Perspectives of SeeingParticipatory Photography in Takeo, Cambodia
視與點在柬埔寨茶膠鎮的社區參與攝影
Editors
Alex Lau / Connie Pun / Jacqueline Cheung
For
children in Cambodia &
the busy Hong Kong people
Copyright © 2011, Project Little Dream LimitedAll rights reserved.
No part of this book may be reproduced in any manner without the written permission of the publisher or its authorised agent.
Written permission may be requested by writing to the editors.
[email protected] www.littledream.org
Editors
Alex, Yik Tung LAUYear 1 student, BA (Hons) Design - Visual Communication,
The Hong Kong Polytechnic UniversityDirector of Publications, Project Little Dream
Connie, Yuen Ching PUNYear 2 student, BA (Hons) Design - Visual Communication,
The Hong Kong Polytechnic UniversityDesigner, Project Little Dream
Jacqueline, Hoi Kiu CHEUNGYear 2 student, Higher Diploma in Product Innovation Technologies,
The Hong Kong Polytechnic University
Events Manager, Project Little Dream
Associate Editors
James MAK, Denise SO, Garbriel PAK, John MAK, Mabel FUNG, Jade LI
Translation into Chinese
Gabriel PAK, Ryan NG
Design and Layout
Alex LAU, Connie PUN
Photo Credits
Children of New Futures Orphanage, Prey Run English Village School
Published with the full support of the Dean of Students Office of The Hong Kong Polytechnic University
Printed in Hong Kong
Acknowledgements
This book would not have been published without the contribution of dedicated persons, both in Cambodia and Hong Kong.
First of all, I would like to thank the Dean of Students Office (DSO) of The Hong Kong Polytechnic University for organising student-initiated projects, which provided an invaluable opportunity for us to organise our project. I would like to thank the selection panel for approving our project, and DSO for backing us up financially to realise our ideas. In particular, I would like to extend my special thanks to Miss Agnes Kwok, who has given us invaluable advice and has been in close contact with us throughout the project.
I would like to thank our translators: Gabriel Pak and Ryan Ng whose availability and work were greatly appreciated.
Major contributions came from several friends who have been giving their helping hands: James Charles Mak, Denise So, Gabriel Pak, John Richard Mak, Mabel Fung, Jade Li, Jacqueline Cheung, who have been heavily involved in the final editing of the book.
My thanks go as well to all the facilitators of our photo-sharings: Hidy Chan, Nelson Huen, Timothy Kong, Joyce Mak, Marius Man, Jenny Siu, Jason Tse, Vivien Tsui, Francis Wong, Sheena Wong, Veronica Yung, who put their effort to facilitate the evening discussions, despite having worked industriously on village school construction under the Cambodian sun for the whole day.
Special thanks to Neville Charles O’ Grady, Nou Som, Bunseng Som and the team from New Futures Organisation, who have been looking after us in Takeo, keeping us fit and healthy during the entire stay and covering hundreds of kilometers of dusty and bumpy roads in and out of villages for our projects.
My deepest gratitude goes to Connie Pun, whose commitment, work and patience were instrumental in bringing this book to fruition.
Finally, I would like to express my thanks to all the children of New Futures Orphanage, Prey Run English Village School and PLD volunteers who participated in this photography project. Although some of you may not read this, ឣរគណុ.
Alex Lau Takeo, January 2011
Participatory photography is an invitation.
For photographers, it invites them to look at the world through camera lens, and capture a feel-ing or a story. Armed with a single word and a camera, but equipped with limitless imagination, volunteers and local Khmer children were encouraged to examine both the world around them and the world inside their heads. With a click of the shutter, a nugget of thought was committed to film, or hidden thoughts inspired to crystallize. Each photo, and each story for each photo, is unique.
We’d like to invite you to participate as well, to look at the world through the eyes of the pho-tographers. Each photo will trigger certain feelings and first impressions - further reading of the accompanying description may give voice to your thoughts, or introduce you to a fresh perspec-tive. Photography means more than just photos, but encompasses the photographer’s story and your interpretation as well - a mirage of images and interpretations unified in one medium.
This is Participatory Photography - an exploration, understanding and appreciation of the individu-al, local and broader dialogues in which photographs are made meaningful. We hope our readers will catch a glimpse of daily life in rural Cambodia, and that the photography will pose questions to their existing beliefs and conceptions - just as our photographers used the photos as a tool of self-evaluation and expression.
Above all, we hope you enjoy the experience. Thank you for participating.
Foreword
「社區參與攝影」(participatory photography) 是一張請柬。
它邀請攝影師用照相機的視角看世界,拍下一個故事、一刻的感觸。憑一部照相機、一個作為引導
的生字,我們鼓勵我們的義工和柬埔寨當地的小孩運用想像力,觀看、審視並連繫他們內心和外在
的世界。在按下快門的一刻,他們拍下屬於自己的柬埔寨的一隅,冀望這個靈感會被沖印、埋藏在
內心的想法得到共鳴。每一張照片、每一個留影,背後都有一個獨特的故事。
我們希望您參與其中,從攝影師的眼睛看他們的世界。每一張照片,都會勾起您一些想法、回憶或
個人情感;細讀照片旁邊的文字可能會為您帶來更多的感觸,或引領您從另一個角度從新審視同一
幅照片。照片,只是攝影的一部分。攝影,不但包含攝影師表達的故事,以及觀賞者對照片的詮
釋,還提供一個媒介將各樣的圖像和感覺共冶一爐。
這就是「社區參與攝影」的精髓。通過攝影,參與者展開對自己身處的空間和自我的探索,從交流
和對話中加深瞭解、學會感激和珍惜眼前所擁有的一切。我們希望這本攝影集的讀者能夠從照片中
窺探到柬埔寨農村生活的風貌,也重新評估既有的看法和觀感,從過程中得到啟示。正如我們的義
工和當地的孩子也借照片作為自省與表達的工具。
最後,我們衷心希望您享受閱讀的過程。多謝您的參與。
前言
In December 2008, James Mak sat down and wrote an email to his closest friends. It began with the words ‘I have a little dream’, and called upon them to bring this dream to reality - to build a school in Cambodia. Today, Project Little Dream (PLD) is a registered char-ity in Hong Kong, founded and run entirely by students, for students.
In the space of 2 years and 2 service trips, PLD recruited 91 volunteers to spend 49 days working and sweating under the Cambodian sun. There, they mixed cement and laid more than 4000 bricks for 7 toilet cubicles. They formed friendships with each other and the 54 children living in a local orphanage. In Decem-ber 2009, they built their first village school in Prey Run Village; in December 2011, they built their second in Kh’na Rong Village. By 2011, the number of students attending both village schools is projected to exceed 300.
The Story of Project Little Dream
二零零八年十二月,夢.行動發起人麥文熙向他的
好友發了一封題為「我有一個小小的夢」的電郵,
號召他們實現一個共同的夢想:在柬埔寨建校。今
天,夢.行動已是一個完全由學生營運、在香港註
冊的慈善團體。
在兩年之間,夢.行動為兩次旅程招募了91位義
工,在熾熱的柬埔寨陽光下工作了49天,用水泥和
4000塊磚頭建造了7個衛生間和2所農村學校。到
2011年,將會有超過300名學生在內上課。
夢.行動的故事
New Futures Orphanage is run by NFO (New Futures Organisation), supervised by a British director and run entirely by Khmer (Cambodian) staff. The orphanage cares for more than 50 children, whose parents have either died or are unable to care for them. NFO reaches out to children beyond its scope, supporting schools in 15 neighbouring districts. Through a guesthouse run entirely by staff and students, not only have they become self-sustaining, they have also provided the children with skills for the future.
The Story of New Futures Orphanage
「新未來機構」(New Futures Orphanage) 是一個
在柬埔寨註冊的慈善團體,與夢.行動合作無間。
新未來由一個英國籍的負責人及柬埔寨當地人營
運,轄下的孤兒院照顧五十個小孩的生活需要,也
供書教學,讓他們習得一技之能。新未來機構同時
向十五個鄰近地區的學校提供援助。
新未來機構的故事
Taken by children at New Futures Orphanage
As you may notice, photos taken by Khmer children do not come with a detailed story or title, and we wanted to keep it that way and avoid interpreting their works on their behalf. Enjoy.
Taken by children at New Futures Orphanage
These are original stories shared in the nights when we were in Takeo.
Why do we have to create borders and confinements to make ourselves different? In cambodia, under one com-mon sky, with one common dream, despite different skin colors and backgrounds, we are all the same.
onIDENTITY
身份
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students
By Alex Lau
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
劉奕東攝
“A, B, C, D, E, F, G… I sing this when
I was small too.” singing along with
the kids, said Bunseng, the orphan-
age Director of NFO, as we were just
outside the classroom having our lunch
break. “I wanted to study English too,
but it was difficult. I was lazy”. Bun-
seng’s eyes filled with regret. But days
were difficult back then when Bunseng
was small. Being the oldest child in the
family means responsibility. It reminds
me of his story of finding food in the
jungle with his father, fear of stepping
on landmines.
Bunseng helps us everyday with our
logistics and translation with the local
builders. Without him, I doubt anything
could’ve been built by us.
「A, B, C, D, E, F, G…」在孩童們的琅琅
誦書聲中,Bunseng憶述起他的過往—和
父親涉險到林中覓食、對上學的憧憬、以
及住在難民營的艱難情景。而現在他把希
望寄托在照片中身後的220名孩子身上。當
然,還有在他的愛女身上。
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一零年建
校的選址。此校現有154名學生。
許智傑攝
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo
Province, where the village school was built in Project Little Dream,
Cambodia 2010. The school currently serves
154 students.
By Eddie Hui
The Cambodian lady looked at her son
with all the motherly love the world
could offer while I, coming from France,
held him tight in my arms with a hope
that one day he would help this country.
I was overwhelmed by a weird yet
comforting feeling when our eyes were
fixed on the local Khmer toddler. The
moment froze as our backgrounds were
reduced into a primal love.
我懷中尚在牙牙學語的小兒也許絲毫察
覺不到抱著他的,這位從法國遠道而來的
人,心中多盼望他長大後能夠造福他人。
但是他肯定能夠感受到她母親慈愛的眼神
中所蘊含的深沉母愛。父母親對兒子的
愛,一代人對下一代人的期望,兩者加起
來,就是最原始的愛的傳承。
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2010. The school currently serves 154 students.
By Edward Yu
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一
零年建校的選址。此校現有154名學生。
余卓昇攝
Giver or receiver? Can you tell?
This is a group photo of volunteers and
children, and some may think it is a pho-
to of giver and receivers respectively.
But, for the volunteers, they think of
themselves as the receivers and the
children as givers. After hearing the
children’s stories and sharings, the
volunteers have learnt a lot. Everyone
has something to give and something
to receive.
義工們和小孩們的合照對某些人來說,可
能是一般的贈與者和受惠者的留影。但是
在義工們的心中,那些小孩才是給予者。
小孩們和義工們分享了各自的故事,大大
開闊了他們的眼界。其實,每個人都能
施,每個人都能受。
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2010. The school currently serves 154 students.
By Hidy Chan
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一
零年建校的選址。此校現有154名學生。
陳銘頌攝
During this trip, we did a lot of hard
work, sweating under the sun. In a way
it was like a journey, and at the end
of the path was the completion of the
school.
It was also a journey to find my identity.
Through the challenges and my ‘sweat
and tears’, I found satisfaction and en-
joyment in my work. I learnt more about
myself, and about my identity.
這次的行程充滿了烈日和勞動。可以說,
這次的行程就像一次長征,而征途的終點
就是最後落成的學校。同時,它也是我尋
找自我的一個旅程。無數的挑戰、不少的
汗水、淚水都過去後,我還是十分享受這
次旅程,並且十分滿足。我找到了自己,
找到了自己人生的定位。
攝於吐斯廉屠殺博物館
(S-21)。
朱芷珮攝
Photo taken in Tuol Sleng Genocide Mu-
seum (S-21).
By Robin Chu
I wonder if the prisoner’s name was
ever remembered.
殘磚、斷牆、以及 「022」,而罹難者
的名字和鮮血已隨風飄散,只留下無限傷
痛。
Photo taken in Phnom Penh Central market.
By Shirley Leung
攝於金邊中央市場。
梁燕鳴攝
In the local market, different shops
sells different colors of the t-shirt with
one same message—“same same but
different”.
We are all the same, we are all just
human, why do we have to create
borders and confinements to make
ourselves different? In Cambodia, under
one common sky, with one common
dream, despite different skin colors and
backgrounds, we are all the same.
市集內,林林總總的攤檔都在兜售同一款
T恤。它們的色各有不同,可全都帶著同
一個訊息—same same but different(一
般,卻又不同)。柬埔寨的藍天下,來來
往往的人們沒兩個相同。我們的膚色也各
有不同,可我們也全都在做著同一個夢—
一個跨越了一切框架的夢行動。
We know it is coming, we know what will happen—it is antici-pated, yet, unstoppable. The only thing we could do is to hold on, believing that we would live through it, and then move on.
on FEAR恐懼
攝於金邊,
柬埔寨國家博物館。
黃東鐳攝
Photo taken in Phnom Penh, National Museum
of Cambodia.
By Dony Wong
A statue guards the entrance of the
national museum. In cambodia, religion
is often used as a tool in politics to
manipulate elections. Does the statue
show only people’s fears to evil spirits?
Or the society’s fear to old traditions
and changes?
一個守護著國立博物館的雕像。在柬埔寨,
政客常以宗教信仰為選舉工具,支配選舉結
果。這個雕像所反映的, 是人們對於靈異
鬼怪的恐懼,抑或是社會對於傳統觀念要改
變的阻力?
Photo taken on the way to Kh’na Rong Village, Takeo Province.
By Hidy Chan
攝於前往茶膠省的Kh’na Rong村途中。
陳銘頌攝
“It’s coming! It’s coming!” As the truck
comes closer and closer, in 30 second
of stressful anticipation, we could only
stare at it helplessly. Finally, the truck
passed our “tuk tuk” and we were left
in a cloud of yellow sand. Everyday, this
happens again and again on our way to
the work site.
We know it is coming, we know what
will happen —it is anticipated, yet,
unstoppable. The only thing we could do
is to hold on, believing that we would
live through it, and then move on.
「轟隆!轟隆!」迎面而來的貨車帶著
無情的黃沙直奔我們的「tuk tuk(小機
車)」。日復一日,在我們出發到工地的
路上,這貨車黃沙從不爽約。停不下,擋
不了,最終還是一臉灰塵。我們能做的,
就只有眼睜睜的等待黃沙捲來,堅信、屹
立,然後挺過去,繼續上路。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Jacqueline Cheung
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
張凱翹攝
I think talking to a stranger was one
of the greatest ‘fear’ of all when I was
small. I took this photo because this
reminded me of how I used to fear
making English conversations with
foreigners. But I admire her courage.
She doesn’t know a lot of English, but
she tries nevertheless. “What is your
name?” she asked. I said, “My name
is Jac, and yours?”. She shook her
head. But with a smile, she asked again
“Where are you from?”
小時候,我很害怕跟陌生人說活。我拍下
這幅照片,是因為它勾起我從前懼怕跟外
國人用英語溝通的片段。我極佩服這個女
孩的勇氣。她不諳英語,卻不放棄每個學
習機會。「您叫甚麼名字?」她問道。
「我叫Jac,你呢?」她搖頭,然後繼續
問:「您從哪裡來?」
Photo taken outside the prison of Takeo town, Takeo Province.
By James Mak
攝於茶膠省,茶膠村的監獄。
麥文熙攝
It was almost sunset as we were
cycling around Takeo town. Sot, our
Khmer friend, pointed at this French
colonial building and said “people steal
goes in there. You call Jail?”. Peeping
through the barred opening, it was
utter darkness. “Don’t go near” said
Sot, pointing at the watch tower. I can’t
imagine what it’s like to be in a prison,
not to mention here in Takeo, and I
suppose no one would dare coming this
close during the Khmer Rouge some 30
years ago. It was different from what I
saw in the widely known museum S21
in Phnom Penh. This building perhaps
doesn’t carry as much historical signifi-
cance. But the idea that it’s a function-
ing and possibly a century-old building
haunts me.
Takeo的落日之下,騎著自行車的我們凝
視著身邊那牆身已經褪色的古舊法式建
築。Sot,一個當地人,告訴我們這是一座
監獄。「你偷了東西,你得進去。」這裡
不及S21恐怖,也不如S21般富歷史價值,
但從裡面透出的黑暗仍然十分嚇人。突然
裡面一下子就亮了起來,還傳出了擺置飯
桌的雜聲。「我們也吃飯去吧。」 Sot的聲
音在耳邊響起。
Photo taken in Kh’na Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2010. The school currently serves 154 students.
By Joyce Ming
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一
零年建校的選址。此校現有154名學生。
明欣攝
It was almost sunset as we were
cycling around Takeo town. Sot, our
Khmer friend, pointed at this French
colonial building and said “people steal
goes in there. You call Jail?”. Peeping
through the barred opening, it was
utter darkness. “Don’t go near” said
Sot, pointing at the watch tower. I can’t
imagine what it’s like to be in a prison,
not to mention here in Takeo, and I
suppose no one would dare coming this
close during the Khmer Rouge some 30
years ago. It was different from what I
saw in the widely known museum S21
in Phnom Penh. This building perhaps
doesn’t carry as much historical signifi-
cance. But the idea that it’s a function-
ing and possibly a century-old building
haunts me.
對我來說,這次旅程最大的挑戰是用沙石
和汗水鋪成走向建校工地的路。如果沙不
足,就不能鞏固這條關鍵的路。我們兩人
為一組用擔架運沙。走在前面的帶路,後
面的一個則承擔擔架的重量,耐心地緊隨
前面的帶領。在這張照片中,我是後面的
一員。我害怕,因為如果稍有不慎,兩人
都會掉進泥漿中,而我卻不能不完全依靠
我的夥伴。我只能默默向前走,信任他的
判斷。
攝於茶膠省的New Futures Organisation中心,義工們每天用餐
的餐桌上。
江家駿攝
Photo taken on top of the dinning table, centre of New Futures Organi-sation, Takeo Province,
where volunteers would have their breakfast and
dinner everyday.
By Timothy Kong
Ants fear of being stepped on; we
human fear of insects that will fly on
us. But if we choose to, we can move
away. Or if we have no choice, we
should not fear.
螻蟻害怕被踐踏。我們會怕被飛蟲「偷
襲」。然而我們卻能選擇躲開,另覓地方
進食。或者,如果路只有一條,方法只有
一個,我們就不應該再懼怕(失敗)。
The simplest form of pride is the feeling that you are useful in the community.
on PRIDE
驕傲
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一
零年建校的選址。此校
現有154名學生。
陳佩儀攝
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo
Province, where the village school was built in Project Little Dream,
Cambodia 2010. The school currently serves
154 students.
By Gelfa Chan
We called him the “fixing Child”
That day while I was mixing cement as
usual, my shoe laces were inexplicably
shortened. I was unable to wear my
shoes properly and was relieved when
I remember this was merely a pair of
old shoes that can be rid of my shoe
cupboard.
Then he came, with a straw of hay,
repaired my shoes in less than a
minute. His gazed at me with pride and
satisfaction.
I was guilty when I thought about how
the material-driven mindset in Hong
Kong had somehow robbed my sense
of appreciation. My shoes were not the
only thing fixed on that day.
我們叫他「修補小孩子」。
在我如常地拌和水泥漿的某天,我腳上的
鞋帶不知怎的短了一截。破了的鞋子穿不
了,但我想不要緊,這雙破爛東西也就不
過是我家的鞋柜裡可有可無的一員而已。
話猶在耳,拿著一根稻草的修補小孩子
向我走來,不消兩下功夫便修好了我的破
鞋。他看著我,眼神中泛著一點自豪,一
點滿足。
生於香港的物質環境的我慚愧了;富足的
生活讓我忘記了珍惜兩字有多重要。修補
小孩子那天修補了的,不只是小鞋子。
Photo taken in New Futures Orphanage, Takeo Province.
By Hidy Chan
攝於茶膠省的New Futures Orphanage。
陳銘頌攝
She was their pride, as simple as that.
They love her more every second. All
their hope lies in her future and well-
being.
In twenty years time when their faces
are wrinkled and their spirits seasoned
by old age, they would in turn be her
pride, for providing a warm home for
so many orphans throughout the years,
and to have loved her overwhelmingly
despite the many mistakes that she
has made.
她是他們倆的驕傲;僅此而已。他們對她
的愛隨時間流逝而更深。她的未來就是他
們所冀望的一切。
當有一天他們臉上佈滿了年月風霜的印
證後,她會發現,他們也是她的驕傲。因
為,他們的每一道皺紋都記下了無數孤兒
在這家中找到的溫暖,都錄下了她所有幸
沐浴在的愛中—不管她有多頑皮。
攝於茶膠省的Prey Run村,
夢行動二零零九年建校地址。
此校現有220名學生。
麥奕廷攝
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province,
where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009.
The school currently serves 220 students.
By Joyce Mak
The simplest form of pride is the feeling
that you are useful in the community.
Every day when we were taking a
break, local Khmer children came rush-
ing over to take over the construction
site, offering all they have to help.
能夠給別人出點力是一種最簡單的快樂。
每天小息的時候,當地的小孩們都會蜂擁
而至,在工地盡他們的每一份力。
Photo taken in land lady’s house near the village school construction site, Kh’na Rong Village, Takeo Province.
By Natalie Yip
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,村校工地旁女
房東的家。
葉穎雪攝
As primitive as it may seem, the
land lady’s house was a haven. Our
Khmer was far from fluent and so was
her English. But the landlady would
always invite us over to her house
with a smile and offer us tea and local
snacks with pride. Everything was
basic yet it filled our hearts with ac-
ceptance and warmth.
女房東的家看上去很簡陋,可它實在是
我們工餘時候的休息勝地。即使我們沒有
一口流利的柬埔寨話,即使女房東也沒有
一口漂亮的英語,我們還是會常常到她家
作客,她還是會笑著給我們端上熱茶和小
吃。簡單的贈與,簡單的感恩,簡單又溫
暖。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Vivien Tsui
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
徐慧敏攝
The whole school was filled with local
children dressed in all kinds of fashion.
Raggedly, some tattered and dirty, they
came to class as informal as it could be.
Standing out among the crowd was
the teacher, whose shirt was ironed
and cleaned daily. His hair was gelled
back and his leather shoes were almost
shinning despite the occasional sand
debris. His attitude is professional. He is
a professional.
“Do you like my school?” he asked
with a smile yet retaining his compo-
sure. From his eyes you can tell he is
a teacher with pride, as 156 students
awaits his next command.
學校裡的學生們穿著五花八門的校服。有
的骯骯髒髒,有的全起了皺,小孩們就是
不喜歡整齊的校服。與眾不同的老師穿著
一身洗得潔白、熨得筆直的恤衫。他頂著
一頭貼服的黑髮,踢著一雙即便在沙礫中
仍是一塵不染的皮鞋。他有著專業的教學
態度。他的確是個專業的教師。「你喜歡
這裡嗎?」他不卑不亢的笑著問道。他的
眼中閃爍著威嚴,使身後的156個小學生乖
乖的等待他的下一個指示。
The beauty in life lies in the strength of a weak soul. It is through overcoming the challenges in life that we truly see the blossoming and flourishing
of life of an individual, as if it is writing a testimony to challenge fate.
優勢弱點WEAKNESS
on STRENGTH
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Jacqueline Cheung
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
張凱翹攝
One of the raw ingredients used for
making cement is concrete. Concrete
comes in the form of loose, grey
powder, packed into bags and loaded
onto vans.
At first sight, it looks like nothing
extraordinary, almost like dust.
However, once mixed with sand and
water, cement is transformed into
something much stronger—concrete.
Once concrete sets, it becomes a solid
material that holds up buildings and
forms foundations.
In the beginning, “I am not” strong. But
after meeting and mixing with different
people and elements in life, I can
become stronger.
混凝土的其中一樣原材料是水泥。水泥
原本只是小貨車裡一袋又一袋的鬆散的灰
粉。驟眼望去,它最是平凡不過,和灰塵
沒兩樣。然而,它一旦遇上砂和水,便搖
身一變成為堅硬的混凝土。混凝土凝固、
定型後,能夠紮穩地基、撐起高樓。
最初,我也不堅強。可當我經歷過不同的
人事之後,我也能夠變強。
攝於茶膠省的Prey Run村,
夢行動二零零九年建校地址。
此校現有220名學生。
鄭愷霖攝
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province,
where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009.
The school currently serves 220 students.
By Crystal Cheng
A toddler toying with sand - A common
sight to behold in any context. That was
before he suddenly drew a saw from
behind and waving it almost with skill.
Our perceptions are superficial and are
most often clouded by bias. Only with
time can we penetrate the outer layer
and gain a better truth of reality.
在玩泥沙的小娃是尋常的情景。當然,那
是如果他沒有從背後抽出一把鐵鋸,並且
純熟的揮動它之前。人很容易被物事的表
面所蒙蔽。只有長時間的觀察才能讓我們
看透表面,了解事情的真諦。
攝於茶膠省的Prey Run村,某戶的門口。
黃東鐳攝
Photo taken at the entrance of a household
in Prey Run Village, Takeo Province.
By Dony Wong
I was told that it is a tradition to put
a scarecrow at the entrance of your
house. It would scare evil spirits away
from the family, preventing diseases
and sends away bad luck. I suppose
this serves a similar purpose in a
modernizing age for Prey Run Village.
Fear is such a superstitious notion. We
tend to place scary faces to scare away
things that we are afraid of. I suppose
this graffiti is a symbol of weakness
than strength.
有人說,當地人有一種習俗,會在家門前
紮一個稻草人。稻草人可以把邪靈嚇跑,
保家中的人健康平安,大吉大利。照片裡
柱子上的圖像也許是現代化後的Prey Run
村的稻草人。恐懼往往是迷信之源;人們
不時創造一些凶神惡煞來趕走自己心中最
怕的妖魔鬼怪。我想,柱子上的畫象徵的
不是強大,而是軟弱。
Photo taken in New Futures Orphanage, Takeo Province.
By Edward Yu
攝於茶膠省的New Futures Orphanage。
余卓昇攝
Through screaming, laughing, running
and kicking, I learnt something. One of
the precious things in life lies in the in-
teraction between people, the relation-
ship we have with one another. Friend-
ships are not built on competitions with
one another, but rather the sharing of
skills and experience. Building relation-
ships is about passion, not skills.
叫著,笑著,跑著,踢著,又有所悟。
人生其中一樣最珍貴的是人與人之間的互
動、連繫。友誼不建基於彼此間的爭勝,
而是從競技、切磋中建立起來的。而建立
友誼不靠技術,靠心。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Alex Lau
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
劉奕東攝
The beauty in life lies in the strength of
a weak soul. It is through overcoming
the challenges in life that we truly see
the blossoming and flourishing of life
of an individual, as if it is writing a
testimony to challenge fate. The children
at the village school or the orphans at
the NFO’s orphanage may not have the
best skills and trainings, and may even
bear a very tragic past, yet they flourish
in life because they never give up on
their dreams.
生命的動人處在於弱小生靈所展示的堅
強。他們衝破重重難關,在世人眼前
盛放,直如對著天生柔弱的命運下戰
書。NFO孤兒院的小孩們可能沒有最好的
教育,甚至被歷史烙上了慘痛的過去,但
他們不屈不撓地追夢,將令他們如小草般
破土而出。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Yvonne Cheng
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
鄭卓然攝
Handshakes are the best way to
break barriers of culture. This friendly
gesture bridges the gap between
culture and language between me and
the child. The strength to change the
community of Cambodia lies not only
in my hands, but also in the hands of
little children in Cambodia. As we come
together, change becomes tangible and
reachable.
握手是打破文化隔閡的最佳方法。我和小
孩用兩隻友善的手,築起了能逾越文化語
言鴻溝的橋梁。我們的手中握著的,就是
改變世界的能力。伸出手來,改變就在掌
握中。
on FAIR
公 平
Fairness has no definition. In life and in death, the only thing we can do is give it our best shot, be it flies or humans.
攝於茶膠省的Prey Run村,
夢行動二零零九年建校地址。
此校現有220名學生。
陳佩儀攝
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province,
where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009.
The school currently serves 220 students.
By Gelfa Chan
Fairness is relative. Different experience
may generate different value judge-
ments. Having come from a developed
society, I think that the ‘life’ that they
are going through is unjust and unfair.
Yet, living in a small village, they may
think that they are being treated equally
and justly.
公平與否是相對的;經歷不同,看法也不
同。從發達國家來的我覺得命運對他們不
公,而小村落中長大的他們興許覺得一切
沒什麼不公平的。
Photo taken at a petrol station in Takeo town, Takeo Province.
By John Mak
攝於茶膠省,茶膠鎮內某油站。
麥文俊攝
Nothing is equal in life. This stands even
for the gas containers, some are made
shorter, while others are taller. Is it that
since the day of birth, life is bound to
be unfair?
用有不同,各司其職。
Photo taken in the Killing Fields, Phnom Phen.
By Kevin Cheung
攝於金邊的集體屠殺場。
張熙文攝
It is through death that absolute justice
prevails.
為了終極的正義,
白骨成墟是必須的……嗎?
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Chan Kwan Yi
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
陳君怡攝
Wearing a smile while wearing a shirt
with an underlying meaning as such
is very ironic and disheartening to say
the least. When I saw this little girl at
Preyrun Primary School, I felt extremely
uneasy and yet could not take my eyes
off her. This shirts seems to be scream-
ing right at me the unjust and unfair-
ness of society and how it is affecting
these innocent little girls.
身上穿著帶有如此諷刺意味的T恤,卻又
如此燦爛的笑著,真令人啼笑皆非。就讀
Prey Run小學的這位小女孩讓我感到異常
的不安。社會的不公平、不公正,在她身
上一覽無遺。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province.
By Mabel Fung
攝於茶膠省的Prey Run村。
馮頌然攝
This photo is taken by a little girl, Danel,
who lives in Preyrun Village. Our visit
not only allows cultural exchange be-
tween the volunteers and the primary
school students, but also displays an
extensive use of technology and
expensive equipments such iphones or
DSLRs. It is certainly unjust to deprive
this little children the use of such tech-
nology. But such display of technology
without showing them the responsible
way of using it may do more harm than
good to their society. Are we improv-
ing their knowledge and living standard
or are we enforcing our cultures and
values into their society?
它的攝影師是一個住在Prey Run村,叫
Danel的女孩。義工們和當地的小學生們互
動時,常會讓他們拿自己的iPhone等高科
技產品當玩具玩;這沒什麼不妥。可是我
們不把對待這些東西的正確態度教給他們
的話,這種慷慨孰益孰害?我們是增廣了
他們的見聞,還是硬行把我們的文化灌進
了他們的世界?
Photo taken at a random night in Takeo town, Tokeo Province.
By Michelle Cheng
攝於茶膠省,茶膠鎮的某一夜。
鄭宇珊攝
Fairness has no definition, it is not lim-
ited to human beings alone. Here, flies
are swarming towards the fluorescent
light - and rushing towards their death,
as they will be burnt by the heat. Is this
fair? The flies have no choice about the
matter, the only thing they can do is fly
blindly ahead. In life and in death, the
only thing we can do is give it our best
shot, be it flies or humans.
公平一詞是沒有定義的,而涉及這詞的問
題也不只見於人類社會。這裡的飛蟲全都
在撲向電燈--當然,還在撲向被電燈的熱力
燙死的命運中。這公平嗎?那些飛蟲是沒
有選擇的;它們只能盲目地向光源飛。生
也好,死也好,飛蟲也好,人也好,我們
都只能盡己所能,別無選擇。
When time becomes meaningless, what is there in life that is worth living for?
on TIME時 間
攝於吳哥窟。
郭秀慧攝
Photo taken at Angkor Wat.
By Carol Kwok
Time will tell the truth. We always
find excuses in life to cover up our
mistakes, but at the end, the truth is
always revealed.
時間會揭露真相。遮掩得再好,真貌也不
會磨滅。
Photo taken in Tuol Sleng Genocide Museum (S-21).
By Edward Yu
攝於吐斯廉屠殺博物館 (S-21)。
余卓昇攝
Waiting is painful.
To the prisoners, these numbers might
contain the hope of being released,
but more significantly, they might also
contain the fear of deaths as they
slowly counted down to their days
of persecution. When time becomes
meaningless, what is there in life that is
worth living for?
等待是痛苦的。
對犯人來說,這些數字也許代表著獲釋的
希望,但也許更可能是他們生命最後的倒
數。當時間沒有了意義,生命的意義又何
在呢?
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Jenny Siu
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
蕭沛雯攝
She has been through the ups and
downs of her life. Now that she is
sitting there, resembling the many
elderly who are living the remains of
their day. Maybe we should just enjoy
life before it’s too late?
起,她試過;落,她也試過。現在她就和
別的老人一樣,坐著靜待餘生過去。或者
我們應該儘早學會享受生命的美好?
攝於茶膠省的Prey Run村外
的一條橋上。
馮頌然攝
Photo taken at the bridge outside Prey Run Village, Takeo Province.
By Mabel Fung
On my way back to Takeo, our ‘Tuk-tuk’
stopped to give way to the group of
cattles that are on their way home. The
different sizes of the cows resemble
different stages in life. This is my
second winter trip to Cambodia and
Prey Run Village. As time goes by, my
feeling for this place changes. I become
more attached to this loving community
and am more eager to come back in the
future. As I grow older, my perspective
in life and in this community may
change again and time will tell and be
the best witness of it.
回茶膠鎮的途中,我們的「tuk tuk(小機
車)」停下了,讓這群牛大爺先走。這群
牛中有老有嫩,集齊了生命的各個階段。
這是我到柬埔寨Prey Run度過的第二次冬
天。我是越來越喜愛這個充滿溫情的地方
了。我不知道我對這裡的感情會不會一變
再變。就讓時間做我的見證吧。
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九年
建地址。此校現有220名
學生。
鍾友文攝
Photo taken in Prey Run Village, Takeo, where the
village school was built in Project Little Dream,
Cambodia 2009. The school currently serves
220 students.
By Chung Yau Man
Time is always the best witness of
growth. During the short two-week
period in Cambodia, I became very
familiar with mud, cement and water.
From the beginning when everything,
even the making of cement seems to
be difficult, I feared that I might not be a
good input into this program. However,
day by day, little wonders work their
ways inside me. Through sweat and
handwork, I learn how to turn powders
of cement into walls that provide
shelters and protection. The sense of
satisfaction is overwhelming.
時間從來都是成長的最佳見證。在柬埔寨
短短兩個星期,我已經能非常熟練的拌合
水泥了。剛到這兒時,不懂得如何弄好水
泥令我頗為氣餒。不過,日子有功,熟能
生巧,我慢慢地掌握到如何將沙泥、三合
土和汗水化為給別人遮風擋雨的好地方。
這份成就感是不能言喻的。
The road, the sunset and even my every-day work may be the same, but every time I travelled on this road gives me refreshing insights about the world that inspire me to think and improve.
SAME SAME
SAME SAME同.一樣
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2010. The school currently serves 154 students.
By Alison Cheng
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,夢行動二零一
零年建校的選址。此校現有154名學生。
鄭卓儀攝
On the very last day of school
construction in Kh’na Rong Village, we
finally put up the installation at the roof
of the school. Memories of individuals
and volunteers drawing, painting and
writing the plague cards kept flooding
back into my head. Looking from afar,
these little plaque cards are no different
from each other. But as I look closer,
I can see encouraging quote in one
card, a drawing of sunrise in another.
Sometimes, it is through bits and
pieces of handwork that make an event
successful. This installation is not just
a water droplet, it is the essence and
dreamweaver of different messages of
different people who sincerely wish a
better future in Cambodia.
在建校的最後一天,學校的屋頂終於給蓋
上去了。義工們在一堆小木牌上畫畫、塗
色、留字的畫面,不住的浮上我的心頭。
遙遙望去,一塊一塊的小木牌完全是一式
一樣的。可細看之下,這一塊寫著勉勵的
祝福,那一塊畫著絢麗的日出,後面的一
塊又……它們各有千秋,是整個建校計劃
的點睛之筆,是不同的人不同的夢交織融
合而成的、對柬埔寨最真誠的祝福。
攝於茶膠省的Kh’na Rong村,
夢行動二零一零年建校的選址。
此校現有154名學生。
潘浣青攝
Photo taken in Kh’na Rong Village, Takeo,
where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2010.
The school currently serves 154 students.
By Connie Pun
People leave footprints on the sand
and these footprints in Cambodia are
especially special, since they may be
ours and or the children’s. These foot-
prints show the crisscrossing of lives in
Cambodia not just physically, but also
mentally through interactions during
action games. It also shows the collec-
tive experience in the sites and how
the handwork of everyone is equally
important in making dreams come true.
Whether the footprints on the sand are
replaced or washed away, the experi-
ence will leave footprints our hearts.
這片沙地上的足印特別的特別。它們縱
橫交錯,你的我的也分不清楚,總之是我
們和小孩們命運的腳步重疊而成的夢的軌
跡。沙上的印痕被風一吹,飄呀,散呀,
落在我們的心田裡。
Photo taken at a lake in Takeo town, Takeo Province.
By Francis Wong
攝於茶膠省,茶膠鎮內的某個湖。
黃浩文攝
Reflections are like dreams to me. They
are untouchable and beautiful. They are
powerful and magical. Reflections and
dreams allow us not to be satisfied by
current circumstances and provide us
with the driving force to strive for a bet-
ter future. Chasing for my own dream is
like looking at the reflection of the pond
in this photo. Though it is beautified and
intangible, but nonetheless, it’s calming
and soothing to the soul.
湖面的反照像夢一般。它們既虛無縹緲又
動人的美。它們深刻而且魔幻。反照和夢
都督促著我們,叫我們不要滿於現狀,推
動我們為更美好的未來而奮鬥。追夢就如
望著湖面的反照,美而不可觸及,靜而舒
人心靈。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Noel Ng
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
吳宛穎攝
Which hand is my hand? In the midst of
the Khmer children’s hands, I cannot tell
which one is mine.
After days of working in the sun, my
hand was tanned, and was virtually
indistinguishable from the Khmer skin
colour. At that moment, I felt closer
to the children. Our hands are ‘same
same’, we are not so ‘different’ after all.
哪隻才是我的手?在一眾小孩的手裡,我
已經分不清楚哪隻是我的。烈日下工作多
天,我的膚色和當地人的膚色基本上已不
可分辨。而那一刻我發現,我和這群小孩
之間的分別是多麼的微小。我們畢竟有著
同一樣的手,差別從不曾大。
Photo taken in Prey Run Village, Takeo Province, where the village school was built in Project Little Dream, Cambodia 2009. The school currently serves 220 students.
By Winnie Yuen
攝於茶膠省的Prey Run村,夢行動二零零九
年建校地址。此校現有220名學生。
阮穎嫻攝
At first glance, these little children look
almost identical to me- their smiles,
their clothes and their innocence do
not differentiate themselves from one
another. As for us volunteers, I believe
we all behold the same dream for them:
a good education and a bright future.
Yet, despite the seemingly similar in-
teractions between the volunteers and
the children, each one of us impacts
the children differently, maybe it’s the
way we speak or the games we play or
the places we go…In the end, it’s how
much and what we give into the com-
munity that make the difference.
匆匆一瞥,他們無甚分別,一般的笑著,
一般的衣著,一般的天真無邪。我們也
無甚分別,一般的期盼他們可以有良好
的教育,光輝的前程。我們做的可能也無
甚分別,一般的跟他們聊天,一般的跟他
們遊……但是我知道我們每個人都泛起了
不同的漣漪,讓這裡起了點兒不一樣的變
化。
Thank you for taking part in this project. We hope that ‘Perspectives of Seeing’ has
offered a cursory but colourful glimpse of the Cambodia rural landscape, as well as a
moment of tranquility to reflect upon previously held paradigms and preconceptions.
As stated at the beginning, participatory photography is an invitation, an attempt to
draw the attention of a bigger audience to the impact of such a community engage-
ment exercise involving local capacity, outside support and discussion between and
collaboration of both parties.
We invite you to tell this story to the friend next to you, and see the end of this
album as the beginning of your own photography journey. Take your camera out.
Point. Shoot. And tell us your story.
多謝您的參與。我們衷心希望您喜歡這本攝影集向您展示的柬埔寨農村的風貌,也給予您
一點屬於自己的空間來深思一些既有的想法、根深蒂固的規範,並對某些事物和價值給予
新的評價。正如攝影集的開端所述,「社區參與攝影」是一張請柬,也是一個嘗試,去宣
揚這個運動的價值。它需要社區積極的參與,外來的支援以及內外的溝通和合作。
我們邀請您和身邊的人分享這個故事,視這本攝影集的尾聲為一個屬於您自己的攝影旅程
的開始。拿出您的相機。瞄準。「咔嚓」—我們期待屬於您的故事的誕生。