-
▼EGYESEK. 7 3 5
VEGYESEK.
— Programma certaminis poetici ab Academ:a regia disci- plinarum
Neerlandica ex legato HoeufFtiano in annum MDCCGLXXXI indicti.
Ante Kalendas Ianuarias huins anni octo carmina Academi® oblata
sunt, de quibus in conventu sodalium Ordinis litterarii pridie Idus
Martias babito itd iudicatum est:
Qu® inscribuntur In obitu filio li mei Gustavi — Alumnus desi-
dw.ms — Ad Karolum Albertion Hegem Sardiniae, quum is Victorium
Emanuelem Sabaudiae ducem Primigenum műm ex ephebis excedentent
anno MDCCCXXXVIII corwlio ülustrium virorum Sardiniensi agricul-
turae provehendae benignissirno decreto praefecit — Universi orbis
laetitia anno quinquagesimo recurrente ab episcopatu PH I X
Pontificis Maximi,— Fűim po8thumus ad sepulcrum patris non satis
argumentorum tractatione, terso sermone et poeticis virtutibus
commendantur, ut eorum ratio haberi possit.
Melioris nőt® sünt elegia, qu® inscribitur Tannereis, munita
pymbolo Vivitur parvo bene, etsi poéta ineptum hominem immerito
laudavit ut aqu® potorem, et carmen heroicnm, quo laudatur Jac.
Henr. Hoeufft, certaminis poetici in űrbe Amstelodamo auctor. In eo
plura nitent et poéta effecit, ut non immerito Horatianum illud
Dignuw laude virum Musa vetat móri versibus suis pr®scripsise
videatur.
Elegantia sermonis et versuum suavitate suos competitores
superat, qui misit elegiam Ad Bacchum, instructum Horatii verbis
Dulce est furere. Itaque ei pr®mium aureum decretum est. Aperta
scidula eodem lemmate inscripta apparuit hoc carmen deberi Johanni
van Ijeeuícen, civi Amstelodamensi.
Mentio honorifica cum editione carminis sui quum oblata esset
poet®, qui Hoeufftium cecinit, eique, qui Tannereida composuit,
huius auctorem se profepsus est Petru* Rosati Interamnas, illius
Franciscus Pavesi Mediolanensis.
Nóvum certamen his legibus ponitur, ut carmina ei destinata
neque ex alio sermone translata neque iám edita neque L versibus
minora, nitide et ignota iudicibus manu scripca Bumptibus poetarum
ante Kalendas Ianuarias anni proximi mittantur Ioanni Corneliö
Gerardo Boot, Ordini litterario Academi® ab actis, munita
sententia, qu® item inscribenda est scidul® obsignat®, in qua nomen
suiim et locum, ubi vivit, indicabit.
Digitized by
-
7 3 6 VEGYESEK.
Praemium victoris érit nummus aureus CC florenorum. Carmen
preemio ornatum et fi qu® mentione honorifica digna censeban- tur
cum bona venia auctorum sumptibus ex legato suppeditandis typis
describentur.. ‘ -
In couventu Ordinis mense Martio habendo exitus certaminis
pronunciabitur, scidulteque carminibus nec prsemio nec laude orna-
tis additae flammis tradentur.
Amstelodami pridie Kai. Apnles, anno MDCCCLXXXI. C. G. Opzoomer.
Ordinis Praeaes.
— Két budapesti doctori dissertatio fekszik előttünk; „No-
phokles élete“ Krausz Jakabtól (Budapest. 1881. 8° 381.) és „Gőriig
lantosok“ Kemény Hugótól (Budapest, 1881. N. 8° 66 1.).
Mindkettőnek megvan azon közös sajátsága, hogy újat nem
tartalmaznak, a tudományt előre nem viszik és így azou
követelményeknek, melyeknek doctori dissertátióknak meg kellene
felelői, nem tesznek eleget. Az upparatus, melylyel mindkét szerző
dolgozik, szintén kicsiny, de míg Krausz értekezésének ezen hiányát
más művekből vett számos idézettel iparkodik elfödni, Kemény a
függelékben bevallja, hogy mindössze Bernhardynak,
Müller-Donaldsonnak és Jebbnek irodalomtör- téneit, Hőmannak
Közlemények a görög dalköltészet történelméből czímű
czikksorozatát, és a görög lyrikusoknak H&rtungféle kiadását
használta értekezésének megírásánál. De ezen hiánytól eltekintve,
mondhatjuk, hogy mindkét műben hibás állításokat vagy egyéb nagyobb
tévedéseket nem találtunk, a miért is melegen ajánlhatjuk minden
mívelt laikusnak, ki Sophokles életéről és műveiről és a görög lyra
történetéről alapos ismereteket akar magának szerezni. Kivált
Kemény értekezése megérdemli, hogy minél több olvasója akadjon.
Krausztól eltérőleg nem fárasztja az olvadót polémiákkal és görög
idézetekkel, hanem egyszerű szép előadásban az egyes lyrai
költőknek valóban élvezetes, gondos képét adja.
— Bergk Tivadar, a classica pkilologia terén Boeckh és Ritschl
halála után kétségkívül a princeps philologorum, f. év julias
havában Bagazban, tevékeny életének 69-ik évében meghalt. Született
1812-ben Lipcsében, hol 1830 óta a nagy Hermann Gottfried
előadásait hallgatta. Miután 1836-tól 1842 ig a hallei,
neustrelitzi, berlini és kasseli gymnasiumoknál tanárkodott,
1842-ben a marburgi egyetemre hívatott meg, honnan 1852-ben
Freiburgba, 1857-ben Haliéba, 1869-ben Bonnba tette át lakását.
Szövegkritikai munkáit kivált
-
VEGYE8EK. 737
a görög nyelvnek ritka mély ismerete és a coniiciálisban
bámulatos könnyűsége és szerencséje tünteti ki, irodalomtörténeti
kutatásait pedig az egész classicus irodalom beható ismerete és az
irodalom- történeti jelenségek új és szellemes felfogása jellemzi.
Az előbbiek közül a folyóiratokban szétszórt számos értekezésén
kívül (milyenek a latin grammatikusokra, a latin vígjátékírók
szövegkritikájára Vonatkozó czikkei) felemlítjük Anakreon (1834),
Aristophanes (1852), Sophoklés (1857) kiadásait, és első sorban a
PoetaeLyrici Oraeci három kötetes remek kiadását, melynek első
kötete 1878-ban már negyedik kiadásban jelent meg.
Irodalomtörténeti kutatásait egy az Ersch és Gruberféle
Encyclopaediában megjelent czikkében (Griechische Lite- ratur)
foglalta össze ; nagyszabású Griechische Litteraturgeschichte ez.
munkája, melynek első kötete már 1872-ben jelent meg és csak Hesio-
dósig teijed, mint már annyi görög irodalomtörténet, befejezetlen
maradt. Egyéb művei közül említést érdemelnek Commentatio de
carminnm Saliarium reliquiis (Marb. 1847), Analecta Alexandrinorum
(két kötet, Marb. 1846), Augusti rerum a se gestarum Index (Gotha
1873) czímű művei. Végre a görög dialectologia terén az arkadiai és
kyprosi dialectusról és Theokrit aeol költeményéről írt értekezései
által, a latin nyelvtan terén Beitrage zűr lateinischen Grammatik
czímű értekezese által szerzett nagy érdemeket.
— A Homercentókról szóló czikk, melyet dr. Ábel J. tollából e
közlöny múlt évi folyamában hoztunk, német nyelven megjelent a•
Zeitschrift für oesterreichische Gymnasien* czímű folyóirat idei
évfolyamának 4-ik füzetében. Ezen újabb közleményében Ábel Eudokia
császárnőnek és Patrikios püspöknek közlönyünkben legelőször
kiadott epigrammáit egy vatikani kézirat alapján némileg javított
és bővített alakban adhatta. Az említett bécsi folyóirat ugyanazon
számában könyvbírálat alakjában Ábelnek azon czikke is reproducálva
van, melyet közlönyünk idei évfolyamában Joannes Philoponosnak az
ékezetekről szőlő munkája czím alatt közlött. Végre a Hartel által
szerkesztett Wiener Studien idei évfolyamának második füzetében
foglaltatik Ábelnek az ipsambuli zsoldos föliratokról szóló czikke,
mely több évvel ezelőtt közlönyünk második évfolyamában (p. 429
—444) jelent volt meg ; a német feldolgozás annyiban külömbözik a
magyartól, hogy az 1878. óta e tárgyra vonatkozó irodalmat is
tekintetbe veszi. Ábel Colluthos-kiadásáról P. de Nolhac közlött
igen elismerő ismertetést a Revue Critique tV Histoire et de
Littérature czímŰ heti folyóiratban (Paris. XV. 1881. júl. 18-ikán.
nr. 29. p. 49—51).
Digitized by
-
7 3 8 VEGYESEK.
— Vergilius Aeneisének Márki-féle fordításából nem rég készült
el az első kötet, mely az Aeneis első hat énekének fordításét
tartalmazza. Czíme: *Éneisz. HösköUemény 12 énekben. Irta Virgil,
Latinból fordította és előszóval, jegyzetek s magyarázatokkal
ellátta Márki József tdr. I. kötet, 7—VI. ének. Budapest. 1881.
Nyomtatott Kocsi Sándornál. Muzeum-körút 10. s z Első füzete
1873-ban jelent meg (ára 30 kr.), másodika 1880-ban, harmadika az
idén. Reméljük, hogy az érdemes fordító, kinek jelen fordítása már
1865. óta készen fekszik fiókjában, nem lesz kénytelen a kellő
pártfogás hiányában művének még hátralevő részét is oly hosszú
időközökben közre bocsátani. Barna Vergilius fordítása ugyan
szintén már sajtó alatt van, de azért nincs oka Márki úrnak saját
munkájának kiadását abba hagyni, annál kevésbbé, mert e két
fordítás mindegyikének megvannak a maga előnyei. A mi a Márkiét
illeti, örömmel kell constatálnunk, hogy a tartalom hűséget majd
mindenütt megtaláljak benne, fordítása az eredetinek minden
gondolatát feltünteti, se többet se kevesebbet. A hexameter
kezelése is mintaszerű Márki fordításában, mely e tekintetben
ó-classicai iskolánk minden követelményének megfelel, úgy hogy még
a csesurának, az a és e hosszúságának és a rövid vagy hosszú
szóknak a vers végén való alkalmazása dolgában is aláveti magát
tör* vényeinek; és ezt a jelen kor költőinek pongyolaságával
szemben üdvös reactiónak kell tartanunk. Kár azonban, hogy Márki
nem csak a verselés, hanem a nyelvezet dolgában is egészen régi
fordítóink álláspontján áll; a modern közönség a tulajdonneveknek
oly elferdítésével, oly szószerinti fordításokkal és elavult
kifejezésekkel, mint a milyeneket Márki úr fordításában találunk,
alig fog ismét megbarátkozni; a fordítás első öt oldaláról ide
iktatjuk példa kedvéért a következőket : furuglyán, olasz, lávin,
túdó (tudó), Latziumba, látz nemzet, mely 6zemhonyorúlata sérvén
(quo numine laeso); annyi viszontagság tűrésire, annyi sanyarnak;
Kár tágó, Látzhon, inkábbad (inkább); itt volt fegyvere itt hintája
; tír (tyrosi), libek (libyaiak), Száturnia, argjaiért
(argivjaiért), haragának, Szikhon (Sicilia), Látzországbul,
jármühadat (hajóhadát), szüvel (szívvel), ül fennvárban Eol
trónpálcát tartva, Taliánországba, szuronyát fordítva belökte
oldalvást az üres hegységet; Eur(Euros)utagait(tagjait),
Tíd(Tydeus), íl(Iliosi), hol a zord Hektor Káki fegyveritől
leterült, árdag (vizdagály).
— Az olympiai ásatásokról dr. Keleti Vinczétől nagyon érdekes
czikk jelent meg a budapesti V. kér. kir. kath. főgymnasium idei
értesítőjében (p. 3—19). Az értekezés három részből áll: az
első
Digitized by C 'Q gle_
-
KÖNYVÉ SZÉT. 7 3 9
előadja Olympia viszontagságait a legrégibb időtől az 1875-ik
évig, a második az olympiai ásatásokat 1875-től 1881-ig, a harmadik
Curtius Ernő egy beszédének fordítását adja, melyben az olympiai
ásatások eredményét szemlélhető képben bemutatja. Az idevágó
általános irodalmat szerző p. 8 és 9 szorgalmasan összeállította és
minthogy nevezetesebb czibk alig kerülte ki figyelmét, azon
megnyugvással olvashatjuk értekezését, hogy a magyar irodalomban
első adja Olympiának és az olympiai ásatásoknak nemcsak szépen
irott, hanem egyszersmind alapos történetét. Kiváló mértékben emeli
végre a jeles értekezés becsét azon körülmény, hogy mellékletül
Falkenek *Helias und Rom» czímű munkájából a kiadónak, W. Spemannak
szívességéből Olympiának Thiersch által restaurált képének rajzát
adja.
Ballagi M. Grammatik dér ungarischen Sprache für Deutsche. Neu
bearbeitet v. Prof. Joh. Jónás. 8. Aufl. Budapest, 1881. Franklin-
társ. ( 8-r. 8 és 392 1.) 2 frt. 40 kr.
Dr. Bászel A. Thukydides beszédei. Budapest, 1881. Kókai. (8-r.
223 1.) 1 frt. 80 kr.
Bizonfy F. Magyar-angol szótár. Hungarian-english dictionary,
Budapest, 1881. Franklin-társ. (8 r. 480 1.) 4 frt.
Budenz J. Magyar-ugór összehasonlító szótár. — A magyar
tudományos akadémia kiadása. Y. füzet. Budapest, 1881, Akadémia,
(n. 8:r. 18, 773—885, és 98 1.) 1 frt. 60. — Az egész műnek ára 5
frt.
Dulf P. Alexandri Vazul működése a román irodalom terén.
Kolozsvár, 1881. Stein. (n. 8-r. 131 1.)
Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből. Kiadja a m. t.
Akadémia. Az I. osztály rendeletéből szerk. Gyulai Pál. — Budapest,
Akadémia, 1881.
IX. köt. 6. sz. Szász K. Emlékbeszéd Lewes Henrik k. tag fölött.
(191.) 10 kr.
IX. köt. 7. sz. Barna F. Ősvallásunk főistenei. (71 1.) 40
kr.IX. köt. 8. sz. Ruzsicska K. Schopenhauer aesthetákája. (22 1.)
10 kr.IX. köt. 9. sz. Barna F. ősvallásunk kisebb isteni lényei és
áldozati
szertartásai (48 1.) 30 kr.IX. köt. 10. sz. Dr. Kant 1. Lessing
mint philologus (55 1.) 30 kr.IX. köt. 11. sz. Boyisich M. Magyar
egyházi népénekek a 18 ik szá
zadból (87 1.) 50 kr.IX. köt. 12. sz. Simonyi Zs. Az analógia
hatásairól főleg a szóképzés
ben. (34 1.) 20 kr.Franczia-magyar és magyar-franczia szótár.
Szójegyzék és nyelvtani
KÖNYVÉSZET.Összeállítja Hell«brant Árpád.
Digitized by