разных стран.

Первая выставка друзей медведей проходила в Берлине. Сер Питер Устинов открыл ее в 2002 году, и с тех пор, миш-ки успели посетить 23 страны. Каждое открытие сопрово-ждается главами государств, а также послами доброй воли UNICEF, среди которых: Кен Дан, Миа Ферроу, Джеки Чан и др. Посмотреть на круг медведей может каждый же-лающий человек и абсолютно бесплатно. Благодаря своему ошеломляющему успеху, на выставке уже побывали свыше 30 миллионов посетителей.

Яркая экспозиция состоит из 140 медведей, каждый из ко-торых является представителем своей родины. Скульпту-ры мишек оформлены в уникальном стиле и в полной мере стараются отобразить культуру, религию, историю, обы-чаи, индивидуальность и характер своего народа. Фигуры расписываются художниками из разных стран. Поэтому, посетив круг медведей, человек будто совершает кругос-ветное путешествие за несколько часов.

Формат выставки UNITED BUDDY BEARS абсолютно свободный: экспозиция проходит под открытым небом, а страны-участники могут перекрашивать и менять своих мишек Buddy как они того пожелают. Так, на недавней вы-ставке в Санкт-Петербурге, Россию представляли сразу

два медведя. Один из них будет продан на аукционе, а все вырученные деньги пойдут на благотворительность.

Главная цель круга UNITED BUDDY BEARS — призыв к взаимопониманию. Организаторы Ева и Клаус Херлитц ука-зывают на то, что цель проекта состоит не только в расшире-нии сознания человечества, но и в активной поддержке мно-жества нуждающихся стран. Поэтому все вырученные деньги с аукционов идут в пользу UNICEF и местных дет-ских организаций. Круг мишек неразрывно связан с помо-щью детям всего мира. И любой желающий может стать ча-стью этой удивительной акции взаимопомощи.

На официальных страницах в интернете (www.buddy-baer.com) Вы можете приобрести скульптуру своего собствен-ного Buddy, также организаторы помогут Вам с поиском художника, который руководствуясь Вашими пожелания-ми, создаст абсолютно уникального медвежонка.

С момента первой выставки UNITED BUDDY BEARS про-шло уже более 10 лет. И за это время, общие сборы в фонд UNICEF составляют свыше 1 902 000 евро. Также, прибыль с аукционов получают местные организации помощи детям.

UNITED BUDDY BEARS ежегодно дополняется новыми экспонатами. Майкл Штефанеску (исполнительный дирек-тор) отмечает, что изначально путешествовали только 126 медведей. Теперь же их стало 140. Последней в этому году стала выставка медведей в Париже на Марсовом поле, которая продлилась до 18 ноября. Но уже в скором буду-щем, содружество медведей Buddy продолжит свое миро-вое турне, и мишки по-прежнему будут нести радость и оптимизм всем окружающим. В планах медведей на 2013-2014гг. стоят Дубай, Кейптаун, Мадрид, Лондон, Лос-Анджелес, Прага, Шанхай и Цюрих.

Page 34: Pirston Winter 2012

34

К У С О Ч Е К Л Е Т А З И М О Й

Незабываемый отдых на Сейше льских островах

На северо-западе теплого Индийского океана, близ острова Ма-дагаскар находится такое удивительное место, как Сейшель-ские острова. Архипелаг включает в себя 115 различных остро-вов, 20 из которых заселены немногочисленными местными жителями. Больше половины Сейшельских островов являются

коралловыми, и располагаются на юго-западе. Остальные острова – гра-нитные, разбросаны на южной части архипелага. Предположительно, гра-нитные острова были образованы более 650 млн. лет назад, что дает им право считаться старейшими островами архипелага.

CHOICE

34

Page 35: Pirston Winter 2012

35

Если вы хотите провести холодные зимние праздники по-дальше от снега и метелей, Сейшельские острова – самый лучший вариант! По наблюдениям метеорологов, темпера-тура воздуха на Сейшелах редко опускается ниже +20 гра-дусов, а период с декабря по май является самым жарким.

Необычайная красота местной природы не оставит равно-душным ни одного туриста. Раскидистые пальмы Сей-шельских островов подарят путешественникам множе-ство приятных воспоминаний, ведь только здесь вы сможете встретить такое количество разнообразных фрук-тов. Причудливые спелые кокосы, всевозможные сорта ба-нанов, включающие в себя красные и маленькие королев-ские бананы, карамболь, карасоль, ямалак… Чего только не встретишь в этих живописных местах.

Местная кухня представляет собой очень интересный синтез французских традиций, индийских специй и искон-но островных рецептов. Основными составляющими кре-ольской кухни являются незаменимые морепродукты, рис, индийские специи, а также кокосы. Самым популярным блюдом здесь является рыба с мясом, или по-местному «пвасонек дири». Приверженцы всевозможных экзотиче-ских блюд могут побаловать себя супом тек-тек на основе морских раковин, островным рагу, которое готовится из мяса летучей мыши, а также различными блюдами из мест-ных фруктов (тушеные бананы, плоды хлебного дерева, а также кокосовый пудинг). ▶

Page 36: Pirston Winter 2012

36

Излюбленными напитками местных жителей, являются за-бродивший сок кокоса, называемый «калу», сок сахарного тростника «бака», пивной напиток «Сейбрью», а также вкусная и в меру крепкая настойка, с экзотическим назва-нием «дите зитронель», которая готовится на основе ли-монной мяты. Кроме того, на Сейшельские острова ввозят большое количество легкого французского вина, а также первоклассного вина из Южной Африки.

Говоря о Сейшельских островах, конечно же, хотелось бы отметить несколько крупных островов, которые обяза-тельно стоит посетить сбежавшему от холода европейцу.

Самым крупным островом архипелага является остров Маэ. Его площадь составляет 150 кв. км. Именно здесь на-ходится столица государства – Виктория. Интересно, что Виктория считается самой маленькой столицей земного шара. Здесь находятся целых два светофора, единственные на всем архипелаге. И это неудивительно, ведь столица – единственный город Сейшельских островов, остальные населенные пункты считаются деревушками или поселка-

ми. В этом городке вы можете повстречать различные су-венирные лавки, рестораны и магазинчики. Вся прибреж-ная зона острова является пляжной. Всего на Маэ насчитывается около 70 песчаных пляжей.

Самой главной курортной зоной здесь является Бо Вал-лон, вокруг которого в неповторимом творческом беспо-рядке разбросаны лучшие отели архипелага. Каждую ночь в отелях проходят зажигательные дискотеки, а некоторые крупные заведения могут похвастаться и собственными казино. Чаще всего, местные отели представляют собой уютные бунгало, расположенные в тени раскидистых коко-совых пальм. Также, следует отметить пляж Анс Интен-данс, который является самым красивым на всем архипела-ге. Живописная песчаная дуга пляжа окаймлена экзотическими кокосовыми пальмами, что создает непо-вторимую романтическую атмосферу.

Побывав на Маэ, вы сможете насладиться такими увлека-тельными экскурсиями, как прогулка по острову Фрегат, который знаменит своим бурным пиратским прошлым, ▶

CHOICE

Page 37: Pirston Winter 2012

37

Раскидистые пальмы Сейшельских островов подарят путешественникам множество приятных воспоминаний, ведь только здесь вы сможете встретить такое количество разнообразных фруктов.

Живописная песчаная дуга пляжа окаймлена экзотическими кокосовыми пальмами, что создает неповторимую

романтическую атмосферу.

Нео б ыч айна я к ра с ота м е с т н о й п р и р о д ы

н е ос тав ит рав н о д у шны м ни о д н ог о ту р и с та .

Page 38: Pirston Winter 2012

38

. . .а п ров ес ти х ол о д ны е з и мни е п ра з д ники

в жар к ой эк з отич ес к ой с т ран е с ред и па ль м и орх иде й

– ра зв е эт о н е с ч а с ть е ?

CHOICE

38

Page 39: Pirston Winter 2012

39

а также экскурсией в Национальный морской парк, на-званный в честь святой Анны. Здесь вы сможете по-настоящему окунуться в волшебный подводный мир океа-на – разнообразные рыбы, красивейшие кораллы и другие океанские красоты не оставят равнодушным никого!

Остров Ла Диг, расположенный в 43 км от Маэ, представ-ляет собой небольшой уютный курорт, который идеально подойдет для любителей уединения и тишины. 5 км в дли-ну, и около 3 в ширину, Ла Диг, тем не менее, может пред-ложить несколько уютных отелей и дивных ресторанов. Главная гордость острова – неповторимая девственная природа, а также прекраснейшие пляжи, где удивительный коралловый песок придает им неповторимый розовый от-тенок. Есть на острове и своя достопримечательность – знаменитая вилла, на которой когда-то был снят фильм «Эммануэль». Также, здесь можно найти фабрику по из-готовлению кокосового масла и копра, работающую по технологии XVIII века.

Второй по величине, остров Праслин занимает 26 кв. км, и представляет собой живописнейшее место с хорошо раз-

витой сферой услуг. Окруженный со всех сторон коралло-выми рифами, Праслин прекрасно подходит для любителей поплавать в теплой океанской воде. Остров располагает большим количеством всевозможных отелей, ресторанчи-ков и магазинов. Здесь даже можно взять напрокат автомо-биль, и прокатиться по местным дорогам, утопающим в зе-лени пальм и гибискусов. Кроме того, остров знаменит своими чистейшими песчаными пляжами, несколько из ко-торых даже входят в список лучших в мире. На Праслине вы можете насладиться различными экскурсиями и увлекатель-ными морскими прогулками. Также здесь можно посетить знаменитый заповедник «Майская Долина», богатый уни-кальными видами флоры и фауны.

Если вы большой любитель активного отдыха, то отдых на Сейшельских островах, несомненно, запомнится вам на всю жизнь! Ведь именно здесь находятся одни из лучших мест для серфинга в мире – берега островов Праслин и Маэ, знаменитые своими большими волнами. Самый по-пулярный среди серфингистов пляж – это Гранд-Анс, рас-положенный в северо-западной части острова Маэ. Имен-но он славится своими двухметровыми волнами. ▶

Page 40: Pirston Winter 2012

40

Поклонники тихих посиделок с удочкой на берегу, так-же смогут обрести себя на приветливых Сейшелах! Островитяне никогда не откажут вам, а заодно и себе, в удовольствии изысканной океанской рыбалки. Самая желанная рыба всех туристов – знаменитая рыба-парус-ник, которая водится близ различных островов архипе-лага. В любом случае, остаться без улова здесь практиче-ски невозможно! Берега Сейшельских островов просто кишат разнообразными обитателями Индийского океа-на. Проверить этот факт вы можете также занявшись дайвингом. Необыкновенные обитатели рифов, скаты, черепахи, а также зубастые акулы не дадут вам заскучать ни на миг! А для любителей более безопасного вида от-дыха, здесь даже есть специальные катера с прозрачным дном, где вы можете насладиться красотой подводного мира.

Кстати, для путешествия с одного острова на другой суще-ствует несколько видов транспорта. Самый увлекательный – это, конечно же, морской. Скоростные паромы, а также частные яхты за небольшую сумму доставят вас на нужный остров, при этом предоставляя возможность оценить всю прелесть морской прогулки по теплому Индийскому океа-ну. Также можно воспользоваться услугами небольших са-молетов и вертолетов, регулярно курсирующих между островами архипелага.

В заключение хотелось бы сказать, что путевки на Сей-шельские острова предоставляют довольно много евро-пейских туроператоров, поэтому беспокоиться об обу-стройстве и перелетах вам совсем не придется. А провести холодные зимние праздники в жаркой экзотической стра-не среди пальм и орхидей – разве это не счастье?

CHOICE

Page 41: Pirston Winter 2012

41

Page 42: Pirston Winter 2012

42P

PERSON

Page 43: Pirston Winter 2012

43

Page 44: Pirston Winter 2012

44

Известный дизайнер, модельер и фотограф Карл Лагерфельд представил свою «иную точ-ку зрения». Именно так на-зывается его фотовыставка

«A Different View», посвященная леген-дарному британскому автопроизводителю Rolls-Royce Motor Cars.

Свои работы Лагерфельд создавал во время летне-го путешествия по Раматюель (Юг Франции). Он называет их «конкретные абстракции» — необыч-ный взгляд на детали и геометрию блестящих по-верхностей автомобиля Phantom Drophead Coupé. «Она про отражение деревьев и неба на машине» — как сказал сам Карл во время своего публичного выступления.

Хотя Лагерфельд отказался от вождения еще в тридцатилетнем возрасте (после двух перенесен-ных аварий), все же страсть к элитным машинам остается неизменной. «Я люблю красивые ав-томобили — Они нравятся мне как объекты», — комментирует Карл. Выставка также явля-ется продолжением серии мероприятий под названием «Icons of Art» (Иконы искусства), которые отображают связь между ультра-ро-скошными автомобилями и между страстью, инновациями и вниманием к деталям, выхо-дящими из истоков современного искусства.

«Когда я держу в руках камеру, я не могу ви-деть жизнь без сопоставления ее с абстракцией.

Я смотрю на мир, автомобили и моду через мой объектив. Это позволяет мне сохранять критическое расстояние к моей работе» — объясняет кайзер. Тор-стен Мюллер-Отвос (гендиректор Rolls-Royce Motor Cars) заявил: «Это большая честь для нас приветство-вать Карла Лагерфельда и провести эту уникальную фотовыставку».

Увлекаться фотографией Карл Лагерфельд начал еще с 1987 года. Его снимки неоднократно представлялись

в нескольких международных выставках. Последняя работа высказывает очарование Карла текстурами, поверх-

A Dif ferent VIEW

44

«A DiffeдарномуRolls-Roy

Свои рабого путешеназывает иный взглядверхносте«Она про— как сказвыступлени

Хотя Лав тридцаных аваостаеттомоб— коетсяназвкотскоиндящ

«Кодеть ж

Я смотробъектив. Эрасстояниестен МюллеCars) заявилвать Карла Лфотовыстав

Увлекаться с 1987 года.

в несколькиработа высказыв

»»

PERSON

Page 45: Pirston Winter 2012

45

ностями, формами и абстракциями, которые превосходят его самые высокие предпочтения в мире моды. Фотографии обе-спечивают идеальную основу, позволяющую видеть лучшее в каждой детали, и облегчающую сопоставление автомобиля, света и природы в едином целом.

Но, упоминая Карла Лагерфельда, нельзя останавливаться только на одном таланте. Лучше всего его можно описать как гигантскую творческую силу, которая вдохнула жизнь в один из самых известных брендов в мире, Дом Chanel, и преврати-ла его в многомиллионную корпорацию с мировым именем. Рожденный в Гамбурге, Карл переехал в Париж, когда ему было всего 14 лет. И три года спустя, он участвует в местном конкурсе и, уступая Ив Сен-Лорану, занимает второе место за оригинальный дизайн пальто. После этого молодой Карл начинает работать ассистентом кутюрье Пьера Бальмена.

Затем следует успешная практика в ведущих домах Парижа и переезд в Италию. Здесь начинается его настоящее образо-вание и в 1963 году Лагерфельд решает пойти на очень риско-ванный шаг, который никто не решается повторить, — рабо-та сразу с четырьмя домами — Chloé, Charles Laurdan, Krizia и Fendi. В этот период талант Карла воплощается в самых разных направлениях. Для каждого дома он создает свою уникальную коллекцию, внося собственную изюминку, и при этом, сохраняя традиционные устои известных домов.

Таким образом, Лагерфельд собственноручно построил свою карьеру, которая определила его дальнейший пере-ход на Chanel в 1983 году. Пребывая еще на должности арт-директора, он смог не только сменить имидж, но и привлечь новых поклонников. Вместе с К. Лакруа Карл Лагерфельд при-дал «Шанель» более современный стиль и вернул утраченное влияние высокой моды. Период 80-х и 90-х, это и есть триумф Карла.

Журнал «Vogue» короновал его «беспрецедентным пере-водчиком настроения и момента». Именно ему вручили «Зо-лотой наперсток» за коллекцию от кутюр. Талант фотографа подтвержден неоднократными премиями и наградами. Из-

445

”Занимайся тем, что делает тебя счастливым. Забудь о деньгах

или других ловушках, которые многие принимают за успех.

“Fe

atur

efla

sh |

Shut

ters

tock

.com

Page 46: Pirston Winter 2012

46

вестный книголюб с собственным парижским издательством и личной библиотекой в более чем 300 тысяч томов.

Карла Лагерфельда называют императором моды с неограни-ченной работоспособностью. Во время активной работы его художественной галереи Lagerfeld Gallery – Studio 7L, еже-годно рождалось не менее десяти коллекций. Сам Лагерфельд говорит, что спал он не больше четырех часов в сутки.

А в разные периоды он еще известен как создатель духов: Chloé (1975), KL pour Homme (1986), Lagerfeld Photo (1990), Sun Moon Stars (1994), Jako (1997). «Духи — это первая страсть, основной инстинкт. Одно удовольствие соби-рать ароматы: нотка к нотке, выбирая те или иные сочетания. И каждый раз обдумывая, как данный акцент будет отражать-ся на человеческих чувствах».

Кроме того, что Карл является лицом многих рекламных кам-паний, он также и снимает их. В 2010 году его работой была летняя кампания Coca-Cola Light. «Причина моего успеха — умение каждый раз идти вперед, опережая время. Творче-ство, работа и собственная жизнь являются для меня единым целым. Все мои достижения — это произведение моих рук, и поэтому я счастлив». Уже в двенадцатилетнем возрасте он твердо знал, что ему нужно от жизни. И каждый раз он при-ходил к успеху.

Недавним его заявлением было: «Единственная моя амбиция — носить джинсы 28-го размера». Всего за 13 месяцев, Карл Лагерфельд сбросил 43 кг только для того, чтобы одевать уз-кие костюмы от Эди Слимана. «Я похудел не из-за серьезной

причины…У меня не было и нет проблем со здоровьем или с личной жизнью. Это была шутка. Вызов. Я смог сделать это только благодаря самоиронии». А на вопрос о секрете поху-дения он отвечает кратко: «Решите, чего больше хочется — швейцарского сыру или 34 размер».

Карл Лагерфельд — профессионал во всем, что касается моды. Его же повседневный стиль приобрел знаковый, даже иконический характер. Внешний облик доведен до минимали-стической узнаваемости. Всегда одет в классический черно-бе-лый костюм или в мужественную куртку стиля милитари. В де-вяностых его отличительным аксессуаром были черные очки и веер. Сейчас вместо веера кожаные байкерские перчатки без пальцев, дополняющиеся элегантными костюмами, всегда снежно-белыми волосами и неизменными темными очками.

Карл — человек ренессанса. Свободно говорит на немец-ком, английском, французском и итальянском он выражает желание выучить испанский. Карл Лагерфельд настоящий человек-оркестр. Сам себя он опи-сывает как «интеллектуальный оп-портунист» и «профессиональный дилетант», который просто любит духи, фотографию, книги и форми-рует свое счастье: «Занимайся тем, что делает тебя счастливым. Забудь о деньгах или других ловушках, ко-торые многие принимают за успех. Если ты счастлив, когда работаешь в деревенском магазине, работай. Ты живешь только раз».

опи-й оп-ьный

юбитрми-тем, удь ко-ех.

шь й.

Feat

uref

lash

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

PERSON

Page 47: Pirston Winter 2012

4747

Page 48: Pirston Winter 2012

48

115 ЛЕТ ЛЕГЕНДЕ

18 февраля 2013 года исполняется 115 лет со дня рождения чело-века, который оказал огромное влияние на автомобилестрое-ние и автоспорт, став одной из

самых значимых фигур в обеих этих областях. Имя этого человека – Энцо Феррари. Именно он являет-ся создателем легендарного автомобильного брен-да Ferrari и одноименной команды Формулы-1. Само его имя стало настоящей легендой автомобильного мира. Причем, связано это не только с масштабом сделанного Феррари, но и с его интереснейшей биографией. Действительно, жизненный путь осно-вателя Ferrari был очень необычным и непростым. Его можно назвать ярким примером того, как че-ловек практически с нуля добивается успеха и все-мирного признания, создавая то, что останется по-сле него еще на многие десятилетия.

С жизнью Энцо Феррари связано много легенд и мифов, многие из которых, вольно или невольно, создавал он сам. Начать можно с того, что датой его рождения официально записано 20 февраля 1898 года. Однако сам Феррари рас-сказывал, что он родился 18 февраля, но в это время в его родном городке Мадене был сильный снегопад, и капри-зы природы не позволяли родителям добраться до мэрии, чтобы зарегистрировать рождение сына, в течение двух дней. Отец Энцо был ремесленником по металлу, а его ма-стерская располагалась на первом этаже дома, где жила вся семья. В детстве мечты будущего создателя Ferrari никак не были связаны с автомобилями. Одно время он мечтал стать журналистом, позднее – оперным певцом. Так про-должалось до 1908 года, когда, будучи с отцом в Болонье, десятилетний Энцо впервые посетил автогонки. Позднее он вспоминал, что именно с этого дня в его жизни появи-лась одна мечта – автомобили. Уже через три года Энцо на-учился водить автомобиль.

PERSON

Page 49: Pirston Winter 2012

49

Феррари очень рано потерял отца и старшего брата. Шла Первая мировая война, и он попал в армию, где служил горным стрелком. Во время службы Энцо настигла тяже-лая болезнь. Армейские доктора сочли его состояние без-надежным, и он был комиссован по инвалидности. Однако, вопреки ожиданиям медиков, Феррари не только не умер, но сумел полностью излечиться. После военной службы на Энцо, как на единственного мужчину, полностью легли обязанности по содержанию семьи. Следует сказать, что в период после Первой мировой найти какую-либо, нор-мальную работу для такого молодого человека, как Энцо, было непросто. Он не имел ни специальности, ни опыта работы, зато, совсем недавно пережил тяжелую болезнь и прошел войну.

Все надежды относительно будущего Феррари связывал только с автомобилями, поэтому зимой 1918 года он при-шел искать работу в компанию FIAT. Здесь его буквально окатили ледяной водой, сказав, что компания не имеет возможности пристроить всех ветеранов войны. По вос-поминаниям самого Феррари, этот отказ заставил его бук-вально рыдать от отчаяния и обиды, сидя на промерзшей скамье в туринском парке Валентине. Однако он бы не стал тем, кем стал, не обладая такими чертами характера, как настойчивость и целеустремленность. В 1919 году ему удалось устроиться водителем в одну из небольших фирм в Турине, а совсем скоро ему удалось получить вожделен-ную работу водителя испытателя в известной в свое время автомобильной компании CMN (Конструкциони Мека-ничи Национали). Именно эта компания, название кото-рой уже никто не помнит, по-настоящему открыла перед Феррари дверь в автомобильный мир. В составе команды CMN молодой водитель участвовал в нескольких автогон-ках, в том числе в знаменитой «Тарга Флорио».

В 1920 году наступил еще один переломный момент в ка-рьере Энцо Феррари. Он был замечен представителями компании Alfa Romeo и получил приглашение в гоночную команду этой знаменитой марки. В этом же году ему удалось занять второе место в гонках «Тарга Флорио» на автомо-биле Alfa Romeo. Карьера гонщика продолжалась 12 лет, в течение которых Феррари с переменным успехом принял участие почти в 50 крупных гонках. Однако, будучи челове-ком творческим, он все это время мечтал не ездить на чужих автомобилях, а создавать свои. В результате в 1929 году под крылом Alfa Romeo была создана гоночная команда «Скуде-рия Феррари», или «Конюшня Феррари». Она занималась модернизацией гоночных моделей Alfa Romeo и предостав-ляла эти машины для выступления своим пилотам. Для этой цели Феррари удалось переманить известного конструк-тора Виторио Яно, работавшего в FIAT. Этот талантливый инженер создал модифицированный гоночный болид Alfa ▶

Rado

slaw

Lecy

k | S

hutte

rsto

ck.co

mfo

to76

| Sh

utte

rsto

ck.co

mja

ggat

2 | S

hutte

rsto

ck.co

mFa

tsey

eva

| Shu

tters

tock

.com

Page 50: Pirston Winter 2012

50

Romeo Р2, который получил чрезвычайно широкую извест-ность в Европе. В 1940 году в «Скудерия Феррари» была создана спортивная модель «Типо-815». Этот автомобиль можно назвать первым серьезным шагом к началу собствен-ного производства. Для создания восьмицилиндрового рядного двигателя объемом 1,5 л этого автомобиля были пе-реработаны два мотора FIAT-1100. Вдохновленный своими успехами, Энцо Феррари, наконец, открывает собственную фирму. Однако это был 1940 год, в Европе уже вовсю по-лыхала Вторая мировая, и деятельность новой фирмы была практически полностью свернута.

Сразу после окончания войны Феррари принял-ся реализовывать свои амбициозные планы. Он развернул собственное производство в городке Маранелло неподалеку от своей родной Мадены. В его компанию из Alfa Romeo пришел талантливый конструктор Джокино Коломбо, который включил-ся в активную работу по разработке нового спор-тивного двигателя. В результате в 1947 году была создана первая собственная модель марки Ferrari, выпущенная под индексом 125, отражающим рабочий объ-ем одного цилиндра двигателя в кубических сантиметрах. Автомобиль был оснащен уникальным для того времени 12-цилиндровым V-образным двигателем 1,5 л мощностью 72 лошадиные силы. Практически сразу после этого увиде-ла свет модель Ferrari 166, в которой объем двигателя был увеличен до 2 литров, а мощность в зависимости от моди-фикации составляла от 95 до 140 лошадиных сил.

С самых первых моделей была заложена особая филосо-фия Феррари, которой его компания придерживается до сегодняшнего дня. Под этой маркой выпускаются эксклю-зивные автомобили, максимально приближенные к совер-шенству, как в техническом, так и в дизайнерском плане. При этом не берутся в учет никакие внешние трудности. Еще одной отличительной чертой Ferrari, заложенной с первых лет существования, стало то, что серийные мо-дели этой марки выпускаются на базе спортивных, а не наоборот, как у большинства конкурентов. В 1947 году

автомобиль Ferrari одержал победу на Гран-при Ту-рина. После этого Энцо вновь вернулся на ту самую скамейку, где он рыдал, переживая отказ FIAT. Только в этот день он переживал триумф.

После этого Ferrari регулярно выпускает новые спортивные модели. С 50-х годов прошлого века начинается череда громких побед Ferrari в Фор-муле-1. Пилоты команды неоднократно заво-евывают чемпионские титулы. В том числе под

эгидой Ferrari выступали такие знаменитые чемпионы Формулы-1, как Альберте Аскари, Хуан Мануэль Фанхио, Ники Лауда, Йоди Шехтер. Вскоре Ferrari удалось занять место главного итальянского производителя спортивных автомобилей, вытеснив такого мощного конкурента, как Alfa Romeo. Красный цвет, символизирующий автоспорт в Италии еще с начала 20 века, стал фирменным цветом Ferrari. Серийные модели с максимальной скрупулезно-стью и шиком создавались и создаются на базе спортив-

PERSON

Page 51: Pirston Winter 2012

51

ных болидов. Это по-настоящему дорогие модели, кото-рые, тем не менее, всегда находят своего покупателя.

Вкладывая огромные деньги в спорт и инновации, Ferrari неоднократно переживала трудные времена. Однако се-годня эта компания – не просто производитель. Ее можно с полным правом назвать культурным достоянием Италии. Ее создатель, Энцо Феррари умер в 1988 году в возрасте 90 лет. И в день его смерти, и в день похорон завод ни на минуту не останавливал работы. Таким было желание са-мого Энцо.

Как и многие великие люди, Феррари имел непростой характер. Многие считали его нелюдимым и жестким. Остается только удивляться, как ему удавалось объеди-нять вокруг себя талантливых инженеров, менеджеров и гонщиков. Видимо, объединяющей силой была фана-тичная любовь к автомобилям. После смерти в 1956 году своего сына Дино, которому было всего 24 года, Феррари стал вести практически затворнический образ жизни и по-являлся на публике только в черных очках. Он был настоя-щим трудоголиком, который не бывал в отпусках, не ходил в театры и кино, отдавая себя любимой работе.

Энцо Феррари прожил очень яркую и трудную жизнь, в которой были много несчастий и разочарований. Однако еще больше было побед и триумфа. Создав свое знамени-тое детище, он навсегда вписал свое имя в историю авто-мобилестроения и автоспорта.

«В мире существуют два мнения:

моё и неправильное»Энцо Феррари

Kosa

rev

Alex

ande

r | S

hutte

rsto

ck.co

m

Page 52: Pirston Winter 2012

52H

HOME

Page 53: Pirston Winter 2012

53

Page 54: Pirston Winter 2012

54

Атмосфера сказки и тепла

С приходом декабря, все ожидают и предвкушают самое радостное собы-тие — Новый год. Мир словно окутыва-ется праздничной атмосферой: люди мечутся в поисках подарков, на каждом

углу стоят елки, а по телевизору идут старые коме-дии студии «Мосфильм». В этот момент хочется бы-стрее готовиться к празднику и украшать свой дом.

Новогодний декор — ответственная работа. Дом нуж-но буквально «заполнить» событием. Украшения при этом должны гармонировать с повседневной обстанов-кой, а елка — занимать самое почетное место. Конечно, для декора можно использовать традиционные шары и гирлянды. Но не стоит ими ограничиваться. Если соз-давать праздник, то пускай он будет ярким и запомина-ющимся.

HOME

Page 55: Pirston Winter 2012

55

«НОВОГОДНЕЕ ДЕРЕВО»

История появления Рождественской ели пришла к нам из древности. Раньше вместо елей украшали деревья – напри-мер, выращенные в кадках вишни или финиковые пальмы. Люди считали деревья проводниками светлых сил и ме-стом обитания добрых духов. Вечнозеленые деревья поль-зовались особым почетом. Они символизировали беско-нечное возрождение и бессмертие благодаря способности сохранять свою впечатляющую зелень даже в самую холод-ную зиму.

В Средневековье елки украшались пряниками, леденца-ми и яркими картинками на радость малышам. И только в 19 веке стали выпускать бусы, гирлянды, безделушки из фарфора и стекла. Еще на ель ставили маленькие разноц-ветные свечи, за которыми требовалось постоянно следить, дабы не возник пожар. К тому же, изобилие свечей тогда было роскошью, доступной только самым богатым. ▶р у

Украшения при этом должны гармонировать

с повседневной обстановкой, а елка — занимать самое

почетное место.

Page 56: Pirston Winter 2012

56

. . .Главное, чтобы все компоненты декора

сочетались между собой и создавали атмосферу

праздника и уюта.

HOME

56

Page 57: Pirston Winter 2012

57

В рождественском оформлении четко вырисовываются два направления.

Первый дизайн, который всегда выглядит сочно, создает в доме атмосферу сказки, тепла и уюта. Это наш традици-онный «советский» стиль. Распознать его можно по яркой пестроте всех украшений, которые приобретались и храни-лись годами. Согласитесь: очень приятно и интересно, когда в преддверии Нового Года достается огромная древняя кор-зина с мишурой. Каждая игрушка рассказывает нам историю своего попадания сюда. Ни у кого не поднимется рука выбро-сить или оставить до лучших времен какое-либо украшение. Ведь эта Снегурочка – подарок бабушки на первый Новый Год, проведенный всей семьей, а эти кукольные часы с сол-нышком прислали родные из далекой Финляндии. А вон тот зеленый шарик, кажется, ниоткуда не взялся, он просто был всегда. В традиционном стиле особо ценны такие раритетные украшения, маленькие шедевры советского искусства.

Второе течение новогоднего стиля пришло к нам с Запада. Для него характерны веночки, фигурки ангелов, вертепы, которые поведают о появлении Христа на свет. Рождество в Европе и Америке – более важный праздник, чем сам Новый Год, поэтому рождественская символика превалирует. Вместо Деда Мороза – Санта Клаус в короткой алой курточ-ке с белым мехом, а оленья упряжка с бубенчиками заменяет «русскую» тройку лошадей.

Не столь важно, какая у вас будет елка: искусственная или на-стоящая и какое направление в декоре вы выберете. Главное, чтобы все компоненты декора сочетались между собой и соз-давали атмосферу праздника и уюта.

К примеру, можно выбрать минимализм, этот стиль смо-трится изящно и со вкусом. Елка наряжается одним типом украшений: шары, банты, ангелочки, подарки либо что-то другое. Одного-двух цветов будет достаточно. Классическая цветовая гамма — красный и зеленый, разбавляется белыми, голубыми, розовыми, золотистыми тонами. Красный создает праздник, а зеленый символизирует жизнь и гармонию. Если декор выдержан в традиционном стиле, эти два цвета должны доминировать среди остальных.

Также, очень изящно смотрится декор в монохромном стиле. Вы создадите настоящий хрустальный замок, если постараетесь. Вся комната оформляется в серебристо-снежном фоне с золотым, сероватым, или синим оттенками. На мебель надеваются белые чехлы, а все украшения пре-имущественно серебряного, или другого металлического цвета.

КАК УКРАСИТЬ СВОЙ ДОМ?

ся

аетци-ой

ни-гдаор-июро-ие.ыйол-отыл ые

57

Атмосфера сказки и теплаАтмосфера сказки и тепла

Page 58: Pirston Winter 2012

58

Из свободного декора допускается все. Главное правило — сохраняйте гармонию цветов. Елка может быть как настоя-щая, так и искусственная. Украшать ее нужно в монотонной гамме. Серебряные шары и стеклянные колокольчики элегант-но смотрятся на темной хвое. А на белой искусственной елке лучше вешать контрастные украшения: серебряные банты, темно-синие шарики и выразительные звезды.

Если вы хотите чего-то более современного – выберите опре-деленную цветовую гамму: например, теплую красно-бордо-вую или красно-золотую, любо холодную серебристо-белую, серебристо-голубую. В первом случае украшения единой те-плой гаммы будут превосходно смотреться на темно-зеленых ветках, а во втором – украсьте серебристую искусственную ель. Можно вообще выбрать один цвет (к примеру, золотой) и украсить веточки исключительно шарами такого цвета. Но пусть шары будут разного размера, гладкими, с матовой фак-турной поверхностью или рисунком.

Рождественский венок на входной двери станет оберегом и символом благополучия. А еще он послужит приглашением для Деда Мороза и Снегурочки. Украшают его плодами, яго-дами и орешками.

Когда небо озаряется фейерверками и салютами, взгляд сра-зу устремляется в окна. Поэтому они не должны остаться без внимания. На подоконник можно поставить кукол, медвежат, зайчат и посадить их в меховую шапку, варежку или рожде-ственский носок.

Если есть камин, обязательно подвешиваем красные но-сочки. Каминную полку украшаем игрушками, свечами и веточками. Зеркало над ним будет приятным допол-нением. А лежа на рубиновых подушках возле камина, можно мирно наслаждаться потрескиванием пламени и сладко дремать до самого утра. ▶

HOME

Page 59: Pirston Winter 2012

59

Тогда в Новом Году вас непременно будут ждать новые творческие взлеты, гармония в семье, а плоды ваших трудов принесут радость и процветание!

Атмосфера сказки и теплаАтмосфера сказки и тепла

Page 60: Pirston Winter 2012

60

HOME

Page 61: Pirston Winter 2012

61

Сегодня мы живем в столь удачное время, когда ново-годний декор больше зависит не от достатка семьи, а от фантазии и творческой изобретательности ее членов. Поэтому смело экспериментируйте за занятием, кото-рое успешно объединит родителей и детей. Тогда в Но-вом Году вас непременно будут ждать новые творческие взлеты, гармония в семье, а плоды ваших трудов прине-сут радость и процветание!

Атмосфера сказки и теплаАтмосфера сказки и тепла

Page 62: Pirston Winter 2012

62

TTRAVEL

Page 63: Pirston Winter 2012

63

Page 64: Pirston Winter 2012

6464

ДОЛОМИТОВАЯ ЖЕМЧУЖИНА

И ТА Л И И

646466664646446444444444444446646666664664666466464646464646464646664664664646666464646466646446464466466466464666464646466646444664

TRAVEL

64

Page 65: Pirston Winter 2012

65

Очутившись здесь, трудно поверить, что около 250 миллионов лет назад, спокойствие этого места нарушали лишь многочисленные волны тепло-го тропического океана Тесис. Захва-

тывающий дух, горный ландшафт – Доломитовые Альпы, в 2009 году включенные в список объектов всемирного природного наследия UNESCO, обязаны своей удивительной красотой дрейфу материков, сблизившему Африку с Европой. Океан, находящий-ся между двумя континентами, постепенно мелел, а в последствии, вода и вовсе ушла, оставив следы коралловых рифов, населенных доисторическими моллюсками, фьордов и лагун, которые под воз-действием воды, ветра и льда, превратились в эти чудесные горы – Доломитовую Жемчужину Италии.

Именно здесь, в окружении чарующего пейзажа самых кра-сивых гор в мире, расположилась автономная провинция Тренто (Италия), известная также под неофициальным на-званием Трентино.

Зимой область Трентино предлагает самые лучшие усло-вия для Вашего отдыха: ухоженные трассы, современные и быстрые подъемники, работающие с точностью часового механизма, гарантированный снег и большое количество солнечных дней даже зимой, все это и многое другое, делает провинцию Тренто одной из самых посещаемых в Италии.

Практически вся площадь Доломитовых Альп в Трентино благоустроена под горнолыжные курорты. Обширнейший регион катания, около 1260 км трасс и 460 подъемников, а также разнообразие курортов, никого не оставит равно-

душным, вне зависимости от возраста и профессионализма. Большое количество лыжных школ и опытных инструкто-ров гарантируют Вам, что даже будучи новичком, уже через несколько дней отдыха Вы почувствуете себя уверенно на любом склоне.

Все курорты Трентино объединены в две большие зоны ка-тания, на которых действуют единые абонементы на подъем-ники, что предоставляет отдыхающим уникальную возмож-ность, имея всего два ски-пасса - Skipass Dolomiti Superski и Skipass Superskirama, насладиться великолепными горными пейзажами и головокружительными спусками всей долины.

С 1974 года, Dolomiti Superski, являясь крупнейшим в мире горнолыжным альянсом, объединяет такие курорты как Кортина д’Ампеццо (Cortina d’Ampezzo), Валь Гардена (Val Gardena), Альта Бадия (Alta Badia), Арабба (Arabba) и Валь ди Фасса (Val di Fassa). В последствии в 1979 году, присоеди-нение к альянсу города Брессаноне и нескольких курорт-ных поселков Валле-Изарко (Valle Isarco), способствовало тому, что протяженность маркированных спусков превы-сила 1000 км. Спустя еще 15 лет, в 1984 году, в альянс во-шел не менее известный регион Тре-Вали (Сан-Пеллегрино — Фалькаде), а последним, двенадцатым, членом Dolomiti Superski в 1994 году стала горнолыжная область Чиветта.

Разнообразие курортов в этом регионе сделает каждый день незабываемым и по своему особенным. Так, благодаря знаменитому панарамному маршруту - Селла-Ронда (Sella Ronda), также известному как “кругосветка”, не снимая лыж, Вы можете прокатиться по трассам четырех самых из-вестных здешних курортов - Валь-ди-Фассы, Валь-Гардены, Альта-Бадии и Араббы. Или же, Вам предоставляется воз- ▶

. . .Тре нтин о в с е г да в с т ре тит

В а с п о - ита ль янс к и и с к ре нн е и д р у же л ю б н о. . .

Page 66: Pirston Winter 2012

66

можность посетить горнолыжные центры со своими соб-ственными традициями и богатой историей, как например, один из старейших горнолыжных курортов Европы - Мон-те-Бондоне, где первый подъемник появился в 1934 году. Есть просто небольшие лыжные станции, куда в основном, приезжают прокатиться жители окрестных городков. Для самых заядлых лыжников здесь имеются курорты с непре-рекаемой спортивной репутацией, где обычно проводятся этапы горнолыжного Кубка Мира и тренируются великие чемпионы. Именно здесь Вы можете попробовать свои силы на сложнейших и известных трассах мира, а также удосто-иться шанса прокатиться вровень с величайшими людьми лыжного спорта. Говоря о спорте, нельзя не упомянуть ле-гендарную «Зюдтироль-Арену» в Антерсельве, где уже мно-го лет подряд проходят этапы кубка мира по биатлону. Ну а самые требовательные гости просто обязаны посетить один из самых знаменитых горнолыжных курортов Италии - Мадонна Ди Кампильо, получивший признание звезд миро-вой величины, а также известный множеством кафе, ресто-ранов и других видов отдыха après ski наивысшего уровня.

Выделить один, самый интересный или самый красивый ре-гион просто невозможно. Побывав здесь однажды, сразу по-нимаешь восторг таких великих людей, как поэта Вольфган-га Гёте и архитектора Ле Корбюзье, а также знаменитого альпиниста Райнхольда Месснера, воспевших Долмиты как яркий пример настоящей природной архитектуры.

Еще более привлекательным это место делает тот факт, что даже если Вы абсолютно не заинтересованы в зимних видах спорта, Вам все равно будет чем заняться. Каждый регион предлагает свою богатую экскурсионную программу, или же, Вы сами можете отправиться в поход по горным троп-кам, пролегающим вдоль вековых сосновых лесов и замерз-ших водопадов.

После насыщенного спортивного дня, не забудьте побало-вать себя в одном из многочисленных горных ресторанчи-ков, предлагающих удивительно многообразную и утончен-ную кухню, которой так славится Трентино. Находясь между Австрией и Швейцарией, Тренто является живым воплоще-нием слияния трех культур, что не могло не отразиться на кулинарии. Полента с салями, репчатым луком, местным сыром и сливочным маслом, форель, пойманная в одном из 300 чистейших озер области, блюда из дичи, знаменитый торт Захер, яблочный штрудель, и это еще не полный список того, что вы обязаны попробовать, хоть раз посетив Доло-митовые Альпы. Все блюда, как национальные, так и других стран, готовятся по особому рецепту, и как любят говорить местные жители: «У нас нельзя приготовить одно и то же блюдо дважды». Нет сомнений, что это рай для гурманов, и это ежегодно подтверждают всевозможные кулинарные справочники и путеводители.

Но как можно говорить об Италии и не упомянуть вино. Не смотря на то, что виноградниками покрыта лишь одна десятая часть региона, на сегодняшний день в Трентино вы-пускается около 30% всех игристых вин Италии. И именно игристое вино Trento DOC, вне всякого сомнения, является главной гордостью Трентинских виноделов. Сортовое мно-гообразие демонстрирует насколько разнообразна вино-дельческая культура региона. Так каждый уголок Трентино дарит свое особое вино, что делает целый регион идеальным местом для начинающих и опытных сомелье.

Можно прочитать множество путеводителей и рекламных буклетов о Трентино, но этого никогда не будет достаточно, чтобы прочувствовать всю таинственность и уникальность земли “Каменных Дворцов”. Кем бы Вы ни были, Трентино всегда встретит Вас по-итальянски искренне и дружелюбно. Найдите время, чтобы приехать, и убедитесь в этом сами!

TRAVEL

Page 67: Pirston Winter 2012

67

Page 68: Pirston Winter 2012

68

GOURMET

Page 69: Pirston Winter 2012

69

Page 70: Pirston Winter 2012

70

Регион Трентино-Альто-Адидже одновре-менно граничит с Австрией на севере и Швейцарией на западе. Долгое время, вплоть до XX века, регион принадлежал Австрийской империи. С началом первой

мировой войны территория становится частью Итальянской империи (1919г.), затем в 1943г. власть забирает Германия, и только начиная с 1945г. Трентино принимает статус автономного региона. История этой местности настолько мно-гогранна, что она просто не могла не оставить от-печаток на культуре и обычаях трентийцев.

Значительные перемены произошли и в области кулина-рии. И стоит отметить, что эти перемены вели только к лучшему. Например, австрийцы, живущие в Тренто, очень любили копченые колбаски, сало и кнедли. Сегодня трен-тийцы не представляют свою кухню без этих блюд. А ита-льянцы уверены, что родиной австрийского штруделя яв-ляется именно Тренто.

В целом регион очень развит в плане с/х отрасли. Поэтому кухня предпочтительно состоит из овощей, сырной и мяс-ной продукции. А лесные ягоды и дичь является некой из-

юминкой, которая присуща только данной местности. В связи с необычайным плодородием (в регионе выращи-вают 60% всех яблок Италии) Трентино-Альто-Адидже очень богат своими фруктовыми сладостями и выпечкой. Любителям кондитерских изысканий найдется что попро-бовать.

Надо сказать, что для гурманов и знатоков итальянской кухни регион станет отличным курортом. В отдельных го-родках кулинария развивалась самостоятельно, потому как связи между поселениями практически не было, а пути были отрезаны альпийскими горами. Поэтому каждая до-лина имеет свою оригинальную и разнообразную кухню.

Трентино-Альто-Адидже состоит из провинций Тренто и Южного Тироля. Кухня этих регионов имеет как общие так отличительные черты. Например, в обеих провинциях обед состоит из первого и второго блюда. Кстати супы здесь очень популярны. Чаще это овощной или грибной суп (а иногда и крапивный), суп-гуляш, ячменный суп и ко-нечно бульоны с кнедлями.

Южный Тироль всегда славился своими хлебобулочными изделиями: сладкий или соленый хлеб, с тмином или с ма-

Вку с Трентино-А льто-Адидже

GOURMET

Page 71: Pirston Winter 2012

71

ком, из кукурузной, пшеничной или ржаной муки. Все что угодно и даже больше. Тот же шуттельброт (хрустящая ле-пешка) встречается только в Южном Тиролле. А в октябре празднуется «Каштаньета». В этот праздник каштаны ста-новятся обязательным лакомством для всех. Их жарят (и они становятся сладкими), делают каштановую муку, пе-кут из нее хлеб, пироги и запивают превосходным итальян-ским вином.

Сыр и мясо применяют в очень многих блюдах. Трентий-цы готовят соленую и копченую говядину (Валь-ди-Чембра), которую используют в качестве основы для пер-вых и вторых блюд. Так же весьма популярная мортандела (вареная болонская колбаса) — изготавливается в трен-тинской долине Валь-ди-Нон и подается к столу в качестве закуски. Из мясного есть даже оленина или серна. Дичь отлично подходит для приготовления вкуснейших соси-сок под названием «сальсичча». Все это подается вместе с ароматными сырами пуццоне, казолет, моенский и пр.

Вторые блюда обязательно должны быть из мяса. В Тренто предпочитают жареную на вертеле баранину, свинину, го-вядину, оленину и мясо козы. Гарниром служат овощи (брокколи, фасоль, картофель) и полента. Кстати полента - питательная каша из кукурузной муки, занимает значи-тельное место в рационе трентийцев. Также часть кухни Трентино это обычные драники. Лучше всего их готовят в долине Валь-ди-Нон.

Любители картофеля обязательно должны попробовать тирольский грестль. Это обычный вареный картофель, ко-торый тушится в сковороде вместе с луком и долькам мяса. На стол подают с квашеной капустой, глазуньей или омле-том. А благодаря ладинскому народу, в Тироле появились «кайенчи» (что-то наподобие вареников со шпинатом или свеклой). Интересно, что такая кухня очень нехарак-терна для итальянцев и напоминает скорее обычную сла-вянскую.

Овощи и зелень употребляют в самых разнообразных блю-дах. Даже штрудель часто начиняют шпинатом. Из выпеч-ки традиционным является смакафам — сытный пирог с сосисками из гречневого теста.

На десерт трентийцы очень любят фрукты. Это или запечен-ные яблоки, или фруктовый штрудель, или сморн (тот же са-мый австрийский кайзершмаррн, который выпекается из блинного теста). Весомое место здесь занимают берлинские пончики, кренделя (брецель) и шоколадный торт «Захер». А на Рождество в каждой семье принято выпекать «Цель-тен» — душистый пряник с сухофруктами и орехами. Во всем остальном трентийцы не изменяют традиционной кух-не: пицца, моцарелла, ризотто, паста и пр.

Page 72: Pirston Winter 2012

72

Сокровище

ТРЕНТИНО

GOURMET

72

Page 73: Pirston Winter 2012

73

Игристые вина Trento DOC ценились во все времена. Ведь географическое рас-положение Тренто дает возможность изготавливать по-настоящему велико-лепные напитки даже сегодня. Особен-

ность региона — это удивительные альпийские широты (более 600м над морем), чистая почва, свежий воздух и кристально чистая родниковая вода. Вина Trento DOC воплощают чистоту вкуса, свежесть ароматов и строго контролируемые ме-тоды изготовления, при которых вино выдержива-ется не менее двух лет.

Первые трентинские игристые вина изготовлялись еще в начале XX, когда Тренто находилась под властью импе-рии Габсбургов. Отцом итальянских игристых вин по пра-ву считается Джулио Феррари. Его мастерство оттачива-лось годами. Сначала обучение в имперской школе виноделия (Сан Микеле аль Адидже) и институте ботани-ки (Гейнсхайм). Затем в знаменитой провинции Шампань молодой Джулио работал в нескольких винных домах, где и набирался опыта. После он осваивал виноградарство в Тунисе и закрепил свои знания в Монпелье.

Будучи мастером винного дела, в 1902г. он произвел ше-девральный напиток, который моментально покорил серд-ца жителей Тренто и стал городской сенсацией. Через 4 года в Милане проходила Всемирная выставка, на которой вино получило главный приз — Большую Золотую медаль.

Однако мастерство Феррари не смогло бы полностью реа-лизоваться, если бы не его компаньон. Совместная работа с Бруно Лунелли, успешным торговцем вина, началась с не-больших объемов — в 1952г. всего было продано 6000 бу-тылок вина. Но производство с каждым годом расширя-лось и уже, в 1972г. было реализовано 300 тыс. бутылок, 1982г. — 1млн. и в 2000г. — 4,5млн.

За это время итальянское виноделие быстро процветало. Поэтому для соблюдения качества стали необходимы но-вые стандарты. В 1984г. основывается организация под на-званием «Trento D.O.C. Metodo Classico». Ее основная цель — это контроль качества винодельной продукции, а также создание и расширение итальянского бренда. Ос-новные требования стандарта Trento DOC:- высокое качество винограда;- виноград должен выращиваться исключительно в регионе города Тренто;- двойное брожение в бутылке;- долгий контакт с дрожжами;- компетентность сотрудников и должное техническое оснащение.

Вин а Tre nto D O C в оп л ощают чис т оту

в к у са , св е жес ть аромат ов и с т рог о к онтролир у е мы е

м е т о д ы и з г от ов л е ни я .

Adria

no C

aste

lli |

Shut

ters

tock

.com

Page 74: Pirston Winter 2012

74

Игристые вина Trento DOC чаще всего изготовляются из ви-нограда Chardonnay (Шардоне). Также в качестве сырья ис-пользуются такие сорта как Pinot Bianco (Пино Бьянко), Pinot Nero (Неро), Pinot Meunier (Менье) и Pinot Blan (Блан). Содержание алкоголя в каждой бутылке составляет не менее 11,5%. Таким образом, если на этикетке стоит маркировка Trento DOC, значит игристое вино действительно изготовле-но в Италии по классической методологии «Champenois».

В регионе Тренто изготовляется около 30% всех игристых вин Италии. А винодельня Ferrari занимает примерно 60% производства в зоне Trento DOC. Такой успех компании при-несла, конечно же, ее удивительная продукция. Например, из-вестнейшее игристое вино под названием Ferrari Brut, Trento DOC пользуется успехом, как в Италии, так и по всей Европе.

Для игристого-белого сухого вина Брют отбирается исклю-чительно виноград Шардоне, без каких-либо примесей. В сто-ловом вине ощущается привкус ванили, яблока и лесного оре-ха. Ванильный эффект создается благодаря выдержке вина в душистых дубовых бочках. Аромат игристого напитка пере-межается с цветочными и сливочными запахами. Цвет вина — нежно-желтый с изумрудным оттенком. Разливается в бу-тылках объемом 350мл, 750мл, 3000мл и 6000мл. Стоит от-метить, что эксперты авторитетного журнала Wine Spectator (WS) оценили напиток в 85 баллов из 100 возможных. А по рейтингу Роберта Паркера (RP) — 89.

Ferrari Demi Sec, Trento DOC игристое-белое, но полусухое вино. Та же крепость — 12,5%. Насыщенный вкус спелых пло-дов выражается в каждом бокале. Цвет более золотистый, чем у Брют. Прекрасно подходит к морепродуктам и фруктовым десертам. Еще одной жемчужиной коллекции является Ferrari Perle Brut 2004 года. Игристое-белое сухое вино светло-золо-тистого цвета обладает специфическим привкусом инжира. Стивен Танцер в своем журнале International Wine Cellar оце-нил вино на 91 балл (ST).

Отдельного внимания заслуживает игристое-белое сухое вино Brut, Trento DOC винодельни Monfort. Классический Брют на 80% изготовлен из Шардоне, и содержит 20% сорта Пино Нуар. Monfort Brut создается путем смешивания вина одного года. После этого разливается по бутылкам и хранится в подвале при 8-12°C до конечного созревания. Monfort Brut, Trento DOC в 2009 году заняло третье место на «International Wine Challenge» (Международное Винное Соревнование).

Из розовых вин самым элегантным является Ferrari Rose Brut, Trento DOC. 60% Пино Неро и 40% Шардоне делают вино ароматным и нежно-розовым по цвету. Классический вкус игристого-розового разбавляется душистым мускусом и сладким миндалем. Напиток весьма популярен среди люби-телей розовых вин и имеет высокие оценки критиков.

Но если сравнивать обычный Брют с таким шедевром как Ferrari Perle Rose Brut, преимущество будет очевидно. Состав — 80% Пино Неро и 20% Шардоне. Утонченный напиток во-площает в себе самое лучшее, что может быть в игристых розовых итальянских винах. Приятный фруктовый вкус обо-гащается земляничным и черешневым ароматами. Авторитет-ный критик Роберт Паркер дал вину все 92 балла. Известно, что начиная от 90 баллов по оценке RP, вино приобретает статус «элитного» и ценится повсюду.

На вершине творчества винного дома Феррари стоит особ-няком игристое вино наилучшего разлива — Giulio Ferrari Brut Riserva 1999 г. В каждой такой бутылке вложен весь опыт основателя Джулио Феррари. А каждый бокал — это олице-творение теплого осеннего солнца. Свежий вкус таит в себе ванильный и медовый оттенки. Фруктовый аромат словно за-полняет все сладкой яблочной прохладой с цветами лещины. Giulio Ferrari Brut ежегодно присуждаются наивысшие награ-ды: Итальянская Ассоциация Сомелье ежегодно отдает выс-шую оценку — «5 гроздей», издание Gambero Rosso — свои знаменитые «Три бокала».

К а ж д ый б о к а л — э т о ол иц е т в о р е ни е т е п л ог о

о се нн е г о сол нц а .

GOURMET

Page 75: Pirston Winter 2012

75

Поможем им вырасти,

не потерявдом!

Page 76: Pirston Winter 2012

76

BODY & SOUL

Page 77: Pirston Winter 2012

77

Page 78: Pirston Winter 2012

78

Многие ученые отмечают, что в чело-веке на генетическом уровне заложе-но стремление к общению с флорой и фауной. Если эта связь присутству-ет, наше психологическое здоровье

становится более сильным, чем без нее. Имен-но поэтому так много людей держат домашних животных, которые зачастую становятся полно-правными членами семьи, даря всем положитель-ные эмоции и улучшая их настроение. Дельфины не становятся домашними животными в связи со сложностью их содержания, однако они обладают ничуть не меньшей способностью дарить позитив человеку, чем кошки или собаки. Скорее даже по-ложительный психологический эффект от обще-ния с дельфинами будет еще более сильным.

С древних времен известны предания о дружбе человека и дельфина. Даже философы времен античности говорили о том, что эти подводные обитатели единственные из живот-ных ищут общения с человеком без каких-либо корыстных целей. При этом отмечалось, что дельфины могут помочь че-ловеку вернуться в общество, если он находится в депрессии или у него нервный срыв. Были известны случаи, когда дель-фины исцеляли душевнобольных, ставили на ноги не ходящих людей и совершали другие чудесные дела. В связи с этим, им всегда приписывались какие-то магические свойства, а люди, увидев дельфинов, обязательно хотели пообщаться с ними. И ведь эти подводные жители не отказывались!

Легенды – это одно, а научно подтвержденные факты – уже немного другое. И в случае с дельфинами известно немало фактов их положительного влияния на психологическое со-

ДЕЛЬФИНОТЕРАПИЯНетрадиционный метод психотерапии

BODY & SOUL

Page 79: Pirston Winter 2012

79

стояние человека. Впервые полномасштабные исследования благотворного влияния дельфинов на человека были прове-дены в 1978 году. Группа детей общалась с этими морскими животными, и наблюдалось массовое улучшение всех пока-зателей здоровья ребятишек. Происходило это в американ-ском штате Флорида в океанариуме «Мир океана», который и стал первым местом, где стали применять такой метод ле-чения детей.

С тех пор дельфинотерапия стала одной из самых популяр-ных медицинских методик в США при лечении детей с раз-личными неврологическими расстройствами и другими болезнями. Только в уже названном выше центре дельфино-терапии во Флориде за следующие 10 лет прошло лечение более 800 детей из 39 стран! И эта цифра в будущем только увеличивалась, так как стали появляться и другие подобные центры в разных странах мира, ведь, как показали дальнейшие исследования, дельфинотерапия оказывает благотворное влияние на стимуляцию иммунных процессов, центральную нервную систему и многое другое. В частности, наблюдались восстановления двигательных способностей у детей и взрос-лых, уменьшение болей, улучшение кровообращения и речи.

За последние годы много хороших отзывов можно было ус-лышать еще об одном центре дельфинотерапии, расположен-ном на острове Бали в Индонезии. Хотя, сами организаторы общения детей с дельфинами предпочитают считать это ме-сто обычным курортом, просто с тремя большими бассей-нами, в которых плавают эти морские обитатели. Находятся они на территории отеля «Мэлка», в котором действитель-но можно просто хорошо отдохнуть. Этот отель расположен в небольшом населенном центре, где очень тихо, спокойно и уютно жить. Подход к дельфинотерапии здесь заключается в том, что ребенка помещают в воду к дельфинам, а они уже сами решают, кто из них будет общаться с ним. Кроме того, важным фактором является лечение сонаром, то есть зву-ком, который издают дельфины. Конечно, такой подход тоже требует наличия специалистов в данной области, поэтому общение детей с дельфинами проходит в присутствии тера-певтов из США.

В заключении можно отметить, что дельфинотерапия заклю-чается во взаимодействии с животными при минимальном участии врачей. Здесь каждый из пациентов сам определяет, как будет строиться его общение с морскими обитателями, а специалисты лишь помогают ему в этом. Терапевтический эффект от такого лечения может быть очень существенным, причем при самых разных заболеваниях, начиная от цере-брального паралича и заканчивая сердечно-сосудистыми за-болеваниями. Но главный эффект все-таки психологический, ведь при общении с дельфинами человек получает огромное количества тепла, греющего его душу.

. . .п р и о б щ е нии с де ль ф ин а ми ч е л ов е к

полу чае т ог ромное к олич ес тв а т е п л а ,

г ре ющ е г о е г о д у шу. . .

Page 80: Pirston Winter 2012

80

Сегодня зимний спорт стал таким попу-лярным, что порою им занимаются там, где попросту даже нет снега. Например, в Дании снег — это большая редкость. Но любовь местных жителей к лыжному

спорту настолько велика, что снег привозят целы-ми вагонами из соседней страны — Норвегии.

А проведение зимних олимпийских игр становится все по-пулярнее. В 2010 году на зимних состязаниях в Ванкувере присутствовали 2766 спортсменов, которые представляли 82 страны. И с каждыми новыми олимпийскими играми это событие становится все значительней и масштабней.

Кроме того, последнее время очень часто проводятся со-ревнования по необычным (альтернативным) видам спор-та. В России еще с 2010 года проходят турниры по зимне-му конному поло. А подледный дайвинг вообще появился в 70-х годах, когда даже специального оборудования тол-ком не было.

В той же Сибири езда на собачьих упряжках преврати-лась в некую достопримечательность, хотя для многих это полноценный спорт. Сейчас уже можно услышать о более современных и необычных видах спорта как сноукайтинг, или айс-кламбинг. И в каждом из них есть свои фанаты и чемпионы.

Шесть самых необычных зимних видов спорта

BODY & SOUL

Page 81: Pirston Winter 2012

81

АЙСКАРТИНГ Кстати, если вам хочется почувствовать себя чемпионом, к примеру, Формулы-1 — это вполне возможно. Айскартинг (картинг на льду) — новый и захватывающий вид автоспорта, в котором адреналина и драйва хватит на каждого, и с голо-вой. От традиционного летнего картинга, зимний отличается гоночной трассой и шипованными шинами. Айскартинг счи-тается экстремальным, но в тоже время и безопасным видом спорта. За руль допускаются не только профессиональные автогонщики, но и простые люди. Ограничение есть только в росте пилота — он должен быть не менее 140см.

Так как на трассу все чаще выходят новички, она тща-тельно подготавливается. Площадь стандартной арены для гонок составляет 2000 кв.м. Техник самостоятельно проводит пробный заезд, чтобы убедиться в проходимо-сти трассы. Затем гонщики выезжают на картах мощно-стью 12 л.с. Этого хватит, чтобы взрослый мужчина весом 120 кг свободно мог развивать скорость до 100 км/ч. Ай-скартинг хоть и необычен, но распространен во многих Ев-ропейских странах.

ЗИМНЕЕ КОННОЕ ПОЛО Как говорил У. Черчилль: «Поло — это пропуск в Большой мир». И даже этот благородный спорт тоже может быть зимним. Единственное отличие — яркий цвет мяча (чаще оранжевый). На мировых турнирах ежегодно собираются тысячи болельщиков и туристов. Для игры в зимнее поло потребуются специальные навыки и крепкая физическая форма. А чтобы тренироваться, придется вступить в клуб и приобрести необходимое обмундирование.

В игре используется особая порода лошадей — поло-по-ни. Лошадь увлекается игрой не меньше человека. Пони даже может копытом забить гол, и он также будет засчитан. У каждого игрока должны быть 4 пони, которых он меняет в каждом периоде и не использует больше одного раза за игру.

Максимальный размер поля — 274м в длину и 182м в ши-рину. В игре участвуют 2 команды по 4 игрока в каждой. Главная цель — забить мяч специальной клюшкой в воро-та противников. Ширина ворот составляет 7.32м, притом, что высота неограниченна. Турниры по зимнему поло про-ходят во всем мире.

Page 82: Pirston Winter 2012

82

СНОУКАЙТИНГ Сноукайтинг — экстремальный зимний спорт, где кайт (воздушный змей) применяется в качестве тягача для поездки на сноуборде или лыжах. Современный кайт представляет собой мини-парашют (1.5кг), который управляется с помощью 4-5 строп длиной 30м. Основа-телем сноукайтинга считается Дитер Стразилла, который в 70-х годах создал прототип современного кайта.

Этот спорт очень зависит от метеорологической ситу-ации. Поэтому выбирать поле для катания лучше зара-нее. Из спортивных дисциплин кайтсерфинга выделяют фрирайд (свободная езда), полеты (полеты/парение с помощью кайта), турнирные гонки (короткие заезды и подъем по склону), а также приключенческие гонки (за-езды на длинную и сложную дистанцию). Российские со-ревнования проводятся в Тольятти «Жигулевское море», под Нижним Новгородом в Мурманской области и еще в нескольких областях.

ГОНКИ НА СОБАЧЬИХ УПРЯЖКАХ А вот гонки на собачьих упряжках в XX веке были скорее жизненной необходимостью, но никак не спортом. Даже сегодня в некоторых школах Гренландии езда на собаках входит в число обязательных дисциплин. Но каким бы су-ровым не казался этот вид спорта, проехать пару киломе-тров на собачьей упряжке сможет каждый.

Для гонок используются современные нарты известных производителей. Порода собак может быть любая. Но самыми выносливыми и приспособленными к холоду считаются лайка и сибирский хаски. Классы гонок за-висят от дистанции (длинные и короткие), скорости (спринт или пешие гонки), а также от количества собак в упряжке (лимитируемые и нелимитируемые).

Самые сложные — дистанционные гонки. На про-тяжении всего заезда очень важно поддерживать мо-ральный дух собак, давать им время для отдыха и даже составить особый рацион. Наиболее масштабные сорев-нования проходят на Аляске. Но такие известные гонки как «Берингия» часто проходят на Чукотке, Камчатке, в Мурманске и Таймыре.

BODY & SOUL

Page 83: Pirston Winter 2012

83

АЙС-КЛАЙМБИНГ Довольно молодой, но не менее экстремальный вид спор-та — ледолазание или айс-клаймбинг. Этот необычный спорт появился как подвид альпинизма с различными комбинациями скалолазания. Айс-клаймбинг делится на два вида: лазание по естественным льдам, и спортивный клаймбинг по искусственном рельефу. Соревнования проводятся по скорости, сложности трасcы и по боулде-рингу (ряд коротких трасс, которые нужно пройти как можно быстрее).

Российский айс-клаймбинг зародился на вершинах Кавка-за, гдекоторые ледники достигают 50м высоты, а застыв-шие водопады (излюбленное место ледолаза), кажется, в любой момент с грохотом могут обрушиться вниз. Такой спорт — это ничто иное как вызов природе.

Сегодня стоит вопрос о присвоении айс-клаймбингу ста-туса олимпийского вида спорта.

ПОДЛЕДНЫЙ ДАЙВИНГ Теперь представьте — замерзшее озеро, насторажива-ющая глубина, минимальная видимость… Опасные, но идеальные условия для подледного дайвинга. Этот экс-тремальный вид спорта требует хорошей выносливости и профессиональной подготовки от пловцов. Подледное погружение считается более опасным, чем рекреационное.Но как только пловец погружается в воду, мир становится совершенно другим. На Байкале, например, толщина льда в марте достигает 80-120см. Но он настолько прозрачен,

что сквозь него видно машины и людей, стоящих на льду. Однако вверх совсем не хочется смотреть — вокруг заво-раживающие хрустальные айсберги, а солнечный свет едва пробивается сквозь ледяные пещеры. В реальность спосо-бен вернуть только напарник, который периодически по-тягивает страховочный трос. Не стоит забывать о живот-ном и растительном мире. Все прелести подледного мира не получится увидеть даже спустя недели ежедневных по-гружений.

Page 84: Pirston Winter 2012

84

Jagu

ar P

S | S

hutte

rsto

ck.co

mJo

e Se

er |

Shut

ters

tock

.com

84

Дастин Хоффман с женой Лисой

Бен Аффлек

JJJagu

Jagu

Jagu

Jagu

Jg

PPar

Par

Par

Par

PS

|S

|S

|S

|S

|S

||ShSh

tSh

utSh

utSh

utSh

uttte

rste

rste

rste

rsk

tk

tock

tock

tock

tock

com

com

.com

.com

Joe

Joe

Seer

Seerer

| S| Shu

tthu

tters

ter

stoc

k.oc

k.co

mco

mm

84 Б

Уже сейчас многие звезды Голливуда предвкушают тот самый момент вручения наиболее авторитетной кинопремии «Оскар». А тем временем, у некоторых из них появляется все больше и больше наград. 22 октября в пятизвездочном отеле Beverly Hilton со-стоялась ежегодная церемония вручения Hollywood Film Awards, которая по счету стала уже 16-й.

Одной из первых к пресс-воллу вышла Аманда Сейфрид. 26-летняя актриса появилась на церемонии в красном ат-ласном платье с корсетом от Prabal Gurung. В этом году Сейфрид не получила премию Hollywood, однако она со-всем не переживает по этому поводу. У актрисы есть боль-шой шанс номинироваться на «Оскар» благодаря недав-ним кинолентам «Отверженные» и «Лавлейс».

Вместо нее, награду «Лучшая актриса Голливуда» полу-чила Марион Котияр за роль в драме «Ржавчина и кость» Жака Одиара. Это история о женщине дрессировщице касаток, потерявшей обе ноги, вследствие несчастного инцидента. Сейчас Котияр является одной из главных пре-тенденток на «Оскар», который может стать уже вторым в послужном списке актрисы.

В подобной номинации на лучшую роль среди мужчин победил актер Брэдли Купер, который отлично вжился в роль бывшего учителя в фильме «Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook). Награды за лучшие роли второго плана достались Роберту де Ниро (Мой парень — псих) и Эми Адамс (Мастер).

Бен Аффлек одержал победу в номинации «Лучшая съе-мочная группа» за фильм «Операция “Арго”», где он глав-ный актер и режиссер одновременно. Премия за «Лучший сценарий» досталась Квентину Трантино (Джанго осво-божденный), Дастин Хоффман стал «Лучшим режиссе-ром» (Квартет), а Ричарду Гиру посчастливилось удосто-иться специальной награды за карьерные достижения.

И, наконец, лучшим фильмом названа картина Фила Вол-кена «Голливудский мусор» (Garbage). Спонсированием проекта занимался Президент ЗАО “ГК “Пенетрон - Рос-сия” Игорь Черноголов. Общий бюджет составил пример-но $1 500 000. По сравнению с голливудскими мерками, отведенная сумма не очень значительна. Но, несмотря на это, фильм уже успел поучаствовать на многих кинофе-стивалях и завоевать более десяти наград и премий.

ВЕТСКАЯ ХРОНИКА

Joe

Seer

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

Белла Хиткот

ССВЕТСКАЯ ХРОНИКА

84

Page 85: Pirston Winter 2012

85

Брэдли Купер

Jagu

ar P

S | S

hutte

rsto

ck.co

m

Клеа Дюваль s_bu

kley

| Shu

tters

tock

.com

Аманда Сайфред

s_bu

kley

| Shu

tters

tock

.com

s_bu

kley

| Shu

tters

tock

.com

Керри Вашингтон

Jagu

ar P

S | S

hutte

rsto

ck.co

m

Ричард Гир Joe

Seer

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

Сьюзен Сарандон

Эми Адамс

s_bu

kley

| Sh

utte

rsto

ck.co

mРоберт Де Ниро

Joe

Seer

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

Адам Шенкман

s_bu

kley

| Shu

tters

tock

.com

85

Page 86: Pirston Winter 2012

8686

Phil S

taffo

rd |

Shut

ters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Phil

Phil

Phil

Phil

PhilS

taSta

StatSffo

rffo

rffo

rd | d |

dSh

utSh

utuSh

ters

ters

ter

tock

tockk

t.co

m.co

mmcc

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helggg

Helg

Helgelgg

HelgeeHeHeeHeHeHHH

ssa

EssEsa

Esa

Ea a a aaa

teb

teb bb

teb

teb

teb

teb

tebbebtebee

| ShShShhShhh| Sh

| || |||ut

teut

teut

tetteuttetteutte

uttttoto

rsto

rstoo

rstoto

rstoto

rsrssck

.cck

.c.ck.cc

kc

ck.

ckckomomommmomomo

СВЕТСКАЯ ХРОНИКАHe

lga

Este

b | S

hutte

rsto

ck.co

m

Тереза Палмер Мэр и Элизабет Уинстэд Саша Джерваси Дэниэл Дэй-Льюис и Стивен Спилберг

86

С 1 по 8 ноября в Лос-Анджелесе прошел 26-й кинофе-стиваль AFI-2012. Событие происходило на бульваре Hollywood в кинотеатре Chinese. На фестивале кинои-скусства показывались наиболее значимые картины ны-нешнего года. А некоторые из представленных фильмов станут главными претендентами на мировую кинопре-мию «Оскар».

AFI-2012 открылся показом ленты «Хичкок», Саши Джерваси. Фильм повествует о периоде работы Альфреда Хичкока над триллером «Психо». Исполнителем главной роли стал Энтони Хопкинс. А Хеллен Миррен сыграет супругу Хичкока — Альму Ревиль.

Фестиваль посетили многие голливудские актеры. Звезда «Сумерек», Кристен Стюарт присутствовала на официаль-ном показе фильма «На дороге» (3 ноября), в котором она сыграла 16-летнюю жену Дина Мориарти — Мэрилу. Кри-стен выглядела просто великолепно в своем черно-белом наряде от Balenciaga. Помимо нее фильм представляли ис-полнители главных ролей — актеры Гаррет Хедлунд и Эми Адамс.

Бредли Купер также принял участие в этом событии, представ-лявший новую комедию с его участием «Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook). Актриса Марион Котияр является од-ной из главных претендентов на «Оскар» за лучшую женскую роль. Вместе с Матиасом Скунартсом она представила фран-цузско-бельгийскую драму Жака Одиара «Ржавчина и кость».

Среди других фильмов были такие как «Невозможное» (с Юэном МакГрегором в главной роли), корпорация «Свя-тые моторы», «Любовь» Михаеля Ханеке, «Квартет» Дастина Хофмана (где он только режиссирует фильм) и многие дру-гие. Всего в программу фестиваля AFI вошли 140 фильмов, из которых 54 короткометражные.

Финалом AFI 2012 стала грандиозная премьера Стивена Спилберга «Линкольн». В главной роли снимается обла-датель двух «Оскаров» и «Золотого глобуса» Дэниел Дэй-Льюис. Картину представлял сам Спилберг вместе с целым актерским составом. Интересно, что еще до премьеры мно-гие киноведы пророчили «Линкольну» значительный успех. У картины есть все шансы, чтобы получить «Оскар» в номинациях «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль».

86

Page 87: Pirston Winter 2012

8787

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Phil S

taffo

rd |

Shut

ters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

Стивен Дорфф

Джозеф Гордон-Левитт

Кристен Стюарт

Robert Herjavec

Эми Адамс

Хэл Холбрук

Глория Рубен Бланка Бланко87878787878788777777777787778777777877777778877787778777777787778888878

Helg

a Es

teb

| Shu

tters

tock

.com

оооооооооооо

Serg

e Ro

cco

| Shu

tters

tock

.com

Марион Котийяр87

Page 88: Pirston Winter 2012

88

В Стамбуле в период с 2 по 12 ноября прошло крупнейшее мероприятие турецкого автомо-бильного сектора — международное автошоу

2012 (Istanbul Auto Show 2012). Ярмарка открылась в центре выставок Tuyap Fair. По меньшей мере, 400 ма-шин было продано буквально за первые четыре дня. А посетителей за эти сутки насчитывалось более 200 тыс. человек.

В общем счете на автошоу были представлены около 500 мо-делей автомобилей от 45 производителей. Но изюминкой со-бытия, несомненно, был показ 31 модели турецкого автопро-ма и мировая премьера четырех совершенно новых иномарок.

Особое внимание посетителей привлекали стенды с Ferrari, Bentley, Infiniti. Компания Peugeot представила новую модель «301», которая совершила свой первый тест драйв в Анталии. Citroen показал модель C-Elysee, а Renault продемонстрирова-ла Symbol и Fluence.

А для ценителей роскоши, в ходе ярмарки представлялись са-мые быстрые и дорогие автомобили. Например, суперкар Ferrari FF отпускался по ценам, начиная с 630 тыс. евро. Dogus Automotive завораживала всех своим Bugatti Veyron 16.4 Grand Sport. Под его капотом стоит чудовищный двигатель W16

с мощностью в невероятные 1001 л/с и 1250 Нм крутящего момента. Цена такого шедевра 4.3 млн. евро.

Но настоящими звездами автошоу стали революционные ги-бридные и дизельные седаны, которые в скором времени бу-дут поставляться в Турцию. Гендиректор «Honda» Хидето Ямасаки утверждает, что теперь главным приоритетом явля-ется продуктивность, а не размер машины. Компания выпу-стила самое легкое дизельное авто в Европе, объем двигате-ля которого составляет 1.6 л.

Такая модель стоит на 3000 лир дороже ($ 1600), однако по-требители сэкономят гораздо больше за счет потребляемого топлива и размера наложенного платежа. Кроме того, компа-ния сконструировала модель, работающую на сжиженном газе, которая позволит значительно экономить на топливе.

В Турции энергоресурсы становятся все недоступнее. С уве-личением налогов для водителей, турецкий бензин стал са-мым дорогим в мире. Среднестатистический водитель те-перь должен тратить на топливо половину своего ежемесячного оклада. Поэтому вопрос экономии топлива становится все актуальнее для Турции. Как следствие, по-следнее время очень повышается спрос на автомобили с ди-зельным двигателем.

СОБЫТИЯEv

renK

alin

baca

k | S

hutte

rsto

ck.co

m

hom

eros

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

Evre

nKal

inba

cak

| Shu

tters

tock

.com

hom

eros

| Sh

utte

rsto

ck.co

m

Evre

nKal

inba

cak

| Shu

tters

tock

.com

Page 89: Pirston Winter 2012

EvrenKalinbacak | Shutterstock.com

Evre

nKal

inba

cak

| Shu

tters

tock

.com

hom

eros

| Sh

utte

rsto

ck.co

mho

mer

os |

Shut

ters

tock

.com

Evre

nKal

inba

cak

| Shu

tters

tock

.com

89

Page 90: Pirston Winter 2012

PIRSTON.EUЗИМНИЙ ОТДЫХ В СТРАНЕ ФЬОРДОВ Первое впечатление о Норвегии, это восхищение её первозданной чарующей природой, великолепными ландшафтами и необычайно красивыми фьордами, глубоко врезающимися в её скалистое побережье. Отдыхать и любоваться красотами этой северной страны можно в любое время года, она прекрасна как летом, так осенью и весной, но особенно сказочна Норвегия зимой. Её превосходные горнолыжные курорты одни из лучших курортов подобного типа в Европе и самые лучшие в Скандинавии.

ФИЛОСОФИЯ ГОЛЬФА Если говорить об игре как о чем-то невообразимом

и высоком, значит пустозвонить пафосными и банальными речами. Гольф будет стилем жизни для Тайгера Вудса или

Джима Фьюрика, ведь эти люди в прямом смысле живут этой игрой. Но его все-таки можно сравнивать с искусством,

при чем, довольно дорогим. “Портрет доктора Гаше”, написанный Винсентом Ван Гогом, ушел с молотка за $82,5 млн. в 1990 году. А гольф-клуб “Pebble Beach” был выкуплен

за $1 млрд. Данная аналогия совсем не случайна. Все произведения искусства несут определенную ценность, будь

то художественная работа, или поле для гольфа.

УЛИЧНЫЙ ХУДОЖНИК PHLEGM Современное искусство очень многогранно и никогда не знаешь, в каком новом направлении оно будет проявлять себя. Для кого-то по-прежнему на первом месте остается классическая живопись, другие люди предпочитают авангардизм, а английский художник, известный под псевдонимом Phlegm, творит в жанре стрит-арт. Точнее, его жанр сложно определить каким-то одним словом или понятием. Кто-то относит работы Phlegm к граффити, другие считают их сюрреалистичным уличным творчеством. Одно можно сказать наверняка, этот художник обладает ярким неповторимым стилем, способным превратить стены домов и неприметных уголков улиц в нечто потрясающе красивое.

ТАЙНЫЕ БАРЫ НЬЮ ЙОРКА Каждый знает, что в Нью-Йорке обязательно

нужно зайти в такое заведение, как МоМА и доплыть до статуи Свободы. Но рассказ

пойдет о тех местах, в которые сложно попасть не только туристу, но и местному.

Городские власти снова загнали ночную жизнь в подполье. Поэтому появились бары,имеющие секретный вход и даже

с водкой, налитой в чайные чашки. Но только для Вас, наша редакция готова приоткрыть

завесу тайны, вдруг пригодится!90

Page 91: Pirston Winter 2012

Pirston.eu – это не просто электронная версия журна-ла, а самодостаточный медийный онлайн-проект. Он реализован в единой идейной концепции с журналом Pirston, но в то же время в отличии от него, сайт будет вести свое существование на трех языках: русском, ан-глийском и чешском.

Наша целевая аудитория – люди, добившиеся успеха в жизни, и сохранившие интерес к ней.

Наша цель – удовлетворить этот интерес, предоста-вив самую свежую и интересную информацию из раз-ных сфер: от бизнеса до искусства.

В отличие от журнала, который издается ежеквар-тально, Pirston.eu способен радовать своих читате-лей каждый день. Обновления сайта осуществляют-ся ежедневно, поэтому именно здесь вы сможете найти наиболее актуальную и интересную информа-цию.

Удобный интерфейс и стильный дизайн, делают пре-бывание на сайте максимально комфортным и удоб-ным. Именно здесь Вам предоставляется возмож-ность оформить подписку на журнал, подписаться на обновления, или же просто связаться с нашей редак-цией по любым, интересующим Вас вопросам.

Page 92: Pirston Winter 2012