Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 1
Lukas Pasal 11 TR / KJV ITB/CT Perbedaan Catatan/komentar Ayat 1
1 And it came to pass,
that, as he was praying in a certain place, when he
ceased, one of his
disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as
John also taught his
disciples.
1
1 Pada suatu kali Yesus
sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia
berhenti berdoa,
berkatalah seorang dari murid-murid-Nya
kepada-Nya: "Tuhan,
ajarlah kami berdoa,
sama seperti yang diajarkan Yohanes
kepada murid-muridnya."
1
,
,
,
.
ITB = TR 1. tidak ada perbedaan yang
cukup berarti disini. 2. ITB menerjemahkan secara
dinamik.
Ayat 2 2 And he said unto them,
When ye pray, say, Our
Father which art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom
come. Thy will be done,
as in heaven, so in
earth. 2
2 Jawab Yesus kepada
mereka: "Apabila kamu
berdoa, katakanlah: Bapa, dikuduskanlah
nama-Mu; datanglah
Kerajaan-Mu. 2
,
ITB mengurangi/menghilangkan
frase Our..which art in heaven..
yang dapat diterjemahkan secara bebas menjadi: ..Kami yang
di
surga..
ITB mengurangi satu kalimat
penuh yaitu Thy will be done, as
in heaven, so in earth. Yang dapat
diterjemahkan: kehendak-Mu
ITB secara penuh mengikuti teks
CT. Bila mengikuti Teks yang asli
(TR) maka akan mendapatkan pengajaran yang penuh.
1. Bapa yang dimaksud adalah secara rohani dan yang memiliki
dan
bertahta di Sorga.
2. Bersandar kepada kehendak Tuhan. Dalam
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 2
terjadilah, sebagaimana di dalam Surga, terjadilah di dalam
Bumi.
berdoa memang, apa yang
kita minta haruslah
berdasarkan kehendak
Allah, itu yang berkenan kepada-Nya.
3. Pernyataan : as in heaven, so in earth, thy will be done.
Mengandung seruan akan
penantian kondisi kemulian Sorga bersama
Allah. Berarti dengan hati
yang penuh harapan
meridukan kedatangan Tuhan kembali dan
kebersamaan dengan
Tuhan. Sungguh hal yang paling indah saat itu.
Ayat 3 3 Give us day by day our
daily bread.
3
3 Berikanlah kami setiap
hari makanan kami yang
secukupnya 3
'
ITB : makanan
KJV : bread
TR dan CT : arton (roti)
1. Di dalam ayat ini, ITB menerjemahkan secara
dinamik (Dynamic Translation).
2. Tidak terlalu bermasalah menerjemahkan makanan karena
memang roti
dikalangan Yahudi waktu itu (bahkan sampai
sekarang) merupakan
makanan pokok
Ayat 4 4 And forgive us our sins; for we also forgive
every one that is
indebted to us. And
4 dan ampunilah kami akan dosa kami, sebab
kamipun mengampuni
setiap orang yang
ITB mengurangi/menghilangkan frase: but deliver us from
evil yang dapat diterjemahkan :
tetapi lepaskanlah kami dari
ITB menerjemahkan berdasarkan CT.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 3
lead us not into
temptation; but
deliver us from evil.
4
bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa
kami ke dalam
pencobaan."
4
,
.
yang jahat.
Ayat 5 5 And he said unto them,
Which of you shall have a friend, and shall go
unto him at midnight, and
say unto him, Friend, lend me three loaves;
5
5 Lalu kata-Nya kepada
mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah
malam pergi ke rumah
seorang sahabatnya dan berkata kepadanya:
Saudara, pinjamkanlah
kepadaku tiga roti,
5
,
,
ITB : Saudara
KJV : Friend TR/CT : phile (teman)
ITB menambahkan kata rumah yang tidak ada di TR
atau KJV maupun CT.
1. ITB kembali menerapkan sistem penerjemahan dinamik. Secara
harfiah,
Phile memang
diterjemahkan teman/sahabat bukan
saudara.
2. ITB menambahkan kata rumah untuk memperhalus terjemahan
(anggapan umum bahwa
biasanya datang berkunjung ke rumah).
Seharusnya ITB tidak
perlu menambahkan kata rumah karena tidak
selalu mengunjungi rekan
saat bertepatan berada
rumah.
Ayat 6 6 For a friend of mine in
his journey is come
to me, and I have
6 sebab seorang
sahabatku yang sedang
berada dalam perjalanan
ITB : singgah ke rumah ku
KJV : come to me
TR/CT : paregeneto
1. Sekali lagi, datang kepada ku atau come to
me tidak selalu datang
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 4
nothing to set before
him?
6
singgah ke rumahku dan
aku tidak mempunyai
apa-apa untuk
dihidangkan kepadanya; 6
ke rumah.
2. ITB kembali menerapkan penafsiran yang dinamik
untuk berusaha memuluskan
penerjemahan. Dalam hal
ini tidak terlalu bermasalah karena tidak
ada doktrin kekristenan
yang dipengaruhi.
Ayat 7 7 And he from within shall answer and say,
Trouble me not: the
door is now shut, and
my children are
with me in bed; I
cannot rise and give thee.
7
7 masakan ia yang di dalam rumah itu akan
menjawab: Jangan
mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku
serta anak-anakku
sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan
memberikannya kepada
saudara.
7 ,
'
.
KJV sudah tepat menerjemahkan ..are.. sebab di TR memakai
kataeisi yang merupakan bentuk
present indicative. KJV : Trouble (TR: Kopos) me
not.. lebih tepat diterjemahkan
Jangan menyusahkan saya
Tidak ada perbedaan yang cukup berarti.
ITB menerjemahkan secara
dinamik.
Ayat 8
8 I say unto you, Though
he will not rise and
give him, because he is his friend, yet
because of his
importunity he will
8 Aku berkata kepadamu:
Sekalipun ia tidak mau
bangun dan memberikannya
kepadanya karena orang
itu adalah sahabatnya,
KJV: importunity ( TR: v) ITB: sikapnya yang tidak malu
Terjemahan yang lebih baik: kesusahannya
Tidak ada perbedaan yang cukup
berarti disini.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 5
Ayat 8
rise and give him as
many as he needeth.
8
And I
say
namun karena sikapnya
yang tidak malu itu, ia
akan bangun juga dan
memberikan kepadanya apa yang diperlukannya.
8 ,
,
.
Ayat 9 9 And I say unto you,
Ask, and it shall be
given you; seek, and ye shall find; knock,
and it shall be opened
unto you. 9
9 Oleh karena itu Aku
berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu;
carilah, maka kamu akan
mendapat; ketoklah, maka pintu akan
dibukakan bagimu.
9 ,
,
KJV: And I say unto you (TR:
, adalah suatu personal
pronoun dan contracted form dari kata dan )
ITB: Oleh karena itu Aku berkata
kepadamu
Terjemahan yang lebih baik: Dan
aku berkata kepadamu
Tidak ada perbedaan yang cukup
berarti disini. Hanya ITB
menerapkan sistem terjemahan yang dinamik.
Ayat 10 10 For every one that
asketh receiveth; and
he that seeketh
findeth; and to him that knocketh it shall
be opened.
10
10 Karena setiap orang
yang meminta,
menerima dan setiap
orang yang mencari, mendapat dan setiap
orang yang
mengetok, baginya pintu dibukakan.
10
ITB = TR LAI TB sudah baik dalam
penerjemahannya di ayat ini.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 6
.
Ayat 11 11 If a son shall ask
bread of any of you that is a father, will
he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish
give
him a serpent?
11
11 Bapa manakah di
antara kamu, jika anaknya minta ikan dari
padanya, akan
memberikan ular kepada anaknya itu ganti ikan?
11
, ;.
ITB disini mengikuti atau mengacu
pada CT.
Kesalahan: 1) CT/ITB mengganti
kata roti menjadi ikan. 2) CT/ITB
menghilangkan/mengurangi frase :
will he give him a stone
(KJV)
Roti dan batu cukup banyak
dipakai dalam Alkitab sebagai perumpamaan. Kita ingat, Tuhan
sempat dicobai Iblis untuk
mengubah batu menjadi roti (Mat 4:3). Yesus yang adalah Roti
Hidup ( Yoh.6:35) Mat. 15:26,
Ayat 12 12 Or if he shall ask an
egg, will he offer him
a scorpion? 12
12 Atau, jika ia minta
telur, akan memberikan
kepadanya kalajengking? 12 ,
;.
LAITidak ada perbedaan disini.
ITB sudah cukup tepat
menerjemahkan karena ITB disini mengacu/mengikuti TR.
Sebagai
contoh: di CT tidak ada kata ean
(jika) sedangkan di TR ada. KJV: .Shall ()
ITB
Suatu langkah bagus ITB
mengikuti teks TR, karena
memang jauh lebih masuk akal.
Ayat 13 13 If ye then, being evil, know how to give
good gifts unto your
children: how much more shall your
heavenly Father give
the Holy Spirit to them that ask him?
13
13 Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi
pemberian yang baik
kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di
sorga! Ia akan
memberikan Roh Kudus kepada mereka yang
meminta kepada-Nya."
Tidak ada perbedaan sama sekali disini. ITB sudah cukup
tepat
menerjemahkannya. Hal ini sangat
mungkin karena di ayat ini memang tidak ada perbedaan
antara TR dan CT
LAI ITB = TR
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 7
13
, []
.
Ayat 14 14 And he was casting
out a devil, and it was dumb. And it came to
pass, when the devil was
gone out, the dumb spake; and the people
wondered.
14
14 Pada suatu kali Yesus
mengusir dari seorang suatu setan yang
membisukan. Ketika
setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-
kata. Maka heranlah
orang banyak.
14
.
LAI TB: menambahkan pada
suatu kali
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Ayat 15 15 But some of them
said, He casteth out
devils through Beelzebub the chief
of the devils.
15
15 Tetapi ada di antara
mereka yang berkata: "Ia
mengusir setan dengan kuasa Beelzebul,
penghulu setan."
15
Entah ITB menambahkan/mungkin
mencoba memperjelas terjemahan
dengan menambahkan kata kuasa, padahal tidak ada kata
kuasa baik di TR ataupun di CT.
Di dalam TR hanya dikatakan: en beelzeboul yang secara
literal dapat diterjemahkan di
dalam beelzebul
LAI TB menerjemahkan secara
dinamik.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 8
Ayat 16 16 And others, tempting
him, sought of him a sign
from heaven.
16
16 Ada pula yang
meminta suatu tanda dari
sorga kepada-Nya, untuk
mencobai Dia.
16
' .
TR:
KJV: And others
ITB: Ada pula
= lainnya (berbeda jenis)
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Ayat 17 17 But he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom
divided against itself
is brought to desolation; and a
house divided against
a house falleth. 17
17 Tetapi Yesus
mengetahui pikiran mereka lalu berkata:
"Setiap kerajaan yang
terpecah-pecah pasti binasa, dan setiap
rumah tangga yang
terpecah-pecah, pasti runtuh.
17
'
.
KJV: Divided against itself
(TR: ) ITB: yang terpecah-pecah
Perbedaan yang ada dalam ayat
ini hanyalah masalah sistem terjemahan yang dipakai LAI TB
yaitu sistem Dynamic dimana
tidak mencoba menerjemahkan secara literal tetapi mencoba
menerjemahkannya dengan kata-
kata yang lebih umum tetapi mengambil ide yang sama.
Salah satu contoh pada ayat ini,
LAI TB mencoba menyatukan ide
terpecah-pecah pada teks KJV
Ayat 18 18 If Satan also be
divided against
himself, how shall his
kingdom stand? because ye say that I
cast out devils
through Beelzebub. 18
18 Jikalau Iblis itu juga
terbagi-bagi dan
melawan dirinya sendiri,
bagaimanakah kerajaannya dapat
bertahan? Sebab kamu
berkata, bahwa Aku mengusir setan dengan
kuasa Beelzebul.
18
ITB : Iblis..
: bertahan
KJV : ...Satan...
: stand TR : Satanas
:
.
Jikalau dalam satu kawanan tidak
bersatu melainkan terbagi-bagi,
jangankan ingin bertahan,
malahan sukar untuk berdiri diatas perpecahan.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 9
' ,
.
Ayat 19 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by
whom do your sons
cast them out?
therefore shall they be your judges.
19
19 Jadi jika Aku mengusir setan dengan
kuasa Beelzebul, dengan
kuasa apakah pengikut-
pengikutmu mengusirnya? Sebab itu
merekalah yang akan
menjadi hakimmu. 19
, ;
.
TR: en beelzebul
KJV: by Beelzebub
ITB: dengan kuasa beelzebul.
Yang tepat: di dalam beelzebul.
LAI menambah kata kuasa (Untuk memuluskan)
TR: (bentuk plural) = hakim-hakim
Tidak ada perbedaan yang berarti disini.
Ayat 20 20 But if I with the finger of God cast out devils,
no
doubt the kingdom of
God is come upon you. 20
20 Tetapi jika Aku mengusir setan dengan
kuasa Allah, maka
sesungguhnya Kerajaan Allah sudah datang
kepadamu.
20
[] ,
'
.
ITB : pengikut-pengikutmu KJV : your sons
TR : hoi uhioi
ITB kembali menambahkan kata
kuasa seperti pada ayat
sebelumnya.
ITB : kuasa Allah
sesungguhnya
KJV : The finger of God no doubt
TR : daktulo (finger)
ara (no doubt)
TR dan KJV menggambarkan betapa Tuhan memiliki kuasa
yang tidak sebanding dengan
makhluk lain. Hanya perlu jari Allah.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 10
Ayat 21 21 When a strong man
armed keepeth his palace, his goods are
in peace:
21
21 Apabila seorang yang
kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga
rumahnya sendiri, maka
amanlah segala miliknya. 21
,
ITB : rumahnya KJV : his palace
TR : aulen (palace)
Palace = Istana.
Tidak ada permasalah yang berarti
dari penerjemahan LAI TB disini.
Ayat 22 22 But when a stronger
than he shall come upon him, and overcome him,
he taketh from him all his
armour wherein he
trusted, and divideth his spoils.
22
22 Tetapi jika seorang
yang lebih kuat dari padanya menyerang dan
mengalahkannya, maka
orang itu akan merampas
perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan
akan membagi-bagikan
rampasannya. 22
, '
.
Tidak ada perbedaan disini. LAI
TB = TR
ITB sudah tepat
menerjemahkannya.
Ayat 23 23 He that is not with me is against me: and he
that gathereth not
with me scattereth. 23
23 Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku
dan siapa tidak
mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-
beraikan.
ITB: mencerai-beraikan
TR: = menghabur-
haburkan
Tidak ada perbedaan yang berarti disini. LAI menerapkan lagi
sistem dinamik.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 11
23
,
.
Ayat 24 24 When the unclean
spirit is gone out of a man, he walketh
through dry places,
seeking rest; and
finding none, he saith, I will return
unto my house
whence I came out. 24
24 "Apabila roh jahat
keluar dari manusia, iapun mengembara ke
tempat-tempat yang
tandus mencari
perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia
berkata: Aku akan
kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu.
24
'
[]
ITB : roh jahat
rumah kutinggalkan
KJV : unclean spirit
my house I came out
TR : akatharton (unclean)
berasal dari akar kata yang berarti bersih pneuma (spirit)
ton (the) oikon (house) mou (my)
berasal dari
akar kata yang berarti =saya pergi atau datang
Tidak ada perbedaan yang berarti.
Hanya karena sistem penerjemahan yang dinamik.
Ayat 25 25 And when he cometh,
he findeth it swept
and garnished.
25
25 Maka pergilah ia dan
mendapati rumah itu
bersih tersapu dan rapih
teratur. 25
[]
.
TR: = berbentuk participle.
KJV sudah tepat memakai
tambahan when
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Ayat 26 26 Then goeth he, and
taketh to him seven
26 Lalu ia keluar dan
mengajak tujuh roh lain
Tidak ada perbedaan disini. LAI
TB = TR
ITB menerjemahkan secara
dinamik.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 12
other spirits more
wicked than himself;
and they enter in, and
dwell there: and the last state of that man
is worse than the
first.
26
yang lebih jahat dari
padanya, dan mereka
masuk dan berdiam di
situ. Maka akhirnya keadaan orang itu lebih
buruk dari pada
keadaannya semula."
26
.
Ayat 27 27 And it came to pass,
as he spake these
things, a certain woman of the
company lifted up
her voice, and said unto him, Blessed is
the womb that bare
thee, and the paps which thou hast
sucked.
27
27 Ketika Yesus masih
berbicara, berserulah
seorang perempuan dari antara orang banyak dan
berkata kepada-Nya:
"Berbahagialah ibu yang telah mengandung
Engkau dan susu yang
telah menyusui Engkau."
27
ITB: Mengurangi demonstrative
prounoun: These things (KJV)
atau Tauta (TR) dan frase: (KJV : And it came
to pass
Tidak ada doktrin yang
dipengaruhi. Masalah utamanya
sekali lagi karena LAI TB menerjemahkan secara dinamik,
mengutamakan konsep bukan
kata-perkata.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 13
.
Ayat 28 28 But he said, Yea
rather, blessed are
they that hear the word of God, and
keep it.
28
28 Tetapi Ia berkata:
"Yang berbahagia ialah
mereka yang mendengarkan firman
Allah dan yang
memeliharanya."
28
.
ITB : yang berbahagia
KJV : yea rather, blessed
TR : menounge (yea rather/doubtless/verily) makarioi
(blessed)
ITB: mengabaikan particle : yang secara tepat
diterjemahkan oleh KJV dengan
rather (lebih baik, cukup, agak)
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Ayat 29 29 And when the people
were gathered thick together, he began to
say, This is an evil
generation: they seek a sign; and there shall
no sign be given it,
but the sign of Jonas the prophet.
29
29 Ketika orang banyak
mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus:
"Angkatan ini adalah
angkatan yang jahat. Mereka menghendaki
suatu tanda, tetapi kepada
mereka tidak akan diberikan tanda selain
tanda nabi Yunus.
29
,
.
ITB : orang banyak
mengerumuni-Nya KJV : The People were
gathered thick together
TR : oklon (People) epathroizomenon (gathered thick
together)
Sepertinya yang lebih tepat,
orang-orang berkumpul/berkerumun bersama
satu sama lain. Tidak ada indikasi
yesus dikerumuni oleh mereka. Nampaknya memang mereka
yang berkerumun satu sama lain
sedangkan yesus mungkin dihadapan mereka.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 14
Ayat 30 30 For as Jonas was a
sign unto the
Ninevites, so shall
also the Son of man be to this generation.
30
30 Sebab seperti Yunus
menjadi tanda untuk
orang-orang Niniwe,
demikian pulalah Anak Manusia akan menjadi
tanda untuk angkatan ini.
30 []
,
.
ITB : lebih dari
KJV : greater than
TR : pleion (greater)
ITB kurang memperjelas apa yang
lebih dari pribadi Yesus dibanding
Yunus.
ITB kurang memperjelas apa yang
lebih dari pribadi Yesus dibanding
Salomo. Jelas, Ia lebih hebat,
besar, tinggi, kuat, kuasa (Greater) dari YUnus.
Ayat 31 31 The queen of the south
shall rise up in the
judgment with the men of this
generation, and
condemn them: for she came from the
utmost parts of the
earth to hear the
wisdom of Solomon; and, behold, a
greater than
Solomon is here. 31
31 Pada waktu
penghakiman, ratu dari
Selatan itu akan bangkit bersama orang dari
angkatan ini dan ia akan
menghukum mereka. Sebab ratu ini datang dari
ujung bumi untuk
mendengarkan hikmat
Salomo, dan sesungguhnya yang ada
di sini lebih dari pada
Salomo! 31
,
,
.
ITB: Sesungguhnya
TR: idou
KJV: Behold
ITB: kurang member ketengan
lebih dari yang bagaimana?
KJV: greater..(Lebih besar, dahsyat, hebat, tinggi, dan
sebagainya)
TR: (Bentuk Comparative)
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 15
Ayat 32 32 The men of Nineve
shall rise up in the
judgment with this
generation, and shall condemn it: for they
repented at the
preaching of Jonas; and, behold, a
greater than Jonas is here.
32
32 Pada waktu
penghakiman, orang-
orang Niniwe akan
bangkit bersama angkatan ini dan mereka
akan menghukumnya.
Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat
waktu mereka
mendengarkan pemberitaan Yunus, dan
sesungguhnya yang ada
di sini lebih dari pada
Yunus!"
32
,
.
ITB : lebih dari
KJV : greater than
TR : pleion (greater)
ITB kurang memperjelas lebih
seperti apa, apakah tinggi, besar,
pintar, dll. Tetapi TR memperjelas
bahwa Yesus lebih besar. Besar yang bukan dalam pengertian
biasa, tetapi yang Great , bisa
diterjemahkan lebih besar, hebat, agung, masyur dll.
Ayat 33 33 No man, when he
hath lighted a candle,
putteth it in a secret place, neither under a
bushel, but on a
candlestick, that they which come in may see
the light.
33
33 "Tidak seorangpun
yang menyalakan pelita
lalu meletakkannya di kolong rumah atau di
bawah gantang,
melainkan di atas kaki
dian, supaya semua orang yang masuk, dapat
melihat cahayanya.
33
ITB: di kolong rumah
KJV : in a secret place
TR : eis (in) krupton (secret) tithesin (place)
LAI TB menerjemah secara tidak
tepat. Lagi, Pemilihan kata
kolong rumah sedikit membingungkan pada bagian
rumah yang mana yang
dimaksud? Apakah benar-benar
kolongnya rumah(dibawah tanah)? Atau kolong rumah
dalam pengertian di bawah atap
rumah? (kurang jelas maknanya).
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 16
'
,
.
Kalau yang dimaksud kolong
rumah dalam pengertian dibawah
tanah menjadi tidak masuk akal
sebab tidak mungkin pelita dapat menyala disana. Kalau yang
dimaksud kolong rumah adalah
tempat dimana saja asalkan dibawah atap rumah, kurang
memberikan makna tempat yang
tersembunyi seperti apa kata bahasa aslinya. Ide yang ingin
dikatakan dalam bahasa
yunaninya adalah bahwa tidak ada
seorangpun yang tahu atau melihat pelita yang menyala itu
kecuali orang yang
menyalakannya. Maka itu dikatakan secret place (KJV)
Dalam frase ini, LAI juga
sepertinya tidak mengikuti sumber baik CT maupun TR sebab
baik
TR maupun CT berbicara hal
yang sama yaitu secret place
(KJV)
Ayat 34 34 The light of the body
is the eye: therefore when thine eye is single, thy
whole body also is full of
light; but when thine eye
is evil, thy body also is full of darkness.
34
34 Matamu adalah pelita
tubuhmu. Jika matamu baik, teranglah seluruh
tubuhmu, tetapi jika
matamu jahat, gelaplah
tubuhmu. 34
.
Matamu adalah pelita tubuhmu.
Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu, tetapi jika
matamu jahat, gelaplah tubuhmu.
TR : otan(when)
oun(therefore) ho(the)
ophthalmos(eye) sou (your/thine)
haplous (single)
KJV sudah tepat menerjemahkan
dengan kata Single sebab arti kata Haplous memiliki konotasi
yang mengikat menjadi satu
dalam arah/tujuan
Jadi, maksudnya adalah jika mata kita ditujukan pada satu arah
yang
tepat/bagus maka akan menerangi
tubuh kita.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 17
,
, .
Ayat 35 35 Take heed therefore that the light which is in
thee be not darkness.
35
35 Karena itu perhatikanlah supaya
terang yang ada padamu
jangan menjadi
kegelapan. 35
.
LAI sudah menerjemahkan dengan tepat.
Tidak ada perbedaan disini.
Ayat 36 36 If thy whole body therefore be full of light,
having no part dark, the
whole shall be full of
light, as when the bright
shining of a candle doth
give thee light. 36
36 Jika seluruh tubuhmu terang dan tidak ada
bagian yang gelap, maka
seluruhnya akan terang,
sama seperti apabila
pelita menerangi
engkau dengan
cahayanya."
36
, ,
.
ITB: pelita menerangi engkau dengan cahayanya...."
KJV: the bright shining of a
candle doth give thee light
TR:
KJV sudah tepat menerjemahkan dengan kata Candle = lilin
karena berasal dari kata lookh'-
nos yang menurut strong, semacam a portable lamp. LAI TB
menerapkan kembali sistem dinamiknya.
Ayat 37 37 And as he spake, a
certain Pharisee
besought him to dine
with him: and he went
in, and sat down to meat.
37 Ketika Yesus selesai
mengajar, seorang Farisi
mengundang Dia untuk
makan di rumahnya. Maka masuklah Ia ke
ITB : mengundang Dia untuk
makan di rumahnya KJV: besought him to dine with
him
TR :
Ada penekanan dan detail yang
jelas dalam penerjemahan KJV. 1. Orang Farisi tersebut
mengundang dengan
pengertian memohon
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 18
37
rumah itu, lalu duduk
makan.
37
'
.
atau meminta dengan
permohonan.
2. Acara makan yang dimaksud adalah acara makan malam.
Ayat 38 38 And when the
Pharisee saw it, he
marvelled that he had not first washed before
dinner.
38
38 Orang Farisi itu
melihat hal itu dan ia
heran, karena Yesus tidak
mencuci tangan-Nya sebelum makan.
38
.
ITB: tidak menerjemahkan kata
de yang berarti = dan/tetapi
TR: kata idon berbentuk participle, = Ketika melihat
LAI TB sudah bagus disini
member keterangan yang jelas
dengan menaruh kata Yesus.
Tidak tahu pasti apakah ini makan
malam atau siang dan lain
sebagainya. KJV mengartikan ini malam. Strong memperkirakan
ini
makan siang atau bahkan lebih
awal dari itu.
Ayat 39 39 And the Lord said unto him, Now do ye
Pharisees make clean the
outside of the cup and the
platter; but your inward part is full of ravening
and wickedness.
39
39 Tetapi Tuhan berkata kepadanya: "Kamu
orang-orang Farisi, kamu
membersihkan bagian
luar dari cawan dan pinggan, tetapi bagian
dalammu penuh
rampasan dan kejahatan. 39
.
ITB: mengurangi kata now dalam KJV atau nun dalam TR,
yang berarti sekarang.
Selebihnya ITB sudah cukup tepat menerjemahkannya. Misalnya
kata rampasan memang tepat,
karena berasal dari bahasa
Yunani:
Ayat 40 40 Ye fools, did not he 40 Hai orang-orang ITB = TR.
Tidak ada perbedaan. LAI ITB menafsirkan secara
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 19
that made that which is
without make that which
is within also?
40
bodoh, bukankah Dia
yang menjadikan bagian
luar, Dia juga yang
menjadikan bagian dalam?
40 ,
;.
dinamik.
Ayat 41 41 But rather give alms
of such things as ye have;
and, behold, all things are clean unto you.
41
41 Akan tetapi,
berikanlah isinya sebagai
sedekah dan sesungguhnya semuanya
akan menjadi bersih
bagimu.
41
.
ITB: sesungguhnya
KJV: behold TR: (suatu bentuk imperative.
Artinya = lihatlah)
Tidak ada perbedaan yang cukup
berarti disini.
Ayat 42 42 But woe unto you,
Pharisees! For ye tithe mint and rue and all
manner of herbs, and pass
over judgment and the love of God: these ought
ye to have done, and not
to leave the other undone.
42
42 Tetapi celakalah
kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu
membayar persepuluhan
dari selasih, inggu dan segala jenis sayuran,
tetapi kamu mengabaikan
keadilan dan kasih Allah.
Yang satu harus dilakukan dan yang lain
jangan diabaikan.
42
,
ITB: celaka
KJV:woe = Sengsara TR:
Tidak ada masalah penerjemahan
disini. LAI TB sudah tepat menerjemahkannya.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 20
.
Ayat 43 43 Woe unto you,
Pharisees! For ye love the
uppermost seats in the
synagogues, and greetings in the markets.
43
43 Celakalah kamu, hai
orang-orang Farisi, sebab
kamu suka duduk di
tempat terdepan di rumah ibadat dan suka
menerima penghormatan
di pasar. 43
,
.
ITB: Celaka
TR: (Woe) = sengsara
ITB: penghormatan
TR: (salam) bagi orang
yang dihargai.
Tidak ada masalah disini. LAI TB
sudah menerjemahkan dengan
cukup baik.
Ayat 44 44 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites! For ye are as
graves which appear not, and the men that
walk over them are not
aware of them.
44
44 Celakalah kamu, sebab kamu sama seperti
kubur yang tidak
memakai tanda; orang-orang yang berjalan di
atasnya, tidak
mengetahuinya.
44 ,
,
.
ITB menghilangkan: scribes and Pharisees, hypocrites
TR :
ITB: tidak memakai tanda
TR: (yang berarti: tidak kelihatan, tersembunyi)
Penghilangan yang dilakukan LAI TB kurang menekankan dan
menghilangkan statement Alkitab
bahwa mereka = munafik
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 21
Ayat 45 45 Then answered one of
the lawyers, and said unto
him, Master, thus saying
thou reproachest us also. 45
45 Seorang dari antara
ahli-ahli Taurat itu
menjawab dan berkata
kepada-Nya: "Guru, dengan berkata demikian,
Engkau menghina kami
juga."
45
,
.
ITB: mengabaikan konjungsi de
yang dapat diterjemahkan dan/
tetapi/kemudian. Walaupun tidak
begitu terpengaruh.
Tidak ada yang bermasalah disini.
Ayat 46 46 And he said, Woe unto you also, ye
lawyers! for ye lade men
with burdens grievous to be borne, and ye
yourselves touch not the
burdens with one of your
fingers. 46
46 Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga,
hai ahli-ahli Taurat,
sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak
terpikul pada orang,
tetapi kamu sendiri tidak
menyentuh beban itu dengan satu jaripun.
46
,
.
ITB: beban-beban yang tak terpikul : Celaka.
TR: :
Yang benar: porsi-porsi yang
menindas/menyesakkan nafas. = sengsara.
Tidak ada perbedaan yang berarti, hanya karena penerjemahan
LAI
TB yang dinamik.
Ayat 47 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of
the prophets, and your
fathers killed them.
47 Celakalah kamu, sebab kamu membangun
makam nabi-nabi, tetapi
nenek moyangmu telah
ITB: nenek moyangmu KJV:bapak-bapak mu
TR:
Kata = sepulchers dapat juga diartikan sebagai tugu
peringatan
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 22
47
membunuh mereka.
47 ,
,
.
Ayat 48 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of
your fathers: for they
indeed killed them, and
ye build their sepulchres. 48
48 Dengan demikian kamu mengaku, bahwa
kamu membenarkan
perbuatan-perbuatan
nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh
nabi-nabi itu dan kamu
membangun makamnya. 48
,
.
ITB: mengaku KJV: bear
TR:
Literal: sungguh kalian bersaksi ITB: mengabaikan particle
yang dalam KJV diterjemahkan
indeed yang menguatkan akan Bapak-bapak mereka yang
membunuh atau setuju akan
pembunuhan atas para Nabi dan para Rasul.
ITB : kamu membangun
makamnya. TR: .
Sepertinya para penerjemah ITB telah sepakat bahwa bentuk
orang
kedua-jamak memakai katakamu,
tetapi jika tunggal memakai engkau.
Tidak ada perbedaan yang berarti disini.
Nampaknya kuburan disini
semacam bentuk tugu peringatan seperti mengenang para
pahlawan.
Bisa berupa kuburan atau tugu-
tugu peringatan.
Ayat 49 49 Therefore also said the
wisdom of God, I will
send them prophets and apostles, and some of
them they shall slay and
persecute:
49 Sebab itu hikmat
Allah berkata: Aku akan
mengutus kepada mereka nabi-nabi dan rasul-rasul
dan separuh dari antara
nabi-nabi dan rasul-rasul
ITB : .Separuh
KJV: Some.
TR: (Tidak ada)
1. Kebiasaan dalam terjemahan
KJV menambahkan sesuatu untuk
membuat paham pembacanya atau untuk memperhalus tanpa
menghilangkan maknanya.
Nampaknya diantara KJV
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 23
49
itu akan mereka bunuh
dan mereka aniaya,
49
,
,
(menambah: some) dan ITB
(menambah: separuh) yang lebih
tepat adalah KJV. Karena
mungkin tidak sampai separuh.
Ayat 50 50 That the blood of all
the prophets, which was
shed from the foundation of the world, may be
required of this
generation; 50
50 supaya dari angkatan
ini dituntut darah semua
nabi yang telah tertumpah sejak dunia
dijadikan,
50
,
TR = ITB Tidak ada perbedaan disini. ITB
sudah sesuai dengan TR tetapi
tentu tidak sepenuhnya tepat. Kebetulan sistem terjemahan
dinamik disini cukup sesuai
dengan aslinya.
Ayat 51 51 From the blood of
Abel unto the blood of Zacharias, which
perished between the
altar and the temple: verily I say unto you, It
shall be required of this
generation.
51
51 mulai dari darah
Habel sampai kepada darah Zakharia yang
telah dibunuh di antara
mezbah dan Rumah Allah. Bahkan, Aku
berkata kepadamu:
Semuanya itu akan
dituntut dari angkatan ini. 51
,
TR :
ITB : bahkan KJV: verily
Lebih tepat: verily (sungguh)
Tidak ada perbedaan yang berarti
disini.
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 24
.
Ayat 52 52 Woe unto you,
lawyers! for ye have
taken away the key of knowledge: ye entered
not in yourselves, and
them that were entering in ye hindered.
52
52 Celakalah kamu, hai
ahli-ahli Taurat, sebab
kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu
sendiri tidak masuk ke
dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke
dalam kamu halang-
halangi."
52
,
.
ITB: Celakalah
TR:
KJV: Woe Secara literal: sengsara
ITB: TR: (bentuk
participle).
Jadi, mungkin lebih literal: kalian
tidak masuk kedalam dan (sambil) menghalangi (dalam
pengertian
melarang) orang-orang yang masuk
ke dalam.
ITB hanya menerapkan sistem
penerjemahan dinamik disini.
Ayat 53 53 And as he said these
things unto them, the
scribes and the Pharisees began to urge him
vehemently, and to
provoke him to speak of many things:
53
53 Dan setelah Yesus
berangkat dari tempat
itu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi terus-
menerus mengintai dan
membanjiri-Nya dengan rupa-rupa soal.
53
,
ITB: 1. Dan setelah Yesus
berangkat dari tempat itu.
2. terus-menerus mengintai 3. dan membanjiri-Nya dengan
rupa-rupa soal.
TR: 1.
2. 3.
1. ITB menerjemahkan
berdasarkan CT pada kalimat
awal. Yang benar (TR) : (bercetak
merah) dan atau tetapi (de) sambil
Dia mengatakan (dari diri-Nya sendiri) perkataan-perkataan
ini
kepada mereka.
2. menerjemahkan secara dinamik di kalimat selanjutnya. Literal
:
ahli-ahli Taurat dan orang-orang
Farisi mulai () untuk mendesak () Dia dengan
sangat dan untuk menghasut
() Dia melaui hal-
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 25
hal yang lebih banyak (
= bentuk Comparative).
Ayat 54 54 Laying wait for him,
and seeking to catch something out of his
mouth, that they might
accuse him.
54
54 Untuk itu mereka
berusaha memancing-Nya, supaya mereka
dapat menangkap-Nya
berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.
54
.
ITB : untuk itu mereka berusaha
memancing-Nya
TR:
Merupakan :
Present-Active-Participle-Nominative-Plural-Masculine
Menurut Strong: dapat diartikan: 1. lurk 2. plot assassination
figuratively)
ITB menghilangkan kata dan kalusa terakhir:
1. ITB menerjemahkan berdasarkan CT karena menghilangkan
kata
dan juga
klausa terakhir pada ayat ini.
2. ITB menerapkan juga sistem dinamiknya.
Literal: (yang di Italic) = untuk menangkap
( = infinitive)
sesuatu yang keluar dari mulut-Nya. Dan terlihat
juga pada frase pertama
ayat ini. Literal: (yang berwarna merah) sambil
mengintai-Nya
( = bentuk
participle) 3. Tidak semestinya kata
diterjemahkan memancing, ini terlihat
ITB sangat mengandalkan
konsep saja dalam terjemahan. Yang tepat
harus diterjemahkan:
mengintai (dengan
sembunyi-sembunyi)= Lurk atau laying wait
(sesuai KJV)
4. ITB mengaburkan
Perbandingan ayat per ayat antara TR/KJV dengan ITB/CT
Bibliologi Textual Nama : Supriyanto
Dr. Steven E. Liauw
Page 26
maksud utama ayat ini,
yaitu di klausa akhir.
Untuk apa orang Farisi
dan ahli Taurat mengamat-amati Yesus?
Untuk bisa
mempersalahkan Dia
TANGGAL SELESAI 14 Desember 2013