8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
1/21
1
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
2/21
2
JOSÉ ARISTIDES DA SILVA GAMITO (ORG.)
PEQUENO MANUAL DE GRAMÁTICA E
VOCABULÁRIO DA
LÍNGUA PURI
CONCEIÇÃO DE IPANEMA – MG
2016
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
3/21
3
DADOS PARA CITAÇÃO BIBLIOGRÁFICA:
GAMITO, José Aristides da Silva. Pequeno Manual de Gramática e
Vocabulário da Língua Puri. Conceição de Ipanema: Edição Digital, 2016.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
4/21
4
SUMÁRIO
Introdução ..........................................................................5
Capítulo I: Os elementos gramaticais da língua puri ............6
Capítulo II: A reconstituição gramatical e léxica ................12
Vocabulário Português-Puri ...............................................18
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
5/21
5
INTRODUÇÃO
A língua puri é um língua indígena extinta do tronco macro-jê e com
escassa documentação, falada pelos puris, um grupo indígena homônimoque habitava no século XIX os estados brasileiros do Espírito Santo, Rio de
Janeiro e Sudeste de Minas Gerais.
A língua puri era falada nos vales do Itabapoana, médio Paraíba do Sul
e nas serras da Mantiqueira e das Frecheiras, entre os rios Pomba e Muriaé.
Dividia-se em três sub-grupos: sabonan, uambori e xamixuna. A sua
extinção se deu no século XVIII.
Existem vocabulários, porém, não há textos documentados para quese possa conhecer sua gramática. No texto presente organizo algum material
encontrado sobre o puri numa tentativa rudimentar de deduções seus
princípios gramaticais.
A principal fonte de documentação do puri encontra-se atualmente
perdida. Diz-se de um catecismo bilíngue elaborado pelo padre Francisco das
Chagas Lima (1757- 1832) que catequizou esses índios quando foi pároco de
Queluz, na divisa entre os estados de Minas Gerais e do Rio de Janeiro. Tem-se a notícia de tal documentação através de seu sucessor padre Manuel
Eufrázio de Oliveira. Este mencionou a existência do catecismo puri e o teria
enviando ao Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.
Portanto, o conhecimento dessa língua ficou prejudicado pela falta de
documentação. Restam apenas algumas listas de palavras. Karl Friedrich
Philipp von Martius e Wilhelm Ludwig Von Eschwege coletaram palavras de
línguas da família puri. Uma das listas é do próprio puri.Em 1885, o engenheiro Alberto de Noronha Torrezão ouviu dois
remanescentes dos puris, Manoel José Pereira e Antônio Francisco Pereira, e
anotou algumas palavras da língua, uma amostra escassa, mas valiosa
dessa língua desconhecida: Em 1889, foi publicado o Vocabulário Puri, na
Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. As palavras colhidas
por esse engenheiro em Abre Campo é um dos poucos registros de como os
puris falavam.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
6/21
6
CAPÍTULO I
OS ELEMENTOS GRAMATICAIS
DA LÍNGUA PURI
1.1. Ortografia de Loukotka
A ortografia adota neste trabalho é calcada na reconstituição feita por
Loukotka (1937) para fonologia puri. Portanto, é aproximativa, não possui
exatidão. Procurei segui-la neste trabalho com leves alterações:
Vogais: a, á, e, é, i, í, o, ó, ö, u, ü.
Consoantes: b, tx, dj, g, h, k, l, m, n, ñ, ng, p, r, t, th, ts, v, x, y.
O autor acha provável que o acento tônico recai sobre a penúltima sílaba e
em certos casos sobre a última. A letra l soaria como o ll espanhol (lh). O th
seria aspirado. O dj considero sua pronúncia como o j inglês e o h aspirado.
Usaremos o y e w para representar as semivogais i e u em situações que
supomos que existissem.
1.2. Sintaxe
Ao analisarmos as escassas frases existentes da língua puri,
percebemos a seguinte ordem na construção das frases: Sujeito + objeto +
verbo.
Exemplos:
Poté kandu – Acenda o fogo! (Objeto + verbo).
Poté ndran – O fogo apagou. (Sujeito + verbo).
Gué á mopo – Quebro a cabeça com um pau (Objeto +sujeito + verbo).
Ah kandjana muya – Quero beber cachaça (Sujeito + objeto + verbo).
Ñaman muya mambaba – Vá buscar água para eu beber. (Objeto + verbo).
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
7/21
7
a) O verbo aparece muito no final da frase.
b) Quando se qualifica um substantivo, o adjetivo fica depois do verbo.
Ex.: pexora hé saima - a lua é clara (Coroado).
c) Os pronomes acompanham os verbos. Ex.: á rumbáo - eu bebo (puri).
d) A relação genitiva é posta na ordem possuidor + objeto possuído.
Exemplo:
Tapira pé – Carro de boi.
Tapira – boi / pé – carro (ou idéia equivalente).
e) O adjetivo segue o substantivo - muñaná prétón (água quente). - puri.
f) Observe as construções das frases nesses exemplos coletados por
Torrezão (1889):
Acenda o fogo - poté kandu.
Água está fervendo - muñãmá prétôn.
Cala a boca - kandl'ô.
Eu fui-me embora - Á mámûm
Eu moro aqui - Á leká!
Fogo apagou - poté ndran.
O tempo está ruim – opwêráxka.
Quebro-te a cabeça com um pau - gwê á mopô!
Quero beber cachaça - Á kandjana muyá (Á kandjana rumbáo).
Vá-se embora - má-ndom'
Vou-me embora - Á ndômo!
1.3. Gênero
Conforme Loukotka (1937) observa, o gênero na família linguística se fazia
provavelmente pelo acréscimo de palavras como bué (fêmea) e kuéne
(macho). Estes termos são observados na língua coroado:
Yarumené-bué – veado (fêmea). Tapira-kuéna – touro.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
8/21
8
1.4. Os Pronomes Pessoais
Eu – Á, ga.
Você – teké, dié.
Ele – magikana.
Nós – pañiké - na língua coroado
Vós – tiké-teka - na língua coroado
Ya – eles.
Da língua puri, encontramos registro de apenas um pronome possessivo:
Meu - á, ei.
1.5. Os Pronomes Demonstrativos
Não há registros na língua puri, o mais próximo que encontramos são
da língua coroado, como relacionou Loutkotka (1937):
Aquele - tehon.
Aquela - pandi háu ná.
Aqueles - nowa-hon.
Este aqui - imahan.
1.6. Os Adjetivos Quantitativos
Exemplos encontrados somente na língua coroado:
Todo - erekéma.
Nenhum - kondé-hi.
1.7. Os Adjetivos Numerais
A maior parte dos registros é da língua coroado:
1 - Omi.
2 - Kuriri.
3 - Pátapakon (Coroado).
4 - Patapante (Coroado).
5 - Xaprétxi (Coroado).
7 - Popauán (Coroado).
10 - Xaperé day (Coroado).
11 - Paúan (Coroado).
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
9/21
9
1.8. Os Advérbios
Hoje – miti.
Amanhã – oerá.
Ontem – txari (Coroado).
Aqui – kará (Coroado).
Lá – grana (Coroado).
Um pouco – kré (Coroado).
Sim – tá.
Não – ne; kon.
1.9. Os Verbos
Ser:Eu sou: Hon ;
Tu és: gahé;
Ele é: hi, hé . (Coroado).
Ter:
Eu tenho: papa (Koropó);
Tu tens - pa, para (Coroado);Ele tem - páma (Coroado).
Segundo Loukotka (1937), parece que ti é utilizado para fazer
perguntas. Em puri, existia a partícula ne para as frases negativas.
Ménétriès registrou duas expressões que contém ne: Ga né – Eu não; Ga ne
kogá ta ká – Eu não entendo o que é (LEMOS, 2012).
Kon como uma partícula negativa também. Ménétriès registra bomcomo brittá e mau como brittá kon (não bom); quente como brittu e frio como
brittu kon (não frio). E aparece na expressão negativa djere u kon .
Relação de verbos puri:
Achar – yá.
Amar – tamathí. Andar – kehmún.
Beber – tx’ mbá.
Cair – duthána.Cantar – ndlóno.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
10/21
10
Chamar – kómau.
Chover – ñamaku-ú.
Comer – maxé.
Conversar – kambóna.
Dançar – kosebundana.
Deitar – tara (dormir).
Falar – koyá
Acender – poté gatxin.
Beber – mpá.
Mamar – yamantá mbá.
Morder – tximurun.
1.10. As posposições
Fora - má.
Além - toxéta (Coroado).
Dentro - dáern (Coroado).
Antes - andó (Coroado)
1.11. Relação de sufixos
Foram observados os seguintes sufixos no coroado:
- MA: Sentido pejorativo - Coroado. Paralítico - darra pé -ma.
- TEN: Significa bom. Coroado. retikani-ten - alegria.
- KON: Significa não. Puri. Faz uma função de sufixo privativo. Brittá kon –
mau (não bom).
1.12. Textos Puris
Segue texto de uma canção puri anotada por Edouard Ménétriés (LEMOS,
2012):
Bora tu hé, amnó marú hé,
O gavião arrancou da árvore a madeira,
Agna ambó té marú xé,
O gavião serve da madeira para comer,
Romanu tu hé romanu alau gwé hé.
Arranca as batatas com a madeira.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
11/21
11
Na internet, encontra-se disponível em áudio uma canção puri -
(https://www.youtube.com/watch?v=d7r1s7Kbm7Q):
Ho hu búguri / i tanaji / Gua xantiê guaxantiê
Os botocudos foram vencidos
Há há kanjana /Ma txinebá
Quero comer, beber e dançar
REFERÊNCIAS
LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado . In: Journal de laSociété des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.
NETO, Ambrósio Pereira da. Revisão da classificação da famílialinguística puri . Brasília, 2007.
RAMIREZ, Henri; VEGINI, Valdir e FRANÇA, Maria Cristina Victorino. Koropó, puri, kamakã e outras línguas do Leste brasileiro: revisão e proposta de
nova classificação. LIAMES 15(2): 233-277 - Campinas, Jul./Dez. – 2015.
https://www.youtube.com/watch?v=d7r1s7Kbm7Qhttps://www.youtube.com/watch?v=d7r1s7Kbm7Qhttps://www.youtube.com/watch?v=d7r1s7Kbm7Qhttps://www.youtube.com/watch?v=d7r1s7Kbm7Q
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
12/21
12
CAPÍTULO II
A RECONSTITUIÇÃO GRAMATICAL E LÉXICA
DA LÍNGUA PURI
2.1. O problema da revitalização da língua
As informações léxicas e gramaticais do puri são tão escassas que tornam
uma proposta de utilização dessa língua quase nula. Porém, seria possível
revitalizá-la somente através de empréstimos e comparações tomando como
referência as demais línguas da família ou de outras do tronco macro-jê que
sejam próximas.
As línguas próximas poderiam se tornar fontes de palavras não
registradas da língua puri, principalmente, do coroado. Exemplo: Igreja –
tupan guára (Composição lexical com palavras puris tomando uma palavra
coroado como referência).
Conforme mostrou Loukotka (1937), a família puri tem afinidades com as
línguas maxakali, krenak, kaingang. Para reconstituirmos a língua puri,
poderíamos estabelecer como fonte para termos e estruturas não registradas
essas línguas. Portanto, poderíamos redigir textos hipotéticos preenchendo as
lacunas com empréstimos. Como resultado nós não teríamos um texto
genuinamente puri, mas teríamos o espírito puri compartilhado com os
parentes jês.
2.2. Critérios e convenções para revitalização da língua
Empregamos o termo revitalização, porém, um caso puri vai além de
voltar a usar a língua. Para revitalizar esse idioma seria necessário reconstituir
e criar parte de sua estrutura gramatical, de seu léxico que não foram
registradas. Seguem convenções necessárias para a utilização de uma língua
“neopuri”:
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
13/21
13
a) É preciso estabelecer uma ortografia simplificada e mais próxima dos
brasileiros. A escrita utilizada pelos anotadores dos vocabulários puris é
imprecisa e inconstante.
b) Com base no trabalho de Loukotka (1937), estabeleceríamos a seguinte
ordem para matrizes de termos para empréstimos: 1ª Coroado; 2ª Koropó; 3ª
Maxacali; 4ª Krenak; 5ª Kaingang.
c) A língua coroado por ter uma relação dialetal com o puri seria fonte principal
de empréstimos para reconstituir a fala puri.
d) A conjugação verbal seria realizada utilizando os pronomes pessoais para
designar o sentido número-pessoal. O tempo pode ser determinado por
advérbios. Exemplo de reconstituição/simulação do verbo falar:
Eu falo: Á koyá.
Tu falas: Teké koyá.
Ele fala: Man koyá.
Nós falamos: Pañiké koyá.
Vós falais: Tiké-teka koyá .
Eles falam: Ya koyá.
O passado poderia ser feito com o auxílio do advérbio coroado txari
(ontem) – Á txari koyá (eu falei). E o futuro com o auxílio de oerá (amanhã) –
Á oerá koyá (eu falarei). Quanto à necessidade de determinar se é ele ou ela,
poderíamos recorrer à seguinte construção: Mangikana-bué (ela) e ya-bué
(elas). O termo coroado bué significa “fêmea”. A partícula ga parece fazer
parte do imperativo.
e) Podemos determinar o gênero com kuéna (macho) e bué (fêmea) que são
termos coroados determinantes de gênero. A outra opção seria utilizar os
próprios termos puris kuema e boema .
f) O número poderia ser determinado pela palavra prika (muito) como sufixo
ou simplesmente posto como adjetivo. Muitos bois – tapira-prika .
g) A partícula ti poderá ser utilizada para perguntar, dar ênfase à questão. E
o advérbio ne ou kon (não) será utilizada para construir frases negativas.
h) Os numerais podem ser compostos por combinações como ocorreu na
língua guarani paraguaio, partindo, dos registros puri que são satisfatórios.
i) Para os pronomes possessivos poderíamos utilizar o sufixo koropó –
yuñún. Por exemplo, dié-yuñún – teu; mangikana-yuñún – seu.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
14/21
14
2.3. Proposta de preenchimento das lacunas da gramática puri
2.3.1. Substantivo
Gênero. Podemos determinar o gênero com kuéna (macho) e bué (fêmea) que
são termos coroados determinantes de gênero.
Número. O número poderia ser determinado pela palavra prika (muito) como
sufixo ou simplesmente posto como adjetivo. Muitos bois – tapira-prika .
2.3.2. Adjetivos
O adjetivo segue o substantivo. Essa estruturação pode ser verificar tanto
em puri quanto em coroado.
3. Verbos
Conjugação. A conjugação verbal seria realizada utilizando os pronomes
pessoais para designar o sentido número-pessoal. O tempo pode ser
determinado por advérbios.
Tempo. O passado poderia ser feito com o auxílio do advérbio coroado txari
(ontem) – Á txari koyá (eu falei). E o futuro com o auxílio de oerá (amanhã) –
Á oerá koyá (eu falarei). Quanto à necessidade de determinar se é ele ou ela,
poderíamos recorrer à seguinte construção: Mangikana-bué (ela) e ya-bué
(elas). O termo coroado bué significa “fêmea”. A partícula ga parece fazer
parte do imperativo.
PRESENTE PRETÉRITO FUTURO
Eu falo: Á koyá. Eu falo: Á txari koyá. Eu falo: Á oerákoyá.
Tu falas: Teké koyá. Tu falas: Teké txarikoyá.
Tu falas: Teké oerákoyá.
Ele fala: Man koyá. Ele fala: Man txarikoyá.
Ele fala: Man oerákoyá.
Nós falamos: Pañikékoyá.
Nós falamos: Pañikétxari koyá.
Nós falamos: Pañiké oerá koyá.
Vós falais: Tiké-teka Vós falais: Tiké-teka Vós falais: Tiké-
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
15/21
15
koyá . txari koyá . teka oerá koyá .Eles falam: Yá koyá. Eles falam: Yá txari
koyá. Eles falam: Yá oerákoyá.
4.
PronomesPronomes Pessoais. Eu – Á, ga. Você – teké, dié. Ele – man; magikana. Nós
– pañiké - na língua coroado (ESCH., 2002). Vós – tiké-teka - na língua
coroado (ESCH., 2002). Ya – eles (MÉN.,).
Pronomes Possessivos. Meu - á, ei. Teu – nen-yuñun; dele - Nosso- Vosso -
Deles.
Pronomes interrogativos. Que – ya-moeni; Quem - ; onde – na; por que –
putep tu; quando – ham um han; quantos – xiñi.Pronomes demonstrativos. Aquele - tehon. Aquela - pandi háu ná.
Aqueles - nowa-hon. Este aqui – imahan.
Pronomes indefinidos. Ninguém – kondé-hi.
5. Advérbios
Advérbios nativos. Hoje – miti. Amanhã – oerá. Ontem – txari. Sim – tá.
Não – djere u kon.
Advérbios de empréstimos coroados. Aqui – kará. Lá – grana. Ali – ká
grana. Um pouco – kré. Muito – prika. Sempre – pahin-há.
Advérbios de empréstimos maxacali. Já – a;
6. Posposições
a) Posposições nativas. Dentro – kxé.
b) Posposições de empréstimos coroados: Abaixo – naxeira; fora – andara;
antes – andjó; atrás – nanguira; diante – merixó; detrás – uera-vé; desde
então – iné; em – dáern, day. Longe – kuipa.
c) Posposições de empréstimos maxacalis: E - ha; com - muntik; de - há;
depois - tehomi; em cima - pepi; perante – keppa; em volta – yimap; no
meio – kote; para, por – tu; perto de – yimka.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
16/21
16
7. Conjunções
a) Conjunções de empréstimos maxacalis. Até - monktu; então - kopxii;
mas - pa; para que - pu; por isso - iñi; porque - tu; talvez - panhan;
segundo – hino.
8. Formação de neologismos
Os neologismos podem utilizar a natureza gramatical do puri e do
coroado para expressar ideias não existentes ou não registradas na língua.
Exemplo: Musgo se dizia em coroado ambó gwé (literalmente, “cabelo de
madeira”). Isso demonstra como se formava a relação genitiva e como se
expressava termos novos por composição de elementos pré-existentes.
2.4. Exercício de criação de neologismos ou adaptação de empréstimos
Among: sanfona. (Empréstimo do maxacali). Axok: açúcar. (Origem maxacali / adaptação fonética do português).
Bondayayankué: carro. (Baseado no Max. miptutmõg – madeira mãe ir).Gahap: garrafa. (Origem maxacali / adaptação fonética do português).Gohet: governo. (Origem maxacali / adaptação fonética do português).Kuaytá tapera: livro. (Lit. “letras de palavras”, base coroado).Miri tabritonté: oftalmologista. (Lit. “sábio do olho”) Tapera nguára: escola; biblioteca. (Lit. “casa da letra”). Tapera tabritonté: professor. (Lit. “sábio da letra”). Tapira nguára: curral; (Lit. “casa do boi”, puri).Taruma guára: padaria. (Lit. “casa do pão”, coroado-puri).
Tokera bondayayankué: motor. (Lit. “coração do bondayayankué (carro/madeira mãe ir)”, adaptação semântica do maxacali). Tutak tri: psicologia. (Lit. “saber da alma”). Xapeprera Bondayayankué: pneu. (Lit. “pé do bondayayankué (carro/madeira mãe ir)”, adaptação semântica do maxacali).
2.5. Exercício de tradução de um texto puri reconstituído (neopuri)
Antes de traduzir um texto, teríamos de pensar primeiramente o quetemos de registro genuinamente puri. Depois o que podemos reconstituir
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
17/21
17
utilizando o léxico, estrutura e a semântica puri. Em seguida,
preencheríamos as lacunas com empréstimos coroados. Na falta deste,
recorreríamos a outras fontes de línguas aparentadas.
GUERRA E TERRA
Somos filhos da terra,
Irmãos do sol e da lua,
Homens que não querem guerra,
Temos força, queremos
A língua dos puris!
Nós trabalhamos
E cantamos belas canções,
Nossa mãe é a água,
A terra é nosso pai
E Tupã é nossa luz!
GUAXÉ GUAXÉ
Pañiké guaxé xambé hon,
Opé petara prika tsate hon,
Kuema guaxe kon muyá
Pañiké metlon papa,
Puri kuaytikindo muyá!
Pañiké tapetxi hion
Pañiké gangre xuté ndlono
Pañiké-yuñún ayan ñaman hé
Pañiké-yuñún até guaxe hé
Tupã pañiké-yuñún pote hé!
VOCABULÁRIO
Até – pai.
Ayan – mãe.
Gangre – canção. (t. coroado).
Guaxé – guerra, terra.
Hé – é. (t. coroado).Hon – sou. (t. coroado).
Kon – não.
Kuyatikindo – língua. (t. coroado).
Metlon – força
Muyá – querer.
Ndlono – cantar.
Opé – sol.
Papa – ter. (t. coroado).
Peñiké – nós. (t. coroado).
Peñiké-yuñún – nosso. (neol. c/
coroado).
Petara – lua.Pote – luz.
Prika – muito
Tapetxi hion – trabalhar. (t.
coroado).
Xambé – filho.
REFERÊNCIAS: SIL. Dicionário Maxakali-Português. Cuiabá: SIL, 2005.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
18/21
18
VOCABULÁRIO PORTUGUÊS-PURI(Com adaptação ortográfica)
AAcender (v.) - kandú.Adoecer (v.) - kondón.Amarelo (adj.) – putúra.Andar (v.) – kémúm.Anta (s.) – pennan.Apagar (v.) – ndran.Ascender (v.) – bogüá.Assar (v.) – mbóri.Azul (adj.) – beroró.
BBanana (s.) – baó.Barranca (s.) – ñãman-rúri.Barriga (s.) – tiking.Batata (s.) – xurumúm.Beber (v.) – tx’mbá. Boca (s.) – txoré. Bom (adj.) – xuté.Braço (s.) – kokóra. Branco (s.) – beorona.
C Cabeça (s.) - gué.Cabelo (s.) – ké.Caçar (s.) - uiragar. (caçarpássaros).Cacau (s.) – tembóra.Café (s.) – parada.Calor (s.) – pretón-maCaminho (s) – ximan.Cana (s.) – tubanna.
Cantar (v.) – ndlóno.Capim (s.) – xapúko.Capivara (s.) – bodaké.Carne (s.) - haniké.Carvão (s.) – mbórvan. Casar-se - géyé.Cavalo (s.) – kavara.Céu (s.) - okóra.Chover (v.) – ñamaku-ú.Colher (v.) - yága.Comer (v.) - maxé.Contar (v.) - txoré bakoyá.Corpo (s.) - imi.
Cortar (v.) - lintxi.Couro (s.) - popé.
DDançar (v.) – waxantlé.Dedo (s.) - xabrera.Dentro (posp.) - kxé.Desgarrar (v.) - gabló.Deus (s.) - Dokora; Tupan(empréstimo tupi).Dia (s.) - opé.
Dois (num.) – kuriri.Dor (s.) - kuandomeé.Dormir (v.) - thára.
EEspesso (adj.) - ñimim.Espingarda (s.) - baüá.Esposa (s.) - hereya.Estrela (s.) - xúri.Eu (pron.) – á.
FFaca (s.) - morandé.Falar (v.) – koyá.Farinha (s.) – makiprara.Feijão (s.) – xumbena.Feio (adj.) - krókon.Ferro (s.) – guamaraté.Filha (s.)- xambé-boema.Flecha (s.) – aphon.Flor (s.) – poubaina.
Fogo (s.) – poté.Folha (s.) – djoplé.Fome (s.) – taim bona.Fora () – má.Frente (s.) – poré.Frio (s.) – ñamaitú.Fruto (s.) – morké.Fumo (s.) – poké.Fundo (s.) – dora-koara.
G
Golpear (v.) – kapó.Gostar (v.) – tl’amatl’i.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
19/21
19
Grande (adj.) – tahé.Guerra (s.) – guaxé.
HHomem (s.) – kuayma.
IIrmão (s.) – xátam’.
JJaguatirica (s.) – djogót-ámum.Joelho (s.) – tuonri.
LLábio (s.) – txé.Lagartixa (s.) – tlakára.Lago (s.) – ñama-rorá.Laranja (s.) – tariniána.Leite (s.) – ñamanta.Limão (s.) – kahiramnua.Língua (s.) – topé.Lua (s.) – petara.Lutar (v.) – tlegapé.Luz (s.) – poté.
M
Macaco (s.) – tanguá.Mãe (s.) – ayam.Mandioca (s.) – bihú.Matar (v.) – xambona; mopó.Mau (adj.) – krókon.Meio dia (s.) – huaratiruká.Mel (s.) – butang.Menina (s.) – mbléma.Meu (pron.) – á.Milho (s.) – maki.Monte (s.) – pré.Morrer (v.) – ambónam.Muito (adv.) – prika.Mulher (s.) – boeman.
NNariz (s.) – ñé.Noite (s.) – mripón, miribauána.Nuvem (s.) – hueráxka.
O
Odiar (v.) – xtengeli.Olho (s.) – miri.
Ombro (s.) – tablá.Onça (s.) – ponan.Orelha (s.) – bipína.Osso (s.) – amni.Ouro (s.) – mreteléna.
PPaca (s.) – arotá.Pai (s.) – atté, até.Palma (s.) – éká.Panela (s.) – pon.Papagaio (s.) – xitróra.Pássaro (s.) – xipú.Pé (s.) – xapepréra.Pedra (s.) – ukhuá.Peito (s.) – puiltha.Peixe (s.) – ñamaké.Pena (s.) – xipupé.Pênis (s.) - seheng.Perna (s.) – kathéra.Pescoço (s.) - thong.Poeira (s.) – alké.Pomba (s.) – xandó.Pôr (s.) – katára.Porco (s.) – sotanxira.Preto (adj.) – beungána.
QQuati (s.) - xamutan.Querer (s.) – muyá. (quero).
RRaio (s.) – ñaman preri.Respirar (v.) – tathé.Rio (s.) – ñaman róra.Rir (v.) – lipon.
SSal (s.) – horvi.Saltar (v.) – guaxantlé.Sangue (s.) – krim.Sapo (s.) – xalú.Selva (s.) – herkuma, montay.Serpente (s.) – xamúm.Sol (s.) – opé.
T
Tarde (s.) – tuxáhi, toxóra.Testículos (s.) – ximbaki.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
20/21
20
Teta (s.) – mniatá.Tocar (v.) – galing.Touro (s.) – tapira.Tronco (s.) – pon-rena.Trovão (s.) – tupan ruhuhú.
UUm (num.) – omi.Umbigo (s.) – káira.Unha (s.) – xapepreraké.
VVagina (s.) – takkó.Valente (adj.) – thamithí.Veado (s.) - nom’ri. Velho () – xatáma.Vento (s.) – djota.Verde (adj.) – tongóna.Vestido (s.) – atú.
8/15/2019 Pequeno Manual e Dicionário da Língua Puri
21/21
21
REFERÊNCIAS
ESCHWEGE, Wilhelm Ludwig von (2002). Journal do Brasil 1811-1817 . BeloHorizonte: Fundação João Pinheiro.
LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de Janeiro:Edição do Autor, 2012.
MARLIÈRE, Guido Thomaz (1906). Escritos avulsos, correspondência.Revista do Arquivo Público Mineiro , Ano X, fascículos III e IV: 383-668. BeloHorizonte.
MARTIUS, Karl Friedrich Philip von (1863). Glossaria linguarumBrasiliensium: glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indiosno imperio do Brazil . Erlangen: Druck von Jange.
TORREZÃO, Alberto de Noronha. Vocabulário puri. Revista do InstitutoHistórico e Geográfico Brasileiro , tomo LII, parte II, Rio de Janeiro, 1889, p.511-3.