Top Banner
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN Dalam bab ini terdapat dua bagian utama, yaitu Hasil Penelitian dan Pembahasan. Pada bagian pertama dikemukakan bentuk-bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dan dan pergeseran jenis kohesi pada terjemahannya, teknik- teknik yang digunakan dalam penerjemahan dan pengaruhnya pada pergeseran jenis kohesi terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis, serta tingkat keakuratan serta keberterimaan terjemahan. Pada bagian kedua disajikan pembahasan. Terdapat 268 data mengandung pemarkah kohesi substitusi dan elipsis yang akan digunakan sebagai bahan analisis, terdiri dari 58 data pemarkah kohesi substitusi dan 210 data pemarkah kohesi . Penelitian ini juga melibatkan tiga rater untuk mendapatkan aspek keobyektifan data serta untuk mendapatkan penilaian tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis A. Hasil Penelitian Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain. Penerjemahan adalah proses penggantian teks dalam bahasa sumber (BSu) dengan teks dalam bahasa sasaran (BSa) tanpa mengubah tingkat isi teks. Pengertian tingkat isi ini tidak hanya yang menyangkut arti dasar (material meaning), ide atau konsepsi yang terkandung dalam tingkat 92
98

Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

May 05, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

92

BAB IV

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Dalam bab ini terdapat dua bagian utama, yaitu Hasil Penelitian dan

Pembahasan. Pada bagian pertama dikemukakan bentuk-bentuk pemarkah kohesi

substitusi dan elipsis dan dan pergeseran jenis kohesi pada terjemahannya, teknik-

teknik yang digunakan dalam penerjemahan dan pengaruhnya pada pergeseran

jenis kohesi terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis, serta tingkat

keakuratan serta keberterimaan terjemahan. Pada bagian kedua disajikan

pembahasan.

Terdapat 268 data mengandung pemarkah kohesi substitusi dan elipsis

yang akan digunakan sebagai bahan analisis, terdiri dari 58 data pemarkah kohesi

substitusi dan 210 data pemarkah kohesi . Penelitian ini juga melibatkan tiga rater

untuk mendapatkan aspek keobyektifan data serta untuk mendapatkan penilaian

tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan

elipsis

A. Hasil Penelitian

Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks

suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain. Penerjemahan adalah proses penggantian

teks dalam bahasa sumber (BSu) dengan teks dalam bahasa sasaran (BSa) tanpa

mengubah tingkat isi teks. Pengertian tingkat isi ini tidak hanya yang menyangkut

arti dasar (material meaning), ide atau konsepsi yang terkandung dalam tingkat

92

Page 2: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

93

isi, melainkan semua informasi yang ada dalam teks BSa, yaitu semua norma-

norma bahasa, seperti makna leksikal, makna gramatikal, nuansa stilistis/nuansa

ekspresif. Dengan kata lain, penerjemahan merupakan pengkajian leksikon,

struktur gramatika, situasi komunikasi, dan kontak budaya antara dua bahasa yang

dilakukan lewat analisis untuk menentukan makna.

Pada penerjemahan, pesan penulis harus tetap dijaga dan dikomunikasikan

kepada pembaca terjemahan, isi BSa hendaknya sama dengan BSu sehingga pesan

yang dimaksud dalam BSu dapat dipahami dalam pembaca BSa walaupun

bentuknya mungkin berbeda. Pengetahuan akan bentuk-bentuk pemarkah kohesi

substitusi dan elipsis yang terdapat pada novel dapat menjadi salah satu

pertimbangan penerjemah untuk menemukan pilihan kata yang tepat dalam karya

terjemahannya. Untuk mempermudah analisis data, maka setiap kalimat yang

akan dikaji pemarkah kohesinya akan diberi nomor.

1. Temuan bentuk-bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dan

pergeseran terjemahannya.

Data yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 268 yang terdiri dari 58

(data 21,60%) pemarkah kohesi substitusi dan 210 data (78,40%) pemarkah

kohesi elipsis. Untuk mempermudah analisis data, maka setiap kalimat yang akan

dikaji pemarkah kohesinya akan diberi nomor.

a. Substitusi

Substitusi atau penyulihan adalah salah satu kohesi gramatikal yang

berupa penggantian satuan lingual tertentu (yang telah disebut) dengan satuan

Page 3: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

94

lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur pembeda. Dalam bahasa

Inggris substitusi atau penyulihan dapat berfungsi menggantikan kata benda atau

kata kerja atau klausa. Berdasarkan hal tersebut substitusi dapat dibagi lagi

menjadi tiga bentuk, yaitu: substitusi nomina, substitusi verba, dan subtitusi

klausa.

Dari data pemarkah kohesi subtitusi, terdapat 18 data (31,03%) substitusi

nomina, 24 data (41,37%) substitusi verba, dan 16 data (27,60%) data subtitusi

klausa. Berikut tabel yang memuat klasifikasi bentuk-bentuk pemarkah kohesi

substitusi.

Tabel 7. Klasifikasi Data Bentuk-Bentuk Pemarkah Kohesi Substitusi

Pemarkah Kohesi Nomor Data Jml

Data

Total %

Substitusi

Nomina

One 061 070 077 117 115

130 145 192 201 185

258 267

12 18 31,03

%

Ones 008 039 062 081 211

264

6

Substitusi

Verba

Does 002 078 106 209 265 5 24 41,37

% Do 019 022 038 056 069

071 193 197 210 229

234 243 255

13

Did 040 049 059 065 184

224

6

Substitusi

Klausa

So 018 031 047 054 095

154 179 181 182 227

244 254 256

13 16 27,58

%

not 029 178 227 253 3

Total

58 100%

Page 4: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

95

1) Substitusi/ Penyulihan Nomina

Substitusi nomina adalah penggantian satuan lingual yang berkategori

nomina (kata benda) dengan satuan lingual lain yang juga berkategori nomina.

Yang termasuk unsur pengganti dalam nomina adalah one, ones, dan same.

Namun yang ditemukan dalam penelitian ini hanya one dan ones.

Makna dari substitusi one/ ones adalah menggantikan nomina pada teks

sebelumnya (menggantikan kata benda yang dimaksud sebelumnya). Substitusi

one, ones selalu berfungsi sebagai head of a nomina group (inti kelompok

nomina), dan substitusi hanya untuk satu benda yang sama adalah inti dari

kelompok nomina itu sendiri. One dan ones yang berfungsi sebagai substitusi

nomina selalu disertai oleh unsur penjelas.

a) Penerjemahan Substitusi Nomina one

Sebanyak 12 data yang merupakan pemarkah kohesi substitusi dengan

unsur pengganti one.

Contoh 1:

061/SIS/9-131/9-153/SUB NO

BSu: BSa

He took one of the long-stemmed

white roses (1a) and laid it on top

of the box with the others (1b), and

then he took a second one (1c),

held it in his hand (1d), and walked

away with his head down (1e).

Ia mengambil salah satu mawar

bertangkai panjang (1a) dan

meletakkannya di atas peti kayu,

bersama-sama dengan bunga lain (1b). Ia

mengambil satu mawar lagi (1c),

menggenggamnya (1d) , lalu pergi

dengan kepala menunduk (1e).

Pada data di atas, pemarkah kohesi one pada klausa (1c) menyulih kata

roses yang terdapat pada klausa (1a) He took one of the long-stemmed white

roses. One merupakan inti dari kelompok nomina a second one sedangkan roses

Page 5: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

96

merupakan inti dari kelompok nomina the long-stemmed white roses. Rangkaian

kohesif pemarkah kohesi one dengan kata yang disulih termasuk kohesi tak

berjarak karena masih berada dalam satu kalimat. Pemarkah kohesi one tersebut

diterjemahkan menjadi „satu mawar‟ dalam BSa. Acuan pemarkah kohesi one

diterjemahkan secara eksplisit ke dalam BSa sehingga terjadi pergeseran jenis

kohesi dalam terjemahan BSa. Dalam kalimat BSa kata „mawar‟ tersebut

bukanlah lagi pemarkah kohesi substitusi melainkan bergeser menjadi pemarkah

kohesi leksikal repetisi atau pengulangan. Repetisi merupakan pengulangan satuan

lingual yang dianggap penting untuk memberi tekanan dalam sebuah konteks

yang sesuai. Pada teks BSa, kata „mawar‟ pada klausa (1c) merupakan

pengulangan kata „mawar‟ pada klausa (1a) “Ia mengambil salah satu mawar

bertangkai panjang...”. Pemarkah kohesi substitusi one diterjemahkan menurut

kata acuannya.

Contoh 2:

077/SIS/9-157/9-183/SUB NO

BSu: BSa:

“Don't be such a chickenshit,” Tammy

told her (1). “He's worth the risk (2).

You'll never find a better guy (3). Trust

me, I've seen the worst (4). Chris is a

hottie, in every sense of the word (5).

You've landed the big one (6).”

“Jangan jadi pengecut begitu,” kata

Tammy (1). “Dia sepadan dengan

resikonya (2). Kau takkan pernah

menemukan pria yang lebih baik dari

dia (3). Percayalah padaku, aku

bertemu dengan yang paling buruk

(4). Chris itu luar bisa, dalam setiap

pengertiannya (5). Kau mendapatkan

pria yang baik. (6) “

Pemarkah kohesi one pada kalimat (6) menyulih kata guy yang terdapat

dalam kalimat (3) You'll never find a better guy. Kata one pada kalimat (6)

merupakan inti kelompok nomina the big one, sedangkan guy pada kalimat (3)

Page 6: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

97

merupakan inti kelompok nomina a better guy. Pemarkah kohesi substitusi one

diterjemahkan menjadi „pria‟ dalam BSa. Kata guy yang merupakan unsur yang

disulih oleh one dengan guy pada kalimat (3) mempunyai referen yang berbeda.

Rangkaian kohesifnya termasuk kohesi berjarak karena keduanya tidak berada

pada kalimat yang berdampingan. Acuan pada penerjemahan substitusi ini sudah

benar. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi jenis kohesi leksikal repetisi.

Dalam BSa, hasil terjemahan pemarkah substitusi one diterjemahkan menjadi

„pria‟, yang berarti mengulang satuan lingual „pria‟ pada kalimat (3) „Kau takkan

pernah menemukan pria yang lebih baik dari dia.‟

Contoh 3:

115/SIS/11-205/11-238/SUB NO

BSu: BSa:

“This is a house for you, me, and

Candy (1). For a year, while you

get organized, and … well … used

to things (2).” She tried to be

delicate about it (3). “And a year

from now, you can figure out what

you want to do (4). You can get rid

of us if you want (5). Or we can rent

another place (6). This one's only

available for a year anyway. (7)”

“Ini rumah untukmu, aku dan Candy

(1). Untuk setahun, sementara kau

mengatur, dan ...well... membiasakan

diri dengan semuanya (2).” Ia mencoba

untuk menyampaikannya dengan

lembut (3). “ Dan selama satu tahun,

kau bisa mencari tahu apa yang ingin

kau lakukan (4). Kau bisa mengusir

kami, kalau kau mau (5). Atau kami

bisa menyewa tempat lain (6). Lagi pula

rumah itu hanya disewakan selama satu

tahun (7).”

Pemarkah kohesi one pada kalimat (7) menyulih kata house yang terdapat

dalam kalimat (1) This is a house for you, me, and Candy. Kata one pada kalimat

(7) merupakan inti kelompok nomina this one, sedangkan house merupakan inti

kelompok nomina a house. Pemarkah kohesi substitusi one diterjemahkan

menjadi „rumah‟ dalam BSa. Rangkaian kohesifnya termasuk kohesi berjarak

Page 7: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

98

karena keduanya tidak berada pada kalimat yang berdampingan. Acuan pada

penerjemahan substitusi ini sudah benar. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi

jenis kohesi leksikal repetisi. Dalam BSa, hasil terjemahan pemarkah substitusi

one diterjemahkan menjadi „rumah‟, yang berarti mengulang satuan lingual

„rumah‟ pada kalimat (1) „Ini rumah untukmu, aku dan Candy.‟

Contoh 4:

267/SIS/26-411/25-478/SUB NO

BSu: BSa:

On the morning of the Fourth, the

girls held a quiet ceremony on deck,

and each of them threw a single

flower into the water (1). Tammy

noticed that Annie threw in two (2).

“What was the second one for?” she

asked her quietly afterward (3).

Annie hesitated and then answered,

“My eyes.” (4)

Pada pagi hari tanggal Empat Juli, para

gadis mengadakan upacara di atas dek,

dan masing-masing melemparkan

sekuntum bunga ke laut (1). Tammy

melihat Annie melemparkan dua

kuntum bunga (2).

“Yang kedua untuk apa?” tanya

Tammy lirih setelah itu (3).

“Annie ragu-ragu, kemudian

menjawab, “Kedua mataku.” (4)

Pemarkah kohesi one pada kalimat (3) menyulih kata flower yang

terdapat dalam kalimat (1) and each of them threw a single flower into the water.

Kata one pada kalimat (3) merupakan inti kelompok nomina the second one,

sedangkan house merupakan inti kelompok nomina a house. Pemarkah kohesi

substitusi one diterjemahkan menjadi „yang‟ dalam BSa. Rangkaian kohesifnya

termasuk kohesi berjarak karena keduanya tidak berada pada kalimat yang

berdampingan. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi referensi. Dalam BSa,

„yang‟ merupakan bentuk partikel dan merupakan kata untuk menyatakan bahwa

kata berikut dibedakan dari yang lain. Apa yang dimaksud dengan „yang kedua‟

pada tuturan tersebut hanya dapat ditafsirkan dengan melihat tuturan sebelumnya.

Page 8: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

99

b) Penerjemahan Substitusi ones

Sebanyak 6 data yang merupakan pemarkah kohesi substitusi dengan

unsur pengganti ones.

Contoh 1 :

008/SIS/4-36/4-47/SUB NO

BSu: BSa:

She was too busy putting out fires to

even think about her looks, which

was why there hadn't been a serious

man in her life for more than two

years(1). She rarely liked the ones

who crossed her path (2).

Ia terlalu sibuk untuk memperlihatkan

kecantikannya, atau memikirkan

penampilannya, itulah mengapa tak ada

pria serius dalam kehidupannya selama

lebih dari dua tahun(1). Ia jarang

menyukai mereka yang berada di

bidang yang sama(2).

Alinea di atas menceritakan tentang kehidupan Tammy. Pada data di atas,

pemarkah kohesi ones menyulih kata man yang terdapat pada kalimat (1). One

tersebut diterjemahkan menjadi „mereka‟ dalam BSa. Penerjemah bisa saja

menrjemahkan menjadi „pria‟ dengan sesuai acuan substitusinya yaitu man pada

kalimat 1, akan tetapi penerjemah memilih menerjemahkan menggunakan

pemarkah kohesi referensi „mereka‟ untuk mengacu pada kata „pria‟ dalam

kalimat sebelumnya. Dengan demikian, terjadi pergeseran jenis kohesi dalam

terjemahan BSa menjadi referensi/pengacuan. Jika diterjemahkan sesuai acuan

substitusinya, maka terjemahannya bisa menjadi „Ia jarang menyukai pria yang

berada di bidang yang sama‟.

Contoh 2:

081/SIS/10-165/10-192/SUB NO

BSu: BSa:

“It's a very unusual place,” the

realtor said, sounding miffed. But she

wasn't easily daunted (1). “And they

“Apartemen itu unik,” kata si agen

terdengar kesal. Tapi ia tidak patah

semangat (1). “Dan omong-omong

Page 9: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

100

won't take dogs, by the way. They

have white carpeting and brand-new

floors.” Sabrina smiled (2).

“Now, I feel better (3). We have some

dogs (4). Small ones, of course,” she

said, so as not to alarm her(5).

mereka tidak mau ada anjing. Mereka

memasang karpet putih dan lantainya

masih baru.” Sabrina tersenyum (2).

“Sekarang saya merasa lebih baik (3).

Kami punya beberapa anjing (4).

Anjing kecil tentu saja,” katanya, agar

tidak mengagetkan si agen (5).

Data di atas merupakan percakapan antara Sabrina dan agen rumah.

Pemarkah kohesi ones dalam kalimat (5) pada data di atas menyulih kata dogs

yang terdapat dalam kalimat (1). Kata ones merupakan inti dari frasa/ kelompok

nomina small ones, sedangkan acuan yang disulih yaitu dogs merupakan inti dari

kelompok nomina small dogs. Pemarkah kohesi ones dan kata yang disulih

tersebut termasuk kohesi tak berjarak karena kalimat yang mengandung pemarkah

kohesi substitusi dengan kalimat yang mengandung acuan substitusi tersebut

letaknya berdampingan.

Pemarkah kohesi ones tersebut diterjemahkan dalam kalimat (4) menjadi

„anjing‟, maka terjadi pegeseran jenis kohesi yakni dari kohesi substitusi menjadi

kohesi leksikal repetisi. Acuan terjemahan pemarkah kohesi substitusi tersebut

sudah benar. Makna yang terkandung dalam terjemahan BSa pun sama dengan

makna BSu meskipun telah terjadi pergeseran jenis kohesi.

Contoh 3:

039/SIS/6-94/6-111/SUB NO

BSu: BSa:

“He'll have to get used to managing

on his own (1). Other men his age do,

and even older ones, who lose their

wives (2). Maybe he'll get married

again,” she said, looking upset, and

her older sister looked horrified (3).

“Dad akan terbiasa mengatur diri sendiri

(1). Pria lain seumur dia, malah yang

lebih tua, yang kehilangan istri mereka

bisa melakukannya (2). Mungkin dia

akan menikah lagi,” katanya terlihat

bingung, sementara kakaknya terlihat

ketakutan (3).

Page 10: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

101

Pemarkah kohesi ones pada kalimat (2) menyulih kata men yang terdapat

dalam klausa (2) other men his age do. Kata ones pada kalimat (2) merupakan inti

kelompok nomina older one, sedangkan men merupakan inti kelompok nomina

other men. Pemarkah kohesi substitusi ones diterjemahkan menjadi „yang‟ dalam

BSa. Rangkaian kohesifnya termasuk kohesi tak berjarak karena keduanya berada

pada klausa yang berdampingan. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi

referensi. Dalam BSa, terjemahan menjadi „yang‟ merupakan bentuk referensi

endofora yaitu pengacuan terhadap antesenden yang terdapat dalam teks.

2) Substitusi/ Penyulihan Verba

Substitusi verba adalah penggantian satuan lingual yang berkategori verba

(kata kerja) dengan satuan lingual do. Substitusi verba dalam bahasa Inggris

adalah do. (Halliday, 1976:130). Meskipun demikian, wujud dari substitusi verba

ini tidak selalu dengan do, akan tetapi wujudnya dapat berupa does, did, doing

atau done. Susbtitusi ini menggantikan verba dalam frasa verba yang berfungsi

sebagai head of a verbal group yang telah disebutkan sebelumnya, dan posisinya

selalu di akhir group (1976:112). Pada data penelitian ini hanya ditemukan wujud

substitusi verba does, do dan did.

a) Penerjemahan Pemarkah Kohesi Penyulihan Verba Does

Sebanyak 5 data yang merupakan pemarkah kohesi substitusi dengan

unsur pengganti does

Contoh 1:

Page 11: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

102

106/SIS/10-193/10-224/ELL VB

BSu: BSa:

“Believe me, I'm not holding my

breath(1). I'm not even sure I care

anymore (2). I say I do, but I think

I'm just used to bitching about it (3).

Everybody does (4). I'm actually

happy at home alone at night, with

my doggie and total control of the

remote(5)”

“Percayalah, aku tidak akan menahan

napas sambil menunggu(1). Aku tidak

yakin aku peduli lagi(2). Aku

mengatakan itu, tetapi rasanya aku

terbiasa mengomel tentang itu (3).

Setiap orang melakukannya (4). Aku

benar-benar bahagia di rumah sendirian

ketika malam, dengan anjingku, dan

sepenuhnya mengendalikan remote TV.

(5)”

Data di atas merupakan bagian dialog antara Candy dan Tammy. Pemarkah

kohesi substitusi does dalam kalimat (4) Everybody does menyulih kelompok verba

used to bitching dalam kalimat but I think I'm just used to bitching about it.

Rangkaian pemarkah kohesinya merupakan tak berjarak. Terjemahannya pada

kalimat BSa, does diterjemahkan menjadi „melakukannya‟. Tidak terjadi

pergeseran jenis kohesi di sini, karena dalam BSa kata „melakukannya‟ dalam

BSa masih merupakan bentuk pemarkah kohesi substitusi.

Contoh 2:

265/SIS/25-400/25-465/ELI VB

BSu: BSa:

“What if they hate us (1)? Or

they're drug addicts or juvenile

delinquents (2)? Doesn't that scare

you (3)?” Her eyes were two dark

pools of fear (4).

“It doesn't scare me with you,” he

said clearly (5). “Nothing does.(6)”

She nodded, and smiled slowly at

him(7).

“Bagaimana kalau anak-anak kita

membenci kita (1)? Atau mereka

menjadi pencandu narkoba, atau

berandalan (2)? Apa kau tidak takut?

(3)” Mata Sabrina seakan menjadi dua

kolam penuh ketakutan (4).

“Denganmu, aku tidak takut,” kata

Chris tegas (5). “Tak ada yang

menakutkan.(6)” Sabrina mengangguk

dan perlahan tersenyum pada Chris (7)

Page 12: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

103

Data diatas merupakan dialog antara Sabrina dn Chris. Pemarkah kohesi

does dalam kalimat (6), menyulih verba doesn‟t scare yang terdapat dalam

kalimat (4). Pemarkah kohesi do dan kata yang disulih tersebut termasuk kohesi

tak berjarak. Pemarkah kohesi does tersebut diterjemahkan menjadi „yang

menakutkan‟ dalam kalimat (6) BSa. Terjemahan pemarkah kohesi sustitusi does

tersebut, yakni „yang menakutkan‟ mengalami pergeseran jenis kohesi menjadi

repetisi karena terjemahannya mengulang dengan kata „takut‟ pada kalimat (5)

BSa.

b). Penerjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Verba Do

Sebanyak 13 data yang merupakan pemarkah kohesi substitusi dengan

unsur pengganti do

Contoh 1:

056/SIS/8-122/8-143/SUB VB

BSu: BSa:

“She can stay with me if she wants,”

Candy chimed in, and then looked at

them apologetically.(1) “But I'm away

a lot.”(2)

“We'd all love her to live with us, but

we each have some kind of problem

that makes it difficult (3). Or at least

you two do (4).”

Dia bisa tinggal denganku jika dia

mau,” sela Candy, yang kemudian

memandang mereka dengan

penyesalan. (1) “Tetapi aku sering

bepergian.(2)”

“Kita semua akan senang bila dia

tinggal dengan kita, tetapi kita

sendiri memiliki masalah yang

membuat pengaturan semacam itu

malah menjadi sulit (3). Atau paling

tidak, kalian berdua (4).”

Data tersebut merupakan percakapan antara candy dan Sabrina. Pemarkah

kohesi do dalam kalimat (4) Or at least you two do menyulih kelompok verba

pada have some kind of problem dari kalimat (3) but we each have some kind of

Page 13: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

104

problem that makes it difficult. Penerjemah nampaknya memilih untuk tidak

menerjemahkan pemarkah substitusi ini. Maka, terjadi pergeseran penerjemahan

dari substitusi menjadi elipsis. Terjadinya pergeseran menjadi pemarkah kohesi

elipsis terlihat pada kalimat (4) BSa. Apabila diterjemahkan secara lengkap maka

kalimatnya akan menjadi „Atau paling tidak, kalian berdua memiliki masalah

pengaturan‟.

Contoh 2:

069/SIS/9-151/9-176/SUB VB

BSu: BSa:

“We're going to miss you when you

go back (1). I always do.(2)”

“Me too,” Tammy said sadly. (3)

“Kami akan merindukanmu ketika kau

kembali ke California.(1) Aku selalu

merasa begitu.”(2)

“Aku juga,” kata tammy sedih. (3)

Alinea di atas merupakan cuplikan percakapan Sabrina dan Tammy.

Pemarkah kohesi do dalam kalimat (3) alinea di atas menyulih kata miss you

dalam kalimat (2) We're going to miss you when you go back . Pemarkah kohesi

do dan kata yang disulih tersebut termasuk kohesi tak berjarak. Pemarkah kohesi

do tersebut diterjemahkan „merasa begitu‟ dalam kalimat (2) BSa untuk

menghindari pengulangan verba yang disulih oleh do.

Terjemahan pemarkah substitusi do tersebut sudahlah tepat meskipun tidak

dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan pemarkah kohesi penyulihan do tersebut

tidak mengalami pergeseran jenis kohesi karena terjemahannya „merasa begitu‟

juga merupakan bentuk substitusi dalam BSa. Dengan ada kata „begitu‟ pada

kalimat (2) BSa , kata tersebut tidak dapat ditafsirkan maknanya tanpa bantuan

elemen lain dalam BSa. Elemen lain untuk menafsirkan pemarkah kohesi „begitu‟

tersebut adalah kalimat (2) yakni mengacu pada kata verba „merindukanmu‟.

Page 14: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

105

c). Penerjemahan Pemarkah Kohesi Penyulihan Verba Did

Sebanyak 6 data yang merupakan pemarkah kohesi substitusi dengan

unsur pengganti did.

Contoh 1:

049/SIS/7-110/7-129/SUB VB

BSu: BSa

“I'm calling because my sister is

under the impression that you're in

love with her (1). She's in love with

you (2). She had a terrible accident

and almost died yesterday (3). Our

mother did (4). And as a result of the

accident, we found out last night that

she's going to be blind for the rest of

her life. If you love her, I figured

you'd want to know().”

“Saya menelepon Anda karena adik

saya mempunyai kesan bahwa Anda

mencintainya (1). Dia mencintai Anda

(2). Kemarin dia mengalami kecelakaan

yang sangat mengerikan dan hampir

mati (3). Ibu kami meninggal (4).

Semalam kami tahu bahwa kecelakaan

itu mengakibatkan adik saya buta

seumur hidupnya. Kalau Anda memang

mencintainya, saya rasa Anda ingin

tahu.(5)”

Tuturan di atas diucapkan oleh Sabrina ketika sedang menghubungi

Charlie, tunangan Annie. Pemarkah kohesi did dalam kalimat (4) menyulih verba

died dari kalimat dalam kalimat (3) She had a terrible accident and almost died

yesterday. Pemarkah kohesi ini diterjemahkan secara eksplisit menjadi

„meninggal‟. Terjadi pergeseran kohesi pada data ini karena hasil terjemahan

dalam BSa. Dalam terjemahannya pada BSa terjadi pergeseran menjadi pemarkah

kohesi leksikal sinonim. Kata „meninggal‟ bersinonim dengan kata „mati‟ pada

kalimat (4) dalam BSa.

Contoh 2:

059/SIS/9-130/9-153/SUB VB

Page 15: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

106

BSu: BSa:

“How could this happen?(1) We all

loved her so much. (2)”

“Yes, we did,” his daughter said,

brushing away tears of her own (3).

“Mengapa hal ini bisa terjadi? (1) Kita

semua sangat mencintainya. (2)”

“Ya, kita memang mencintainya,”

kata Sabrina sambil menyeka air

matanya sendiri (3).

Data di atas merupakan bagian dialog Dad dan putrinya Sabrina. Pemarkah

kohesi did dalam kalimat (3) di atas menyulih loved her so much pada kalimat (2).

Rangkaian kohesif pemarkah kohesi tersebut termasuk kohesi tak berjarak karena

terletak pada kalimat yang berdampingan. Penanda kohesi did tersebut

diterjemahkan menjadi „memang mencintainya‟ dalam kalimat (3) BSa. Tidak

terdapat pergeseran acuan makna akan tetapi terjadi pergeseran jenis kohesi,

menjadi pemarkah kohesi repetisi dalam terjemahan BSa. Terjemahan pemarkah

kohesi did diterjemahkan menjadi „memang mencintainya‟, dimana mengulang

kata „mencintainya‟ pada kalimat (2) BSa.

Contoh 3:

065/SIS/9-140/9-163/SUB VB

BSu: BSa:

“You were trapped in the car, and

you got a nasty bump on the head

(1). It took them half an hour to get

you out (2). “Thank God they did in

time,” Sabrina added to what

Tammy had said.(3)

“Kau terperangkap di mobil, dan

kepalamu terbentur keras (1). Para

petugas membutuhkan waktu setengah

jam untuk mengeluarkanmu dari mobil

(2). “Terima kasih Tuhan, mereka tepat

waktu,” imbuh sabrina meneruskan

ucapan Annie (3)

Data di atas merupakan ujaran yang dituturkan Sabrina terhadap Annie.

Pemarkah kohesi did dalam kalimat (3) di atas menyulih get you out pada kalimat

(2). Rangkaian kohesif pemarkah kohesi did dengan kata yang disulihnya yaitu

get you out tersebut termasuk kohesi tak berjarak. Pemarkah kohesi did tersebut

Page 16: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

107

tidak terjemahkan diterjemahkan sehingga terdapat pergeseran jenis kohesi yaitu

menjadi pemarkah kohesi elipsis dalam terjemahan BSa. Jika diterjemahkan maka

kalimat (3) menjadi „Terima kasih Tuhan, mereka mengeluarkanmu tepat waktu‟.

Penerjemah memilih melakukan melesapkan did dalam terjemahan BSa untuk

menghasilkan kalimat yang efektif. Meskipun tidak diterjemahkan, maknanya

masih dapat ditelusuri dalam teks BSa.

3) Substitusi/ Penyulihan klausa

Substitusi klausa adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa

klausa atau kalimat dengan satuan lingual lainnya yang berupa kata atau

frasa.Yang termasuk unsur penyulih klausa dalam bahasa Inggris adalah so dan

not. So sebagai penyulih yang bersifat positif dan not sebagai penyulih yang

bersifat negatif.

a) Penerjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Klausa So

Sebanyak 13 data merupakan pemarkah kohesi substitusi klausa so.

Contoh 1:

031/SIS/6-85/6-101/SUB KL

BSu: BSa:

“Shouldn't I say goodbye to her?”

their father said about his wife, when

Tammy explained to him that their

doctor was coming to identify her, so

he didn't have to (1).

“I don't think so, Dad,” she said

honestly (2). “I don't think Mom

would want you to remember her

that way. (3)”

“Bukankah seharusnya aku

mengucapkan selamat jalan padanya?”

Tanya Jim ketika Tammy menjelaskan

bahwa dokter mereka datang untuk

mengidentifikasi jenazah Jane, sehingga

Jim tidak perlu melakukannya (1).

“Rasanya tak perlu, Dad.” kata Tammy

jujur (2). “Kurasa Mom tidak ingin Dad

mengingatnya dalam keadaan seperti

itu. (3)”

Page 17: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

108

Dialog di atas terjadi antara Dad dan Tammy. Pemarkah kohesi substitusi

so di atas menyulih kalimat „Shouldn't I say goodbye to her?‟. Pemarkah kohesi

so pada kalimat (2) menyulih tuturan yang disampaikan oleh mitra tutur.

Pemarkah kohesi so tersebut dilesapkan dalam penerjemahannya ke BSa sehingga

terjadi perubahan jenis pemarkah kohesi, yakni dari pemarkah kohesi substitusi

klausa menjadi pemarkah kohesi elipsis. Pergeseran ini dilakukan untuk efisiensi

pemakaian bahasa dalam tuturan BSa. Meskipun pemarkah kohesi tidak

diterjemahkan, pembaca dapat mengetahui pesan yang disampaikan dengan

merunut konteksnya.

Contoh 2:

154/SIS/16-266/16-309/SUB KL

BSu: BSa:

“That's a great idea. I'll tell her in the

morning.”(1)

“Tell her to stop being so cheap. She

can afford the cab.” (2)

“I'll tell her you said so.” Sabrina

smiled.(3)

“Itu ide yang bagus. Akan kukatakan

padanya besok pagi.”(1)

“Bilang padanya untuk berhenti sok

hemat. Dia mampu membayar taksi.”

(2)

“Akan kukatakan kau bilang begitu.”

Sabrina tersenyum. (3)

Pemarkah kohesi so dalam kalimat (3) alinea di atas menyulih tell her to stop

being so cheap dalam kalimat (2) pada BSu. Pemarkah kohesi so tersebut

diterjemahkan menjadi „begitu‟. Pemarkah kohesi so dengan elemen klausa yang

disulihnya termasuk kohesi berjarak karena letaknya tidak berdampingan. Pada

terjemahan ini, tidak terdapat pergeseran jenis kohesi. Kata „begitu‟ dalam BSa juga

merupakan kata pembentuk pemarkah kohesi substitusi. Pada teks BSa, kata „begitu‟

menyulih klausa pada kalimat (2) yakni „bilang padanya untuk berhenti sok hemat.‟

Page 18: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

109

Makna dari pemarkah kohesi so dapat ditelusuri juga dalam BSa meskipun masih

berupa pemarkah kohesi substitusi.

b) Penerjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Klausa Not

Sebanyak 3 data merupakan pemarkah kohesi substitusi klausa not.

Contoh 1:

178/SIS/19-306/19-355/SUB KL

BSu: BSa:

Candy said she had seen the show,

and it was pretty raunchy (1).

“Are you sure?” Sabrina asked her,

looking worried (2). “Will it hurt you

later? (3)”

“I hope not,” Tammy said honestly

(4).

Candy mengatakan ia pernah melihat

tayangan itu, dan tayangan itu lumayan

vulgar (1).

“Kau yakin?” tanya Sabrina terlihat

khawatir (2). ”Apa nanti tayangan itu,

malah membuatmu sakit? (3)”

“Kuharap tidak,” jawab Tammy jujur

(4).

Data diatas merupakan dialog antara Sabrina dan Tammy. Pemarkah

kohesi not dalam kalimat berelasi secara kohesif dengan klausa Will it hurt you

later pada kalimat (3). Relasi kohesif pemarkah kohesi not dengan kalimat yang

disulihnya termasuk kohesi tak berjarak karena terletak pada kalimat yang

berdampingan. Jika tanpa substitusi maka kalimat akan menjadi I hope it won‟t

hurt me. Pemarkah not diterjemahkan menjadi „tidak‟ dalam BSa sehingga tidak

terjadi pergeseran jenis kohesi dalam terjemahannya ke BSa.

Contoh 2:

227/SIS/23-366/23-429/SUB KL

BSu: Bsa:

Tammy looked panicked then and

thought of something else (1). “Oh

my God, is she pregnant? (2)”

“Of course not. (3)” Their father

looked highly insulted, as Annie

finally came to life. She‟d been

listening to all of them .. (4)

Tammy terlihat panik, sesuatu muncul

dalam pikirannya. “Ya Tuhan, apa dia

hamil?”

“Tentu saja tidak.” Ayah mereka

terlihat sangat tersinggung. Annie pun

akhirnya angkat bicara. Ia telah

mendengarkan mereka semua.. (4)

Page 19: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

110

Data di atas merupakan percakapan antara Tammy dan ayahnya. Pemarkah

kohesi not pada kalimat (3) menyulih klausa is she pregnant pada kalimat (2).

Bentuk lengkat kalimat tersebut tanpa substitusi adalah Of course she is not

pregnant. Relasi kohesif pemarkah kohesi not dengan klausa acuannya tersebut

merupakan kohesi tak berjarak. Pemarkah kohesi not diterjemahkan menjadi

„tidak‟ dalam BSa. Tidak terdapat pergeseran jenis kohesi pada data ini.

b.Elipsis/ Pelesapan

Elipsis adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa penghilangan

atau pelesapan satuan lingual tertentu yang telah disebutkan sebelumnya. Unsur

atau satuan lingual yang dilesapkan itu dapat berupa kata, rasa, klausa, atau

kalimat. Ada tiga jenis elipsis yang membentuk ikatan kohesi, yaitu: elipsis

nomina, elipsis verba, dan elipsis klausa. Dari 210 data elipsis, terdapat 51 data

(24,28%) elipsis nomina, 36 data (17,14%) elipsis verba, dan 123 data (58,57%)

elipsis klausa.

Tabel 8. Klasifikasi Bentuk-Bentuk Pemarkah Kohesi Elipsis

Pemarkah Kohesi Nomor Data Jml

data

Total %

Elipsis

Nomina

Specific-

Deictic

sebagai Inti

006 042 063 087 103

110 111 133 143 168

180 183 198 203 218

228 236 237 247 252

20 51 24,28

%

Non-Specific

Deictic

sebagai Inti

010 014 023 024 026

033 094 158 176 204

207 242

12

Post-Deictic

sebagai Inti

005 060 132 177

4

Numerative

sebagai Inti

037 057 082 083 084

085 134 167 194 251

261 266

12

Page 20: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

111

Epithet

sebagai Inti

001 004 017

3

Elipsis

Verbal

Leksikal 020 021 025 027 032

043 044 073 079 086

096 100 101 107 118

119 120 121 128 135

137 138 153 165 172

212 230 238 245

29 36 17,14

%

Operator

009 072 074 104 113

131 164

7

Elipsis

Klausa

Modal 088 114 156 169 4 123 58,57

% Proposisional 007 011 012 013 016

028 030 034 035 041

048 050 051 052 053

055 058 064 066 075

076 080 089 090 091

092 098 099 102 105

108 109 112 116 122

123 125 126 127 129

136 141 139 140 142

146 147 149 150 151

155 159 160 163 166

170 174 175 186 187

188 189 190 195 196

199 200 202 205 206

208 213 214 215 216

217 220 221 222 223

225 226 231 232 233

235 240 241 262 263

239 248 249 257 260

95

WH-

Question

003 015 046 068 097

124 171 173 191 250

10

Yes/No

Question

036 045 067 093 114

144 148 152 157 161

162 219 246 259 268

14

Total

210 100%

1) Elipsis Nomina

Haliday dan Hasan (1976: 148) menyatakan bahwa: ”..........any nominal

group having the function of head filled by a word that normally functions within

the modifier is an elliptical one”. Elipsis nomina adalah penghilangan/ pelesapan

Page 21: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

112

suatu bagian di dalam kelompok/ frasa nomina. Kelompok/ frasa nomina adalah

kelompok kata yang mempunyai unsur inti benda. Dalam bahasa Inggris

kelompok nomina terdiri dari unsur makna inti (head) dan unsur penjelasnya

(modifier). Elipsis nomina ini ditandai dengan hilangnya inti atau head

kelompok/ frasa nomina. Head yang hilang ini digantikan suatu kata yang

biasanya berfungsi sebagai modifier dalam frasa nomina. Dengan kata lain, elipsis

nomina ditandai dengan bergesernya status modifier menuju status head suatu

frasa nomina. Dalam hal ini fungsi inti (head) dapat ditempati oleh deiksis,

numeratif, dan ephitet (1976:147).

a). Penerjemahan Elipsis Nomina dengan Specific Deitic sebagai Inti.

Sebanyak 20 data merupakan elipsis nomina dengan Specific Deitic

sebagai Inti.

Contoh 1:

006/SIS/2-26/2-35/ELI NO

BSu: BSa:

Annie was the only member of the

family who hated dogs (1). The others

were inseparable from theirs, except

Candy when she traveled for work (2).

Annie satu-satunya anggota keluarga

yang membenci anjing(1). Yang

lainnya tidak dapat dipisahkan dari

anjing-anjing mereka (2). Kecuali

Candy karena ia harus bepergian

untuk bekerja (3).

Theirs dalam kalimat (2) The others were inseparable from theirs

berfungsi sebagai inti dalam kelompok nomina. Kata theirs tersebut adalah

deictics yang berupa kata penunjuk (demonstratif) sebagai inti kelompok nomina

yang mengalami pelesapan, yang jika disebutkan secara lengkap menjadi their

dogs. Theirs berelasi secara kohesif dengan dogs yang diterjemahkan menjadi

Page 22: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

113

„anjing-anjing mereka. Terjadi pergeseran jenis kohesi dalam penerjemahannya

ke BSa, yakni dari elipsis menjadi repetisi karena ada mengulang kata „anjing‟ di

kalimat (1) di BSa

Contoh 2:

042/SIS/6-95/6-112/ELI NO

BSu: BSa:

“Don't make it a lifetime habit,”

Tammy warned her, “or you'll be

sorry (1). And it wouldn't be fair to

Chris (2). This is your time, not

Dad's. (3)”

“Jangan jadikan itu kebiasaan seumur

hidup,” Tammy mengingatkan, “atau

kau akan menyesal (1). Dan itu tidak

akan adil buat Chris (2). Sekarang

adalah waktumu, bukan waktu Dad.

(3)”

Data di atas merupakan tuturan yang diucapkan Tammy sewaktu

menasihati Sabrina. Pada kalimat (3) This is your time, not Dad's. Status head

yang hilang pada data ini digantikan oleh deiksis Dad‟s. Dad‟s merupakan deiksis

yang menempati nomina yang dilesapkan. Jika dilengkapi maka kalimat (3)

tersebut menjadi This is your time, not Dad's time. Terjemahan pemarkah elipsis

ini dalam bentuk eksplisit yaitu „waktu Dad‟. Terjadi pergeseran jenis kohesi

menjadi repetisi.

Contoh 3:

228/SIS/23-368/23-426/ELI NO

BSu: BSa:

“How can you do that to yourself, and

to us? (1)”

“You're not here (2). You have your

own lives (3). And I need mine (4).

Leslie and I love each other (5).”

“Bagaimana Dad bias melakukan in

pada diri sendiri dan pada kami? (1)”

“Kau tidak di sini (2). Kau punya

kehidupanmu sendiri (3). Dan aku

menginginkan kehidupanku (4).

Leslie dan aku saling mencintai. (5)”

Dialog tersebut terjadi antara Sabrina dan ayahnya. Kalimat (4) pada data

ini memiliki inti yang ditempati oleh deiksis mine. Pada deiksis mine tersebut

Page 23: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

114

terdapat nomina yang dilesapkan yaitu lives, mengacu pada kelompok nomina

your own lives pada kalimat (3) dimana lives sebagai inti nomina. Mine

diterjemahkan menjadi „kehidupanku, sehingga pada terjemahannya terjadi

eksplisitasi nomina yang dilesapkan. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi

repetisi karena terjemahannya ke BSa pada kalimat (4) mengulang kata

„kehidupan‟ pada kalimat (3) BSa.

b) Penerjemahan Elipsis Nomina dengan Non-Specific Deitic sebagai inti.

Sebanyak 20 data merupakan elipsis nomina dengan Non-Specific Deitic

sebagai Inti.

Contoh 1:

010/SIS/3-39/3-51/ELI NO

BSu: BSa:

She refused the champagne, which

would just make her sleepy, took out

the bottle of water she had brought

with her, and gave some to the dog.

Ia menolak sampanye, yang akan

membuatnya mengantuk,

mengeluarkan botol air yang

dibawanya sendiri dan memberikan

sedikit isinya pada si anjing.

Kata some dalam klausa and gave some to the dog di atas bukan

merupakan kata benda umum (common noun) namun berkedudukan sebagai inti

(head) dalam kelompok nomina. Pada deiksis some tersebut terjadi elipsis

nomina. Bagian teks dalam BSu yang berelasi secara kohesif dengan some

tersebut adalah water yang terdapat dalam klausa sebelumnya. Kelompok nomina

some tersebut secara lengkap adalah some water. Elipsis nomina some tersebut

diterjemahkan menjadi „sedikit isinya‟ dalam TSa. Terjadi pergeseran jenis

kohesi, yakni dari elipsis menjadi bukan pemarkah kohesi. Meskipun „sedikit

Page 24: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

115

isinya‟ bukan merupakan pemarkah kohesi namun tetap berhubungan padu secara

maknawi dengan bagian lain

c) Penerjemahan Elipsis Nomina dengan Post-Deictics sebagai inti.

Sebanyak 4 data merupakan elipsis nomina dengan Post-Deitic

sebagai Inti.

Contoh 1:

005/SIS/2-26/2-35/ELI NO

BSu: BSa:

Annie was the only member of the

family who hated dogs (1). The others

were inseparable from theirs, except

Candy when she traveled for work (2).

Annie satu-satunya anggota keluarga

yang membenci anjing (1). Yang

lainnya tidak dapat dipisahkan dari

anjing-anjing mereka. Kecuali Candy

karena ia harus bepergian untuk

bekerja (2).

The others dalam kalimat (2) di atas merupakan inti dalam kelompok

nomina. The others tersebut bukan merupakan nomina tetapi merupakan post-

deictics sebagai inti dari kelompok nomina yang dilesapkan. Bagian teks dalam

klausa tersebut yang berkaitan secara kohesif dengan elipsis nomina tersebut

adalah member of family yang terdapat dalam kalimat (1). Nomina yang

dilesapkan dalam kelompok nomina tersebut dapat diisi dengan member of

family, sehingga kelompok nomina tersebut menjadi the other member of family.

Tidak terjadi pergeseran pemarkah kohesi dalam BSa

d).Penerjemahan Elipsis Nomina dengan Numerative sebagai inti

Sebanyak 12 data merupakan elipsis nomina dengan Numerative

sebagai inti.

Page 25: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

116

Contoh 1:

037/SIS/6-94/6-111/ELI NO

BSu: BSa:

“Maybe he could stay with me,”

Sabrina said cautiously (1).

“That's even worse (2). You won't

have a life (3). And he's not ninety

years old, for chrissake (4). He's fifty-

nine (5). He'll want to be out here, in

his own house (6).”

“Mungkin dia bisa tinggal

denganku,” kata Sabrina hati-hati (1).

“Itu malah lebih buruk (2). Kau tidak

akan punya kehidupan (3). Dan dia

bukan orang yang berumur sembilan

puluh tahun, demi Tuhan (4). Dia

baru 59 (5). Dia ingin di sana,

dirumahnya sendiri (6).”

Data di atas merupakan percakapan antara Sabrina dengan Tammy.

Terdapat elipsis nomina pada kalimat (5) sebab kata bilangan (numeratif) fifty-

nine tersebut merupakan inti kelompok nomina. Unsur teks dalam alinea di atas

yang berelasi secara kohesif dengan fifty-nine tersebut adalah years old yang

terdapat dalam kalimat sebelumnya. Bentuk lengkap fifty-nine tersebut adalah

fifty-nine years old. Terjemahannya dalam BSa menjadi „59‟, jadi tidak ada

pergeseran kohesi dalam penerjemahan data ini, juga tetap berupa elipsis dalam

BSa.

e). Penerjemahan Elipsis Nomina dengan Epithet sebagai inti

Sebanyak 3 data merupakan elipsis nomina dengan Epithet sebagai

inti.

Contoh:

001/SIS/1-2/1-9/ELI NO

BSu: BSa:

The shoot was for another Vogue

cover, for the October issue (1a), and

the photographer, Matt Harding, was

one of the biggest in the business (1b).

Pemotretan ini untuk sampul

majalah Vogue, edisi Oktober (1a),

dan sang fotografer, Matt Harding

adalah salah satu yang terhebat di

bisnis ini (1b).

Page 26: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

117

Data di atas merupakan elipsis nomina dengan inti epithet. Elipsis tersebut

terjadi dengan adanya epitet superlative adjective sebagai inti yaitu the biggest

pada klausa 1b. Bila diungkapkan secara lengkap maka akan menjadi the biggest

photograper, dengan mengacu pada inti frasa sebelumnya the photographer. The

biggest diterjemahkan menjadi „yang terhebat‟. Tidak terdapat pergeseran kohesi

pada penerjemahan ini, masih berupa elipsis dalam BSa.

2) Elipsis Verba

Elipsis verba adalah penghilangan suatu bagian dalam verbal group.

Elipsis verbal yang membentuk ikatan kohesi mengacu pada satu kata atau lebih

suatu verbal group yang telah disebutkan sebelumnya. Ada dua jenis elipsis verba

yaitu elipsis kata kerja leksikal dan elipsis operator. Frasa verba yang mengalami

pelesapan kata kerja leksikal disebut elipsis leksikal sedangkan frasa verba yang

mengalami pelesapan operator disebut elipsis operator.

a) Penerjemahan elipsis verba leksikal

Sebanyak 36 data merupakan elipsis verba leksikal

Contoh 1:

043/SIS/6-96/6-113/ELI VB

BSu: BSa:

“I just thought maybe he'd want to

know (1). I think they've been pretty

serious for the last few months (2).

Annie says he's a great guy, rock

solid (3). I think she might move back

to New York with him (4). Mom was

hoping she would (5).”

“Aku baru terpikir mungkin dia ingin

tahu (1). Kukira hubungan mereka

cukup serius selama beberapa bulan

terakhir (2). Annie bilang dia orang

yang hebat, sekokoh batu karang (3).

Kukira Annie mungkin akan kembali

lagi ke New York bersamanya (4).

Mom berharap dia mau. (5)”

Page 27: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

118

Terdapat pelesapan verba karena hanya terdapat operator would dalam

kelompok verba tersebut. Pada kalimat (5) terdapat pelesapan verba leksikal.

Bagian teks yang berelasi secara kohesif dengan pelesapan verba tersebut adalah

terdapat pada verba kalimat (4) move back. Jadi, jika dituturkan secara lengkap

akan menjadi Mom was hoping she would move back. Kelompok verba would

yang mengalami pelesapan itu diterjemahkan menjadi „mau‟, sehingga tidak

terjadi pergeseran jenis kohesi. Terjemahannya ke BSa pada kalimat 5 „mom

berharap dia mau‟ tetap berupa elipsis. Jika saja diterjemahkan menjadi lengkap

maka akan berupa eksplisitasi menjadi „mom berharap dia mau kembali‟

Contoh 2:

079/SIS/9-160/9-186/ELI VB

BSu: BSa:

“I wish I could do it too,” Tammy said

again (1). “I feel so guilty not moving

home for her (2). But I just can't. (3)”

“I know,” Sabrina said, lying in the

sun, glancing over at Chris and her

dad (4).

“Kuharap aku bisa ikut tinggal

bersama kalian,” kata Tammy lagi (1).

“Aku merasa bersalah tidak dapat

pindah (2). Tetapi aku benar-benar

tidak dapat pindah. (3)”

“ Aku tahu,” kata Sabrina, berbaring

di bawah matahari, melirik ke Chris

dan ayahnya (4).

Data di atas merupakan bagian percakapan antara Tammy dan Sabrina.

Terdapat pelesapan verba karena hanya terdapat operator can‟t dalam kelompok

verba tersebut. Pada kalimat (3) terdapat pelesapan verba leksikal. Bagian teks

yang berelasi secara kohesif dengan pelesapan verba can‟t tersebut adalah

terdapat pada verba kalimat (4) moving home. Kelompok verba can‟t yang

mengalami pelesapan itu diterjemahkan menjadi „benar-benar tidak dapat pindah‟

pada kalimat (3) BSa. Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi dengan

adanya pengulangan kata „pindah‟ dari kalimat (2) BSa.

Page 28: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

119

Contoh 3:

119/SIS/11-203/11-237/ELI VB

BSu: BSa:

“You didn't have breakfast

either.”(1) Candy looked annoyed,

and got up to make some calls on her

cell phone (2). She didn't like anyone

keeping track of what she ate, or

didn't (3). She even got mad at their

mom whenever she used to mention it

(4).

“Kau juga tidak sarapan.” Candy

terlihat jengkel, dan bangkit untuk

menelepon dari ponselnya (1). Ia tidak

suka siapapun memperhatikan apa yang

ia makan atau tidak (2). Ia bahkan

marah sekali kepada ibu mereka setiap

dia menyinggung hal itu (3).

Terdapat pelesapan verba karena hanya terdapat operator didn‟t dalam

kelompok verba tersebut. Pada kalimat (3) terdapat pelesapan verba leksikal.

Bagian teks yang berelasi secara kohesif dengan pelesapan verba didn‟t tersebut

adalah terdapat pada verba kalimat (3) ate. Kelompok verba didn‟t yang

mengalami pelesapan itu diterjemahkan menjadi „tidak‟ pada kalimat (2) BSa.

Tidak terjadi pergeseran jenis kohesi karena dalam terjemahannya ke BSa masih

berupa elipsis.

Contoh 4:

044/SIS/6-97/6-114/ELI VB

BSu: BSa:

The most important was that she had

survived the surgery, and the

operation on her brain had gone well

(1). But the eye surgery hadn't (2).

Her optic nerves had been severed

and could not be repaired (3).

Yang paling penting Annie melalui

pembedahan dengan baik, dan operasi

otaknya berjalan lancar (1). Tetapi

tidak demikian dengan operasi

matanya (2). Saraf-saraf optiknya rusak

parah dan tidak bisa diperbaiki (3).

Terdapat pelesapan verba karena hanya terdapat operator hadn‟t dalam

kelompok verba tersebut pada kalimat (2) BSu. Bagian teks yang berelasi secara

kohesif dengan pelesapan verba hadn‟t tersebut adalah terdapat pada verba

Page 29: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

120

kalimat (1) gone well. Jika diungkapkan dalam bentuk lengkap maka kalimatnya

menjadi But the eye surgery hadn‟t gone well. Kelompok verba hadn‟t yang

mengalami pelesapan itu diterjemahkan menjadi „tidak demikian‟ pada kalimat (2)

BSa. Terjadi pergeseran jenis kohesi dari elipsis menjadi substitusi. Pada kalimat

(2) Bsa, „demikian‟ merupakan bentuk substitusi untuk menyulih/mengganti

„berjalan lancar‟ pada kalimat (1) BSa.

b) Penerjemahan elipsis verba operator

Sebanyak 7 data merupakan elipsis verba leksikal

Contoh:

009/SIS/4-50/3-62/ELI VB

BSu: BSa:

“How‟s beulah doing? (1)”

Sabrina glanced at her in the

passenger seat and smiled (2).

“Falling asleep (3). She was pissed at

me when I got home (4). I was late

(5)”

“Bagaimana kabar Beulah (1)?”

Sabrina melirik anjing yang duduk di

tempat duduk penumpang dan

tersenyum (2).

“Sedang tidur (3). Dia marah padaku

waktu aku pulang (4). Aku

terlambat(5)”

Kelompok verba falling asleep dalam kalimat di atas mengalami pelesapan

operator karena kelompok verba tersebut hanya berupa verba leksikal. Operator

yang dilesapkan dalam kelompok verba tersebut adalah is dengan mengacu pada

kalimat (1) BSu “How‟s beulah doing?”. Kelompok verba tersebut diterjemahkan

ke dalam BSa menjadi „sedang tidur‟ dalam kalimat (3) BSa. Penerjemahan

pelesapan operator dalam kelompok verba falling asleep tersebut tidak

mengakibatkan pergeseran jenis kohesi, masih berupa elipsis pada Bsa.

Page 30: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

121

104/SIS/10-190/10-221/ELI VB

BSu: BSa:

He had absolutely nothing to do

without his wife (1). She had taken

care of everything for him, organized

their social life, planned everything

(2). She had kept life interesting for

him, with trips into the city for

symphony, theater, and ballet (3).

Ia benar-benar tidak bisa melakukan

apapun tanpa istrinya (1). Istrinya telah

mengurus semua untuknya (2).

Mengatur kehidupan sosial mereka,

merencanakan segala hal (3). Istrinya

menciptakan kehidupan yang menarik

baginya, dengan perjalanan-perjalanan

ke kota untuk menonton simfoni, teater,

dan balet (4).

Kelompok verba organized dan planned pada kalimat (2) BSu hanya

berupa verba leksikal, mengalami elipsis operator had. Bentuk lengkap dari

organized dan planned tersebut adalah had organized dan had planned. Elipsis

ini tidak dapat dihindari karena berkaitan dengan struktur BSu, untuk

menghasilkan kalimat yang efektif. Terjemahannya ke BSa masih berupa elipsis,

namun berupa elipsis subjek karena penerjemah memutuskan untuk

menerjemahkan kalimat (2) BSu menjadi dua kalimat.

3). Elipsis Klausa

Elipsis klausa adalah pelesapan klausa. Ada tiga jenis pelesapan klausa

yaitu pelesapan seluruh kalimat, pelesapan subjek dan frasa verba, dan pelesapan

frasa verba dan objek. Elipsis klausa yang membentuk ikatan kohesi terdapat di

dalam kalimat jawaban atas pertanyaan yang menghendaki jawaban ya/tidak

(yes/no question) dan kalimat Tanya Wh- (Wh- question).

Elipsis klausa yang terdapat di dalam kalimat tanya yang menghendaki

jawaban ya/tidak ditandai dengan hilangnya seluruh bagian kalimat yang

diacunya.

Page 31: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

122

a) Penerjemahan elipsis klausa modal

Sebanyak 4 data merupakan elipsis klausa modal.

Contoh 1:

114/SIS/11-205/11-238/ELI KL

BSu: BSa:

“What am I going to do there?” She

looked mournful and hopeless as she

said it (1).

“Go to school, maybe (2). Whatever

you need to do this year to get

independent (3).”

“Apa yang akan aku lakukan di sana?”

Annie kelihatan sedih dan putus

harapan saat mengatakannya (1).

“Bersekolah, mungkin (2). Apapun

yang perlu kau lakukan agar bisa

mandiri. (3)”

Data di atas merupakan percakapan antara Annie dan Sabrina. Pada klausa

go to school, maybe dalam kalimat (2) BSu di atas terjadi pelesapan elemen modal

karena klausa tersebut hanya berupa elemen proposisional. Klausa go to school

tersebut berelasi secara kohesif dengan “What am I going to do there?”. Bentuk

lengkap klausa yang dilesapkan tersebut adalah You are going to school. Elemen

proposisional tersebut diterjemahkan „bersekolah‟ dalam BSa. Tidak terjadi

pergeseran jenis kohesi.

Contoh 2:

088/SIS/10-176/10-206/ELI KL

BSu: BSa:

He held a hand in front of her face

then, with his fingers spread apart

(1). “What do you see now? (2)”

“Nothing. What are you doing? (3)”

“Holding my hand in front of your

eyes,” he signaled to Sabrina to

open the blinds again (4).

Dokter meletakkan tangan di depan

wajah Annie, jemarinya direntangkan.

“Apa yang kau lihat sekarang? (1)”

“Tidak ada. Apa yang Anda lakukan?

(2)”

“Menempatkan tanganku di depan

matamu,” Dokter memberi sinyal

kepada Sabrina untuk membuka tirai

(4).

Percakapan tersebut terjadi antara dokter dengan Annie. Terjadi pelesapan

modal pada kalimat (4) BSu karena klausa Holding my hand in front of your eyes

Page 32: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

123

hanya berupa elemen proposisional yaitu predikator dan adjuct. Terjadi pelesapan

modal dengan ditandai hilangnya subjek I dan finit am, jadi bentuk lengkap dari

klausa (4) adalah I am holding my hand in front of your eyes. Pelesapan modal ini

diterjemahkan menjadi „Menempatkan tanganku di depan matamu‟. Pada

terjemahannya ke Bsa masih terdapat elipsis subjek, maka tidak terjadi pergeseran

jenis kohesi karena kalimat (4) BSa masih berupa elipsis.

b) Penerjemahan elipsis klausa proposisional

Sebanyak 94 data merupakan elipsis klausa proposisional.

Contoh 1 :

007/SIS/3-39/3-50/ELI KL

BSu: BSa:

“You hear that, Juanie?” Tammy

said, bending to kiss the Chihuahua

(1). “She said you're a cutie. Yes, you

are (2). Juanita shivered in response

(3).

“Kau dengar itu, Juanie?” kata

Tammy membungkuk untuk mencium

chihuahua itu (1). “Dia bilang kau

lucu, ya kau memang lucu. (2)”

Sebagai balasan, Juanita bergidik (3).

Terjadi pelesapan proposisional pada kalimat (2) BSu karena klausa Yes,

you are hanya berupa elemen modal. Bentuk lengkap dari klausa (2) adalah Yes,

you are a cutie. Pelesapan ini diterjemahkan menjadi „Menempatkan ya kau

memang lucu.‟ Terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi karena pada

kalimat (2) BSa terjadi pengulangan kata „lucu‟ dari klausa sebelumnya.

Contoh 2:

048/SIS/7-110/7-127/ELI KL

BSu: BSa:

“Charlie, if she survives, Annie is

going to be blind (1). She already is

(2). There's nothing they can do to

restore her sight (3). It's going to be

a huge adjustment for her, and I

thought that you should know so you

“Charlie, jika bisa bertahan, Annie

akan buta (1). Dia sudah buta (2).

Tak ada yang bisa dokter lakukan

untuk memperbaiki penglihatannya

(3). Dia harus menjalani proses

adaptasi yang sangat berat, dan saya

Page 33: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

124

can support her.(4)” kira Anda harus tahu agar Anda bisa

membantunya. (4)”

Terjadi pelesapan proposisional pada kalimat (2) BSu karena klausa She

already is hanya berupa elemen modal. Bentuk lengkap dari klausa (2) adalah She

already is blind. Pelesapan ini diterjemahkan menjadi „Dia sudah buta‟. Terjadi

pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi karena pada kalimat (2) BSa terjadi

pengulangan kata „lucu‟ dari klausa sebelumnya.

Contoh 3 :

139/SIS/14-245/14-284/ELI KL

BSu: BSa:

“When are you going back to

California?” Annie asked, for no

particular reason (1). But she made it

sound as though she hoped it would be

soon (2).

“I'm not, actually (3). I'm staying with

my parents, while I look for an

apartment in the city (4).”

“”Kapan kau akan kembali ke

California?” tanya Annie, tanpa alasan

khusus (1). Tetapi ia membuat

ucapannya terdengar seakan ia

berharap Leslie segera kembali ke

sana (2).

“Tidak akan kembali lagi,

sebenarnya (3). Aku tinggal dengan

orangtuaku, sembari mencari

apartemen di kota (4).”

Alinea di atas merupakan bagian percakapan Annie dan Leslie. Terjadi

pelesapan proposisional pada kalimat (3) BSu I‟m not, karena hanya berupa

elemen modal yaitu subjek I dan finit serta polaritas negatif am not. Bentuk

lengkap dari klausa (2) adalah I‟m not going back to California.. Pelesapan ini

diterjemahkan menjadi „Tidak akan kembali lagi‟.

Page 34: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

125

3). Penerjemahan elipsis klausa sebagai jawaban WH-Question.

Sebanyak 10 data merupakan elipsis klausa sebagai jawaban WH-

Question.

Contoh:

045/SIS/7-101/7-119/ELI KL

BSu: BSa:

“When are you going to tell your dad

and Candy? (1)”

“Tomorrow (2). We just couldn't face

it tonight (3). It was too much, for all

of us,” she said sadly. (4)”

“Kapan kau akan memberitahu

ayahmu dan Candy? (1)”

“Besok (2). Kami hanya tidak bisa

menghadapinya malam ini (3). Terlalu

berat untuk kita semua. (4)”

Pada data diatas terdapat elipsis klausa yakni dalam jawaban atas

pertanyaan Wh-question. Sehingga apabila dilengkapi secara utuh maka kalimat

tersebut menjadi I am going to tell my dad and Candy tomorrow. Penerjemahan

tomorrow menjadi „besok‟ menunjukkan tetap adanya elipsis klausa dalam BSa,

sehingga tidak ada pergeseran kohesi.

4). Penerjemahan elipsis klausa sebagai jawaban Yes/No Question

Sebanyak 15 data merupakan elipsis klausa sebagai jawaban Yes/No

Question

Contoh 1:

003/SIS/1-10/1-17/ELI KL

BSu: BSa:

“I can't believe you're going home for

a Fourth of July picnic, or whatever

the hell it is (1). Can I talk you out of

it?” Matt asked hopefully (2).

“Nope,” she answered, obviously

unswayable (3). “My mom would be

heartbroken (4). I can't do that to her

(5).”

“Aku tidak percaya kau pulang untuk

piknik Empat Julia tau apa pun itu (1).

Bisakah aku membujukmu untuk tidak

pulang?” tanya Matt penuh harap (2).

“Tidak,” jawab Candy, jelas tak

tergoyahkan (3). “Ibuku akan kecewa.

Aku tidak dapat melakukan itu (4).”

Page 35: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

126

Percakapan tersebut terjadi antara Matt dan Candy. Pada data di atas

elipsis terjadi pada jawaban dari pertanyaan yes/no question dari kalimat (2) BSu.

yaitu Nope pada kalimat (3) BSu . Jika klausa tersebut dilengkapkan menjadi

„Nope, you can‟t talk me out of it‟ Pertanyaan yes/no yang dimaksud adalah

pertanyaan yang hanya mengharapkan penguatan atau penolakan. Pada BSa nope

diterjemahkan menjadi „tidak‟ sehingga tidak ada pergeseran kohesi dalam BSa.

2. Teknik Penerjemahan dan kemungkinan pergeseran jenis kohesi pada

terjemahannya.

Pembahasan akan teknik penerjemahan dalam penelitian ini berdasarkan

pada teknik penerjemahan yang dipaparkan oleh Molina dan Hurtado Albir dalam

Meta XLVII, 2002. Molina dan Albir (2002) menyatakan: “strategies and

techniques occupy different places in problem solving: strategies are part of the

process, techniques affect the result.” Teknik penerjemahan bekerja pada tataran

mikro dan dapat dilihat pada hasil terjemahan.

Berdasarkan analisis terhadap 268 data pemarkah kohesi substitusi dan

elipsis, ditemukan 4 macam teknik penerjemahan yang diterapkan oleh

penerjemah untuk menerjemahkan substitusi, yaitu: amplifikasi 27 data (46,55%),

harfiah data 21 (36,20%), transposisi 1 data (1,72%), dan penghapusan 9 data

(15,51%). Pada pemarkah kohesi elipsis diterapkan 11 teknik penerjemahan,

yaitu: amplifikasi 84 data (39,62%), harfiah 62 data (29,24%), transposisi 5 data

(2,35%), penghapusan 5 data (2,35%), kompensasi 23 data (10,84%), reduksi 9

Page 36: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

127

data (4,24%), penambahan 5 data (2,35%), modulasi 4 data (2,31%), peminjaman

5 data (2,35%), padanan lazim 7 data (3,30%), dan adaptasi 2 data (0,94%).

Berikut ini pembahasan teknik-teknik penerjemahan dari pemarkah

kohesi substitusi dan elipsis:

a. Amplifikasi

Teknik ini merupakan teknik mengungkapkan detil pesan secara eksplisit

atau memparafrasekan suatu informasi implisit dalam BSu, menjadi lebih eksplisit

dalam BSa. Teknik penerjemahan dengan cara memberikan informasi tambahan

secara eksplisit pada BSa yang tidak dijelaskan dalam BSu.

Teknik amplifiksi pada penerjemahan pemarkah kohesi subtitusi:

Contoh:

059/SIS/9-130/9-153/SUB VB

BSu: BSa:

“Come on, Daddy, let's go home.”

“I can't just leave her here like this,

Sabrina,” he said as tears rolled

down his cheeks. “How could this

happen? We all loved her so much.”

“Yes, we did,” his daughter said,

brushing away tears of her own.

“Ayo, Dad, kita pulang.”

“Aku tidak bisa meninggalkannya begitu

saja di sini seperti ini, Sabrina,” kata Jim

ketika air matanya mengalir di pipi.

“Mengapa hal ini bisa terjadi? Kita

semua sangat mencintainya.”

“Ya, kita memang mencintainya,” kata

Sabrina sambil menyeka air matanya

sendiri.

Data di atas mengandung pemarkah kohesi substitusi did yang

diterjemahkan menjadi „memang mencintainya‟. Penerjemah menerapkan teknik

amplifikasi dengan menyertakan detail yang tidak tercantum dalam Bsu dalam

bentuk informasi karena berupa pemarkah kohesi subtitusi. Untuk menerjemahkan

subtitusi verba did ini, harus merujuk pada loved pada kalimat We all loved her so

much. Kata did merupakan substitusi verba dari loved . Teknik amplifikasi sangat

Page 37: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

128

tepat digunakan untuk menerjemahkan pemarkah kohesi subtitusi karena

membuat hasil terjemahan menjadi lebih jelas ditangkap maksudnya. Teknik

amplifikasi menyebabkan terjadinya pergeseran kohesi menjadi pemarkah kohesi

repetisi. Penerjemahan did dalam BSa menjadi „mencintainya‟ mengulang kata

„mencintainya‟ yang ada pada kalimat sebelumnya „Kita semua sangat

mencintainya.‟

Teknik amplifikasi pada penerjemahan elipsis:

Contoh:

012/SIS/4-52/4-65/ ELI KL

BSu: BSa:

“I'll be there as soon as I can, Mom.

I'm sorry to be so late.”

“I figured you would be, sweetheart.

Don't worry about it. I know it's hard

for you to get out of the office.”

“Aku akan tiba secepat mungkin, Mom.

Maaf aku terlambat”

“Aku sudah mengira kau akan

terlambat, Sayang. Jangan khawatir.

Aku tahu kau sulit meninggalkan

kantor.”

Pada terjemahan tersebut muncul teknik amplifikasi. Amplifikasi pada

data ini dapat dilihat pada penerjemahan you would be menjadi „kau akan

terlambat‟. Teknik amplifikasi digunakan untuk mengeksplisitkan informasi yang

ada pada BSu karena adanya substitusi/ penyulihan. Teknik menyebabkan

pergeseran kohesi dalam BSa menjadi repetisi.

b. Harfiah

Teknik literal sering disebut teknik penerjemahan harfiah. Dikatakan

teknik penerjemahan harfiah karena teknik ini dilakukan dengan cara mengalihkan

kata perkata (word for word) dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa

Page 38: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

129

sasaran. Teknik ini biasanya dilakukan terutama pada level kata, frasa atau klausa

dengan struktur yang pendek sederhana.

Teknik harfiah pada penerjemahan subtitusi:

Contoh 1:

106/SIS/10-193/10-224/SUB VB

BSu: BSa:

“Believe me, I'm not holding my

breath. I'm not even sure I care

anymore. I say I do, but I think I'm

just used to bitching about it.

Everybody does. I'm actually happy

at home alone at night, with my

doggie and total control of the

remote. And I don't have to share my

closets.”

“Percayalah, aku tidak akan menahan

napas sambil menunggu. Aku tidak

yakin aku peduli lagi. Aku mengatakan

itu, tetapi rasanya aku terbiasa

mengomel tentang itu. Setiap orang

melakukannya. Aku benar-benar

bahagia di rumah sendirian ketika

malam, dengan anjingku, dan

sepenuhnya mengendalikan remote TV.

Dan aku tidak harus berbagi lemari

baju.”

Penerjemahan does menjadi „melakukannya‟ merupakan teknik

penerjemahan harfiah dengan menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi tanpa

melakukan penyulihan dalam BSa. Tidak terjadi pergeseran kohesi dalam

penerjemahannya ke BSa.

Contoh 2:

154/SIS/16-266/16-309/SUB KL

BSu: BSa:

“That's a great idea. I'll tell her in the

morning.”

“Tell her to stop being so cheap. She

can afford the cab.”

“I'll tell her you said so.” Sabrina

smiled

“Itu ide yang bagus. Akan kukatakan

padanya besok pagi.”

“Bilang padanya untuk berhenti sok

hemat. Dia mampu membayar taksi.”

“Akan kukatakan kau bilang begitu.”

Sabrina tersenyum.

Contoh 3:

253/SIS/24-389/24-451/SUB KL

BSu: BSa:

“She sounds like a stripper.” “Dia terdengar seperti penari telanjang”

Page 39: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

130

“She'd probably love that. She wants

me to get her a wardrobe, designed

specially for her by Oscar de la

Renta. I haven't had the guts to ask

him yet. Or the budget.”

“I'm sure it could be arranged.”

“I hope not.”

“Dia pasti menyukai anggapan itu. Dia

ingin aku mencarikan busana untuknya,

yang didesain Oscar de la Renta. Aku

belum punya keberanian untuk

memintanya.Atau dananya.”

“Aku yakin itu biasa diatur.”

“Kuharap tidak.”

Pada data 154 dan 253 terdapat pemarkah kohesi substitusi klausa so dan

not yang diterjemahkan secara harfiah. So diterjemahkan menjadi „begitu‟ dan not

diterjemahkan menjadi „tidak‟. Penerjemahan dengan teknik ini tidak

mengakibatkan pergeseran jenis kohesi.

Teknik harfiah pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

067/SIS/9-141/9-165/ELL CL

BSu: BSa:

“How's Dad doing?” Annie asked

finally, worried about him too.

“Not good,” Candy volunteered,

“but we're not so great either. I keep

falling apart. Sabrina and Tammy

took care of everything. They've been

so great.” Candy filled her in. Annie

had missed so much of what had

happened. Everything in fact.

“Bagaimana dengan Dad?” akhirnya

Annie bertanya, mengkhawatirkan Dad

juga.

“Tidak baik,” timpal Candy. “Tetapi

kita juga tidak merasa baik. Aku hancur

Terulang kali. Sabrina dan tammy yang

mengurus segala-galanya. Mereka sangat

hebat,” Candy menambahkan. Annie

ketinggalan banyak hal. Semua

malahan..

Data di atas merupakan elipsis klausa sebagai jawaban WH-question. Pada

Bsa, not good diterjemahkan menjadi „tidak baik‟. Teknik yang digunakan dalam

penerjemahannya yaitu teknik harfiah karena mengalihkan ekspresi kata demi

kata. Teknik harfiah tidak mengakibatkan pergeseran kohesi dalam BSa. Dalam

BSa, data tersebut tetap merupakan bentuk elipsis klausa.

Page 40: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

131

Contoh 2:

082/SIS/10-166/10-194/ELI NO

BSu: BSa:

“The bedrooms are small, you know

how brownstones are. But there are

four of them. You said you only need

three, but you could use the fourth

one as a home office. “

“Kamar tidurnya kecil, Anda tahu

seperti apa brownstones itu, kan? Tetapi

ada empat kamar tidur. Anda bilang

cuma butuh tiga, tetapi Anda bisa

menggunakannya kamar keempat

sebagai kantor.”

Data di atas terdapat elipsis nomina dimana three merupakan numeratif

sebagai inti. Pada Bsa, three diterjemahkan menjadi „tiga‟. Teknik harfiah ini

tidak mengakibatkan pergeseran kohesi dalam BSa. Terjemahannya ke BSa tetap

berupa elipsis, sehingga tidak terjadi pergeseran jenis kohesi.

Contoh 3:

221/SIS/23-361/23-418/ELI VB

BSu: BSa:

“How come you never got married

again?”

“Scared, burned, busy. Starting the

school was the huge amount of work”

“Jadi mengapa kau tidak menikah

lagi?”

“Takut, terluka, sibuk. Memulai

sekolah ini merupakan pekerjaan yang

amat besar.”

Teknik penerjemahan pemarkah kohesi elipsis pada data 221 diatas

diterjemahkan dengan menerjemahkan setiap kata yang ada satu per satu, yaitu

„Scared, burned, busy‟ diterjemahkan menjadi „Takut, terluka, sibuk.‟

c. Transposisi

Teknik ini merupakan langkah penerjemah mengubah kategori gramatikal

BSu, kedalam BSa. Teknik ini dilakukan jika pola kalimat BSu

dianggap tidak berterima dalam Bsa, atau pola tersebut tidak terdapat

dalam Bsa.

Page 41: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

132

Teknik transposisi adalah teknik yang menerapkan pergeseran gramatikal.

Disebut pergeseran gramatikal karena terjadi perubahan unit gramatikal antara

teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Perubahan ini bisa terjadi pada

kategori kelas kata, pluralitas dan perubahan struktur gramatikal yang lain.

Catford (dalam Munday, 2001: 60) menyebut pergeseran unit (unit shift) yaitu

pergeseran dimana padanan terjemahan antara Bsu dan Bsa mengalami pergeseran

tataran (rank).

Teknik transposisi pada penerjemahan subtitusi:

Contoh:

117/SIS/11-205/11-239/SUB NO

BSu: BSa:

“We want to be your roommates,

Annie, not your jailers. You can

come and go as you please.”

“And how do you think I'm going to

do that? With a white stick?” she

said, as tears filled her eyes. “I don't

know how to use one.”

“ Kami ingin menjadi teman serumahmu,

Annie, bukan memenjarakanmu. Kau

dapat dating dan pergi sesukamu.”

“Dan bagaimana menurutmu aku akan

melakukannya? Dengan tongkat khusus

orang buta?” katanya ketika air mata

memenuhi matanya. “Aku tidak tahu cara

menggunakannya.”

Pada data diatas, substitusi nomina one yang mengacu pada kata stick,

diterjemahkan dengan teknik transposisi dalam teks BSa menjadi „nya‟. Terjadi

pergeseran unit, dari bentuk noun menjadi pronoun, dalam hal ini kata „nya‟

melekat pada kata „menggunakannya‟. Karena dalam BSa „nya‟ merupakan

pronoun maka terjadi pergeseran pemarkah kohesi dalam BSa menjadi pemarkah

kohesi pengacuan.

Teknik transposisi pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

Page 42: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

133

169/SIS/18-290/18-337/ELI VB

BSu: BSa:

“Tammy? What are you doing here?”

“Moving in.” She beamed.

“You are?”

“Yes. Why should you guys have all

the fun without me?” As she said it

and looked at her sisters, she knew she

had done the right thing.

“Tammy? Sedang apa kau di sini?”

“Pindah,” kata Tammy berseri-seri.

“Yang benar?”

“Ya. Mengapa kalian harus bersenang-

senang tanpa aku?” Ketika mengatakan

itu dan memandang saudari-saudarinya,

ia tahu ia telah melakukan hal yang

benar.

Teknik transposisi pada data ini diterapkan dengan mengubah frasa

menjadi kata. Pada teks bahasa sasaran, moving in berubah menjadi „pindah‟.

Dalam kasus ini teknik transposisi bersifat wajib karena bila tidak diterapkan akan

mengubah tingkat keberterimaan terjemahan. Tidak terjadi pergeseran kohesi pada

data pemarkah kohesi elipsis klausa ini.

Contoh 2:

033/SIS/6-86/6-102/ELI NO

BSu: BSa:

All decisions could be made right

here, although Sabrina and Tammy

were obviously in charge and had the

clearest heads, in spite of the fact that

both were deeply affected by what had

happened.

Semua keputusan bisa dibuat di sini,

meskipun jelas Sabrina dan Tammylah

yang bertanggung jawab, dan yang

paling cerdas, terlebas dari kenyataan

bahwa keduanya benar-benar

terpengaruhi kejadian tersebut.

Data di atas merupakan elipsis nomina, yang mana both bertindak sebagai

yang mengalami pergeseran unit yaitu perubahan dari kata menjadi frasa. Teknik

ini tidak mengakibatkan pergeseran jenis kohesi. Terjemahannya dalam Bsa tetap

berupa elipsis.

Page 43: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

134

d. Penghapusan

Teknik penghapusan adalah teknik dengan menghilangkan informasi yang

ada dalam bahasa sumber sehingga informasi tersebut tidak disampaikan dalam

bahasa sasaran.

Teknik penghapusan pada penerjemahan subtitusi:

Contoh:

065/SIS/9-140/9-163/SUB VB

BSu: BSa:

“You were trapped in the car, and

you got a nasty bump on the head. It

took them half an hour to get you

out. Thank God they did in time,”

Sabrina added to what Tammy had

said.

“ “Kau terperangkap di mobil, dan

kepalamu terbentur keras. Para petugas

membutuhkan waktu setengah jam untuk

mengeluarkanmu dari mobil. Terima

kasih Tuhan, mereka tepat waktu,” imbuh

sabrina meneruskan ucapan Annie

Data yang mengandung pemarkah kohesi substitusi did tersebut tidak

diterjemahkan dalam BSa. Maka terjadi penghilangan informasi dalam BSa.

Teknik penghapusan pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

143/SIS/15-252/15-290/ELI NO

BSu: BSa:

“Maybe she was being sincere, and

she just feels sorry for us.”

“My ass,” Annie said bluntly, and

Sabrina laughed.

“Yeah, mine too. But hopefully not

Dad's.”

“Mungkin saja niatnya tulus, dan dia

hanya bersimpati untuk kita.”

“Yang benar saja.” Kata Annie blak-

blakan, dan Sabrina tertawa.

“Iya sih. Tapi aku berharap dia tidak

mengincar Dad.”

Data di atas mengandung pemarkah kohesi elipsis nomina mine yang

mengacu pada my ass. Penerjemah memilih melakukan teknik penghapusan

dengan tidak menerjemahkan elipsis nomina tersebut. Pada BSa tidak terdapat

Page 44: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

135

hubungan kohesi yang bisa dilihat dari hasil teknik penghapusan ini, sehingga

terjadi pergeseran menjadi bukan pemarkah kohesi pada BSa.

Contoh 2:

222/SIS/23-361/23-418/ELI VB

BSu: BSa:

“I had already started the school and

didn't want to move away. I guess I've

been married to the school for sixteen

years. It's been my baby and my wife.

Time flies when you're having fun, and

I am.”

She could understand that to some

extent.

“Aku sudah memulai sekolah ini dan

tidak mau pindah. Kukira aku sah

menikahi sekolah ini selama enam

belas tahun. Ini bayi dan istriku. Waktu

berlalu begitu cepat ketika kau

bersenang-senang”

Pada tingkatan tertentu Annie dapat

memahami hal ini

Pada data di atas elipsis verba I am tidak diterjemahkan ke BSu.

Penerapan teknik penghapusan pada terjemahan ini kurang akurat karena klausa

yang dihilangkan merupakan informasi penegas yang penting untuk menjelaskan

klausa selanjutnya. Disini penutur bermaksud menegaskan bahwa dia memang

bersenang senang. Karena pemarkah elipsis verba tidak diterjemahkan, maka pada

BSa terjadi pergeseran menjadi bukan pemarkah kohesi.

e. Kompensasi

Teknik memperkenalkan elemen informasi atau efek stilistik lain pada

tempat lain pada Tsa karena tidak ditempatkan pada posisi yang sama seperti

dalam Tsu (Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988). Moentaha (2006)

mengungkapkan tidak adanya kemungkinan menyampaikan informasi yng

terkandung dalam satuan yang satu atau yang lain, penerjemah lantas melakukan

kompensasi.

Page 45: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

136

Teknik kompensasi pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

187/SIS/20-317/20-369/ELI VB

BSu: BSa:

“I thought you went back there to take

care of your sister,” one of them said.

“I did.”

“So what happened?”

“She's in school, and I got bored.”

“Kukira kau kembali untuk merawat

adikmu,” kata salah satu dari mereka.

“Memang”

“Jadi apa yang terjadi?”

“Dia sekolah, dan aku merasa bosan.”

Teknik penerjemahan ini merupakan teknik kompensasi mengingat adanya

ketidakmungkinan menyampaikan informasi yang terkandung dalam satuan yang

satu atau yang lain. Penerjemah melakukan kompensasi seiring dengan adanya

satuan bahasa bahasa dalam teks BSu yang tidak bisa disampaikan dalam BSa,

tidak ada padanan formal atau kamus. Kalimat I did yang mengandung elipsis ini

merupakan pembenaran dari kalimat sebelumnya yaitu “you went back there to

take care of your sister”, sehingga penerjemah menyampaikannya dalam BSa

dengan sarana bahasa lain dengan menerjemahkan menjadi „memang‟.

Contoh 2:

064/SIS/9-139/9-162/ELI KL

BSu: BSa:

“What did he go to the bank for? Why

isn't he at work? What day is this, by

the way?” She had been unconscious

for days, until the day before.

“It's Wednesday,” Sabrina answered.

“Dad took the week off.”

“He did? He never does that.” Annie

frowned as she thought about what

they'd said.

“ “Buat apa dia pergi ke bank? Kenapa

dia tidak bekerja? Ini hari apa

sebetulnya?”. Annie tidak sadarkan diri

selama berhari-hari, baru kemarin ia

terbangun.

“Hari Rabu,” jawab Sabrina. “Dad

mengambil cuti seminggu?”

“Masa? Dia tidak pernah

melakukannya.” Annie mengernyit,

memikirkan ucapan saudri-saudarinya.

Page 46: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

137

Data di atas mengandung pemarkah kohesi elipsi klausa yang digunakan

untuk kepraktisan berbahasa untuk menyampaikan ungkapan ketidakpercayaan.

Penerjemah kemudian menggunakan teknik kompensasi untuk mencapai efek

yang sama dalam menerjemahkan tuturan tersebut, maka tuturan He did?

diterjemahkkan menjadi „Masa?‟. Dengan demikian pesan BSa dapat

tersampaikan dengan wajar dan tidak kaku. Teknik ini tidak menyebabkan

pergeseran jenis kohesi.

f. Reduksi

Teknik mengimplisitkan informasi karena komponen maknanya sudah

termasuk dalam bahasa sasaran. Teknik ini merupakan kebalikan dari amplifikasi

(Molina & Albir, 2002). Teknik ini digunakan untuk memadatkan pesan yang

terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa, akan tetapi penggunaan yang tidak tepat

mengurangi makna atau bahkan menjadi terjemahan yang tidak bermakna.

Teknik reduksi pada penerjemahan elipsis:

Contoh:

100/SIS/10-187/10-219/ELI VB

BSu: BSa:

“I don't have Mom,” Annie said

sadly, as two big tears rolled down

her cheeks, and her father turned

away.

“No, you don't,” Tammy conceded.

“but you have us, and we love you

with all our hearts.”

“Aku tidak punya Mom,” kata Annie

sedih, ketika dua butir air mata besar

bergulir ke pipinya, dan ayahnya

memalingkan wajah.

“Tidak. Memang tidak,” Tammy

memastikan, “tetapi kau memiliki kami,

dan kami mencintaimu sepenuh hati.“

Ada pengurangan dalam terjemahannya ke BSa yaitu dengan tidak

diterjemahkannya kata you, akan tetapi hal ini tidak berpengaruh pada keakuratan

Page 47: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

138

pesan. Pesan dalam terjemahan BSa tetap dapat tersampaikan dengan baik. Tidak

ada pergeseran jenis kohesi dengan menerapkan teknik ini.

g. Penambahan

Teknik penambahan (addition) di sini adalah penambahan informasi dari

penerjemah yang tidak terdapat dalam Tsu (baik tersirat maupun tersurat) yang

dilakukan untuk memperkaya informasi dan juga penambahan penjelasan bagi

pembaca.

Teknik penambahan pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

091/SIS/10-180/10-210/ELI KL

BSu: BSa:

“Oh my God … I'm blind … I'm blind

…” Candy started to cry the moment

she saw her. “I want to die …I want

to die … I'll never see anything again

… my life is over….”

“No, it isn't, baby,” Sabrina said

softly as she held her. It feels that

way, but it isn't. I'm sorry. I know

this is hard. It's awful.”

“Ya Tuhan... Aku buta... Aku buta”

Candy mulai menangis begitu melihat

Annie. “Aku ingin mati... aku ingin

mati... Aku takkan melihat apapun lagi ...

Hidupku sudah berakhir...”

“Tidak, sayang,” kata Sabrina perlahan

seraya memeganginya. “Tidak berakhir.

Rasanya memang seperti itu, tetapi

sebenarnya tidak. Aku sangat prihatin.

Aku tahu ini berat. Ini mengerikan.”

Ada penambahan dalam terjemahannya ke BSa yaitu dengan

menambahkan kata „sebenarnya‟. Penambahan ini dimaksudkan untuk

memperjelas pesan, yaitu untuk menyatakan keadaan bahwa sebetulnya hidup

Annie belum berakhir. Hal ini tidak berpengaruh pada keakuratan pesan. Pesan

dalam terjemahan BSa tetap dapat tersampaikan dengan baik. Tidak ada

pergeseran jenis kohesi dengan menerapkan teknik ini.

Page 48: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

139

Contoh 2:

268/SIS/26-411/25-478/ELI KL

BSu: BSa:

On the morning of the Fourth, the

girls held a quiet ceremony on deck,

and each of them threw a single

flower into the water. Tammy noticed

that Annie threw in two.

“What was the second one for?” she

asked her quietly afterward.

Annie hesitated and then answered,

“My eyes.”

Pada pagi hari tanggal Empat Juli, para

gadis mengadakan upacara di atas dek,

dan masing-masing melemparkan

sekuntum bunga ke laut. Tammy

melihat Annie melemparkan dua

kuntum bunga.

“Yang kedua untuk apa?” tanya Tammy

lirih setelah itu.

“Annie ragu-ragu, kemudian menjawab,

“Kedua mataku.”

Ada penambahan dalam terjemahannya ke BSa yaitu dengan

menambahkan kata „kedua‟. Penambahan ini dimaksudkan untuk memperjelas

pesan dan tidak berpengaruh pada keakuratan pesan. Diceritakan Annie

kehilangan penglihatannya karena kecelakaan yang menimpanya. Penambahan

dilakukan untuk menambahkan informasi dan bersifat opsional. Pesan dalam

terjemahan BSa tetap dapat tersampaikan dengan baik. Tidak ada pergeseran jenis

kohesi dengan menerapkan teknik ini.

h. Modulasi

Modulasi adalah langkah penerjemah mengubah sudut pandang, fokus atau

kategori kognitif, dalam kaitannya dengan BSu. Teknik modulasi menyampaikan

inti pesan yang sama, namun dengan cara penyampaian yang berbeda.

Teknik modulasi pada penerjemahan elipsis:

232/SIS/24-376/24-436/ELI KL

BSu: BSa:

Page 49: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

140

Sabrina nodded. She hadn‟t thought

of it that way, and she was furious at

him. “I guess the bottom line is, I

don‟t have the balls.”

“No, you don’t,” he said. Then walk

out her bedroom, closed the doo,

walked down the stairs, and out the

front door.

Sabrina mengangguk. Ia tidak

memikirkannya seperti itu, dan ia marah

kepada ayahnya. “Kurasa maksudmu

adalah aku tidak punya keberanian untuk

itu.”

“Ya, memang,”, kemudian keluar dari

kamar tidur Sabrina, menutup pintu dan

menuruni tangga, lalu keluar dari pintu

depan.

Modulasi pada data di atas dilakukan dengan mengganti sudut pandang,

yaitu mengubah kalimat negatif dalam BSu yaitu No, you don‟t menjadi kalimat

positif dalam BSa yaitu „ya memang‟. Meskipun demikian, tidak terjadi

pergeseran jenis kohesi pada BSa.

Contoh 2:

125/SIS/11-212/11-247/ELI KL

BSu: BSa:

“There won't be other guys for me

now. No one wants a woman who's

blind,” she said, feeling sorry for

herself.

“Yes, there will,” Sabrina said gently.

“You're just as beautiful and smart

and nice as you were before. None of

that has changed.”

“Sekarang tidak akan ada pria lagi

untukku. Tak ada yang mau

berhubungan dengan perempuan buta,”

katanya mengasihani diri sendiri.

“Tidak mungkin, pasti ada cowok lain

lagi.” Kata sabrina perlahan. “kau

masih secantik, secerdas, dan semanis

dulu. Tak ada yang berubah.”

Pada teks diatas, terjadi perbedaan sudut pandang atau fokus pada teks

BSu dibandingkan dengan BSa. Klausa Yes, there will merupakan pemarkah

kohesi elipsis yang berelasi kohesif dengan be other guys for me now. Perbedaan

kedua teks BSu dan BSa tersebut adalah jika pada teks Bsu, sudut pandang atau

fokus dari klausa tersebut sesuai dengan bentuk lengkap tanpa elipsis yaitu Yes,

there will be other guys for you, menekankan pada bahwa akan ada pria lain untuk

Annie. Pada BSa, sudut pandang atau fokus dari klausa tersebut berpusat pada

Page 50: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

141

„Tak ada yang mau berhubungan dengan perempuan buta‟, sehingga ýes

diterjemahkan menjadi „tidak mungkin‟.

i. Peminjaman

Mengambil dan menggunakan kata-kata atau istilah-istilah tertentu yang

terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa dengan meminjam istilah dari Bsu.

Teknik peminjaman pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

161/SIS/17-279/17-324/ELI KL

BSu BSa

“Well, that's nice to hear.” Sabrina

smiled in relief. “I felt like I'd sent my

only kid to camp. I was a nervous

wreck all day. I was afraid you'd hate

it, or that someone would be mean to

you. What did you learn?”

“Condoms 101.” She laughed as she

said it.

“Well, aku senang mendengarnya,”

Sabrina tersenyum lega. “ Aku merasa

seperti mengirim anak tunggalku ke

kamp. Aku sangat senewen seharian.

Aku takut kau akan membencinya atau

ada orang yang jahar padamu. Belajar

apa?

“Kondom 101.” Annie tertawa ketika

mengatakannya.

Contoh 2:

036/SIS/6-87/6-103/ ELI KL

Bsu: Bsa:

Where are you?” He wished he had a

helicopter or could just beam himself

down. He hated every moment he was

away from her, and he knew it would

take several hours to get there, at best.

“At Bridgeport Hospital, in the

trauma unit.”

“Kau dimana?” Chris berharap punya

141ias141opter atau dapat tiba di sana

dalam sekejap mata. Ia benci setiap

jauh dari Sabrina, dan ia tahu butuh

beberapa jam untuk sampai ke

Connecticut.

“Di Rumah Sakit Bridgeport, di unit

trauma.”

Terdapat teknik peminjaman naturalisasi pada data 161 dan 36.

Penerjemah menerjemahkan kata tersebut secara langsung dari BSu. Meskipun

Page 51: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

142

begitu, dalam teknik ini penerjemah tidak hanya mengambil langsung kata

tersebut dari BSu tetapi juga melakukan penyesuaian ke dalam BSa. Teknik ini

dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan

sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada data 161,

condoms 101 diterjemahkan menjadi „kondom 101‟. Pada data 36, trauma unit

diterjemahkan menjadi „unit trauma‟ dalam BSa. Tidak terjadi pergeseran kohesi

pada data ini.

j. Padanan Lazim

Padanan lazim merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan

menggunakan istilah atau ekspresi yang telah dikenal (tercantum di kamus atau

digunakan dalam bahasa sehari-hari) sebagai padanan dalam bahasa sasaran.

Teknik padanan lazim pada penerjemahan elipsis:

Contoh:

011/SIS/4-46/4-58/ELI KL

BSu: BSa:

As she said it, she picked up the

dog's leash, and Beulah bounded out

of the chair, wagging her tail, finally

looking happy. “See, things aren't so

bad, are they?”

Sambil mengatakannya, ia mengambil

tali anjing dan Beulah dilepaskan dari

kursi, mengibas-ngibaskan ekor, akhirnya

terlihat senang. “Lihat, tidak semuanya

semuanya berakhir jelek, kan?”

Data di atas mengandung kalimat tanya tag question atau kalimat tanya

penegas. Kalimat tanya penegas (Tag questions) adalah kata tanya yang

ditambahkan dalam suatu kalimat dan letaknya diakhir kalimat dengan

menggunakan auxilary verb. Ekspresi ini dalam BSa diterjemahkan menjadi

„kan‟. Telah menjadi padanan yang lazim bahwa kalimat tanya penegas

Page 52: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

143

diterjemahkan menjadi „kan‟. Maka dalam terjemahannya ke dalam Bsa, terjadi

pergeseran jenis kohesi dari bentuk elipsis verba dalam BSu menjadi bukan

pemarkah kohesi dalam BSa.

Contoh 2:

148/SIS/15-255/15-295/ELI KL

BSu: BSa:

“What does he look like?”

“Tall, nice-looking,” Candy said.

“African-American.”

“Bagaimana rupanya?”

“Tinggi, tampan?” kata Candy.

“Afro-America.”

Frasa „nice-looking‟ diterjemahkan menjadi „tampan‟ merupakan teknik

penerjemahan dengan padanan lazim. Teknik ini tidak menyebabkan pergeseran

jenis kohesi.

k. Adaptasi

Teknik ini mengganti istilah budaya dari Bsu ke dalam istilah lain yang

diterima dan dikenal di Bsa yang memiliki makna kurang lebih sama.

Teknik adaptasi pada penerjemahan elipsis:

Contoh 1:

134/SIS/13-232/13-269/ELL NO

Bsu: Bsa:

“I‟ll bet you anything she‟s lost five

pounds, maybe ten, since Mom died.

But she‟s an adult. She‟s twenty-one.

I can‟t force her to go to a doctor if

she doesn‟t want to.”

“ Berani taruhan, sejak kematian Mom,

berat badannya pasti turun lebih dari dua

kilogram, mungkin sampai lima

kilogram. Tetapi Candy sudah dewasa.

Umurnya 21. Aku tidak 143ias

memaksanya menemui dokter kalau di

atidak mau.”

Penerjemahan elipsis nomina ten menjadi lima kilogram merupakan

penerapan teknik adaptasi. Dalam bahasa Indonesia penggunaan kilogram lebih

Page 53: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

144

dapat dipahami oleh pembaca BSa. Tidak terjadi pergeseran jenis kohesi dengan

menggunakan teknik penerjemahan ini.

Contoh 2:

015/SIS/4-55/4-68/ELL KL

Bsu: Bsa:

“So tell me about Charlie,” Sabrina

insisted. “How serious is it? Are you

two getting engaged?”

“Hell, no,” Annie said lightly. “Not

yet anyway. He‟s a great guy, but it‟s

only been six months. I‟m twenty-six, I

don‟t want to get married yet. You

first.”

“Jadi, ceritakan padaku tentang

Charlie,” desak Sabrina. “Seberapa

serius? Apa kalian berdua sudah

bertunangan?”

“Ya nggak lah,” kata Annie enteng.

“Setidaknya belum. Dia pria hebat,

tetapi kami baru berhubungan selama

enam bulan. Aku baru berumur 26. Aku

belum ingin menikah. Kau dulu. “

Pada data di atas Hell, no diterjemahkan menjadi „ya nggak lah‟

merupakan terjemahan dengan teknik adaptasi. Penerjemah mengganti istilah

budaya dari Bsu ke dalam istilah lain yang diterima dan dikenal di Bsa yang

memiliki makna kurang lebih sama. Dengan teknik ini, pemarkah kohesi elipsis

klausa dalam BSu ini tidak mengalami pergeseran jenis kohesi dalam BSa

2.Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik yang

Diterapkan

Penelitian ini mengukur tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan

pada terjemahan pemarkah kohesi subtitusi dan elipsis pada terjemahan novel

Sisters yang mengacu pada teks bahasa sumber. Untuk mendapatkan tingkat

keakuratan dan keberterimaan dilibatkan tiga orang rater. Tiga orang rater

dilibatkan dalam penelitian ini supaya didapatkan informasi yang lebih obyektif.

Page 54: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

145

Disamping memberikan kuesioner yang menilai tingkat keakuratan dan

eberterimaan, peneliti juga melakukan wawancara dengan para rater untuk

mendapatkan informasi yang lebih detail.

a. Tingkat keakuratan

Penelitian ini menggunakan tiga skala untuk mengukur tingkat keakuratan

terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis. Tingkat tertinggi bernilai 3

yang berarti bahwa pemarkah kohesi substitusi dan elipsis pada teks bahasa

sumber tersampaikan sepenuhnya kedalam teks bahasa sasaran, tidak terjadi

penyimpangan pesan; 2 berarti pemarkah kohesi substitusi dan elipsis tidak

tersampaikan sepenuhnya dalam teks bahasa sasaran; dan 1 berarti pesan

pemarkah kohesi substitusi dan elipsis pada teks bahasa sumber tidak

tersampaikan kedalam teks bahasa sasaran, terjadi penyimpangan pesan.

1) Tingkat Keakuratan penerjemahan pemarkah kohesi substitusi.

a) Akurat

Dari 58 data terjemahan, ditemukan 49 data (84,48%) dengan keakuratan

3.0. Data dengan nilai 3,0 artinya data ini mendapat masing-masing nilai 3 dari

ketiga rater . Ini berarti baik peneliti maupun rater berpendapat bahwa terjemahan

ini memiliki keakuratan tinggi

Contoh 1:

078/SIS/9-159/9-185/SUB VB

BSu: BSa:

“What time are we going to see

Annie?” she asked, changing the

“Jam berapa kita mau membesuk

Annie?” tanyanya mengalihkan pokok

Page 55: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

146

subject.

“After lunch, when Candy gets back

from the gym. If she ever does. She

exercises too much.”

pembicaraan.

“Setelah makan siang, kalau Candy

sudah pulang dari gym. Itu juga kalau

dia pulang. Dia berorah raga terlalu

keras.”

Terjemahan pada data ini merupakan terjemahan yang akurat dengan

menerapkan teknik amplifikasi. Does menyulih gets back maka diterjemahkan

menjadi „pulang‟. Penerjemah mengeksplisitkan pemarkah kohesi does menjadi

„pulang‟ dalam terjemahannya. Ketiga rater pun sependapat bahwa data ini

merupakan terjemahan yang akurat dengan memberikan nilai 3. Makna yang

terkandung dalam BSu tersampaikan dengan tepat dalam BSa.

Contoh 2:

145/SIS/15-249/15-288/SUB NO

BSu: BSa:

They were comfortable in her room,

and loved the bed, which was

enormous. The one in their new house

was a dream.

Mereka merasa nyaman di kamar

Sabrina, dan menyukai tempat tidur

nya yang sangat besar. Tempat tidur

di rumah baru mereka bagaikan

mimpi.

Pada data 145, ketiga rater pun sepakat dengan memberikan nilai 3 yang

menunjukkan terjemahan ini akurat. Pemarkah kohesi substitusi one

diterjemahkan menjadi „tempat tidur‟ sesuai dengan acuan yang dimaksud yaitu

the bed. Teknik amplifikasi berperan penting dalam keakuratan penerjemahan

pemarkah kohesi. Teknik amplifikasi dengan memperhatikan dengan tepat acuan

satuan lingual yang disulih menghasilkan terjemahan yang akurat.

b) Kurang Akurat

Page 56: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

147

Ditemukan 9 data atau 15,52% dengan kategori kurang akurat dari 58 dari

data substitusi yang dianalisis. Data terjemahan yang termasuk kurang akurat

memiliki skor antara 2,0 sampai 2,6.

Contoh 1 :

062/SIS/9-133/9-155/SUB NO

BSu: BSa:

He had been a personal investment

adviser for all of his career, and his

clients would be sympathetic about

his absence after the death of his

wife. The most important ones had

been notified, and many of them had

sent flowers.

Sepanjang kariernya dia adalah

penasihat investasi pribadi, dan klien-

kliennya akan bersimpati selama

ketidakhadirannya setelah kematian sang

istri. Orang-orang paling penting sudah

diberitahu, dan banyak dari mereka telah

mengirimkan bunga.

Data di atas merupakan substitusi nomina ones yang diterjemahkan

menjadi „orang-orang‟. Data ini mendapat nilai rata-rata 2,6 dengan seorang rater

memberi nilai 2. Penerjemahan di atas dianggap kurang akurat karena salah

menerjemahkan acuan. Acuan dari substitusi nomina ones adalah clients pada

kalimat his clients would be sympathetic about his absence after the death of his

wife. Jika diterjemahkan sesuai acuannya maka seharusnya tetap menggunakan

kata „klien-kliennya‟. Teknik amplifikasi digunakan untuk menerjemahkan

ssehingga menjadi eksplisit dalam BSa, akan tetapi tanpa memperhatikan

acuannya maka menjadi terjemahannya menjadi kurang tepat.

Contoh 2:

054/SIS/7-112/7-130/SUB KL

BSu: BSa:

“Thanks for calling. Sorry I can't do

better than that.”

“So am I,” Sabrina said, “for Annie's

sake. You're missing out on one of the

great women of our time, blind or

“Terima kasih sudah menelepon. Maaf

saya tidak bisa berbuat lebih baik dari

itu.”

“Saya sedih,” kata Sabrina. “untuk

Annie. Anda kehilangan salah satu

wanita terhebat, buta atau tidak.”

Page 57: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

148

not.”

Data di atas merupakan bentuk substitusi klausa so yang menyulih klausa

Sorry I can't do better than that. Penerjemahannya so menjadi „sedih‟ dianggap

kurang akurat dengan tiga rater memberi nilai 2. Terjemahan pemarkah kohesi

substitusi klausa so tersebut dianggap meyimpang dari pesan BSu. Terjemahannya

seharusnya menjadi „saya juga menyesal‟. Pada data tersebut, Sabrina sebenarnya

menyatakan penyesalannya telah menelepon Charlie karena Charlie terlihat tidak

peduli dengan kondisi Annie yang sedang terbaring sakit. Penerapan teknik

amplifikasi dengan salah memahami acuan pemarkah kohesi menyebabkan

terjemahan menjadi kurang akurat.

Pada data pemarkah kohesi substitusi tidak ada data yang dianggap tidak

akurat.

2) Tingkat Keakuratan penerjemahan pemarkah kohesi elipsis.

a) Akurat

Dari 210 data permarkah kohesi elipsis, ditemukan 190 data atau 89,62%,

dengan keakuratan 3.0. Data dengan nilai 3,0 artinya data ini mendapat masing-

masing nilai 3 dari ketiga rater . Ini berarti baik peneliti maupun rater berpendapat

bahwa terjemahan ini memiliki keakuratan tinggi.

Contoh 1:

063/SIS/9-138/9-161/ELI NO

BSu: BSa:

“I could smell your perfume. And

Sabrina's over there.” She pointed to

where Sabrina was standing.

“Now that's weird,” her oldest sister

commented. “I'm not wearing

perfume. I forgot mine in the city.”

“Aku bisa mencium parfummu. Dan

Sabrina ada di sana.” Ia menunjuk ke

tempat Sabrina berdiri.

“Aneh sekali.” Kakak tertuanya

berkomentar. “Aku tidak memakai

parfum. Parfumku ketinggalan di

Page 58: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

149

kota.”

Data di atas merupakan pemarkah kohesi elipsis nomina mine

diterjemahkan menjadi „parfumku‟. Ketiga rater memberikan nilai 3, sehingga

terjemahan ini dianggap akurat. Teknik penerjemahan yang digunakan merupakan

teknik amplifikasi dengan mengeksplisitkan acuan dengan tepat. Teknik

amplifikasi dengan terjemahan yang akurat juga terdapat pada data berikut ini:

149/SIS/15-256/15-296/ELI KL

BSu BSa

“I'm not going to be dating,” she said

firmly.

“Don't be stupid,” Candy said bluntly.

“Of course you are. You're gorgeous.”

“Aku tidak akan berkencan,” katanya

tegas.

“Jangan konyol,” kata Candy blak-

blakkan. “Tentu saja kau akan

berkencan. Kau cantik sekali.”

b) Kurang Akurat

Ditemukan 19 data (8,96 %) dengan kategori kurang akurat dari 210 dari

data elipsis yang di analisis. Data terjemahan yang termasuk kurang akurat

memiliki skor antara 2,0 sampai 2,6.

Contoh 1:

027/SIS/5-66/5-80/ELL VB

BSu: BSa:

“I know, Mom. You and Dad should

come to see me. Florence is such a

beautiful city. It will be hard to

leave when I finally decide to.” She

didn't tell her that Charlie was

planning to leave, and she was

thinking about it.

“Aku tahu, Mom. Mom dan Dad harus

menegokku. Florence kota yang sangat

indah. Sulit untuk meninggalkannya saat

aku memutuskan untuk menetap di

sana.” Ia tidak mengatakan pada ibunya

bahwa Charlie berencana meninggalkan

Florence, dan ia sedang

mempertimbangkan untuk kembali.

Page 59: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

150

Data di atas merupaka elipsis verba decide to yang diterjemahkan menjadi

„menutuskan untuk menetap di sana‟. Terjemahan ini termasuk kurang akurat

dengan dua rater memberi nilai 2, sehingga rata-rata keakuratan data ini bernilai

2,3. Annie sebagai penutur dalam percakapan mengungkapakan perasaannya

untuk meninggalkan kota Florence. Kata decide to mengacu pada to leave pada

klausa It will be hard to leave, sehingga terjemahan yang tepat adalah

„memutuskan untuk pergi.‟

Contoh 2:

136/SIS/14-240/14-278/ELI KL

BSu: BSa:

“Do you think Dad's going to be okay

without us?” Candy asked, looking

worried.

“He has to be. There's no other

choice. Other people survive it. He

can't move in with us.”

“Kaupikir Dad akan baik-baik saja tanpa

kita?” tanya Candy terlihat khawatir.

“Ya. Tak ada pilihan lain. Orang lain

bisa mengatasinya. Dia tidak bisa pindah

dengan kita.”

Ketiga rater memberikan nilai 2 pada data 136 sehingga terjemahan pada

data ini dianggap kurang akurat. Penerjemah kurang jeli dalam memilih padanan

pemarkah kohesi elipsis klausa ini dengan hanya menerjemahkannya menjadi

„ya‟. Terjemahannya he has to be yang lebih akurat menurut rater 1adalah „Ya, dia

pasti baik-baik saja‟ sedangkan rater 3 menyarankan untuk diterjemahkan menjadi

„harus‟.

c).Tidak Akurat

Ada 3 data (1,41%) yang yang dianggap memiliki tidak akurat. Data itu

mendapatkan skor rata-rata 1,3 dan 1,6.

Page 60: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

151

Contoh 1:

222/SIS/23-361/23-418/ELI K

BSu: BSa:

“I had already started the school and

didn't want to move away. I guess I've

been married to the school for sixteen

years. It's been my baby and my wife.

Time flies when you're having fun, and

I am.”

She could understand that to some

extent.

“Aku sudah memulai sekolah ini dan

tidak mau pindah. Kukira aku sah

menikahi sekolah ini selama enam

belas tahun. Ini bayi dan istriku. Waktu

berlalu begitu cepat ketika kau

bersenang-senang,”

Pada tingkatan tertentu Annie dapat

memahami hal ini

Data di atas merupakan elipsis verba am pada kalimat I am dan tidak

diterjemahkan ke BSa. Satu rater memberi nilai 2 dan dua rater memberi nilai 1,

sehingga rata-rata nilai keakuratannya adalah 1,3. Teknik penghapusan

menyebabkan penerjemahan menjadi tidak akurat karena pesan BSu dihilangkan

dan tidak tersampaikan seluruhnya dalam BSa. Terjemahan pemarkah kohesi

elipsis klausa tersebut seharusnya bisa „dan memang itu yang kulakukan‟.

Contoh 2:

092/SIS/10-180/10-210/ELI KL

BSu: BSa:

“You're not brain-damaged, you're

not crippled or paralyzed from the

neck down. We have a lot to be

grateful for.”

“No, we don't!” Annie shouted at her.

“You don't know what it's like.”

“Otakmu tidak rusak, kau tidak cacat

atau lumpuh dari leherke bawah. Masih

banyak yang bisa kita syukuri.”

“Tidak, kita tidak bersyukur!” Annie

berteriak kepada Sabrina. “Kau tidak

tahu seperti apa ini.”

Pada data 092, rater 1 dan 2 memberi nilai keakuratan 1 sedangkan rater 3

memberi nilai keakuratan 2, sehingga nilai rata-rata keakuratan pada data ini

adalah 1,3. Teknik amplifikasi dengan mengeksplisitkan pesan BSu menjadikan

terjemahan ini tidak akurat karena eksplisitasi pesan yang salah. Terjemahan

pemarkah kohesi elipsis klausa No, we don‟t ini tetap diterjemahkan dengan

Page 61: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

152

teknik amplifikasi, namun lebih tepatnya menjadi „Tidak ada yang bisa kita

syukuri.‟

b. Tingkat Keberterimaan

Keberterimaan menilai seberapa tinggi teks terjemahan memenuhi kaidah

bahasa sasaran, baik kaidah gramatikal maupun kaidah kultural. Keberterimaan

tidak bersangkut paut dengan teks bahasa sumber.

Untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan data penelitian ini,

peneliti menggunakan tiga skala. Terjemahan dengan tingkat keberterimaan

tertinggi bernilai 3 yang berarti bahwa teks terjemahan alamiah dan lazim sesuai

dengan kaidah gramatikal dan kultural bahasa Indonesia. Terjemahan tidak terasa

seperti hasil terjemahan; 2, sebagian teks terjemahan kurang alamiah dan kurang

lazim karena ada kejanggalan pada pemilihan istilah dan atau susunan gramatikal

dalam BSa; dan 1 berarti teks terjemahan tidak alamiah dan terdengar tidak lazim

sebagai kalimat bahasa Indonesia karena tidak sesuai dengan kaidah gramatikal

dan kultural bahasa Indonesia. Terjemahan sangat terasa seperti hasil terjemahan.

1) Tingkat keberterimaan penerjemahan pemarkah kohesi substitusi.

a) Berterima

Dari 58 data pemarkah kohesi susbtitusi, ada 54 data (93,10%) dengan tingkat

keberterimaan 3.0. Ini berarti baik peneliti maupun rater menganggap bahwa

terjemahan ini memiliki tingkat keberterimaan tinggi.

Page 62: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

153

Contoh :

039/SIS/6-94/6-111/SUB NO

BSu: BSa:

“He'll have to get used to managing

on his own. Other men his age do,

and even older ones, who lose their

wives. Maybe he'll get married

again,” she said, looking upset, and

her older sister looked horrified.

“Dad akan terbiasa mengatur diri

sendiri. Pria lain seumur dia, malah

yang lebih tua, yang kehilangan istri

mereka bisa melakukannya. Mungkin

dia akan menikah lagi,” katanya terlihat

bingung, sementara kakaknya terlihat

ketakutan.

Ketiga rater sepakat memberikan nilai keberterimaan 3 pada data ini,

sehingga data 039 ini merupakan terjemahan yang berterima. Teknik

penerjemahan dengan teknik harfiah ini memang tidak mengeksplisitkan

pemarkah kohesi substitusi one dan menyebabkan terjadinya pergeseran jenis

kohesi menjadi repetisi, namun terjemahan ini tetap lazim dalam BSa.

b) Kurang Berterima

Ditemukan 4 data dengan skor keberterimaan antara 2,0 dan 2,6. Kisaran skor ini

dimasukan kedalam tingkat keberterimaan kurang berterima.

Contoh 1:

069/SIS/9-151/9-176/SUB VB

BSu: BSa:

“We're going to miss you when you

go back. I always do.”

“Me too,” Tammy said sadly.

“Kami akan merindukanmu ketika kau

kembali ke California. Aku selalu

merasa begitu.”

“Aku juga,” kata tammy sedih.

Rater 3 memberi nilai keberterimaan 2 pada data ini. Terjemahan ini

dianggap kurang berterima karena oleh seorang rater terasa kaku dan kurang

luwes. Alternatif terjemahan agar berterima ialah „merasa rindu padamu‟.

Page 63: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

154

Contoh 2:

056/SIS/8-122/8-143/SUB VB

BSu: BSa:

“She can stay with me if she wants,”

Candy chimed in, and then looked at

them apologetically. “But I'm away a

lot.”

“That's my point. We'd all love her to

live with us, but we each have some

kind of problem that makes it difficult.

Or at least you two do.

Dia bisa tinggal denganku jika dia

mau,” sela Candy, yang kemudian

memandang mereka dengan

penyesalan. “Tetapi aku sering

bepergian.”

“Itu maksudku. Kita semua akan

senang bila dia tinggal dengan kita,

tetapi kita sendiri memiliki masalah

yang membuat pengaturan semacam

itu malah menjadi sulit. Atau paling

tidak, kalian berdua.

Pada data 056, rater 1 memberi nilai 3 sedangkan rater 2 dan rater 3

memberi nilai 2 sehingga rata-rata keberterimaannya bernilai 2,3. Teknik

penerjemahan yang diterapkan yaitu teknik penghapusan dimana pemarkah kohesi

do tidak diterjemahkan. Terjemahannya ke BSa menjadi „kalian berdua‟ terasa

kaku dan tidak lazim karena terasa kurang lengkap. Agar menjadi berterima,

terjemahannya bisa menjadi „kalian berdua bisa melakukannya‟

1) Tingkat keberterimaan penerjemahan pemarkah kohesi elipsis.

a) Berterima

Ada 195 data dengan tingkat keberterimaan 3.0. Ini berarti baik peneliti maupun

rater menganggap bahwa terjemahan ini memiliki tingkat keberterimaan tinggi.

Contoh:

101/SIS/10-187/10-219/ELL VB

BSu: BSa:

“I love you, Tammy,” Annie said

sadly. “Call me.”

“You know I will.” She gave her one

last kiss and walked out of the room.

“Aku sayang padamu. Tammy,” kata

Annie sedih. “Teleponlah aku.”

“Kau tahu aku akan meneleponmu.”

Tammy memberi Annie ciuman terakhir

Page 64: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

155

dan berjalan keluar meninggalkan

ruangan.

Ketiga rater memberi nilai 3 pada terjemahan elipsis verba I will yang

diterjemahkan menjadi „aku akan meneleponmu‟. Hal ini menunjukkan tingkat

keberterimaan yang tinggi. Penerjemahan dengan menggunakan teknik

amplifikasi ini mampu menyampaikan pesan ke dalam BSa secara akurat.

b) Kurang Berterima

Ditemukan 9 data dengan nilai keberterimaan antara 2,0 dan 2,6. Kisaran

nilai ini dimasukan kedalam tingkat keberterimaan kurang berterima.

Contoh 1:

053/SIS/7-112/7-130/ELI KL

BSu: BSa:

“Maybe I should write her a letter, or

tell her I found someone else. That

makes me look like a shit, which I am,

I guess, but it won't be about her

because she's blind, which might

spare her a little.”

“Mungkin sebaiknya saya menulis

surat, atau mengatakan bahwa saya

sudah menemukan wanita lain. Itu akan

membuat saya terlihat seperti sampah,

yang saya kira memang demikian,

tetapi aalasannya bukan karena dia

sekarang tunanetra. Mungkin itu bisa

membuatnya merasa agak lebih baik.”

Rater 3 memberikan nilai 3 sehingga nilai keberterimaan data ini 2,6. Data

di atas mengandung pemarkah kohesi elipsis klausa proposisional. Klausa lengkap

jika tanpa elipsis adalah I am a shit. Penerjemah memilih memperhalus

terjemahan dengan menggunakan teknik amplifikasi yang berakibat pada

pergeseran jenis kohesi menjadi pemarkah kohesi substitusi. Rater 3 berpendapat

Page 65: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

156

terjemahannya terlalu kaku sehingga terjemahannya menjadi kurang berterima.

Pemarkah kohesi elipsis I am ini bisa diterjemahkan dengan „memang beginilah

saya.‟ atau „saya kira memang demikianlah saya‟ agar menjadi lebih berterima.

Contoh 2:

057/SIS/8-126/8-147/ELI NO

BSu: BSa:

“We haven't really lived together

since before college. You left sixteen

years ago. I left eleven. Annie left eight

years ago, and Candy was an only

child after we left. This should be

interesting,” Tammy said with a grin.

“Maybe the reason we get along is

because we don't live together.”

“Kita mulai hidup terpisah sejak

sebelum masuk perguruan tinggi. Kau

pergi enam belas tahun lalu. Aku

sebelas. Annie delapan tahun lalu., dan

Candy sendirian sewaktu kita pergi.

Mestinya ini akan menarik,” kata

Tammy sambil menyeringai. “Mungkin

selama ini hubungan kita baik karena

kita tidak pernah tinggal bersama.”

Rater 2 dan 3 memberi nilai 2 pada data ini, sedangkan rater 3 memberi

nilai 3, sehingga rata-rata keberterimaan pada data 057 adalah 2,3. Terjemahan

pemarkah kohesi elipsis nomina ini dianggap kurang berterima. Teknik harfiah

sebagai teknik penerjemahan yang diterapkan membuat terjemahannya terasa

kurang luwes dalam BSa. Pemarkah kohesi elipsis eleven diterjemahkan menjadi

„sebelas‟. Pola kalimat yang kurang lazim ini menimbulkan kerancuan. Alternatif

terjemahan yang lebih berterima adalah „Aku sebelas tahun lalu‟.

Page 66: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

157

B. Pembahasan

1. Bentuk – bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dan pergeseran

jenis kohesi pada terjemahannya.

Pengetahuan mengenai unsur-unsur kohesi sangatlah penting untuk

membantu memahami suatu teks. Unsur kohesi ini menghubungkan satu butir

komponen bahasa ke butir lainnya karena kata yang digunakan dalam bahasa

merujuk pada bagian berikutnya. Analisis ini mengemukakan bahwa pemarkah

kohesi substitusi dan elipsis merupakan unsur kohesi yang tidak bisa

dikesampingkan begitu saja dalam penerjemahan. Pergeseran jenis kohesi dalam

penerjemahan menunjukkan bahwa terdapat perbedaan antara Bu dan BSa dalam

menyusun suatu teks. Data yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 268

yang terdiri dari 58 data pemarkah kohesi substitusi dan 210 data pemarkah

kohesi elipsis.

Terdapat tiga bentuk pemarkah kohesi substitusi, yaitu substitusi nomina,

substitusi verba dan substitusi klausa yang ditemukan dalam data. Dari 58 data

pemarkah kohesi subtitusi, terdapat 18 data (31,03%) substitusi nomina, 24 data

(41,37%) substitusi verba, dan 16 data (27,58%) subtitusi klausa.

Substitusi merupakan penggantian suatu elemen dengan elemen lain dan

elemen pengganti mempunyai fungsi struktural yang sama dengan elemen

pengganti. Substitusi dapat berfungsi untuk menghadirkan variasi bentuk,

menciptakan dinamika narasi, menhilangkan kemonotonan dan memperoleh unsur

pembeda. Substitusi nomina pada data dinyatakan dengan one (12 data) dan ones

(6 data). Kata one/ ones berfungsi sebagai inti dalam kelompok nomina dan

Page 67: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

158

menggantikan elemen yang juga merupakan inti dari kelompok nomina. Pada

umumnya, penerjemahan kata one dan ones menilik nomina acuannya dalam BSu.

Misalnya pada data 130, kata one pada kalimat “Then don't have one.”

diterjemahkan menjadi „anjing‟ karena mengacu pada frasa nomina a dog yang

terdapat pada kalimat You don't have a dog?. Pada data 115, kata one

diterjemahkan menjadi „rumah‟, karena mengacu pada frasa nomina a house yang

terdapat pada kalimat This is a house for you.

Substitusi verba dinyatakan dengan does (5 data), do (13 data) dan did (6

data). Substitusi verba berfungsi sebagai inti dalam kelompok verba dan posisinya

berada pada bagian akhir dalam kelompok verba. Pada data 59, pemarkah

substitusi did pada klausa we did menyulih verba loved pada kalimat We all

loved her so much, kemudian dalam BSa diterjemahkan menjadi „memang

mencintainya‟. Pada data 229, pemarkah substitusi do berelasi secara kohesif

dengan verba care pada klausa if you care what I think, maka did diterjemahkan

menjadi „peduli‟. Pada data 265, pemarkah does berelasi secara kohesif dengan

verba scare pada klausa It doesn't scare me with you, maka does diterjemahkan

menjadi „yang menakutkan‟.

Substitusi klausa ditemukan pada data dinyatakan dengan kata so (13

data) dan not (3 data). Substitusi klausa merupakan penggantian atau penyulihan

elemen yang berupa klausa dengan elemen lain. Pemarkah so sebagai pengganti

yang bersifat positif, misalnya pada data 254, pemarkah so pada klausa maybe so

menggantikan klausa It would have been better for your future. Pemarkah not

sebagai pengganti yang bersifat negatif, misalnya pada data 253, pemarkah not

Page 68: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

159

pada klausa I hope not digunakan untuk mengganti klausa it could be arranged.

Pada banyak data ditemukan, pemarkah kohesi substitusi not diterjemahkan

dengan „tidak‟ dan „so‟ diterjemahkan menjadi „begitu‟, „begitu juga‟ dan „seperti

itu‟

Selanjutnya terdapat tiga jenis pemarkah kohesi elipsis, yaitu elipsis

nomina, elipsis verba dan elipsis klausa yang ditemukan dalam data. Dari 210 data

elipsis, terdapat 51 data (24,28%) elipsis nomina, 36 data (17,14%) elipsis verba,

dan 123 data (58,57%) elipsis klausa.

Elipsis merupakan penghilangan satuan lingual tertentu yang telah

disebutkan sebelumnya. Elipsis nomina merupakan pelesapan dalam kelompok

nomina, yaitu berupa inti kelompok nomina yang dilekati modifikasi opsional.

Pada data elipsis nomina terdapat elipsis dengan Specific-Deictic sebagai inti (20

data), Non-Specific Deictic sebagai inti (12 data), Post-Deictic sebagai inti,

Numerative sebagai inti (12 data) dan Epithet sebagai inti (3 data). Specific-

Deictic yang muncul dalam data sebagai inti kelompok nomina yang dilesapkan

antara lain, theirs, mine, yours, ours, dad‟s, mom‟s dan hers. Non-Specific Deictic

yang muncul dalam data sebagai inti kelompok nomina yang dilesapkan antara

lain, many, none, some, both dan each. Post-Deictic yang muncul dalam data

sebagai inti kelompok nomina yang dilesapkan adalah others. Numerative yang

muncul dalam data sebagai inti kelompok nomina yang dilesapkan antara lain,

one, three, four, eleven dan fifty-nine. Epiter yang muncul dalam data sebagai inti

kelompok nomina yang dilesapkan adalah bentuk superlative adjective yaitu the

Page 69: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

160

biggest, the tallest dan the smallest. Penerjemahan elipsis nomina tersebut

dilakukan dengan merujuk pada satuan lingual nomina yang dilesapkan.

Elipsis verba merupakan kelompok kerja yang strukturnya tidak

dinyatakan secara utuh. Frasa verba yang mengalami pelesapan kata kerja leksikal

disebut elipsis leksikal sedangkan frasa verba yang mengalami pelesapan operator

disebut elipsis operator. Pada data ditemukan elipsis leksikal (31 data) dan elipsis

operator (8 data). Pada elipsis verba leksikal hanya menyisakan modal sebagai

pemarkah kohesi, contohnya would, might, can, will, can‟t, won‟t, dan wouldn‟t.

Penerjemahan elipsis verba leksikal perlu memperhatikan kelompok verba acuan.

Misalnya, pada data 79 terdapat elipsis verba leksikal can‟t pada kalimat But I

just can't, berelasi kohesif dengan kelompok verba pada klausa „I feel so guilty

not moving home for her‟. Jika tanpa elipsis maka kalimat lengkapnya menjadi

„But I just can‟t move‟, dan kalimat terjemahannya dalam BSa menjadi „Tetapi

aku benar-benar tidak dapat pindah.‟ Pada elipsis verba operator, yang tersisa

hanyalah verba leksikal, contohnya falling asleep, stay dan organized.

Elipsis klausa merupakan pelesapan klausa. Pada data ditemukan elipsis

klausa modal (4 data), elipsis klausa proposisional 90 data, elipsis jawaban Wh-

Question (10 data) dan elipsis jawaban Yes/No Question (14 data). Elipsis klausa

proposisional merupakan data yang paling banyak ditemukan dalam data BSu.

Elipsis klausa proposisional menghilangkan unsur selain komplemen dan adjuct

dalam klausa dan menyisakah subjek dan finit dalam kelompok verba, misalnya

pada data 48 elipsis klausa proposisional dalam BSu She already is diterjemahkan

menjadi „dia sudah buta‟ dalam BSa.

Page 70: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

161

Newmark (1989:9) menyatakan pergeseran penerjemahan sebagai konsep

perubahan, sedangkan Catford dalam Machali (1998:12) menyatakan pergeseran

penerjemahan sebagai bentuk berbeda yang dihasilkan oleh orang yang berbeda.

Halliday dalam Machali (1998:150) menyebut pergeseran tetap (obligatory shift)

atau pergeseran tetap yang bisa meliputi pergeseran struktur gramatikal, kohesi

dan pengucapan. Penerjemahan pergeseran pemarkah kohesi dapat menyebabkan

pergeseran jenis kohesi dari BSu ke BSa karena perbedaan struktur gramatika

yang berbeda antara kedua bahasa. Berikut ini tabel pergeseran jenis kohesi

terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dari BSu ke BSa:

Tabel 9. Pergeseran Jenis Kohesi Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Dan

Elipsis

No Bentuk

Pemarkah

Kohesi

Pergeseran Jenis Kohesi Substitusi Elipsis Repetisi Referensi Sinonim Bukan

Pemarkah Kohesi

Jumlah

Data (%)

1 Substitusi

Nomina

- - 12

(66,67%)

5

(27,78%)

1

(5,56%)

- 18

(100%)

2 Substitusi

Verba

7

(29,16%)

5

(20,83%)

10

(41,66%)

-

1

(4,16%)

1

(4,16%)

24

(100%)

3 Substitusi

Klausa

12 (75%)

3 (18,75%)

- - - 1 (6,25%)

16 (100%)

4 Elipsis

Nomina

1

(3,92%)

19

(37,25%)

25

(49,01%)

3

(3,92%)

1

(1,96%)

3

(3,92%)

51

(100%)

5 Elipsis

Verba

1 (2,77%)

18 (50%)

14 (38,88%)

- - 3 (8,33%)

36 (100%)

6 Elipsis

Klausa

12 (9,75%)

69 (56,09%)

31 (25,20%)

1 (0,81%)

1 (0,81%)

9 (7,31%)

123 (100%)

Pada terjemahannya ke dalam Bsa, pemarkah kohesi substitusi dan elipsis

BSu bisa mengalami pergeseran jenis kohesi, seperti menjadi substitusi, menjadi

elipsis, menjadi repetisi, menjadi referensi, menjadi sinonim, menjadi bukan

pemarkah kohesi atau juga tidak mengalami pergeseran jenis kohesi.

Page 71: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

162

Pada penerjemahan pemarkah kohesi substitusi nomina one/ones

ditemukan mengalami tiga pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi 12 data (75%),

menjadi referensi 5 data (18,75%) dan menjadi sinonim 1 data (6,25%).

Pergeseran menjadi bentuk pemarkah kohesi repetisi banyak ditemukan pada data,

karena penerjemah menerjemahkan one/ones dengan memperhatikan satuan

lingual acuan pemarkah kohesi substitusi tersebut. Hasil terjemahan one/ones

merupakan terjemahan satuan lingual acuan pemarkah kohesi substitusi, misalnya

one/ones diterjemahkan menjadi „mereka‟, „orang-orang‟, „pria‟, „anjing‟, „ibu‟,

„baju‟, dsb. Terjadinya pergeseran ini disebabkan karena dalam BSa tidak ada

bentuk pemarkah kohesi substitusi sebagaimana bentuk one/ones tersebut dalam

BSu. Pergeseran menjadi repetisi karena adanya pengulangan satuan lingual pada

BSa dimana terjemahan pemarkah kohesi ke BSa tersebut mengulang satuan

lingual lain dalam teks BSa tersebut. Pergeseran menjadi sinonim terjadi karena

terjemahan pemarkah kohesi Bsa diterjemahkan dengan satuan lingual yang

mempunyai makna sama pada kalimat acuan yang pada BSa.

Pada penerjemahan pemarkah kohesi substitusi verba ditemukan

mengalami lima pergeseran jenis kohesi, yaitu: tetap substitusi 7 data (29,16%),

menjadi elipsis 5 data (20,83 %), menjadi repetisi 10 data (41,66%), menjadi

sinomim 1 data (4,16%) dan menjadi bukan pemarkah kohesi 1 data (4,16%).

Tidak terjadi pergeseran jenis kohesi pada penerjemahan substitusi verba

disebabkan karena pemarkah kohesi do diterjemahkan menjadi „begitu‟ dalam

BSa. Kata „begitu‟ dalam Bsa termasuk pemarkah kohesi substitusi apabila

mempunyai acuan satuan lingual yang bisa diganti dengan kata „begitu‟.

Page 72: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

163

Pada penerjemahan pemarkah kohesi substitusi klausa ditemukan

mengalami tiga pergeseran jenis kohesi, yaitu tetap substitusi 12 data (75%),

menjadi elipsis 3 data (18,75%), dan menjadi bukan pemarkah kohesi 1 data

(6,25%). Penerjemahan pemarkah kohesi substitusi klausa cenderung tidak

mengalami pergeseran jenis kohesi, yaitu tetap berupa substitusi. Pemarkah kohesi

so diterjemahkan menjadi „juga‟, „seperti itu‟, begitu‟ dan „begitu juga‟ yang juga

merupakan bentuk substitusi dalam BSa. Sedangkan pemarkah kohesi not

diterjemahkan menjadi „tidak‟, yang menyebabkan terjadi pergeseran kohesi

menjadipemarkah kohesi elipsis dalam BSa.

Pada penerjemahan pemarkah kohesi elipsis nomina ditemukan

mengalami enam pergeseran jenis kohesi, yaitu menjadi substitusi 1 data

(1,96%), tetap elipsis 19 data (37,25%), repetisi 25 data (49,01%), menjadi

referensi 2 data (3,92%), menjadi sinonim 1 data (1,96%), dan menjadi bukan

pemarkah kohesi 2 data (3,92%). Terjemahan pemarkah kohesi substitusi nomina

cenderung mengalami pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi. Hal ini dikarena

terjemahannya dalam BSa merupakan bentuk eksplisitasi yang dilesapkan.

Pada penerjemahan pemarkah kohesi elipsis verba ditemukan mengalami

empat pergeseran jenis kohesi, yaitu menjadi substitusi 1 data (2,77%), tetap

elipsis 18 data (50%), repetisi 14 data (38,88%), dan menjadi bukan pemarkah

kohesi 3 data (8,33%). Penerjemahan elipsis verba leksikal tidak mengakibatkan

pergeseranjenis kohesi, atau tetap berbentuk elipsis karena mempunyai struktur

yang sama dengan terjemahnnya dalam BSa. Misalnya, would diterjemahkan

menjadi „mau‟, might diterjemahkan menjadi „mungkin mau‟, wouldn‟t

Page 73: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

164

diterjemahkan menjadi „tidak akan‟, dst. Penerjemahan elipsis verba leksikal juga

banyak mengalami pergeseran jenis kohesi menjadi repetisi dalam terjemahannya

menyebabkan pengulangan satuan lingual yang sama dalam teks BSa.

Pada penerjemahan pemarkah kohesi elipsis klausa ditemukan mengalami

enam pergeseran jenis kohesi, yaitu menjadi substitusi 12 data (9,75%), tetap

elipsis 69 data (53,33%), repetisi 31 data (25,20%), menjadi referensi 1 data

(0,81%), menjadi sinonim 1 data (0,81%), dan menjadi bukan pemarkah kohesi 9

data (7,31%). Terjemahan elipsis klausa yang tidak mengalami pergeseran jenis

kohesi atau tetap elipsis terjadi karena struktur BSa mempunyai struktur yang

sama dengan BSu, sebagian besar muncul pada elipsis klausa proposisional,

elipsis klausa sebagai jawaban WH-Question dan elipsis klausa sebagai jawaban

yes/no question.

2.Teknik Penerjemahan dan kemungkinan pergeseran jenis kohesi pada

terjemahannya.

a) Teknik penerjemahan substitusi dan kemungkinan pergeseran kohesi

substitusi pada terjemahannya.

Pada penerjemahan pemarkah kohesi substitusi diterapkan empat teknik

penerjemahan, yaitu amplifikasi (46,55%), harfiah (36,20%), transposisi (1,72%)

dan penghapusan (15,51)%.

Page 74: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

165

Tabel 10. Tabel Penerapan Teknik Penerjemahan Substitusi dan kemungkinan

pergeseran kohesi terjemahannya.

No Teknik

Penerjemahan Pergeseran Frekuensi

Jmlh %

SUB

NO

SUB

VB

SUB

KL

1 Amplifikasi Bergeser 14 12 1 27 46,55%

Tidak Bergeser - - -

2 Harfiah Bergeser 3 - - 21 36,20%

Tidak Bergeser - 9 9

3 Transposisi Bergeser 1 - - 1 1,72%

Tidak Bergeser - - -

4 Penghapusan Bergeser - 5 4 9 15,51%

Tidak Bergeser - - -

Total 58 100%

Teknik penerjemahan amplifikasi banyak diterapkan pada penerjemahan

pemarkah kohesi substitusi nomina. Hal ini karena disebabkan oleh perbedaan

bentuk nomina antara BSu dan BSa. Pada BSu kata one/ ones merupakan

substitusi nomina, padahal pada BSa, kata yang digunakan sebagai substitusi

nomina tidak dibatasi pada kata tertentu, bisa jadi berupa nomina apa saja, sesuai

dengan nomina yang disulih. Perbedaan ini menyebabkan terjadinya

kecenderungan penggunaan teknik penerjemahan amplifikasi dalam

menerjemahkan penanda kohesi penyulihan nomina. Teknik amplifikasi

penerjemahan one/ones dilakukan dengan eksplisitasi acuan pemarkah kohesi

one/ones. Teknik amplifikasi diterapkan dengan menambahkan detil terjemahan

BSa, dengan mengacu pada acuan satuan lingual pemarkah kohesi substitusi

one/ones. Misalnya acuan satuan lingual pemarkah kohesi substitusi nomina one

pada BSa adalah guy pada frasa nice guy maka diterjemahkan menjadi „pria‟.

Teknik amplifikasi cenderung mengakibatkan pergeseran jenis kohesi substitusi

Page 75: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

166

menjadi repetisi. Contoh hasil terjemahan pemarkah kohesi substitusi nomina

dengan teknik amplifikasi adalah satu mawar, pria, orang-orang, anjing, dan

pernikahan. Pemarkah kohesi penyulihan verba, sebagaimana penyulihan nomina,

juga cenderung menggunakan teknik penerjemahan amplifikasi. Kecenderungan

ini juga disebabkan oleh perbedaan penyulih verba antara BSu dan BSa. Pada

susbtitusi verba, teknik amplifikasi juga cenderung mengakibatkan pergeseran

jenis kohesi menjadi kohesi repetisi.

Teknik harfiah pada penelitian ini diterapkan pada tataran kata. Teknik

harfiah diterapkan pada penerjemahan substitusi klausa. Pemarkah kohesi so

diterjemahkan dengan „juga‟, „seperti itu‟, „begitu‟ dan „begitu juga‟, serta

pemarkah kohesi not diterjemahkan dengan „tidak‟. Teknik harfiah ini tidak

mengakibatkan perubahan makna dan juga tidak mengakibatkan pergeseran jenis

kohesi.

Teknik transposisi hanya ditemukan pada satu data pada pemarkah kohesi

substitusi nomina. Pada data ini terdapat transposisi unit dengan mengubah noun

menjadi pronoun dalam penerjemahannya, yaitu kata one diterjemahkan menjadi

„menggunakannya‟. Penyesuan struktur perlu dilakukan agar hasil terjemahan

terasa wajar dalam BSa. Teknik penerjemahan tranposisi mengakibatkan

pergeseran jenis kohesi substitusi menjadi kohesi referensi.

Teknik penghapusan (deletion) diterapkan dengan menghapus terjemahan

pemarkah kohesi. Sebanyak tujuh data pemarkah kohesi substitusi verba

diterapkan teknik penghapusan. Penerjemah memilih tidak menerjemahkan atau

melakukan penghapusan terhadap pemarkah kohesi do demi keefektifitasan

Page 76: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

167

kalimat dalam BSa. Dengan diterapkannya teknik penghapusan maka terjadi

pergeseran jenis kohesi pada BSa menjadi bentuk elipsis.

b) Teknik penerjemahan elipsis dan kemungkinan pergeseran kohesi pada

terjemahannya

Pada penerjemahan pemarkah kohesi substitusi diterapkan empat teknik

penerjemahan, yaitu amplifikasi (39,62%), harfiah (29,24%), transposisi (2,35%) ,

penghapusan (2,35%), kompensasi (10,84%), reduksi (4,24%), penambahan

(2,35%), modulasi (2,35%), peminjaman (1,88%), padanan lazim (3,30%), dan

adaptasi (0,94%).

Tabel 11.Tabel Penerapan Teknik Penerjemahan Elipsis dan Kemungkinan

Pergeseran Kohesi Terjemahannya.

No Teknik

Penerjemahan Pergeseran Frekuensi

Jml %

ELI

NO

ELI

VB

ELI

KL

1 Amplifikasi Bergeser 27 16 35 84 39,62%

Tidak Bergeser 2 4 4

2 Harfiah Bergeser - 2 2 62 29,24%

Tidak Bergeser 12 16 30

3 Transposisi Bergeser 1 - - 5 2,35%

Tidak Bergeser 3 - 1

4 Penghapusan Bergeser - - 3 5 2,35%

Tidak Bergeser 2 - -

5 Kompensasi Bergeser - - 9 23 10,84%

Tidak Bergeser - - 14

6 Reduksi Bergeser 1 - 2 9 4,24%

Tidak Bergeser - - 6

7 Penambahan Bergeser - - 2 5 2,35%

Tidak Bergeser 1 - 2

8 Modulasi Bergeser - 1 2 4 2,35%

Tidak Bergeser - - 2

9 Peminjaman Bergeser - - - 5 1,88%

Tidak Bergeser - 1 4

10 Padanan Bergeser 1 - 3 7 3,30%

Page 77: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

168

Lazim Tidak Bergeser - 1 2

11 Adaptasi Bergeser 1 - 1 2 0,94%

Tidak Bergeser - - -

Total 212 100%

Total

Pemarkah kohesi elipsis nomina banyak menggunakan teknik

penerjemahan amplifikasi. Hal ini disebabkan adanya perbedaan konsep pelesapan

nomina antara BSu dan BSa. Pelesapan nomina dalam BSu adalah pelesapan inti

(head) dalam kelompok nomina. Kelompok nomina yang intinya bukan berupa

nomina berarti terjadi pelesapan nomina. Struktur kelompok nomina yang

mengalami pelesapan nomina dalam BSu sangat berbeda dengan struktur

kelompok nomina dalam BSa. Teknik amplifikasi merupakan teknik yang yang

paling banyak diterapkan untuk menerjemahkan permarkah kohesi elipsis. Teknik

ini digunakan sebab adanya perbedaan konsep pelesapan nomina antara BSu dan

BSa. Pelesapan nomina dalam BSu adalah pelesapan inti (head) dalam kelompok

nomina. Kelompok nomina yang intinya bukan berupa nomina berarti terjadi

pelesapan nomina. Struktur kelompok nomina yang mengalami pelesapan nomina

dalam BSu sangat berbeda dengan struktur kelompok nomina dalam BSa. Teknik

ini banyak menyebabkan terjadinya terjemahan pemarkah kohesi menjadi repetisi.

Teknik harfiah merupakan salah satu teknik yang sering muncul untuk

menerjemahkan elipsis nomina. Banyak data yang diterjemahkan dengan teknik

harfiah ini dan tidak banyak pergeseran jenis kohesi ke BSa.

Pemarkah kohesi pelesapan verba cenderung menggunakan teknik

penerjemahan harfiah. Kecenderungan ini disebabkan adanya persamaan stuktur

Page 78: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

169

kelompok verba antara BSu dan BSa. Teknik harfiah banyak diterapkan pada

elipsis verba leksikal, misalnya can menjadi „bisa‟, wouldn‟t menjadi „tidak akan‟.

would menjadi „mau‟. Teknik ini tidak menyebabkan pergeseran jenis kohesi.

Pada pemarkah kohesi elipsis klausa cenderung menggunakan teknik

penerjemahan amplifikasi. Kecenderungan ini disebabkan karena elipsis klausa

dalam BSu merujuk pada pelesapan elemen modal dan elemen proposisional

dalam sebuah klausa. Perbedaan wujud inilah yang menyebabkan kecenderungan

penerjemahan kohesi pelesapan klausa dengan teknik amplifikasi. Teknik

penambahan yang juga dilakukan, didasarkan pada berbagai pertimbangan, yang

kesemuanya dimaksudkan demi kejelasan dan kemudahan pemahaman oleh

pembaca BSa. Misalnya pada penerjemahan pemarkah kohesi elipsis klausa my

eyes diterjemahkan menjadi „kedua mataku‟. Teknik modulasi dalam penelitian

ini diterapkan pada tataran frasa, yaitu adanya perubahan ujaran positif menjadi

ujaran negatif. Teknik peminjaman diterapkan dengan cara memakai istilah teks

bahasa sumber yang telah diserap dan dibakukan dalam BSa dengan penyesuaian

bentuk morfologi atau pengucapan, misalnya penerjemahan condom 101 menjadi

„kondom 101‟ dan african-american menjadi „afro-amerika‟. Teknik ini terdapat

dalam penerjemahan elipsis klausa sebagai jawaban WH-Question dan tidak

mengalani pergeseran jenis kohesi pada terjemahannya ke BSa. Teknik padanan

lazim menghasilkan terjemahan berkualitas karena istilah atau ekspresi yang

dimaksud sudah dikenal baik dalam kamus BSa maupun dalam penggunaan

sehari-hari. Teknik adaptasi ditemukan sebanyak 0,92%, digunakan untuk

menerjemahkan menerjemahkan istilah budaya yang berbeda antara BSu dan BSa.

Page 79: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

170

Pada elipsis nomina, pemarkah kohesi nomina dengan numeratif sebagai ini ten

diterjemahkan dengan „lima kilogram‟ yang mengakibatkan pergeseran jenis

kohesi menjadi repetisi.

Jadi secara ringkas, teknik yang cenderung menyebabkan terjadinya

pergeseran jenis pemarkah kohesi elipsis dalam terjemahannya adalah amplifikasi,

harfiah, dan transposisi. Sedangkan teknik yang cenderung tidak menyebabkan

pergeseran jenis kohesi elipsis adalah penghapusan, kompensasi, peminjaman dan

padanan lazim dan adaptasi.

3.Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik yang

Diterapkan

Mengingat bahwa teknik penerjemahan berpengaruh terhadap kualitas

penerjemahan, maka penelitian ini juga meneliti kualitas terjemahan pemarkah

kohesi substitusi dan elipsis dalam kaitannya dengan teknik yang digunakan.

Penilaian kualitas penerjemahan pemarkah kohesi dan elipsis ini mencakup

keakuratan dan keberterimaan. Adapun penilaian tingkat keakuratan dan

keberterimaan dilakukan oleh 3 rater.

Secara umum bisa ditarik kesimpulan bahwa kualitas terjemahan, dalam

hal ini keakuratan dan keberterimaan terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan

elipsis adalah tinggi. Teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah

menyumbang pada tingginya tingkat keakuratan dan keberterimaan teks

terjemahan karena secara umum teknik-teknik tersebut diterapkan secara tepat.

Page 80: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

171

Seperti yang disampaikan Molina & Albir (2002) bahwa teknik penerjemahan

akan berdampak pada hasil terjemahan.

a. Tingkat Keakuratan

Tingkat keakuratan terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis

pada novel Sisters secara umum menunjukkan tingkat keakuratan terjemahan

cukup tinggi. Dari data pemarkah kohesi substitusi, 49 data (84,48%) merupakan

terjemahan yang akurat, 9 data (15,52%) merupakan terjemahan kurang akurat,

dan tidak ada terjemahan tidak akuratKenyataan diatas memberi gambaran bahwa

terjemahan pemarkah kohesi substitusi ini memiliki keakuratan tinggi.

Pada pemarkah kohesi substitusi, teknik amplifikasi dan harfiah

menyumbangkan tingginya angka keakuratan ini. Teknik amplifikasi sangat tepat

diterapkan untuk menerjemahkan substitusi nomina dan verba karena teknik ini

membuat informasi implisit dalam teks BSu menjadi eksplisit dalam teks BSa.

Meskipun teknik amplifikasi mengakibatkan pergeseran jenis pemarkah kohesi

dalam terjemahannya ke teks BSa, pesan dalam teks bahasa sumber tetap

tersampaikan dengan baik. Hal yang perlu diperhatikan dalam penggunaan teknik

amplifikasi ini adalah ketelitan dalam mengidentifikasi acuan pemarkah kohesi.

Teknik harfiah juga menyumbangkan tingginya angka keakuratan pemarkah

kohesi substitusi. Teknik harfiah banyak ditemukan dalam penerjemahan

substitusi klausa. Teknik ini digunakan karena pemarkah kohesi substitusi klausa

dalam BSa yaitu so dan not hanya berupa kata singkat dengan tata gramatika yang

sederhana.

Page 81: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

172

Selanjutnya, pada data elipsis, 190 data (89,62%) merupakan terjemahan

yang akurat, 19 data (8,96%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan 3 data

(1,41%) merupakan terjemahan tidak akurat. Kenyataan diatas memberi gambaran

bahwa terjemahan pemarkah kohesi elipsis juga memiliki keakuratan tinggi.

Seperti halnya pada penerjemahan substitusi, teknik amplifikasi dan teknik

harfiah merupakan teknik yang paling banyak diterapkan dalam penerjemahan

elipsis. Teknik amplifikasi membuat teks BSa menjadi lebih eksplisit sehingga

hasil terjemahan menjadi akurat. Teknik amplifikasi membuat hasil terjemahan

lebih luwes dalam teks BSa. Teknik ini yang paling sering digunakan untuk

menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis. Teknik amplifikasi dapat

memperjelas maksud pemarkah kohesi substitusi dan elipsis yang terdapat dalam

BSu agar lebih mudah dimengerti oleh pembaca. Selain itu, penggunaan teknik ini

digunakan karena perbedaan struktur BSu dan BSa.

Selain itu teknik kompensasi juga banyak ditemukan untuk

menerjemahkan elipsis klausa dan bisa menyampaikan pesan dengan efek ekpresi

yang sama dengan pesan BSu. Teknik ini juga digunakan untuk menerjemahkan

teks BSu dengan satuan bahasa yang tidak bisa disampaikan secara padanan

formal atau padanan kamus dalam BSa. Teknik transposisi juga digunakan untuk

mengubah struktur kalimat Bsu dalam Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis.

Penyebab utama kurang akuratnya terjemahan salah memahami acuan

pemarkah kohesi yang menyebabkan penghilangan pesan atau melakukan teknik

amplifikasi dengan memasukkan informasi yang berbeda dengan pesan BSu.

adalah adanya penghilangan dan penambahan informasi.

Page 82: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

173

b. Tingkat Keberterimaan

Tingkat keberterimaan menunjukan seberapa tinggi teks terjemahan

mengikuti kaidah-kaidah bahasa sasaran, baik kaidah gramatikal maupun kaidah

kultural. Keberterimaan tidak bersangkut paut dengan teks bahasa sumber.

Tingkat keberterimaan terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis pada

novel Sisters ini cukup tinggi. Keberterimaan terjemahan yang tinggi diperoleh

dari pilihan kata dan tata bahasa yang sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa

sasaran/bahasa Indonesia. Pada terjemahan pemarkah kohesi substitusi, dari 60

data (93,7%) merupakan terjemahan yang berterima, 4 data (6,3%) merupakan

terjemahan yang kurang berterima, dan tidak ada penerjemahan yang tidak

berterima. Selanjutnya pada terjemahan pemarkah kohesi elipsis, 195 data

(95,6%) merupakan terjemahan yang berterima, 9 data (4,4%) merupakan

terjemahan yang kurang berterima, dan tidak ada penerjemahan yang tidak

berterima.

Teknik literal juga memberikan kontribusi keberterimaan pada satuan

lingual yang pendek dengan gramatika sederhana. Kurangnya keberterimaan

pemarkah kohesi substitusi dan elipsis disebabkan oleh teknik harfiah yang

menyebabkan terjemahan menjadi kaku, teknik amplifikasi yang

mengeksplisitkan pesan yang salah, dan teknik penghapusan yang meniadakan

pesan BSu.

Page 83: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

174

4. Relasi antara Teknik Penerjemahan, Pergeseran Jenis Kohesi dan Kualitas

Terjemahan.

Berdasarkan analisis, peneliti menemukan ada tiga komponen hasil

analisis yang memiliki keterkaitan satu sama lain. Ketiga komponen hasil analisis

tersebut adalah teknik penerjemahan, pergeseran terjemahan dan kualitas

penerjemahan. Relasi ketiganya secara sederhana dapat didiskripsikan bahwa

teknik penerjemahan yang diterapkan menentukan apakah terjemahan pemarkah

kohesi substitusi dan elipsis tersampaikan dengan akurat atau tidak. Penggunaan

teknik terjemahan tersebut memungkinkan terjadinya pergeseran jenis pemarkah

kohesi dalam teks BSu. Untuk memperjelas keterkaitan antar komponen tersebut,

maka disajikan tabel analisis komponen sebagai berikut.

Page 84: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

Tabel 12 . Analisis Komponensial

Pemarkah

Kohesi

No Teknik

Penerjemahan

Jumlah

Teknik

Pergeseran Jenis Kohesi

Teknik Penerjemahan

Keakuratan Keberterimaan

Substitusi Elipsis Repetisi Referensi Sinonim Bukan

Pemarkah

Kohesi

Akurat Kurang

Akurat

Tidak

Akurat

Berterima

Kurang

Berterima

Tidak

Berterima

Substitusi 1 Amplifikasi 27

(46,55%)

-

- 22

(81,48%)

1

(3,70%)

2

(7,40%)

2

(7,40%)

21

(77,77%)

6

(22,22%)

- 25

(95,59%)

2

(7,41%)

-

2 Harfiah 21

(36,20%)

18

(85,71%)

- - 3

(14,28%)

- - 20

(95,23%)

1

(4,76%)

- 20

(96,24%)

1

(4,76%)

-

3 Transposisi 1

(1,72%)

- - - 1

(100%)

-

- 1

(100%)

- - 1

(100%)

- -

4 Penghapusan 9

(15,51%)

- 8

(88,89%)

- - 1

(11,11%)

7

(77,78%)

2

(22,22%)

- 8

(88,88%)

1

(22,22%)

-

Jumlah 58

(100%)

18

(31,03%)

8

(13,79%)

22

(37,95%)

4

(6,89%)

2

(3,44%)

3

(5,17%)

49

(84,48%)

9

(15,52%)

- 54

(93,10%)

4

(6,90%)

-

Elipsis 1 Amplifikasi 84

(39,62%)

2

(2,38%)

7

(8,33%)

69

(82,14%)

1

(1,19%)

1

(1,19%)

4

(4,76%)

74

(88,09%)

9

(10,71%)

1

(1,19%)

82

(97,61%)

2

(2,38%)

-

2 Harfiah 62

(29,24%)

2

(3,22%)

58

(93,54%)

- - - 2

(3,22%)

59

(95,16%)

3

(4,83%)

- 57

(91,93%)

5

(8,06%)

-

3 Transposisi 5

(2,35%)

- 4

(80%)

- 1

(20%)

- - 5

(100%)

- - 5

(100%)

- -

4 Penghapusan 5

(2,35%)

- 2

(40%)

- - - 3

(60%)

3

(60%)

- 2

(40%)

5

(100%)

- -

5 Kompensasi 23

(10,84%)

5

(21,73%)

14

(60,86%)

- - - - 21

(91,30%)

2

(8,69%)

- 23

(100%)

- -

6 Reduksi 9

(4,24%)

2

(22,22%)

5

(55,55,42%)

- 1

(11,11%)

- 1

(11,11%)

7

(77,77%)

2

(22,22%)

- 8

(88,88%)

1

(11,11%)

-

7 Penambahan 5

(2,35%)

2

(40%)

3

(60%)

- - - - 5

(100%)

- - 5

(100%)

- -

8 Modulasi 4

(2,31%)

2

(50%)

- - 1

(25%)

1

(25%)

2

(50%)

2

(50%)

- 3

(75%)

1

(25%)

-

9 Peminjaman 5

(2,35%)

- 5

(100%)

- - - - 3

(75%)

1

(25%)

- 4

(100%)

- -

10 Padanan

Lazim

7

(3,30%)

- 2

(28,57%)

- - - 4

(57,14%)

7

(100%)

- - 7

(100%)

- -

11 Adaptasi 2

(0,94%)

- 1

(50%)

1

(50%)

- - - 2

(100%)

- - 2

(100%)

- -

Jumlah 212

(100%)

13

(6,13%)

104

(49,05%)

71

(33,49%)

3

(1,41%)

2

(0,09%)

18

(8,84%)

190

(89,62%)

19

(8,96%)

3

(1,41%)

203

(95,75%)

9

(4,25%)

-

175

Page 85: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

176

Teknik amplifikasi cenderung menghasilkan terjemahan yang akurat dan

berterima. Teknik ini mengeksplisitkan informasi yang tersirat dalam Bsu yang

berfungsi mengklarifikasi pesan yang disampaikan dalam BSu sehingga

memungkinkan terjadinya pergeseran jenis kohesi menjadi bentuk repetisi dalam

BSa. Penerjemah menerjemahkan pemarkah kohesi subtitusi dan elipsis dengan

melihat acuan satuan lingualnya, maka repetisi sangat mungkin terjadi pada BSa

karena pemarkah kohesi substitusi dan elipsis diterjemahkan sama dengan acuan

satuan lingualnya. Teknik amplifisikasi ini merupakan teknik yang paling banyak

diterapkan untuk menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis. Hal ini

ditunjukkan dengan data, yaitu penerjemahan substitusi menerapkan teknik

amplifikasi sebanyak 46,55% dan penerjemahan elipsis menerapkan teknik

amplifikasi sebanyak 39,62%. Penerjemah perlu teliti memahami acuan satuan

lingual pemarkah kohesi untuk menghasilkan terjemahan yang akurat.

Penerjemahan one menjadi „pria‟ pada data 70 merupakan terjemahan dengan

teknik amplifikasi yang akurat, karena benar memahami acuan pemarkah kohesi

yaitu „guy‟. Kesalahan dalam memahami acuan satuan lingual pemarkah kohesi

bisa mengakibatkan terjemahan kurang akurat dalam BSa. Misalnya, teknik

amplifikasi pada elipsis verba pada data 27, pemarkah kohesi decide to

diterjemahkan menjadi „memutuskan untuk menetap di sana.‟ Menjadikan

terjemahan kurang akurat karena acuan pemarkah kohesinya jika dinyatakan

secara lengkap adalah„decide to(leave)‟, sehingga terjemahan yang lebih tepat

adalah „memutuskan untuk pergi.‟

Page 86: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

177

Teknik harfiah juga menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima.

Teknik ini juga mampu mengakomodasi perubahan susunan kata dalam BSu ke

BSa. Teknik harfiah diterapkan pada penerjemahan pemarkah kohesi elipsis dan

substitusi pada kata atau frasa dengan struktur gramatikal yang sederhana. Teknik

ini tidak banyak mengakibatkan pergeseran jenis kohesi. Pada penerjemahan

pemarkah kohesi elipsis, terdapat 95,16% teknik yang akurat dan 91,93% teknik

yang berterima. Misalnya, teknik harfiah pada elipsis nomina pada data 4,

pemarkah kohesi the tallest diterjemahkan menjadi „yang paling tinggi‟

menjadikan terjemahan yang akurat dan tidak terjadi pergeseran jenis kohesi. Pada

data 38, substitusi verba do diterjemahkan menjadi „melakukannya‟. Terjemahan

ini akurat dan berterima dan jenis kohesi pada BSa tetap berupa substitusi.

Teknik transposisi mengakibatkan terjadinya perubahan kategori unit,

yaitu dari noun menjadi pronoun. Dari 5 penggunaan teknik transposisi pada

pemarkah kohesi elipsis, terdapat 100% teknik yang akurat dan 100% teknik yang

berterima. Contoh teknik transposisi diterapkan pada elipsis nomina pada data

158, some yang diterjemahkan menjadi „menggunakannya‟. Hasil terjemahan

pemarkah kohesi some ini tergolong akurat. Teknik transposisi dipakai sebagai

upaya untuk meningkatkan keberterimaan. Ini dilakukan dengan menyesuaikan

susunan kata dalam frasa dan perubahan kelas kata agar sesuai dengan kaidah

gramatikal teks bahasa sasaran. Pada penelitian ini teknik transposisi cenderung

menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima. Teknik ini menyebabkan

terjadi pergeseran jenis kohesi menjadi bentuk referensi.

Page 87: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

178

Teknik penghapusan menghapus kata atau bagian teks BSu di dalam teks

BSa. Dengan kata lain, kata atau bagian itu tidak diterjemahkan. Hal ini dilakukan

dengan pertimbangan bahwa kata atau bagian tersebut tidak menyebabkan pesan

menjadi hilang atau berbeda. Terdapat 60% teknik yang akurat dan 100% teknik

yang berterima.

Teknik kompensasi pada temuan penelitian ini juga menghasilkan

terjemahan yang akurat dan berterima. Disini, terjadi pengenalan unsur-unsur

pesan atau informasi yang terdapat dalam BSu yang mengandung unsur stalistika

ke dalam BSa dengan makna yang sama meskipun bentuknya berbeda. Teknik

kompensasi dilakukan karena tidak ada padanan formalnya pada BSa. Terdapat

91,30% teknik yang akurat dan 100% teknik yang berterima. Pada data 170,

pemarkah kohesi elipsis klausa he did? diterjemahkan menjadi „yang benar?‟.

Dengan ini penerjemah melanggar norma gramatikal tetapi hasil terjemahannya

tetap akurat dann berterima. Pada data 170 ini tidak terjadi terjadi pergeseran jenis

kohesi atau tetap berupa elipsis.

Teknik reduksi pada penelitian ini mengurangi dan memadatkan fitur

informasi teks BSu ke dalam teks BSa. Teknik ini cenderung menghasilkan

terjemahan yang akurat dan berterima. Teknik reduksi muncul pada penerjemahan

pada tataran frasa, klausa atau kalimat. Terdapat 77,77% teknik yang akurat dan

88,88% teknik yang berterima. Pada data 46, pemarkah kohesi elipsis klausa No,

I‟m not actually diterjemahkan menjadi „Tidak. Pastinya tidak.‟ yang

mengakibatkan pergeseran jenis kohesi. Terjemahan ini tergolong akurat dan

berterima meskipun terdapat pengurangan informasi kata I‟m dari BSu ke BSa

Page 88: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

179

Teknik penambahan pada pemarkah kohesi elipsis dilakukan dengan

menambahkan atau memasukkan informasi tambahan di dalam teks

terjemahannya. Pada penelitian ini, penambahan bersifat opsional dan tidak wajib.

Teknik ini cenderung menghasilkan terjemahan yang akurat (100%) dan

berterima (100%). Pada data 267, my eyes diterjemahkan menjadi „kedua mataku‟.

Terdapat penambahan kata „kedua‟ pada BSu. Cenderung tidak terjadi pergeseran

kohesi karena terjemahannya juga merupakan bentuk elipsis klausa.

Teknik modulasi diterapkan dengan mengubah sudut pandang dari BSu ke

BSa. Perubahan tersebut berupa pengubahan klausa atau kalimat negatif menjadi

positif. Modulasi pada data di atas dilakukan dengan mengganti sudut pandang,

yaitu mengubah kalimat negatif menjadi kalimat positif. Dari 4 data yang

menerapkan teknik modulasi, terdapat 50% teknik yang akurat dan 75% teknik

yang berterima. Pada data 248. No, you don‟t diterjemahkan menjadi kalimat

positif dalam BSa yaitu „ya memang‟. Meskipun demikian, cenderung tidak

terjadi pergeseran jenis kohesi pada BSa.

Teknik peminjaman diterapkan dengan meminjam kata atau ungkapan dari

Bsu dalam terjemahan. Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa

asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan

bahasa sasarannya. Pada penelitian ini terdapat peminjaman naturalisasi di mana

lafalnya telah disesuaikan dengn pelafalan BSa. Contohnya, condom

diterjemahkan menjadi „kondom‟ dan african-america diterjemahkan menjadi

„afro-amerika‟. Penerjemahan dengan teknik ini tidak mengakibatkan pergeseran

jenis kohesi karena hasil terjemahan masih berupa elipsis klausa.

Page 89: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

180

Teknik padanan lazim menghasilkan terjemahan berkualitas istilah atau

ekspresi yang dimaksud sudah dikenal baik dalam kamus BSa maupun dalam

penggunaan sehari-hari. Teknik padanan lazim menghasilkan terjemahan yang

akurat dan berterima. Contohnya, pada data nice-looking diterjemahkan menjadi

„tampan‟. Pada data ini tidak terdapat pergeseran jenis kohesi karena masih

berupa elipsis klausa.

Teknik adaptasi ini mengganti istilah budaya dari Bsu ke dalam istilah

lain yang diterima dan dikenal di Bsa yang memiliki makna kurang lebih sama.

Penerjemahan elipsis nomina ten menjadi lima kilogram merupakan penerapan

teknik adaptasi. Dalam bahasa Indonesia penggunaan kilogram lebih dapat

dipahami oleh pembaca BSa. Cenderung tidak terjadi pergeseran jenis kohesi

dengan menggunakan teknik penerjemahan ini.

Berikut akan dirinci lebih jelas hubungan bentuk-bentuk pemarkah kohesi,

tabel, teknik penerjemahan, pergeseran jenis kohesi dan kualitas terjemahan dari

segi keakuratan dan keberterimaan dalam tabel analisis tema budaya.

Page 90: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

181

Tabel 13 . Bentuk-Bentuk Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis,Teknik Penerjemahan, Pergeseran Jenis Kohesi,

dan Kualitas Terjemahan dari Segi Keakuratan dan Keberterimaan

Pemarkah No Teknik Pergeseran

Kohesi Data Penerjemahan Jenis Kohesi BSu → BSa Keakuratan Keberterimaan

Substitusi 8 ones mereka Amplifikasi Bergeser Substitusi → Referensi 3 3

Nomina 39 ones yang Harfiah Bergeser Substitusi → Referensi 3 3

61 one satu mawar Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

62 ones orang-orang Amplifikasi Bergeser Substitusi → Sinonim 2,6 3

70 one pria Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

77 one pria Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

81 ones anjing Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 2,6 3

115 one rumah Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

117 one nya Transposisi Bergeser Substitusi → Referensi 3 3

130 one anjing Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

145 one tempat tidur Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

185 one baju Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

192 one pria Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

201 one ibu Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

211 ones yang Harfiah Bergeser Substitusi → Referensi 3 2,6

264 ones pernikahan Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 2,6 3

258 one telepon Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

267 one yang Harfiah Bergeser Substitusi → Referensi 3 3

Substitusi 2 does untuk selamanya Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

Verba 19 do begitu Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 2,6

22 do berpikiran Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

38 do melakukannya Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

40 did sudah sangat dekat Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

49 did meninggal Amplifikasi Bergeser Substitusi → Sinonim 2,6 3

56 do Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 2,3 2,3

59 did memang mencintainya Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

65 did Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 2,3 3

69 do merasa begitu Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 2,6 3

71 do dilakukan Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

BSu BSa

Jenis Pergeseran Kualitas Terjemahan

Page 91: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

182

78 does pulang Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

106 does melakukannya Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

184 did suka Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

193 do Ø Penghapusan Bergeser Substitusi →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

197 do mirip Mom Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

209 does punya Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 2,6 3

210 do Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

224 did Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

229 do peduli Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

234 do yang mau Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

243 do melakukan kesalahan Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

255 do Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

265 does yang menakutkan Amplifikasi Bergeser Substitusi → Repetisi 3 3

Substitusi 18 so juga Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

Klausa 29 not tidak Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

31 so Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

47 so seperti itu Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

54 so sedih Amplifikasi Bergeser Substitusi →

Bukan Pemarkah

Kohesi 1,3 2,6

95 so Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

154 so begitu Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

178 not tidak Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

179 so Ø Penghapusan Bergeser Substitusi → Elipsis 3 3

181 so begitu Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

182 so tidak Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

227 not tidak Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

244 so begitu juga Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

253 not tidak Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

254 so begitu Harfiah Tidak bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

256 so begitu Harfiah Tidak Bergeser Substitusi → Substitusi 3 3

Elipsis 1 the biggest yang terhebat Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Nomina 4 the tallest yang paling tinggi Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

6 theirs anjing-anjing mereka Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

5 others yang lainnya Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Page 92: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

183

10 some sedikit isinya Amplifikasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2,6 3

14 each mereka Amplifikasi Bergeser Elipsis → Referensi 3 3

17 the smallest paling kecil Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 2,6 3

23 many banyak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

26 none tak ada pria seperti itu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

24 some beberapa teman mereka Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

33 both keduanya Transposisi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

37 fifty-nine 59 Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

42 dad's waktu Dad

Amplifikasi,

Peminjaman Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

57 eleven sebelas Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 2 2,3

60 others bunga lain Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

63 mine parfumku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

82 three tiga Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

83 four empat kamar Amplifikasi Bergeser Elipsis → Sinonim 3 3

84 one satu Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

85 one satunya Transposisi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

87 mine yang cocok Amplifikasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2,3 3

94 some penenang Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

103 mine orang seusiaku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

110 mine saudara saya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

111 yours tanda tanganmu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

132 others lainnya Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

133 mine rambutku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

134 ten lima kilogram Adaptasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

143 mine Ø Penghapusan Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

158 some nya Transposisi Bergeser Elipsis → Referensi 3 3

167 one yang pertama Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

168 yours sudah pasti Modulasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2,6 3

176 some beberapa tayangan Amplifikasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

177 others sementara yang lainnya Penambahan Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

180 ours anjing kita Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

Page 93: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

184

183 hers Annie Amplifikasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

194 nineteen umur sembilan belas Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

198 Mom's Milik Mom Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

203 mine ibuku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

204 Both keduanya Transposisi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

207 each masing-masing kepala Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

218 mine anjingku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 2,6 3

228 mine kehidupanku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

236 yours kalian Reduksi Bergeser Elipsis → Referensi 2,6 3

237 mine keputusanku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

242 none jaminan Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

247 Hers keluarga Tammy Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

251 three tiga anjing Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

252 those beberapa psikiater Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

261 three Ø Penghapusan Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

266 two dua kuntum bunga Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

Elipsis 9 falling asleep sedang tidur Padanan Lazim Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Verba 20 would mau Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 2,6

21 might mungkin mau Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 2,6

25 had to harus Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

27 decide to memutuskan untuk menetap di sana Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 2 2,6

32 can bisa Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

43 would mau Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

44 hadn't tidak demikian Amplifikasi Bergeser Elipsis → Substitusi 2.3 3

72 liked menyukai Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

73 have sudah muntah Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

74 stay tinggal Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

79 can't benar-benar tidak dapat pindah Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

86 might mungkin bisa Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

96 could kau bisa Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

100 don't memang tidak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

101 will aku akan meneleponmu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 2,6 3

104 organized, planned mengatur, merencanakan Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

107 wouldn't tidak melakukannya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

113 moving in tinggal Modulasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Page 94: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

185

118 won't tidak mau Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

119 didn't tidak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

120 would akan menyukainya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

121 will akan pindah Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 2,6 3

128 could have bisa menyelamatkannya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

131

pampered, protected,

and spoiled diurus, dilindungi, dan dimanja Harfiah Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

135 can't tidak bisa Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

137 wouldn't Tidak akan Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

138 don't Tidak, aku tidak ingat Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

153 should harus mengawasinya Amplifikasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2 3

164 trying..., carrying berusaha..., memikul Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

165 would mau Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

172 don't yang tidak mereka miliki Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

212 wouldn't tidak akan Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

221 scared, burnt, busy takut, terluka, sibuk Harfiah Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

230 don't tidak tenggelam Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

238 can't tidak bisa Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

245 would akan menelepon Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

Elipsis 3 nope tidak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Klausa 7 you are kau memang lucu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

11 are they? kan? Padanan Lazim Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

12 You would be Kau akan terlambat Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

13 Yes, he is benar Reduksi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

15 Hell, no ya nggaklah Adaptasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

16 we all would kita semua juga Harfiah Bergeser Elipsis → Substitusi 3 2,6

28 she still is dia istri saya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 2 2,3

30 we all are kita semua terguncang Amplifikasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

34 we both should kita berdua harus di sini Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

35 we can't tidak bisa Reduksi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Page 95: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

186

36

At Bridgeport

Hospital, in the

trauma unit. Di Rumah Sakit Bridgeport, di unit trauma.Peminjaman Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

41 I already am Aku sudah menjadi perawan tua Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

45 tomorrow besok Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

46 No, I'm not actually Tidak. Pastinya tidak. Harfiah, Reduksi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

48 she already is dia sudah buta Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

50 I was begitu Kompensasi Bergeser Elipsis → Substitusi 2,6 3

51 she is dia sadar Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

52 it is memang Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

53 I am saya kira memang demikian Kompensasi Bergeser Elipsis → Substitusi 2,3 2,6

55 I am ya Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

58 do you? ya? Padanan Lazim Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

64 he did? masa? Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

66 she did betul Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

67 Not good tidak baik Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

68 yes, I am ya, aku yakin Amplifikasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

75 I am begitu Kompensasi Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

76 It's not tidak seperti itu Harfiah Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

80 it is betul Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

88

Holding my hand in

front of your eyes Menempatkan tanganku di depan matamu Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

89 you are kau buta Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

90 no, it isn't tidak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

91 it isn't sebenarnya tidak Penambahan Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

92 we don't kita tidak bersyukur Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 1,3 3

93 sedated tidur setelah diberi penenang Amplifikasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

97 no tidak Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

98 No, I won't Tidak, tidak mau Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

99 it's not ini tidak lucu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

102 it is memang kenyataannya begitu Penambahan Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

105 it has betul Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

108 it is betul Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

109 I will pasti Modulasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

112 it is ya Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Page 96: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

187

114 go to school bersekolah Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

116 you aren't kau tidak seperti itu Penambahan Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

122 yes, it is ya, benar Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

123 yes, it was ya, betul Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

124 yes ya Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

125 Yes, there will Tidak mungkin, pasti ada cowok lain lagi Modulasi Bergeser Elipsis → Elipsis 2 3

126

Some guys our age

just are

Beberapa pria seumuran kita memang

seperti itu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

127 No, you're not Tidak. Kalian bukan orang hebat. Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

129 Then don't be Ya jangan jadi beban kalau begitu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

136 He has to be ya Modulasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 2 3

139 I'm not Tidak akan kembali lagi Amplifikasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

141 She did? benarkah? Kompensasi Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

142 I did? o ya? Kompensasi Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

140 I will ya tentu Kompensasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 2,6 3

144 the slut wanita jalang Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

146 It was not Tidak mungkin Harfiah Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 2,6 3

147 She still is seperti itu Reduksi Bergeser Elipsis → Substitusi 3 2,6

148

tall, nice looking,

African-America tinggi, tampan, Afro-Amerika

Padanan Lazim,

Peminjaman Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

149 you are kau akan berkencan Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

150 No, I'm not Tidak, tidak akan Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 2,,3 3

151 It wasn't bukan dia yang menelepon Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

152 Sabrina Sabrina Peminjaman Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

155 I will ya Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

156 Research for a book Riset untuk buku Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

157 A car accident in July Kecelakaan mobil pada bulan Juli Transposisi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

159 No, I'm not Tidak saya tidak buta Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

160 both my parents were kedua orang tua saya buta Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

161 condoms 101 kondom 101 Peminjaman Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 2,6

162 not too bad lumayan Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

163 I am ya betul Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

166 Yes, I am Ya, yakin Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

169 moving in pindah Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

170 you are? yang benar? Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

171 Yes, I do Ya, betul Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

Page 97: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

188

173 Yes, I do Punya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

174 I am ya Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 2,6 3

175 I am begitu Kompensasi Bergeser Elipsis → Substitusi 3 3

186 she was bahwa dia lesbi Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

187 I did? memang Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

188 No, I don't Tidak Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

189 Actually, no, I don't sebenarnya tidak Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

190 I have aku sudah menemukanNya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

191 Yes, I do ya Harfiah, Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

195 Yes, she is Ya, betul Harfiah, Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

196 I sure don't tidak pernah bertemu pria macam itu Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

199 are you? kan? Padanan Lazim Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

200 I won't tidak akan Harfiah, Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

202 Yes, it was begitulah Kompensasi Bergeser Elipsis → substitusi 3 3

205 He is Dia tertarik Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

206 He is Dia memang tertarik Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

208 Did she? Dia membawanya tidak?

Amplifikasi,

Modulasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

213 it's not kalau ini bukan kencan Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

214 it's not ini bukan kencan Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

215 I don't aku tidak suka anjing Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

216 Yes, it is Ya, benar Harfiah, Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

217 I don't memang Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

219 everything semuanya Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

220 She didn't sementara dia tidak mau Amplifikasi Tidak bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

222 I am Ø Penghapusan Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 1,3 3

223 It wasn't ternyata tidak Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 2,6

225 I was Sebelumnya begitu Reduksi Bergeser Elipsis → substitusi 3 3

226 are you? kan, Dad? Padanan Lazim Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

232 No, You don't Ya, kau memang tidak punya Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

233 don't you? kan? Padanan Lazim Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

Page 98: Pergeseran-Terjemahan-Pemarkah-Kohesi-Substitusi-Dan ...

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

189

235 you would Ø Penghapusan Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2,6 3

239 they're not mereka bukan orang hebat Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

240 But I am tetapi aku orang biasa Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

241 Yes, you are ya, kau tetap seorang seniman Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

257 don't we? kan? Padanan Lazim Tidak Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 3 3

260 No, I'm not Tidak Harfiah, Reduksi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

262 should be mestinya dia yang takut Amplifikasi Bergeser Elipsis → Repetisi 3 3

263 I am aku Amplifikasi Bergeser Elipsis → Referensi 3 3

268 my eyes kedua mataku penambahan Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

231 you will Ø Penghapusan Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 1,6 3

246 Fun asyik Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

248 or was dulu dia seorang seniman Amplifikasi Bergeser Elipsis →

Bukan Pemarkah

Kohesi 2,6 3

249 It is memang Kompensasi Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

250 No tidak Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3

259 Great Tidak Harfiah Tidak Bergeser Elipsis → Elipsis 3 3