This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Universiteacute de Montreacuteal
Pentecocircte et langues de feu
Analyse structurelle et interpreacutetation drsquoActes des Apocirctres 23
par
Joseph E Brito
Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions
Meacutemoire preacutesenteacute agrave la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions
en vue de lrsquoobtention du grade de Maicirctre en Theacuteologie (MA) option eacutetudes bibliques
29 septembre 2015
copy Joseph E Brito 2015
Universiteacute de Montreacuteal
Faculteacute des eacutetudes supeacuterieures
ii
Reacutesumeacute
Le reacutecit de la Pentecocircte (Actes des Apocirctres 2) preacutesente au lecteur un eacuteleacutement particulier qui se
retrouve rarement dans le canon biblique les laquo langues comme de feu raquo Seuls les passages
drsquoIsaiumle 524 et Actes 23 utilisent cette expression pourtant leurs contextes diffegraverent largement
Nous trouvons certains commentaires rabbiniques et fragments de rouleaux de la Mer Morte qui
emploient cette mecircme expression et la litteacuterature greacuteco-romaine utilise une image similaire ougrave
un feu divin se pose sur la tecircte de certains personnages Puisque la fonction de cet eacuteleacutement
diffegravere drsquoun ouvrage litteacuteraire agrave un autre comment devons-nous interpreacuteter les langues de feu
dans le reacutecit de la Pentecocircte Les commentaires bibliques qui examinent cet eacuteleacutement proposent
diffeacuterentes hypothegraveses sur la symbolique des langues de feu Afin de reacutepondre agrave cette
probleacutematique nous commencerons notre eacutetude avec une preacutesentation sur lrsquoeacutetat de la question
et des approches synchroniques utiliseacutees Nous preacutesenterons ensuite lrsquoanalyse structurelle du
reacutecit de la Pentecocircte afin de percevoir la place que notre expression occupe dans cette peacutericope
Au chapitre trois nous ferons une analyse grammaticale de notre segment afin de voir la
fonction grammaticale de lrsquoexpression et preacutesenter une recension des ouvrages heacutebraiumlques et
greacuteco-romains qui utilisent cette expression ou une image similaire Enfin lrsquoanalyse
philologique des termes γλῶσσα et πῦρ sera eacutelaboreacutee et compareacutee agrave lrsquoutilisation retrouveacutee dans
le livre des Actes des Apocirctres Subseacutequemment nous serons en mesure de porter un regard
critique sur quelques interpreacutetations proposeacutees afin de percevoir que la mise en reacuteseau structurel
du membre γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes reacutepeacutetitifs et synonymiques du reacutecit nous
orientent agrave percevoir lrsquoaccomplissement de la promesse du Saint-Esprit qui agrave son tour habilite
le croyant agrave reacutealiser la mission donneacutee la proclamation du message christologique agrave toutes les
ethnies
Mots-cleacutes langue de feu reacutecit de la Pentecocircte Actes 2 baptecircme du Saint-Esprit Saint-Esprit
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
ii
Reacutesumeacute
Le reacutecit de la Pentecocircte (Actes des Apocirctres 2) preacutesente au lecteur un eacuteleacutement particulier qui se
retrouve rarement dans le canon biblique les laquo langues comme de feu raquo Seuls les passages
drsquoIsaiumle 524 et Actes 23 utilisent cette expression pourtant leurs contextes diffegraverent largement
Nous trouvons certains commentaires rabbiniques et fragments de rouleaux de la Mer Morte qui
emploient cette mecircme expression et la litteacuterature greacuteco-romaine utilise une image similaire ougrave
un feu divin se pose sur la tecircte de certains personnages Puisque la fonction de cet eacuteleacutement
diffegravere drsquoun ouvrage litteacuteraire agrave un autre comment devons-nous interpreacuteter les langues de feu
dans le reacutecit de la Pentecocircte Les commentaires bibliques qui examinent cet eacuteleacutement proposent
diffeacuterentes hypothegraveses sur la symbolique des langues de feu Afin de reacutepondre agrave cette
probleacutematique nous commencerons notre eacutetude avec une preacutesentation sur lrsquoeacutetat de la question
et des approches synchroniques utiliseacutees Nous preacutesenterons ensuite lrsquoanalyse structurelle du
reacutecit de la Pentecocircte afin de percevoir la place que notre expression occupe dans cette peacutericope
Au chapitre trois nous ferons une analyse grammaticale de notre segment afin de voir la
fonction grammaticale de lrsquoexpression et preacutesenter une recension des ouvrages heacutebraiumlques et
greacuteco-romains qui utilisent cette expression ou une image similaire Enfin lrsquoanalyse
philologique des termes γλῶσσα et πῦρ sera eacutelaboreacutee et compareacutee agrave lrsquoutilisation retrouveacutee dans
le livre des Actes des Apocirctres Subseacutequemment nous serons en mesure de porter un regard
critique sur quelques interpreacutetations proposeacutees afin de percevoir que la mise en reacuteseau structurel
du membre γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes reacutepeacutetitifs et synonymiques du reacutecit nous
orientent agrave percevoir lrsquoaccomplissement de la promesse du Saint-Esprit qui agrave son tour habilite
le croyant agrave reacutealiser la mission donneacutee la proclamation du message christologique agrave toutes les
ethnies
Mots-cleacutes langue de feu reacutecit de la Pentecocircte Actes 2 baptecircme du Saint-Esprit Saint-Esprit
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
iii
Abstract
The Pentecost Account (Acts of Apostles 2) introduces the reader to a particular item that is
rarely found in the biblical canon the tongues as of fire Only passages of Isaiah 524 and Acts
23 use this term yet their contexts differ widely We find some rabbinic commentaries and
fragments of the Dead Sea scrolls that use this same expression Greco-Roman literature uses a
similar image where a divine fire is set on the head of certain characters Since the function of
this element varies from one text to the other how are we to interpret the tongues of fire in
Pentecost account Biblical commentaries focused on this element propose different hypothesis
as to the symbolism of the tongues of fire To address this issue we are going to conduct a
presentation on the state of the question a grammatical analysis a review of Hebrew texts and
Greco-Roman stories that use this expression or a similar image a philological analysis of the
terms γλῶσσα and πῦρ followed by a structural analysis to perceive the place that our
expression holds in the Pentecost account Subsequently we will be able to take a critical look
at previous synchronic interpretations and propose that the expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
works in its structural framework along with its repetitive and synonymous terms in order to
guide us to see the fulfillment of the promise of Holy Spirit which in turn empowers the believer
to carry out the mission given the proclamation of the Christological message to all ethnic-
groups
Keywords Tongues of fire Pentecost Account Acts 2 Baptism of the Holy Spirit Holy Spirit
Luke-Acts Synchronic Approach Structural Analysis and Semitic Rhetorical Analysis
iv
Table des matiegraveres Reacutesumeacute ii
Abstract iii
Table des matiegraveres iv
Liste des tableaux vii
Deacutedicace ix
Remerciements x
Premier chapitre Introduction 1
Probleacutematique 2
Eacutetat de la question 2
Approche meacutethode et meacutethodologie 3
Approche synchronique 3
Meacutethode structurelle 3
Meacutethodologie 3
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet 3
Orientation preacutecise de la recherche 4
Hypothegravese de recherche 4
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche 5
Texte 5
Auteur 6
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question 7
Approches synchroniques 7
Lrsquoanalyse seacutemiotique de Dionisio Minguez 8
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill 12
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert 15
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat 21
Conclusion 24
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle 26
Deacutelimitation de notre peacutericope 28
Division en parties 28
Structure drsquoActes 2 31
v
Construction interne des parties Les morceaux 34
Premiegravere partie (versets 1-13) 34
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40) 36
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47) 37
Analyse structurelle de A et A 38
Analyse structurelle du morceau A 39
Consolidation du morceau A 39
Construction des segments aaprime aprimeprime 41
Construction des segments bbprimebprimeprime 43
Construction au niveau des segments 44
Construction interne du segment a 44
Construction interne du segment b 45
Construction interne du segment aprime 45
Construction interne du segment bprime 46
Construction interne du segment aprimeprime 46
Construction interne du segment bprimeprime 48
Volet Heuristique 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux 52
Volet hermeacuteneutique 55
Le bruit le son de la voix 56
Les langues et dialectes 57
Reacuteaction 58
Conclusion 62
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique 64
Analyse grammaticale 65
Analyse lexicale 67
Langue 68
Le feu 74
Conclusion symbolique 80
vi
Feu divin dans la litteacuterature 81
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT 81
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive 83
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine 87
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature 88
Conclusion 89
Chapitre 5 Conclusion 91
Bibliographie 93
Index I Structure Complegravete 97
Index II Critique Textuelle 99
vii
Liste des tableaux Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope 28
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1 29
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2 30
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3 31
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte 32
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif 33
Tableau 6 Construction interne du morceau A 35
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime 36
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime 36
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime 37
Tableau 10 Construction du morceau A 38
Tableau 11 Correspondances entre ab 40
Tableau 12 Correspondances entre aaprime 42
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime 43
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime 44
Tableau 15 Construction interne du segment a 44
Tableau 16 Construction interne du segment b 45
Tableau 17 Construction interne du segment aprime 46
Tableau 18 Construction interne du segment bprime 46
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime 47
Tableau 20 Construction interne du segment b 48
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo 49
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a 49
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo 51
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B 52
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B 52
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A 53
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll 56
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 57
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo 59
viii
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo 59
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 60
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser 61
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo 70
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo 73
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23 81
Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction) 97
Tableau 39 Structure drsquoActes 2 en Koinegrave 98
ix
Deacutedicace
Agrave ma belle et douce femme qui remplie de patience et de compreacutehension me comble drsquoamour et drsquoencouragement
x
Remerciements
Je tiens premiegraverement agrave remercier mon directeur de recherche M Pierre Leacutetourneau pour ses
conseils orientation acadeacutemique ainsi que pour lrsquoaide fourni tout au long de ce long processus
Je voudrais aussi remercier Prof Alain Gignac Prof Robert David ainsi que M Martin
Bellerose pour les cours suivis autant que pour leurs conseils Je remercie Mme Nathalie Roy et
la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions pour leur aide et soutien pendant ces derniegraveres
anneacutees
Enfin je souhaite exprimer ma reconnaissance agrave mon eacutepouse qui tout au long de ce seacutejour mrsquoa
soutenu et a cru en moi
1
Premier chapitre Introduction
Le reacutecit de la Pentecocircte contient une expression peu populaire dans la litteacuterature biblique les
langues comme de feu (Actes 23)1 Le texte lui-mecircme nrsquooffre pas une explication explicite agrave la
signification de ce deacutetail surnaturel et bien que le reacutecit de la Pentecocircte ait eacuteteacute analyseacute de fond
en comble cette expression est peu commenteacutee Les exeacutegegravetes optent normalement pour une
interpreacutetation geacuteneacuterale du reacutecit au complet sous une optique theacutematique ou agrave lrsquoaide drsquoune
meacutethodologie particuliegravere pour ensuite apporter une explication aux eacuteleacutements trouveacutes dans le
reacutecit agrave la lumiegravere du postulat de deacutepart Les approches diachroniques interpregravetent cet eacuteleacutement agrave
la lumiegravere des ouvrages litteacuteraires et commentaires externes de lrsquoeacutepoque qui contiennent des
similariteacutes litteacuteraires sans neacutecessairement porter la conviction que le texte fait allusion agrave ces
sources En ce qui concerne les meacutethodes synchroniques elles font une eacutetude du reacutecit complet
sans neacutecessairement examiner en profondeur la place qursquooccupe les langues de feu dans le reacutecit
de la Pentecocircte
Mise agrave part la mention de cette expression en Actes 2 cette mecircme expression apparaicirct en Isaiumle
524 Cependant une eacutetude comparative entre les deux eacutecrits nrsquoarriverait qursquoagrave des reacutesultats
subjectifs Cette deacutemarche preacutesenterait plusieurs obstacles exeacutegeacutetiques puisque les seuls
eacuteleacutements de comparaison entre les deux reacutecits sont les mentions des langues de feu Lrsquoexeacutegegravete
devra reacutepondre agrave la diffeacuterence de leurs genres litteacuteraires et donner la raison pour laquelle la
version de la Septante ne srsquoaccorde pas avec lrsquoexpression grecque drsquoActes 2 Nous nous
trouvons alors devant une expression grecque unique dans le Nouveau Testament La question
qui srsquoimpose est comment le lecteur doit-il interpreacuteter les langues de feu agrave la lumiegravere du reacutecit
de la Pentecocircte
1 Afin drsquoalleacuteger le texte et ainsi faciliter la lecture nous traduirons deacutesormais lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
comme langues de feu plutocirct que la traduction mot-agrave-mot langues comme de feu
2
Probleacutematique
Il nrsquoexiste pas de consensus agrave ce sujet dans les commentaires sur lrsquointerpreacutetation des langues de
feu drsquoActes 2 Les approches synchroniques voient plutocirct un parallegravele avec les langues qui
seront parleacutees drsquoautres discernent une theacuteophanie et certains perccediloivent un lien avec Luc 316
ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit et par le feu avait eacuteteacute promis Les interpreacutetations diachroniques quant
agrave elles creacuteent un lien avec la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte parmi certains mouvements judaiumlques
du 2e siegravecle qui lrsquointerpreacutetaient non pas comme la fecircte des premiegraveres reacutecoltes mais plutocirct
comme une commeacutemoration du don de la Loi On se sert alors de certains commentaires
rabbiniques afin de souligner que lrsquoexpression langues de feu eacutetait perccedilue comme la Torah elle-
mecircme qui faisait allusion agrave la voix de Yahveacute Ces interpreacutetations introduisent des eacuteleacutements
exteacuterieurs afin de justifier leurs explications On cherche agrave deacutecouvrir lrsquointention de lrsquoauteur en
analysant son contexte sociohistorique Bien que ces deacutemarches aient enrichi nos connaissances
sur la vie et le monde de lrsquoauteur le contenu du texte est parfois forceacute afin drsquoaligner tous les
eacuteleacutements litteacuteraires Quoique ces interpreacutetations soulegravevent des hypothegraveses inteacuteressantes elles
sont fondeacutees sur des suppositions externes au texte ou bien preacutesentent une recherche vague sur
lrsquoeacuteleacutement des langues de feu En vue drsquoapporter lumiegravere sur cette expression nous proposons
une lecture synchronique afin de prioriser le texte
Eacutetat de la question
Lrsquoeacutetude que nous proposons est encadreacutee par une lecture synchronique du livre des Actes des
Apocirctres Nous preacutesentons alors lrsquoeacutetat de la question agrave partir des eacutetudes synchroniques qui ont
analyseacute le reacutecit de la Pentecocircte afin de comparer nos reacutesultats aux autres recherches
synchroniques Nous preacutesenterons donc un compte rendus des analyses faites par Dionisio
Minguez qui a eacutetudieacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une approche seacutemiotique Charles H Talbert
qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite architecturale Robert C Tannehill qui preacutesente une eacutetude
dite litteacuteraire et reacutecemment Daniel Marguerat qui eacutetudie le reacutecit agrave la lumiegravere de la narratologie
biblique Ces recensions nous permettrons de constater les conclusions similaires qursquoune lecture
synchronique offre
3
Approche meacutethode et meacutethodologie
Approche synchronique
Pour reacutepondre agrave cette question nous proposons une eacutetude synchronique afin de situer cet
eacuteleacutement dans son contexte litteacuteraire Cette lecture synchronique nous permettra drsquoeacutetudier le texte
sans importer de notions externes voire imposer une nuance agrave son message
Meacutethode structurelle
Nous proposons drsquoaborder le texte par le biais drsquoune analyse structurelle afin de repeacuterer les liens
synonymiques parallegraveles au segment langues de feu et ainsi voir la place de notre expression
dans son contexte litteacuteraire Notre analyse nous permettra de voir comment les termes srsquoagencent
afin drsquoaccentuer les mots-cleacutes Cet agencement nous permettra de voir que notre expression
langues de feu creacutee des parallegraveles agrave travers la reacutepeacutetition et les synonymes afin de deacutevelopper son
message
Meacutethodologie
La meacutethodologie que nous empruntons est celle proposeacutee par Marc Girard2 Afin drsquoalleacuteger la
lecture et faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave lrsquoaide des caractegraveres speacuteciaux
des polices et des tableaux que Roland Meynet suggegravere3 Ce proceacutedeacute facilitera le repeacuterage visuel
des termes cleacutes lorsque nous exposerons la structure des parties des morceaux et des segments
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet
Le reacutecit de la Pentecocircte contient plusieurs mots reacutepeacutetitifs et synonymiques qui justifient
lrsquoapplication de la meacutethode structurelle Lrsquoauteur du texte a agenceacute les termes γλῶσσα (Ac 23
24 et 211) διάλεκτος (Ac 26 et 28) et λαλέω (Ac 27 (2 fois) 211 212 et 213) de maniegravere
agrave mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee de parler Suite agrave cela le sermon de Pierre offre non seulement une
explication de lrsquoeacuteveacutenement en question mais apporte une explication theacuteologique aux termes
2 Voir Girard (1996) p 31-136 3 Voir Meynet (1989 et 1996) Meynet et Oniszczuk (1998) ainsi que Meynet Pouzet Farouki et Sinno (1998)
4
freacutequemment utiliseacutes dans le reacutecit (διάλεκτος et λαλέω) Une analyse structurelle de la peacutericope
nous permettra drsquoexaminer la structure du reacutecit et de voir comment le sens du membre laquo γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός raquo construit une symbolique avec les autres termes utiliseacutes dans le reacutecit
Orientation preacutecise de la recherche
Dans un premier temps nous exposerons lrsquoeacutetat de la question et verrons les interpreacutetations deacutejagrave
proposeacutees au symbole des langues de feu par les approches synchroniques ainsi que les
meacutethodologies emprunteacutees Dans un deuxiegraveme temps nous donnerons place agrave lrsquoanalyse
structurelle pour exposer lrsquoorganisation purement formelle des rapports et le diagramme de
correspondance structurelle drsquoActes 2 Nous preacutesenterons aussi notre balisage pour deacutemontrer
les termes et les syntagmes qui organisent notre structure Nous justifierons notre deacutelimitation
lrsquoorganisation des repegraveres structurels la maniegravere dont les grandes uniteacutes se raccordent ainsi que
la place qursquooccupe notre section et avec quelles autres sections elle srsquoaccorde Apregraves avoir isoleacute
lrsquoexpression et ses reacutecurrences dans leur contexte structurel nous proceacutederons agrave une analyse
litteacuteraire pour ainsi examiner la construction grammaticale de notre expression et voir si lrsquoaccent
doit ecirctre placeacute dans le terme langues ou feu Une analyse philologique de ces deux termes
polyseacutemiques suivra afin de souligner comment lrsquoauteur de lrsquoeacutevangile de Luc et des Actes des
Apocirctres utilise ces termes ainsi que le contexte dans lequel ils sont utiliseacutes Cette eacutetude nous
permettra de voir comment la mise en reacuteseau de ces termes polyseacutemiques apporte un sens non
seulement agrave lrsquoexpression mais au reacutecit lui-mecircme
Hypothegravese de recherche
Une analyse structurelle de la peacutericope de la Pentecocircte nous permettra de voir que la mise en
reacuteseau structurel de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes γλῶσσα διάλεκτος λαλέω
et λέγω oriente le lecteur agrave interpreacuteter les langues du feu comme eacutetant une allusion agrave la
proclamation de la parole de Dieu en drsquoautres langues ainsi que la capaciteacute agrave propheacutetiser aux
autres nations
5
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche
Texte
Puisque notre recherche vise agrave analyser lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans son contexte
structurel nous avons reconstruit le texte drsquoActes des Apocirctres chapitre 2 agrave partir des manuscrits
disponibles datant avant le 12e siegravecle inclusivement Ceux-ci sont en ordre de date Vaticanus
(B 03) Sinaiticus (01 א) Alexandrin (A 02) Ephraemi (C 04) 076 Laudianus (E 08) 096
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
iv
Table des matiegraveres Reacutesumeacute ii
Abstract iii
Table des matiegraveres iv
Liste des tableaux vii
Deacutedicace ix
Remerciements x
Premier chapitre Introduction 1
Probleacutematique 2
Eacutetat de la question 2
Approche meacutethode et meacutethodologie 3
Approche synchronique 3
Meacutethode structurelle 3
Meacutethodologie 3
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet 3
Orientation preacutecise de la recherche 4
Hypothegravese de recherche 4
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche 5
Texte 5
Auteur 6
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question 7
Approches synchroniques 7
Lrsquoanalyse seacutemiotique de Dionisio Minguez 8
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill 12
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert 15
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat 21
Conclusion 24
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle 26
Deacutelimitation de notre peacutericope 28
Division en parties 28
Structure drsquoActes 2 31
v
Construction interne des parties Les morceaux 34
Premiegravere partie (versets 1-13) 34
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40) 36
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47) 37
Analyse structurelle de A et A 38
Analyse structurelle du morceau A 39
Consolidation du morceau A 39
Construction des segments aaprime aprimeprime 41
Construction des segments bbprimebprimeprime 43
Construction au niveau des segments 44
Construction interne du segment a 44
Construction interne du segment b 45
Construction interne du segment aprime 45
Construction interne du segment bprime 46
Construction interne du segment aprimeprime 46
Construction interne du segment bprimeprime 48
Volet Heuristique 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux 52
Volet hermeacuteneutique 55
Le bruit le son de la voix 56
Les langues et dialectes 57
Reacuteaction 58
Conclusion 62
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique 64
Analyse grammaticale 65
Analyse lexicale 67
Langue 68
Le feu 74
Conclusion symbolique 80
vi
Feu divin dans la litteacuterature 81
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT 81
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive 83
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine 87
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature 88
Conclusion 89
Chapitre 5 Conclusion 91
Bibliographie 93
Index I Structure Complegravete 97
Index II Critique Textuelle 99
vii
Liste des tableaux Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope 28
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1 29
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2 30
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3 31
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte 32
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif 33
Tableau 6 Construction interne du morceau A 35
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime 36
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime 36
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime 37
Tableau 10 Construction du morceau A 38
Tableau 11 Correspondances entre ab 40
Tableau 12 Correspondances entre aaprime 42
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime 43
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime 44
Tableau 15 Construction interne du segment a 44
Tableau 16 Construction interne du segment b 45
Tableau 17 Construction interne du segment aprime 46
Tableau 18 Construction interne du segment bprime 46
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime 47
Tableau 20 Construction interne du segment b 48
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo 49
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a 49
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo 51
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B 52
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B 52
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A 53
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll 56
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 57
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo 59
viii
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo 59
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 60
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser 61
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo 70
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo 73
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23 81
Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction) 97
Tableau 39 Structure drsquoActes 2 en Koinegrave 98
ix
Deacutedicace
Agrave ma belle et douce femme qui remplie de patience et de compreacutehension me comble drsquoamour et drsquoencouragement
x
Remerciements
Je tiens premiegraverement agrave remercier mon directeur de recherche M Pierre Leacutetourneau pour ses
conseils orientation acadeacutemique ainsi que pour lrsquoaide fourni tout au long de ce long processus
Je voudrais aussi remercier Prof Alain Gignac Prof Robert David ainsi que M Martin
Bellerose pour les cours suivis autant que pour leurs conseils Je remercie Mme Nathalie Roy et
la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions pour leur aide et soutien pendant ces derniegraveres
anneacutees
Enfin je souhaite exprimer ma reconnaissance agrave mon eacutepouse qui tout au long de ce seacutejour mrsquoa
soutenu et a cru en moi
1
Premier chapitre Introduction
Le reacutecit de la Pentecocircte contient une expression peu populaire dans la litteacuterature biblique les
langues comme de feu (Actes 23)1 Le texte lui-mecircme nrsquooffre pas une explication explicite agrave la
signification de ce deacutetail surnaturel et bien que le reacutecit de la Pentecocircte ait eacuteteacute analyseacute de fond
en comble cette expression est peu commenteacutee Les exeacutegegravetes optent normalement pour une
interpreacutetation geacuteneacuterale du reacutecit au complet sous une optique theacutematique ou agrave lrsquoaide drsquoune
meacutethodologie particuliegravere pour ensuite apporter une explication aux eacuteleacutements trouveacutes dans le
reacutecit agrave la lumiegravere du postulat de deacutepart Les approches diachroniques interpregravetent cet eacuteleacutement agrave
la lumiegravere des ouvrages litteacuteraires et commentaires externes de lrsquoeacutepoque qui contiennent des
similariteacutes litteacuteraires sans neacutecessairement porter la conviction que le texte fait allusion agrave ces
sources En ce qui concerne les meacutethodes synchroniques elles font une eacutetude du reacutecit complet
sans neacutecessairement examiner en profondeur la place qursquooccupe les langues de feu dans le reacutecit
de la Pentecocircte
Mise agrave part la mention de cette expression en Actes 2 cette mecircme expression apparaicirct en Isaiumle
524 Cependant une eacutetude comparative entre les deux eacutecrits nrsquoarriverait qursquoagrave des reacutesultats
subjectifs Cette deacutemarche preacutesenterait plusieurs obstacles exeacutegeacutetiques puisque les seuls
eacuteleacutements de comparaison entre les deux reacutecits sont les mentions des langues de feu Lrsquoexeacutegegravete
devra reacutepondre agrave la diffeacuterence de leurs genres litteacuteraires et donner la raison pour laquelle la
version de la Septante ne srsquoaccorde pas avec lrsquoexpression grecque drsquoActes 2 Nous nous
trouvons alors devant une expression grecque unique dans le Nouveau Testament La question
qui srsquoimpose est comment le lecteur doit-il interpreacuteter les langues de feu agrave la lumiegravere du reacutecit
de la Pentecocircte
1 Afin drsquoalleacuteger le texte et ainsi faciliter la lecture nous traduirons deacutesormais lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
comme langues de feu plutocirct que la traduction mot-agrave-mot langues comme de feu
2
Probleacutematique
Il nrsquoexiste pas de consensus agrave ce sujet dans les commentaires sur lrsquointerpreacutetation des langues de
feu drsquoActes 2 Les approches synchroniques voient plutocirct un parallegravele avec les langues qui
seront parleacutees drsquoautres discernent une theacuteophanie et certains perccediloivent un lien avec Luc 316
ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit et par le feu avait eacuteteacute promis Les interpreacutetations diachroniques quant
agrave elles creacuteent un lien avec la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte parmi certains mouvements judaiumlques
du 2e siegravecle qui lrsquointerpreacutetaient non pas comme la fecircte des premiegraveres reacutecoltes mais plutocirct
comme une commeacutemoration du don de la Loi On se sert alors de certains commentaires
rabbiniques afin de souligner que lrsquoexpression langues de feu eacutetait perccedilue comme la Torah elle-
mecircme qui faisait allusion agrave la voix de Yahveacute Ces interpreacutetations introduisent des eacuteleacutements
exteacuterieurs afin de justifier leurs explications On cherche agrave deacutecouvrir lrsquointention de lrsquoauteur en
analysant son contexte sociohistorique Bien que ces deacutemarches aient enrichi nos connaissances
sur la vie et le monde de lrsquoauteur le contenu du texte est parfois forceacute afin drsquoaligner tous les
eacuteleacutements litteacuteraires Quoique ces interpreacutetations soulegravevent des hypothegraveses inteacuteressantes elles
sont fondeacutees sur des suppositions externes au texte ou bien preacutesentent une recherche vague sur
lrsquoeacuteleacutement des langues de feu En vue drsquoapporter lumiegravere sur cette expression nous proposons
une lecture synchronique afin de prioriser le texte
Eacutetat de la question
Lrsquoeacutetude que nous proposons est encadreacutee par une lecture synchronique du livre des Actes des
Apocirctres Nous preacutesentons alors lrsquoeacutetat de la question agrave partir des eacutetudes synchroniques qui ont
analyseacute le reacutecit de la Pentecocircte afin de comparer nos reacutesultats aux autres recherches
synchroniques Nous preacutesenterons donc un compte rendus des analyses faites par Dionisio
Minguez qui a eacutetudieacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une approche seacutemiotique Charles H Talbert
qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite architecturale Robert C Tannehill qui preacutesente une eacutetude
dite litteacuteraire et reacutecemment Daniel Marguerat qui eacutetudie le reacutecit agrave la lumiegravere de la narratologie
biblique Ces recensions nous permettrons de constater les conclusions similaires qursquoune lecture
synchronique offre
3
Approche meacutethode et meacutethodologie
Approche synchronique
Pour reacutepondre agrave cette question nous proposons une eacutetude synchronique afin de situer cet
eacuteleacutement dans son contexte litteacuteraire Cette lecture synchronique nous permettra drsquoeacutetudier le texte
sans importer de notions externes voire imposer une nuance agrave son message
Meacutethode structurelle
Nous proposons drsquoaborder le texte par le biais drsquoune analyse structurelle afin de repeacuterer les liens
synonymiques parallegraveles au segment langues de feu et ainsi voir la place de notre expression
dans son contexte litteacuteraire Notre analyse nous permettra de voir comment les termes srsquoagencent
afin drsquoaccentuer les mots-cleacutes Cet agencement nous permettra de voir que notre expression
langues de feu creacutee des parallegraveles agrave travers la reacutepeacutetition et les synonymes afin de deacutevelopper son
message
Meacutethodologie
La meacutethodologie que nous empruntons est celle proposeacutee par Marc Girard2 Afin drsquoalleacuteger la
lecture et faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave lrsquoaide des caractegraveres speacuteciaux
des polices et des tableaux que Roland Meynet suggegravere3 Ce proceacutedeacute facilitera le repeacuterage visuel
des termes cleacutes lorsque nous exposerons la structure des parties des morceaux et des segments
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet
Le reacutecit de la Pentecocircte contient plusieurs mots reacutepeacutetitifs et synonymiques qui justifient
lrsquoapplication de la meacutethode structurelle Lrsquoauteur du texte a agenceacute les termes γλῶσσα (Ac 23
24 et 211) διάλεκτος (Ac 26 et 28) et λαλέω (Ac 27 (2 fois) 211 212 et 213) de maniegravere
agrave mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee de parler Suite agrave cela le sermon de Pierre offre non seulement une
explication de lrsquoeacuteveacutenement en question mais apporte une explication theacuteologique aux termes
2 Voir Girard (1996) p 31-136 3 Voir Meynet (1989 et 1996) Meynet et Oniszczuk (1998) ainsi que Meynet Pouzet Farouki et Sinno (1998)
4
freacutequemment utiliseacutes dans le reacutecit (διάλεκτος et λαλέω) Une analyse structurelle de la peacutericope
nous permettra drsquoexaminer la structure du reacutecit et de voir comment le sens du membre laquo γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός raquo construit une symbolique avec les autres termes utiliseacutes dans le reacutecit
Orientation preacutecise de la recherche
Dans un premier temps nous exposerons lrsquoeacutetat de la question et verrons les interpreacutetations deacutejagrave
proposeacutees au symbole des langues de feu par les approches synchroniques ainsi que les
meacutethodologies emprunteacutees Dans un deuxiegraveme temps nous donnerons place agrave lrsquoanalyse
structurelle pour exposer lrsquoorganisation purement formelle des rapports et le diagramme de
correspondance structurelle drsquoActes 2 Nous preacutesenterons aussi notre balisage pour deacutemontrer
les termes et les syntagmes qui organisent notre structure Nous justifierons notre deacutelimitation
lrsquoorganisation des repegraveres structurels la maniegravere dont les grandes uniteacutes se raccordent ainsi que
la place qursquooccupe notre section et avec quelles autres sections elle srsquoaccorde Apregraves avoir isoleacute
lrsquoexpression et ses reacutecurrences dans leur contexte structurel nous proceacutederons agrave une analyse
litteacuteraire pour ainsi examiner la construction grammaticale de notre expression et voir si lrsquoaccent
doit ecirctre placeacute dans le terme langues ou feu Une analyse philologique de ces deux termes
polyseacutemiques suivra afin de souligner comment lrsquoauteur de lrsquoeacutevangile de Luc et des Actes des
Apocirctres utilise ces termes ainsi que le contexte dans lequel ils sont utiliseacutes Cette eacutetude nous
permettra de voir comment la mise en reacuteseau de ces termes polyseacutemiques apporte un sens non
seulement agrave lrsquoexpression mais au reacutecit lui-mecircme
Hypothegravese de recherche
Une analyse structurelle de la peacutericope de la Pentecocircte nous permettra de voir que la mise en
reacuteseau structurel de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes γλῶσσα διάλεκτος λαλέω
et λέγω oriente le lecteur agrave interpreacuteter les langues du feu comme eacutetant une allusion agrave la
proclamation de la parole de Dieu en drsquoautres langues ainsi que la capaciteacute agrave propheacutetiser aux
autres nations
5
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche
Texte
Puisque notre recherche vise agrave analyser lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans son contexte
structurel nous avons reconstruit le texte drsquoActes des Apocirctres chapitre 2 agrave partir des manuscrits
disponibles datant avant le 12e siegravecle inclusivement Ceux-ci sont en ordre de date Vaticanus
(B 03) Sinaiticus (01 א) Alexandrin (A 02) Ephraemi (C 04) 076 Laudianus (E 08) 096
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
v
Construction interne des parties Les morceaux 34
Premiegravere partie (versets 1-13) 34
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40) 36
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47) 37
Analyse structurelle de A et A 38
Analyse structurelle du morceau A 39
Consolidation du morceau A 39
Construction des segments aaprime aprimeprime 41
Construction des segments bbprimebprimeprime 43
Construction au niveau des segments 44
Construction interne du segment a 44
Construction interne du segment b 45
Construction interne du segment aprime 45
Construction interne du segment bprime 46
Construction interne du segment aprimeprime 46
Construction interne du segment bprimeprime 48
Volet Heuristique 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments 49
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux 52
Volet hermeacuteneutique 55
Le bruit le son de la voix 56
Les langues et dialectes 57
Reacuteaction 58
Conclusion 62
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique 64
Analyse grammaticale 65
Analyse lexicale 67
Langue 68
Le feu 74
Conclusion symbolique 80
vi
Feu divin dans la litteacuterature 81
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT 81
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive 83
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine 87
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature 88
Conclusion 89
Chapitre 5 Conclusion 91
Bibliographie 93
Index I Structure Complegravete 97
Index II Critique Textuelle 99
vii
Liste des tableaux Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope 28
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1 29
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2 30
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3 31
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte 32
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif 33
Tableau 6 Construction interne du morceau A 35
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime 36
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime 36
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime 37
Tableau 10 Construction du morceau A 38
Tableau 11 Correspondances entre ab 40
Tableau 12 Correspondances entre aaprime 42
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime 43
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime 44
Tableau 15 Construction interne du segment a 44
Tableau 16 Construction interne du segment b 45
Tableau 17 Construction interne du segment aprime 46
Tableau 18 Construction interne du segment bprime 46
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime 47
Tableau 20 Construction interne du segment b 48
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo 49
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a 49
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo 51
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B 52
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B 52
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A 53
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll 56
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 57
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo 59
viii
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo 59
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 60
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser 61
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo 70
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo 73
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23 81
Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction) 97
Tableau 39 Structure drsquoActes 2 en Koinegrave 98
ix
Deacutedicace
Agrave ma belle et douce femme qui remplie de patience et de compreacutehension me comble drsquoamour et drsquoencouragement
x
Remerciements
Je tiens premiegraverement agrave remercier mon directeur de recherche M Pierre Leacutetourneau pour ses
conseils orientation acadeacutemique ainsi que pour lrsquoaide fourni tout au long de ce long processus
Je voudrais aussi remercier Prof Alain Gignac Prof Robert David ainsi que M Martin
Bellerose pour les cours suivis autant que pour leurs conseils Je remercie Mme Nathalie Roy et
la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions pour leur aide et soutien pendant ces derniegraveres
anneacutees
Enfin je souhaite exprimer ma reconnaissance agrave mon eacutepouse qui tout au long de ce seacutejour mrsquoa
soutenu et a cru en moi
1
Premier chapitre Introduction
Le reacutecit de la Pentecocircte contient une expression peu populaire dans la litteacuterature biblique les
langues comme de feu (Actes 23)1 Le texte lui-mecircme nrsquooffre pas une explication explicite agrave la
signification de ce deacutetail surnaturel et bien que le reacutecit de la Pentecocircte ait eacuteteacute analyseacute de fond
en comble cette expression est peu commenteacutee Les exeacutegegravetes optent normalement pour une
interpreacutetation geacuteneacuterale du reacutecit au complet sous une optique theacutematique ou agrave lrsquoaide drsquoune
meacutethodologie particuliegravere pour ensuite apporter une explication aux eacuteleacutements trouveacutes dans le
reacutecit agrave la lumiegravere du postulat de deacutepart Les approches diachroniques interpregravetent cet eacuteleacutement agrave
la lumiegravere des ouvrages litteacuteraires et commentaires externes de lrsquoeacutepoque qui contiennent des
similariteacutes litteacuteraires sans neacutecessairement porter la conviction que le texte fait allusion agrave ces
sources En ce qui concerne les meacutethodes synchroniques elles font une eacutetude du reacutecit complet
sans neacutecessairement examiner en profondeur la place qursquooccupe les langues de feu dans le reacutecit
de la Pentecocircte
Mise agrave part la mention de cette expression en Actes 2 cette mecircme expression apparaicirct en Isaiumle
524 Cependant une eacutetude comparative entre les deux eacutecrits nrsquoarriverait qursquoagrave des reacutesultats
subjectifs Cette deacutemarche preacutesenterait plusieurs obstacles exeacutegeacutetiques puisque les seuls
eacuteleacutements de comparaison entre les deux reacutecits sont les mentions des langues de feu Lrsquoexeacutegegravete
devra reacutepondre agrave la diffeacuterence de leurs genres litteacuteraires et donner la raison pour laquelle la
version de la Septante ne srsquoaccorde pas avec lrsquoexpression grecque drsquoActes 2 Nous nous
trouvons alors devant une expression grecque unique dans le Nouveau Testament La question
qui srsquoimpose est comment le lecteur doit-il interpreacuteter les langues de feu agrave la lumiegravere du reacutecit
de la Pentecocircte
1 Afin drsquoalleacuteger le texte et ainsi faciliter la lecture nous traduirons deacutesormais lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
comme langues de feu plutocirct que la traduction mot-agrave-mot langues comme de feu
2
Probleacutematique
Il nrsquoexiste pas de consensus agrave ce sujet dans les commentaires sur lrsquointerpreacutetation des langues de
feu drsquoActes 2 Les approches synchroniques voient plutocirct un parallegravele avec les langues qui
seront parleacutees drsquoautres discernent une theacuteophanie et certains perccediloivent un lien avec Luc 316
ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit et par le feu avait eacuteteacute promis Les interpreacutetations diachroniques quant
agrave elles creacuteent un lien avec la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte parmi certains mouvements judaiumlques
du 2e siegravecle qui lrsquointerpreacutetaient non pas comme la fecircte des premiegraveres reacutecoltes mais plutocirct
comme une commeacutemoration du don de la Loi On se sert alors de certains commentaires
rabbiniques afin de souligner que lrsquoexpression langues de feu eacutetait perccedilue comme la Torah elle-
mecircme qui faisait allusion agrave la voix de Yahveacute Ces interpreacutetations introduisent des eacuteleacutements
exteacuterieurs afin de justifier leurs explications On cherche agrave deacutecouvrir lrsquointention de lrsquoauteur en
analysant son contexte sociohistorique Bien que ces deacutemarches aient enrichi nos connaissances
sur la vie et le monde de lrsquoauteur le contenu du texte est parfois forceacute afin drsquoaligner tous les
eacuteleacutements litteacuteraires Quoique ces interpreacutetations soulegravevent des hypothegraveses inteacuteressantes elles
sont fondeacutees sur des suppositions externes au texte ou bien preacutesentent une recherche vague sur
lrsquoeacuteleacutement des langues de feu En vue drsquoapporter lumiegravere sur cette expression nous proposons
une lecture synchronique afin de prioriser le texte
Eacutetat de la question
Lrsquoeacutetude que nous proposons est encadreacutee par une lecture synchronique du livre des Actes des
Apocirctres Nous preacutesentons alors lrsquoeacutetat de la question agrave partir des eacutetudes synchroniques qui ont
analyseacute le reacutecit de la Pentecocircte afin de comparer nos reacutesultats aux autres recherches
synchroniques Nous preacutesenterons donc un compte rendus des analyses faites par Dionisio
Minguez qui a eacutetudieacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une approche seacutemiotique Charles H Talbert
qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite architecturale Robert C Tannehill qui preacutesente une eacutetude
dite litteacuteraire et reacutecemment Daniel Marguerat qui eacutetudie le reacutecit agrave la lumiegravere de la narratologie
biblique Ces recensions nous permettrons de constater les conclusions similaires qursquoune lecture
synchronique offre
3
Approche meacutethode et meacutethodologie
Approche synchronique
Pour reacutepondre agrave cette question nous proposons une eacutetude synchronique afin de situer cet
eacuteleacutement dans son contexte litteacuteraire Cette lecture synchronique nous permettra drsquoeacutetudier le texte
sans importer de notions externes voire imposer une nuance agrave son message
Meacutethode structurelle
Nous proposons drsquoaborder le texte par le biais drsquoune analyse structurelle afin de repeacuterer les liens
synonymiques parallegraveles au segment langues de feu et ainsi voir la place de notre expression
dans son contexte litteacuteraire Notre analyse nous permettra de voir comment les termes srsquoagencent
afin drsquoaccentuer les mots-cleacutes Cet agencement nous permettra de voir que notre expression
langues de feu creacutee des parallegraveles agrave travers la reacutepeacutetition et les synonymes afin de deacutevelopper son
message
Meacutethodologie
La meacutethodologie que nous empruntons est celle proposeacutee par Marc Girard2 Afin drsquoalleacuteger la
lecture et faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave lrsquoaide des caractegraveres speacuteciaux
des polices et des tableaux que Roland Meynet suggegravere3 Ce proceacutedeacute facilitera le repeacuterage visuel
des termes cleacutes lorsque nous exposerons la structure des parties des morceaux et des segments
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet
Le reacutecit de la Pentecocircte contient plusieurs mots reacutepeacutetitifs et synonymiques qui justifient
lrsquoapplication de la meacutethode structurelle Lrsquoauteur du texte a agenceacute les termes γλῶσσα (Ac 23
24 et 211) διάλεκτος (Ac 26 et 28) et λαλέω (Ac 27 (2 fois) 211 212 et 213) de maniegravere
agrave mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee de parler Suite agrave cela le sermon de Pierre offre non seulement une
explication de lrsquoeacuteveacutenement en question mais apporte une explication theacuteologique aux termes
2 Voir Girard (1996) p 31-136 3 Voir Meynet (1989 et 1996) Meynet et Oniszczuk (1998) ainsi que Meynet Pouzet Farouki et Sinno (1998)
4
freacutequemment utiliseacutes dans le reacutecit (διάλεκτος et λαλέω) Une analyse structurelle de la peacutericope
nous permettra drsquoexaminer la structure du reacutecit et de voir comment le sens du membre laquo γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός raquo construit une symbolique avec les autres termes utiliseacutes dans le reacutecit
Orientation preacutecise de la recherche
Dans un premier temps nous exposerons lrsquoeacutetat de la question et verrons les interpreacutetations deacutejagrave
proposeacutees au symbole des langues de feu par les approches synchroniques ainsi que les
meacutethodologies emprunteacutees Dans un deuxiegraveme temps nous donnerons place agrave lrsquoanalyse
structurelle pour exposer lrsquoorganisation purement formelle des rapports et le diagramme de
correspondance structurelle drsquoActes 2 Nous preacutesenterons aussi notre balisage pour deacutemontrer
les termes et les syntagmes qui organisent notre structure Nous justifierons notre deacutelimitation
lrsquoorganisation des repegraveres structurels la maniegravere dont les grandes uniteacutes se raccordent ainsi que
la place qursquooccupe notre section et avec quelles autres sections elle srsquoaccorde Apregraves avoir isoleacute
lrsquoexpression et ses reacutecurrences dans leur contexte structurel nous proceacutederons agrave une analyse
litteacuteraire pour ainsi examiner la construction grammaticale de notre expression et voir si lrsquoaccent
doit ecirctre placeacute dans le terme langues ou feu Une analyse philologique de ces deux termes
polyseacutemiques suivra afin de souligner comment lrsquoauteur de lrsquoeacutevangile de Luc et des Actes des
Apocirctres utilise ces termes ainsi que le contexte dans lequel ils sont utiliseacutes Cette eacutetude nous
permettra de voir comment la mise en reacuteseau de ces termes polyseacutemiques apporte un sens non
seulement agrave lrsquoexpression mais au reacutecit lui-mecircme
Hypothegravese de recherche
Une analyse structurelle de la peacutericope de la Pentecocircte nous permettra de voir que la mise en
reacuteseau structurel de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes γλῶσσα διάλεκτος λαλέω
et λέγω oriente le lecteur agrave interpreacuteter les langues du feu comme eacutetant une allusion agrave la
proclamation de la parole de Dieu en drsquoautres langues ainsi que la capaciteacute agrave propheacutetiser aux
autres nations
5
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche
Texte
Puisque notre recherche vise agrave analyser lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans son contexte
structurel nous avons reconstruit le texte drsquoActes des Apocirctres chapitre 2 agrave partir des manuscrits
disponibles datant avant le 12e siegravecle inclusivement Ceux-ci sont en ordre de date Vaticanus
(B 03) Sinaiticus (01 א) Alexandrin (A 02) Ephraemi (C 04) 076 Laudianus (E 08) 096
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
vi
Feu divin dans la litteacuterature 81
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT 81
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive 83
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine 87
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature 88
Conclusion 89
Chapitre 5 Conclusion 91
Bibliographie 93
Index I Structure Complegravete 97
Index II Critique Textuelle 99
vii
Liste des tableaux Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope 28
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1 29
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2 30
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3 31
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte 32
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif 33
Tableau 6 Construction interne du morceau A 35
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime 36
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime 36
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime 37
Tableau 10 Construction du morceau A 38
Tableau 11 Correspondances entre ab 40
Tableau 12 Correspondances entre aaprime 42
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime 43
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime 44
Tableau 15 Construction interne du segment a 44
Tableau 16 Construction interne du segment b 45
Tableau 17 Construction interne du segment aprime 46
Tableau 18 Construction interne du segment bprime 46
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime 47
Tableau 20 Construction interne du segment b 48
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo 49
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a 49
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo 51
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B 52
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B 52
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A 53
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll 56
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 57
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo 59
viii
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo 59
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 60
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser 61
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo 70
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo 73
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23 81
Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction) 97
Tableau 39 Structure drsquoActes 2 en Koinegrave 98
ix
Deacutedicace
Agrave ma belle et douce femme qui remplie de patience et de compreacutehension me comble drsquoamour et drsquoencouragement
x
Remerciements
Je tiens premiegraverement agrave remercier mon directeur de recherche M Pierre Leacutetourneau pour ses
conseils orientation acadeacutemique ainsi que pour lrsquoaide fourni tout au long de ce long processus
Je voudrais aussi remercier Prof Alain Gignac Prof Robert David ainsi que M Martin
Bellerose pour les cours suivis autant que pour leurs conseils Je remercie Mme Nathalie Roy et
la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions pour leur aide et soutien pendant ces derniegraveres
anneacutees
Enfin je souhaite exprimer ma reconnaissance agrave mon eacutepouse qui tout au long de ce seacutejour mrsquoa
soutenu et a cru en moi
1
Premier chapitre Introduction
Le reacutecit de la Pentecocircte contient une expression peu populaire dans la litteacuterature biblique les
langues comme de feu (Actes 23)1 Le texte lui-mecircme nrsquooffre pas une explication explicite agrave la
signification de ce deacutetail surnaturel et bien que le reacutecit de la Pentecocircte ait eacuteteacute analyseacute de fond
en comble cette expression est peu commenteacutee Les exeacutegegravetes optent normalement pour une
interpreacutetation geacuteneacuterale du reacutecit au complet sous une optique theacutematique ou agrave lrsquoaide drsquoune
meacutethodologie particuliegravere pour ensuite apporter une explication aux eacuteleacutements trouveacutes dans le
reacutecit agrave la lumiegravere du postulat de deacutepart Les approches diachroniques interpregravetent cet eacuteleacutement agrave
la lumiegravere des ouvrages litteacuteraires et commentaires externes de lrsquoeacutepoque qui contiennent des
similariteacutes litteacuteraires sans neacutecessairement porter la conviction que le texte fait allusion agrave ces
sources En ce qui concerne les meacutethodes synchroniques elles font une eacutetude du reacutecit complet
sans neacutecessairement examiner en profondeur la place qursquooccupe les langues de feu dans le reacutecit
de la Pentecocircte
Mise agrave part la mention de cette expression en Actes 2 cette mecircme expression apparaicirct en Isaiumle
524 Cependant une eacutetude comparative entre les deux eacutecrits nrsquoarriverait qursquoagrave des reacutesultats
subjectifs Cette deacutemarche preacutesenterait plusieurs obstacles exeacutegeacutetiques puisque les seuls
eacuteleacutements de comparaison entre les deux reacutecits sont les mentions des langues de feu Lrsquoexeacutegegravete
devra reacutepondre agrave la diffeacuterence de leurs genres litteacuteraires et donner la raison pour laquelle la
version de la Septante ne srsquoaccorde pas avec lrsquoexpression grecque drsquoActes 2 Nous nous
trouvons alors devant une expression grecque unique dans le Nouveau Testament La question
qui srsquoimpose est comment le lecteur doit-il interpreacuteter les langues de feu agrave la lumiegravere du reacutecit
de la Pentecocircte
1 Afin drsquoalleacuteger le texte et ainsi faciliter la lecture nous traduirons deacutesormais lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
comme langues de feu plutocirct que la traduction mot-agrave-mot langues comme de feu
2
Probleacutematique
Il nrsquoexiste pas de consensus agrave ce sujet dans les commentaires sur lrsquointerpreacutetation des langues de
feu drsquoActes 2 Les approches synchroniques voient plutocirct un parallegravele avec les langues qui
seront parleacutees drsquoautres discernent une theacuteophanie et certains perccediloivent un lien avec Luc 316
ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit et par le feu avait eacuteteacute promis Les interpreacutetations diachroniques quant
agrave elles creacuteent un lien avec la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte parmi certains mouvements judaiumlques
du 2e siegravecle qui lrsquointerpreacutetaient non pas comme la fecircte des premiegraveres reacutecoltes mais plutocirct
comme une commeacutemoration du don de la Loi On se sert alors de certains commentaires
rabbiniques afin de souligner que lrsquoexpression langues de feu eacutetait perccedilue comme la Torah elle-
mecircme qui faisait allusion agrave la voix de Yahveacute Ces interpreacutetations introduisent des eacuteleacutements
exteacuterieurs afin de justifier leurs explications On cherche agrave deacutecouvrir lrsquointention de lrsquoauteur en
analysant son contexte sociohistorique Bien que ces deacutemarches aient enrichi nos connaissances
sur la vie et le monde de lrsquoauteur le contenu du texte est parfois forceacute afin drsquoaligner tous les
eacuteleacutements litteacuteraires Quoique ces interpreacutetations soulegravevent des hypothegraveses inteacuteressantes elles
sont fondeacutees sur des suppositions externes au texte ou bien preacutesentent une recherche vague sur
lrsquoeacuteleacutement des langues de feu En vue drsquoapporter lumiegravere sur cette expression nous proposons
une lecture synchronique afin de prioriser le texte
Eacutetat de la question
Lrsquoeacutetude que nous proposons est encadreacutee par une lecture synchronique du livre des Actes des
Apocirctres Nous preacutesentons alors lrsquoeacutetat de la question agrave partir des eacutetudes synchroniques qui ont
analyseacute le reacutecit de la Pentecocircte afin de comparer nos reacutesultats aux autres recherches
synchroniques Nous preacutesenterons donc un compte rendus des analyses faites par Dionisio
Minguez qui a eacutetudieacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une approche seacutemiotique Charles H Talbert
qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite architecturale Robert C Tannehill qui preacutesente une eacutetude
dite litteacuteraire et reacutecemment Daniel Marguerat qui eacutetudie le reacutecit agrave la lumiegravere de la narratologie
biblique Ces recensions nous permettrons de constater les conclusions similaires qursquoune lecture
synchronique offre
3
Approche meacutethode et meacutethodologie
Approche synchronique
Pour reacutepondre agrave cette question nous proposons une eacutetude synchronique afin de situer cet
eacuteleacutement dans son contexte litteacuteraire Cette lecture synchronique nous permettra drsquoeacutetudier le texte
sans importer de notions externes voire imposer une nuance agrave son message
Meacutethode structurelle
Nous proposons drsquoaborder le texte par le biais drsquoune analyse structurelle afin de repeacuterer les liens
synonymiques parallegraveles au segment langues de feu et ainsi voir la place de notre expression
dans son contexte litteacuteraire Notre analyse nous permettra de voir comment les termes srsquoagencent
afin drsquoaccentuer les mots-cleacutes Cet agencement nous permettra de voir que notre expression
langues de feu creacutee des parallegraveles agrave travers la reacutepeacutetition et les synonymes afin de deacutevelopper son
message
Meacutethodologie
La meacutethodologie que nous empruntons est celle proposeacutee par Marc Girard2 Afin drsquoalleacuteger la
lecture et faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave lrsquoaide des caractegraveres speacuteciaux
des polices et des tableaux que Roland Meynet suggegravere3 Ce proceacutedeacute facilitera le repeacuterage visuel
des termes cleacutes lorsque nous exposerons la structure des parties des morceaux et des segments
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet
Le reacutecit de la Pentecocircte contient plusieurs mots reacutepeacutetitifs et synonymiques qui justifient
lrsquoapplication de la meacutethode structurelle Lrsquoauteur du texte a agenceacute les termes γλῶσσα (Ac 23
24 et 211) διάλεκτος (Ac 26 et 28) et λαλέω (Ac 27 (2 fois) 211 212 et 213) de maniegravere
agrave mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee de parler Suite agrave cela le sermon de Pierre offre non seulement une
explication de lrsquoeacuteveacutenement en question mais apporte une explication theacuteologique aux termes
2 Voir Girard (1996) p 31-136 3 Voir Meynet (1989 et 1996) Meynet et Oniszczuk (1998) ainsi que Meynet Pouzet Farouki et Sinno (1998)
4
freacutequemment utiliseacutes dans le reacutecit (διάλεκτος et λαλέω) Une analyse structurelle de la peacutericope
nous permettra drsquoexaminer la structure du reacutecit et de voir comment le sens du membre laquo γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός raquo construit une symbolique avec les autres termes utiliseacutes dans le reacutecit
Orientation preacutecise de la recherche
Dans un premier temps nous exposerons lrsquoeacutetat de la question et verrons les interpreacutetations deacutejagrave
proposeacutees au symbole des langues de feu par les approches synchroniques ainsi que les
meacutethodologies emprunteacutees Dans un deuxiegraveme temps nous donnerons place agrave lrsquoanalyse
structurelle pour exposer lrsquoorganisation purement formelle des rapports et le diagramme de
correspondance structurelle drsquoActes 2 Nous preacutesenterons aussi notre balisage pour deacutemontrer
les termes et les syntagmes qui organisent notre structure Nous justifierons notre deacutelimitation
lrsquoorganisation des repegraveres structurels la maniegravere dont les grandes uniteacutes se raccordent ainsi que
la place qursquooccupe notre section et avec quelles autres sections elle srsquoaccorde Apregraves avoir isoleacute
lrsquoexpression et ses reacutecurrences dans leur contexte structurel nous proceacutederons agrave une analyse
litteacuteraire pour ainsi examiner la construction grammaticale de notre expression et voir si lrsquoaccent
doit ecirctre placeacute dans le terme langues ou feu Une analyse philologique de ces deux termes
polyseacutemiques suivra afin de souligner comment lrsquoauteur de lrsquoeacutevangile de Luc et des Actes des
Apocirctres utilise ces termes ainsi que le contexte dans lequel ils sont utiliseacutes Cette eacutetude nous
permettra de voir comment la mise en reacuteseau de ces termes polyseacutemiques apporte un sens non
seulement agrave lrsquoexpression mais au reacutecit lui-mecircme
Hypothegravese de recherche
Une analyse structurelle de la peacutericope de la Pentecocircte nous permettra de voir que la mise en
reacuteseau structurel de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes γλῶσσα διάλεκτος λαλέω
et λέγω oriente le lecteur agrave interpreacuteter les langues du feu comme eacutetant une allusion agrave la
proclamation de la parole de Dieu en drsquoautres langues ainsi que la capaciteacute agrave propheacutetiser aux
autres nations
5
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche
Texte
Puisque notre recherche vise agrave analyser lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans son contexte
structurel nous avons reconstruit le texte drsquoActes des Apocirctres chapitre 2 agrave partir des manuscrits
disponibles datant avant le 12e siegravecle inclusivement Ceux-ci sont en ordre de date Vaticanus
(B 03) Sinaiticus (01 א) Alexandrin (A 02) Ephraemi (C 04) 076 Laudianus (E 08) 096
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ
vii
Liste des tableaux Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope 28
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1 29
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2 30
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3 31
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte 32
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif 33
Tableau 6 Construction interne du morceau A 35
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime 36
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime 36
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime 37
Tableau 10 Construction du morceau A 38
Tableau 11 Correspondances entre ab 40
Tableau 12 Correspondances entre aaprime 42
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime 43
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime 44
Tableau 15 Construction interne du segment a 44
Tableau 16 Construction interne du segment b 45
Tableau 17 Construction interne du segment aprime 46
Tableau 18 Construction interne du segment bprime 46
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime 47
Tableau 20 Construction interne du segment b 48
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo 49
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a 49
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo 51
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B 52
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B 52
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A 53
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll 56
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 57
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo 59
viii
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo 59
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre 60
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser 61
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo 70
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo 71
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo 73
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23 81
Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction) 97
Tableau 39 Structure drsquoActes 2 en Koinegrave 98
ix
Deacutedicace
Agrave ma belle et douce femme qui remplie de patience et de compreacutehension me comble drsquoamour et drsquoencouragement
x
Remerciements
Je tiens premiegraverement agrave remercier mon directeur de recherche M Pierre Leacutetourneau pour ses
conseils orientation acadeacutemique ainsi que pour lrsquoaide fourni tout au long de ce long processus
Je voudrais aussi remercier Prof Alain Gignac Prof Robert David ainsi que M Martin
Bellerose pour les cours suivis autant que pour leurs conseils Je remercie Mme Nathalie Roy et
la Faculteacute de theacuteologie et de sciences des religions pour leur aide et soutien pendant ces derniegraveres
anneacutees
Enfin je souhaite exprimer ma reconnaissance agrave mon eacutepouse qui tout au long de ce seacutejour mrsquoa
soutenu et a cru en moi
1
Premier chapitre Introduction
Le reacutecit de la Pentecocircte contient une expression peu populaire dans la litteacuterature biblique les
langues comme de feu (Actes 23)1 Le texte lui-mecircme nrsquooffre pas une explication explicite agrave la
signification de ce deacutetail surnaturel et bien que le reacutecit de la Pentecocircte ait eacuteteacute analyseacute de fond
en comble cette expression est peu commenteacutee Les exeacutegegravetes optent normalement pour une
interpreacutetation geacuteneacuterale du reacutecit au complet sous une optique theacutematique ou agrave lrsquoaide drsquoune
meacutethodologie particuliegravere pour ensuite apporter une explication aux eacuteleacutements trouveacutes dans le
reacutecit agrave la lumiegravere du postulat de deacutepart Les approches diachroniques interpregravetent cet eacuteleacutement agrave
la lumiegravere des ouvrages litteacuteraires et commentaires externes de lrsquoeacutepoque qui contiennent des
similariteacutes litteacuteraires sans neacutecessairement porter la conviction que le texte fait allusion agrave ces
sources En ce qui concerne les meacutethodes synchroniques elles font une eacutetude du reacutecit complet
sans neacutecessairement examiner en profondeur la place qursquooccupe les langues de feu dans le reacutecit
de la Pentecocircte
Mise agrave part la mention de cette expression en Actes 2 cette mecircme expression apparaicirct en Isaiumle
524 Cependant une eacutetude comparative entre les deux eacutecrits nrsquoarriverait qursquoagrave des reacutesultats
subjectifs Cette deacutemarche preacutesenterait plusieurs obstacles exeacutegeacutetiques puisque les seuls
eacuteleacutements de comparaison entre les deux reacutecits sont les mentions des langues de feu Lrsquoexeacutegegravete
devra reacutepondre agrave la diffeacuterence de leurs genres litteacuteraires et donner la raison pour laquelle la
version de la Septante ne srsquoaccorde pas avec lrsquoexpression grecque drsquoActes 2 Nous nous
trouvons alors devant une expression grecque unique dans le Nouveau Testament La question
qui srsquoimpose est comment le lecteur doit-il interpreacuteter les langues de feu agrave la lumiegravere du reacutecit
de la Pentecocircte
1 Afin drsquoalleacuteger le texte et ainsi faciliter la lecture nous traduirons deacutesormais lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
comme langues de feu plutocirct que la traduction mot-agrave-mot langues comme de feu
2
Probleacutematique
Il nrsquoexiste pas de consensus agrave ce sujet dans les commentaires sur lrsquointerpreacutetation des langues de
feu drsquoActes 2 Les approches synchroniques voient plutocirct un parallegravele avec les langues qui
seront parleacutees drsquoautres discernent une theacuteophanie et certains perccediloivent un lien avec Luc 316
ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit et par le feu avait eacuteteacute promis Les interpreacutetations diachroniques quant
agrave elles creacuteent un lien avec la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte parmi certains mouvements judaiumlques
du 2e siegravecle qui lrsquointerpreacutetaient non pas comme la fecircte des premiegraveres reacutecoltes mais plutocirct
comme une commeacutemoration du don de la Loi On se sert alors de certains commentaires
rabbiniques afin de souligner que lrsquoexpression langues de feu eacutetait perccedilue comme la Torah elle-
mecircme qui faisait allusion agrave la voix de Yahveacute Ces interpreacutetations introduisent des eacuteleacutements
exteacuterieurs afin de justifier leurs explications On cherche agrave deacutecouvrir lrsquointention de lrsquoauteur en
analysant son contexte sociohistorique Bien que ces deacutemarches aient enrichi nos connaissances
sur la vie et le monde de lrsquoauteur le contenu du texte est parfois forceacute afin drsquoaligner tous les
eacuteleacutements litteacuteraires Quoique ces interpreacutetations soulegravevent des hypothegraveses inteacuteressantes elles
sont fondeacutees sur des suppositions externes au texte ou bien preacutesentent une recherche vague sur
lrsquoeacuteleacutement des langues de feu En vue drsquoapporter lumiegravere sur cette expression nous proposons
une lecture synchronique afin de prioriser le texte
Eacutetat de la question
Lrsquoeacutetude que nous proposons est encadreacutee par une lecture synchronique du livre des Actes des
Apocirctres Nous preacutesentons alors lrsquoeacutetat de la question agrave partir des eacutetudes synchroniques qui ont
analyseacute le reacutecit de la Pentecocircte afin de comparer nos reacutesultats aux autres recherches
synchroniques Nous preacutesenterons donc un compte rendus des analyses faites par Dionisio
Minguez qui a eacutetudieacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une approche seacutemiotique Charles H Talbert
qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite architecturale Robert C Tannehill qui preacutesente une eacutetude
dite litteacuteraire et reacutecemment Daniel Marguerat qui eacutetudie le reacutecit agrave la lumiegravere de la narratologie
biblique Ces recensions nous permettrons de constater les conclusions similaires qursquoune lecture
synchronique offre
3
Approche meacutethode et meacutethodologie
Approche synchronique
Pour reacutepondre agrave cette question nous proposons une eacutetude synchronique afin de situer cet
eacuteleacutement dans son contexte litteacuteraire Cette lecture synchronique nous permettra drsquoeacutetudier le texte
sans importer de notions externes voire imposer une nuance agrave son message
Meacutethode structurelle
Nous proposons drsquoaborder le texte par le biais drsquoune analyse structurelle afin de repeacuterer les liens
synonymiques parallegraveles au segment langues de feu et ainsi voir la place de notre expression
dans son contexte litteacuteraire Notre analyse nous permettra de voir comment les termes srsquoagencent
afin drsquoaccentuer les mots-cleacutes Cet agencement nous permettra de voir que notre expression
langues de feu creacutee des parallegraveles agrave travers la reacutepeacutetition et les synonymes afin de deacutevelopper son
message
Meacutethodologie
La meacutethodologie que nous empruntons est celle proposeacutee par Marc Girard2 Afin drsquoalleacuteger la
lecture et faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave lrsquoaide des caractegraveres speacuteciaux
des polices et des tableaux que Roland Meynet suggegravere3 Ce proceacutedeacute facilitera le repeacuterage visuel
des termes cleacutes lorsque nous exposerons la structure des parties des morceaux et des segments
Justification de lrsquoorientation particuliegravere du projet
Le reacutecit de la Pentecocircte contient plusieurs mots reacutepeacutetitifs et synonymiques qui justifient
lrsquoapplication de la meacutethode structurelle Lrsquoauteur du texte a agenceacute les termes γλῶσσα (Ac 23
24 et 211) διάλεκτος (Ac 26 et 28) et λαλέω (Ac 27 (2 fois) 211 212 et 213) de maniegravere
agrave mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee de parler Suite agrave cela le sermon de Pierre offre non seulement une
explication de lrsquoeacuteveacutenement en question mais apporte une explication theacuteologique aux termes
2 Voir Girard (1996) p 31-136 3 Voir Meynet (1989 et 1996) Meynet et Oniszczuk (1998) ainsi que Meynet Pouzet Farouki et Sinno (1998)
4
freacutequemment utiliseacutes dans le reacutecit (διάλεκτος et λαλέω) Une analyse structurelle de la peacutericope
nous permettra drsquoexaminer la structure du reacutecit et de voir comment le sens du membre laquo γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός raquo construit une symbolique avec les autres termes utiliseacutes dans le reacutecit
Orientation preacutecise de la recherche
Dans un premier temps nous exposerons lrsquoeacutetat de la question et verrons les interpreacutetations deacutejagrave
proposeacutees au symbole des langues de feu par les approches synchroniques ainsi que les
meacutethodologies emprunteacutees Dans un deuxiegraveme temps nous donnerons place agrave lrsquoanalyse
structurelle pour exposer lrsquoorganisation purement formelle des rapports et le diagramme de
correspondance structurelle drsquoActes 2 Nous preacutesenterons aussi notre balisage pour deacutemontrer
les termes et les syntagmes qui organisent notre structure Nous justifierons notre deacutelimitation
lrsquoorganisation des repegraveres structurels la maniegravere dont les grandes uniteacutes se raccordent ainsi que
la place qursquooccupe notre section et avec quelles autres sections elle srsquoaccorde Apregraves avoir isoleacute
lrsquoexpression et ses reacutecurrences dans leur contexte structurel nous proceacutederons agrave une analyse
litteacuteraire pour ainsi examiner la construction grammaticale de notre expression et voir si lrsquoaccent
doit ecirctre placeacute dans le terme langues ou feu Une analyse philologique de ces deux termes
polyseacutemiques suivra afin de souligner comment lrsquoauteur de lrsquoeacutevangile de Luc et des Actes des
Apocirctres utilise ces termes ainsi que le contexte dans lequel ils sont utiliseacutes Cette eacutetude nous
permettra de voir comment la mise en reacuteseau de ces termes polyseacutemiques apporte un sens non
seulement agrave lrsquoexpression mais au reacutecit lui-mecircme
Hypothegravese de recherche
Une analyse structurelle de la peacutericope de la Pentecocircte nous permettra de voir que la mise en
reacuteseau structurel de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les termes γλῶσσα διάλεκτος λαλέω
et λέγω oriente le lecteur agrave interpreacuteter les langues du feu comme eacutetant une allusion agrave la
proclamation de la parole de Dieu en drsquoautres langues ainsi que la capaciteacute agrave propheacutetiser aux
autres nations
5
Postulat preacutesupposeacute et limites de notre recherche
Texte
Puisque notre recherche vise agrave analyser lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans son contexte
structurel nous avons reconstruit le texte drsquoActes des Apocirctres chapitre 2 agrave partir des manuscrits
disponibles datant avant le 12e siegravecle inclusivement Ceux-ci sont en ordre de date Vaticanus
(B 03) Sinaiticus (01 א) Alexandrin (A 02) Ephraemi (C 04) 076 Laudianus (E 08) 096
les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les
parchemins Ƥ91 et Ƥ74 Vu les diffeacuterences monumentales dans le texte du codex de Begraveze (C05)
nous lrsquoomettrons de notre eacutetude Les images et textes des manuscrits reacutepertorieacutes pour la
reconstitution du texte ainsi que la critique textuelle de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir
du site internet du Institut fuumlr Neutestamentliche Texforschung de la Westfaumllische Wilhelms-
Universitaumlt4 Nous avons aussi consulteacute la retranscription du codex Alexandrin faite par
Benjamin Harris Cowper5 la copie des facsimiles du codex Sinaiticus fournie par Kirsopp
Lake6 la copie des facsimiles du codex Vaticanus fournie par Vercellone et al7 pour ensuite
veacuterifier notre texte avec celui de la 28e eacutedition de Nestle-Aland8 Toutefois il est important de
noter que le but de cet exercice de critique textuelle nrsquoest pas drsquoanalyser minutieusement
chacune des onciaux minuscules et parchemins disponibles selon ce que la meacutethodologie de la
critique textuelle indique mais plutocirct de preacutesenter le texte qui se trouve dans les manuscrits
eacutenumeacutereacutes ci-haut pour ensuite souligner les variantes et ainsi justifier notre texte grec Pour
notre analyse philologique exposeacutee au chapitre 4 nous utiliserons la traduction de lrsquoheacutebreu au
franccedilais drsquoAndreacute Chouraqui9 pour les textes heacutebreux de lrsquoAncien Testament puisqursquoil srsquoagit
drsquoune traduction litteacuterale Pour les passages du Nouveau Testament en dehors drsquoActes 2 nous
utiliserons le texte franccedilais tel que la Bible de Jeacuterusalem le preacutesente
4 Voir ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace 5 Cowper (1860) 6 Lake (1911) 7 Vercellone et al (1869) 8 Aland Karavidopoulos Martini et Metzger (Ed) (2012) p 381-385 9 Chouraqui (1974)
6
Auteur
Conscient qursquoaucune certitude ne peut ecirctre eacutetablie par rapport agrave lrsquoauteur du texte sans parler des
deacutebats agrave cet effet nous ferons reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur Luc en tant qursquoauteur que la tradition
chreacutetienne atteste sans vouloir nous attarder sur la question de la composition ou de la reacutedaction
de ses deux ouvrages Nous sommes alors drsquoaccord avec lrsquoaffirmation qursquoil srsquoagit drsquoun auteur
hypotheacutetique et nous nous rangeons derriegravere lrsquohypothegravese qursquoil srsquoagirait du mecircme auteur pour
lrsquoEacutevangile de Luc tout comme les Actes des Apocirctres Par contre durant notre eacutetude
philologique nous avons remarqueacute certaines divergences symboliques entre lrsquoEacutevangile de Luc
et les Actes des Apocirctres Nous ferons alors reacutefeacuterence agrave lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile et agrave celui des Actes
des Apocirctres en tant que deux entiteacutes diffeacuterentes
7
Deuxiegraveme chapitre Eacutetat de la question
Les interpreacutetations faites au reacutecit de la Pentecocircte ainsi que lrsquoexplication donneacutee aux langues de
feu varient largement drsquoun exeacutegegravete agrave lrsquoautre Bien eacutevidemment la raison drsquoune telle divergence
drsquointerpreacutetations est due aux approches meacutethodes et postulats de deacutepart Ce chapitre vise
premiegraverement agrave preacutesenter les diffeacuterentes eacutetudes qui ont abordeacute le reacutecit de la Pentecocircte sous une
approche synchronique Suite agrave lrsquoanalyse de leurs eacutetudes ainsi que des structures qursquoelles
preacutesentent nous porterons un regard attentif agrave lrsquointerpreacutetation des langues de feux qursquoon y
retrouve De cette faccedilon notre eacutetude se limitera aux approches synchroniques afin de concentrer
nos efforts sur une analyse deacutetailleacutee du texte et agrave ce qursquoelles concluent sur lrsquointerpreacutetation des
langues de feu
Approches synchroniques
Dans cette premiegravere section nous exposerons quatre eacutetudes synchroniques faites sur le reacutecit de
la Pentecocircte Dans un ordre chronologique Dionisio Minguez10 qui a eacutetudieacute notre reacutecit sous
une approche seacutemiotique Charles H Talbert11 qui a eacutetudieacute le texte sous lrsquoanalyse dite
architecturale lrsquoeacutetude litteacuteraire preacutesenteacute par et Robert C Tannehill12 et reacutecemment Daniel
Marguerat13 qui a fait une eacutetude narrative Nous preacutesenterons agrave tour de rocircle leurs meacutethodologies
et criteacuteriologies lrsquoanalyse faite sur le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que leurs interpreacutetations sur le
reacutecit de la Pentecocircte
Cette recension nous permettra de voir les preacutesupposeacutes de deacuteparts de certaines meacutethodologies
et voir comment celles-ci influencent lrsquointerpreacutetation donneacutes aux langues de feu De plus nous
serons en mesure de porter un regard critique sur les structures proposeacutes Toutefois ceci nous
permettra de discerner les similariteacutes des reacutesultats qursquoune approche synchronique offre
Lrsquoeacutetude fait par Dionisio Minguez se base sur une analyse dite seacutemiotique-narrative afin
drsquoeacutetudier en profondeur le reacutecit de la Pentecocircte et ainsi deacutemontrer les diffeacuterents niveaux de
structure qursquoune telle approche offre14 Degraves le deacutebut de son ouvrage il discute de lrsquoanalyse
structurelle du reacutecit15 et plus tard il fait appel agrave lrsquoanalyse de structure formelle de superficie16
deacutelimiteacutee par le vocabulaire laquo avec son flux de reacutepeacutetitions et reacutesonances verbales raquo17 Minguez
souligne que cette laquo technique drsquoeacutetude linguistique-litteacuteraire est tregraves jeune mais remplie
drsquoespoir raquo et que laquo la meacutethodologie structurelle nrsquoa pas abouti encore en un systegraveme final mais
plutocirct avance par essais progressifs raquo18 Pour cette raison il propose une conception personnelle
de la meacutethode fondeacutee sur la pratique et non sur une synthegravese theacuteorique19 Drsquoun point de vue
meacutethodologique il parle de la laquo collaboration et compleacutementariteacute inteacutegrative raquo que les
diffeacuterentes meacutethodes analytiques du champ des eacutetudes bibliques offrent20
Lrsquointeacuterecirct primordial de lrsquoanalyse structurelle selon Minguez consiste agrave exposer les diffeacuterentes
parties preacutesentes dans lrsquouniteacute litteacuteraire ainsi que les rapports qui srsquoeacutetablissent entre les
diffeacuterentes sections Afin drsquoarriver agrave exposer les parties et les rapports il soutient que lrsquoanalyse
structurelle connait trois niveaux compleacutementaires formel seacutemantique et narratif21 Au niveau
formel ce sont les mots cleacutes les constructions grammaticales et les expressions reacutepeacuteteacutees qui
forment la structure superficielle22 Au deuxiegraveme niveau crsquoest lrsquoanalyse seacutemantique qui est
deacuteployeacutee afin de deacutetecter en profondeur le sens des uniteacutes plus petites leurs significations leurs
accords et comment ces fonctions seacutemantiques opegraverent En dernier lieu crsquoest lrsquoanalyse narrative
14 Minguez (1976) 15 Minguez (1976) p 14 16 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo analisis llamado estruturacion formal de superficie raquo Minguez
(1976) p 21 17 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo con su caudal de repeticiones y resonancias verbales raquo Minguez
(1976) p 21 18 Citation traduite de lrsquoespagnol au franccedilais laquo El meacutetodo empleado se inscribe en la corriente de anaacutelisis
estructural del relato una teacutecnica de estudio linguumliacutestico-literario muy joven auacuten pero llena de esperanzas y de un grand porvenir Reconociendo que la metodologiacutea estructural no ha cristalizado todaviacutea en un sistema acabado sino que avanzando por tanteos progresivos raquo Mingues (1976) p 14-15
19 Voir Minguez (1976) p 15 20 Ibid p 16 21 Voir Minguez (1976) p 15 22 Ibid
9
qui est utiliseacutee afin de deacutevoiler la seacutequence lineacuteaire du reacutecit et comment ces deacutetails opegraverent dans
la mise en scegravene23 Son ouvrage vise donc agrave deacutevoiler la structure la seacutemantique et la mise en
scegravene qui se preacutesentent dans le reacutecit de la Pentecocircte
La structure de Minguez
Du point de vue structurel Minguez deacutebute son analyse aux niveaux infeacuterieurs lagrave ougrave les
reacutepeacutetitions des termes et accords verbaux se trouvent Par la suite il priorise les formules
reacutepeacutetitives qui viennent soutenir alors les seacutequences et sections de la structure Par contre les
termes reacutepeacutetitifs soutient-il ne sont pas les seuls indices structurels drsquoun reacutecit il faut prendre
en consideacuteration les changements de scegravene lrsquoapparition de nouveaux personnages ainsi que les
discours exposeacutes La trame narrative sert elle aussi agrave valider la structure Ceci eacutetant dit lrsquoordre
des eacutetapes que Minguez preacutesentent priorise la seacutemantique et lrsquoanalyse grammaticale suivie par
les formules reacutepeacutetitives pour ensuite justifier le tout par une comparaison de la structure
narrative
La structure qursquoil preacutesente fait des quatre premiers versets une premiegravere seacutequence la deuxiegraveme
seacutequence allant du verset 5 au verset 41 et le dernier du verset 42 agrave 47 La deuxiegraveme seacutequence
est sous-diviseacutee en trois sections
Section 1 ndashversets 5 agrave 13
Section 2 ndashversets 14 agrave 36
Section 3 ndashversets 37 agrave 41
Ces seacutequences et sections sont justifieacutees priorisant les constructions grammaticales parallegraveles
Par exemple il deacutemontre comment les versets 2 3 et 4 sont ordonneacutes par des constructions
grammaticalement similaires soit un καὶ-aoriste-sujet-καὶ-aoriste24
23 Ibid p 15 24 Ibid p 35-36
10
2 καὶ ἐγένετο ἦχος καὶ ἐπλήρωσεν
3 καὶ ὤφθησαν γλῶσσαι καὶ ἐκάθισεν
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες καὶ ἤρξαντο
Il souligne ensuite les paralleacutelismes existant entre les versets 2 et 3 sous un critegravere de comparaison
Minguez souligne aussi que les sujets grammaticaux des versets 1 agrave 4 (πάντες ἦχος γλῶσσαι
et πάντες) occupent la position centrale dans ces segments Cette analyse deacutemontre ainsi la
criteacuteriologie deacuteployeacutee dans cette eacutetude qui priorise avant tout lrsquoapproche seacutemantique plutocirct que
les reacutepeacutetitions
Interpreacutetation des langues de feu
Les tableaux ci-dessus nous permettent de voir toutefois la place que Minguez accorde au terme
γλῶσσαι et agrave πυρός Dans le premier tableau il compare γλῶσσαι agrave ἦχος et πάντες Dans le
deuxiegraveme tableau il met en relation le terme πυρός avec πνοῆς Tel que mentionneacute il met le
terme γλῶσσαι au centre du verset puisqursquoil est le sujet Minguez regroupe ces deux premiegraveres
seacutequences sous la theacutematique de la parole propheacutetique25 Dans le chapitre drsquoanalyse seacutemiotique
Minguez met en parallegravele les synonymes tel que λαλεῖν ἀχούειν γλῶσσα λόγος26 Il met alors
en parallegravele les langues de feu avec la proclamation de la parole faite par les apocirctres Drsquoun point
de vue theacutematique pour Minguez la descente de lrsquoEsprit srsquoeffectue de maniegravere auditive (verset
2) et visuelle (verset 3) et sont alors des preuves symboliques de la promesse de Jeacutesus faite en
Actes 1 827 afin de proclamer la parole Donc pour Minguez les langues de feu srsquointerpregravetent
25 Ibid p 297 26 Ibid p 84 27 Ibid p 180
11
comme preuves visuelles de lrsquoinfusion de lrsquoEsprit dans la vie des Apocirctres afin de proclamer la
parole
Regard critique sur lrsquoanalyse de Minguez
La criteacuteriologie de Minguez est ancreacutee dans la construction grammaticale du reacutecit de la
Pentecocircte Son analyse sur la structure drsquoActes 2 deacutebute avec une mise en consideacuteration des καὶ
retrouveacutes dans les 4 premiers versets ndash soit sept28 Ensuite il met lrsquoaccent sur les accords des
temps pour le verbe εἰμί et γίνομαι Ces deux verbes se retrouvent aux versets 1-2 5-6 et 42-43
Il souligne que les deux premiers cas (1-2 et 5-6) sont accordeacutes agrave lrsquoaoriste tandis que 42-43 sont
conjugueacutes agrave lrsquoimparfait Autres que les exceptions retrouveacutees au verset 6 7 12 et 40 Minguez
souligne que les versets 1 agrave 41 utilisent lrsquoaoriste et ce nrsquoest que du verset 42 agrave 47 que lrsquoimpeacuteratif
domine29 Un troisiegraveme indice se retrouve dans la configuration des temps verbaux preacutesenteacutee
aux versets 6 14 et 37 ougrave un participe initial est suivi de deux aoristes diviseacute par un καὶ30 Le
verset 40 preacutesente donc une seacutequence similaire mais remplace lrsquoaoriste par lrsquoimparfait Selon
lrsquoauteur ces seacutequences grammaticales sont des indices cleacutes pour la structure du reacutecit puisque
nous ne les retrouvons qursquoaux versets mentionneacutes Ceci eacutetant dit la structure que Minguez tente
de deacutecouvrir se base sur une analyse grammaticale premiegraverement et fait recours aux reacutepeacutetitions
et agrave la seacutequence narrative afin de deacutefendre sa structure
Un dernier point important agrave souligner est le texte grec que Minguez preacutesente Lrsquoauteur
mentionne un καὶ dans la premiegravere seacutequence (v 1 agrave 4) avant le verbe καθίζω (v 3) Ce καὶ ne
se retrouve que dans les onciaux Vaticanus Sinaiticus et Begraveze et nrsquoest donc pas attesteacute par la
majoriteacute des textes Ce καὶ devient donc probleacutematique parce que non seulement il nrsquoest pas
certifieacute par la majoriteacute des manuscrits mais preacutesente aussi une division claire entre deux
propositions Nous deacutevelopperons ce sujet au chapitre 4 Pour lrsquoinstant notons que Minguez ne
deacutevoile pas sur quel(s) manuscrits il base son texte grec Agrave partir a) des manuscrits qui
contiennent le texte complet du reacutecit de la Pentecocircte et qui b) introdut un καὶ avant le verbe
28 Ibid p 22 29 Ibid p 30 30 Ibid p 31
12
καθίζω (v 3) il est possible de deacuteduire que Minguez ait utiliseacute le codex Vaticanus plutocirct que
les codex Sinaiticus ou Begraveze Un indice qui nous pousserait agrave croire cela est qursquoil utilise le terme
πάντες lorsqursquoil preacutesente le texte grec pour le verset 4 plutocirct que ἅπαντες Une deuxiegraveme indice
serait lrsquoemploi de ἐκάθισεν (tel que retrouveacute dans le codex Vaticanus) plutocirct que ἐκάθισαν (tel
que retrouveacute dans le codex Sinaiticus) Bien que le texte que Minguez utilise pour sa recherche
ne soit jamais deacutevoileacute nous deacuteduisons que sa recherche se base sur le codex Vaticanus
seulement
En conclusion bien que lrsquoouvrage de Minguez preacutesente des parallegraveles inteacuteressantes au niveau
syntaxique lrsquoaccent de sa recherche est placeacute sur la seacutemiotique-narrative ndash tel que le titre de son
ouvrage le mentionne En ce qui concerne les langues de feu Minguez ne fait qursquoune simple
comparaison au son violent qui remplit la maison (verset 2) sans pour autant deacutevelopper la place
que ce deacutetail occupe dans le reacutecit de la Pentecocircte De plus lrsquointerpreacutetation du reacutecit au complet
se concentre sur la question eschatologique Bien que ce thegraveme soit mentionneacute vers la fin du
sermon de Pierre Minguez fait de cette theacutematique le centre de son argument31
Lrsquoanalyse litteacuteraire de Robert C Tannehill
Approche et meacutethodologie
Robert C Tannehill fait une eacutetude narrative des deux tomes de Luc afin de preacutesenter quelques
pistes interpreacutetatives dans le cadre de la litteacuterature lucanienne32 Il ne preacutesente pas une analyse
deacutetailleacutee de tous les eacuteleacutements narratifs preacutesents dans le texte mais opte plutocirct de placer lrsquoaccent
sur la relation entre les personnages et le reacutecit ainsi que le rocircle du personnage dans la trame
narrative33 Il est aussi soucieux de la maniegravere dont lrsquointerpreacutetation et le sens drsquoun reacutecit peuvent
ecirctre enrichis lorsque celui-ci est mis en rapport avec un autre reacutecit appartenant au mecircme ouvrage
ou un autre ouvrage ayant eacuteteacute reacutedigeacute par le mecircme auteur34 Certains parallegraveles sont accentueacutes
par des deacutetails eacutevidents tel qursquoune reacutepeacutetition de mots cleacute ou phrases tandis que drsquoautres sont
31 Minguez (1976) p 296 32 Tannehill (1986 et 1994) 33 Tannehill (1986) p 1 34 Tannehill (1986) p 3
13
moins eacutevidentes et sembleraient ecirctre suggeacutereacutes par le texte Tannehill parle alors de connexions
subjectives agrave lrsquoexeacutegegravete et qursquoil est impossible de se deacutefaire de cette subjectiviteacute35
Drsquoun point de vue meacutethodologique Tannehill se prononce en faveur drsquoune multipliciteacute de
meacutethodes et approches afin drsquoapprofondir notre perspective36 Il dit ne pas ecirctre inteacuteresseacute agrave
deacutevelopper la theacuteorie narrative mais plutocirct agrave utiliser certains aspects de lrsquoapproche narrative
afin drsquoapprofondir nos connaissances sur ces ouvrages37 Il souligne constamment les parallegraveles
qursquoun reacutecit peut avoir agrave lrsquointeacuterieur de la litteacuterature lucanienne et ce afin drsquooffrir une piste
drsquointerpreacutetation Lrsquoapproche de Tannehill est concentreacutee premiegraverement sur les paralleacutelismes
litteacuteraires Ce nrsquoest que lorsque les correspondances litteacuteraires ont eacuteteacute eacutenumeacutereacutees que Tannehill
donnera suite agrave une eacutetude narrative de lrsquointrigue du deacutenouement ainsi que des personnages
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Lrsquoanalyse que Tannehill offre pour le reacutecit de la Pentecocircte est marqueacutee par de constantes
allusions agrave drsquoautres passages lucaniens Il deacutebute en faisant un survol du deacutenouement du reacutecit
de la Pentecocircte et au fur et agrave mesure qursquoil preacutesente la trame narrative il va en soulignant une
seacuterie drsquoallusions retrouveacutee ailleurs dans la litteacuterature lucanienne Il souligne le parallegravele entre
les signes preacutesents dans les quatre premiers versets du reacutecit de la Pentecocircte et le reacutecit du Baptecircme
de Jeacutesus (Eacutevangile de Luc 316) ainsi que la promesse faite par Jeacutesus agrave ses disciples (Actes des
Apocirctres 15) 38 Il mentionne aussi la ressemblance entre lrsquoouverture du reacutecit de Pentecocircte et
celle de Luc 95139 Il met aussi en parallegravele la descente de lrsquoEsprit Saint en forme de colombe
suite agrave la priegravere en Luc 321-22 et lrsquoeffusion de lrsquoEsprit suite agrave la priegravere en Actes 114 et 22-440
Il maintient que lrsquoaccomplissement du verset 1 de notre reacutecit de la Pentecocircte fait allusion agrave la
promesse de Jeacutesus faite en Luc 2449 et en Actes 14-5 et 841 Il compare alors le deacutebut du
ministegravere de Jeacutesus et la reacuteaction des foules avec celle de Pierre et la foule preacutesente en Actes 242
35 Tannehill (1986) p 4 36 laquo I do not understand narrative criticism to be an exclusive method requiring rejection of all other
methods Methodological pluralism is to be encouraged for each method will have blind spots that can only be overcome through another approach raquo
37 Tannehill (1986) p 1 38 Tannehill (1994) p 26 39 Tannehill (1994) p 26 40 Tannehill (1994) p 29 41 Tannehill (1994) p 27 42 Tannehill (1994) p 29
14
Il examine les eacutecritures reacutefeacuterenceacutees lors du premier sermon de Jeacutesus (Luc 418 faisant allusion
agrave Isaiumle 611-2) et celui de Pierre (Actes 217-18 faisant allusion agrave Joeumll 31-5) soulignant
lrsquoimportance que celles-ci ont sur leurs sermons respectifs les reacutecits en question et la theacuteologie
lucanienne43 Ainsi Tannehill deacutebute lrsquoanalyse du reacutecit avec plusieurs parallegraveles externes au
reacutecit mecircme Il donne place aux reacutepeacutetitions internes du texte tel que la mention de
lrsquoaccomplissement par la voix du narrateur (verset 1) et par celle de Pierre (verset 16-21) et la
compreacutehension des langues parleacutees (verset 6 et 8) Selon Tannehill ces reacutepeacutetitions servent agrave
centrer lrsquoattention du lecteur sur ces deacutetails44
Interpreacutetation des Langues de feu
Les langues de feu sont perccedilues comme un signe mysteacuterieux tout comme le son du vent Il
souligne que le verset 4 fait le lien entre le son et la vision avec lrsquoeffusion pneumatologique
Pour Tannehill les langues de feu sont donc un signe visuel de lrsquoeffusion pneumatologique Il
consacre une partie majeure de son analyse agrave discerner la place que la glossolalie occupe dans
ce reacutecit Tannehill interpregravete ainsi les langues parleacutees avec la promesse faite en Joeumll de la parole
propheacutetique45 Tannehill souligne que le passage en Joeumll ne mentionne qursquoune seule fois lrsquoacte
propheacutetique Le segment laquo καὶ προφητεύσουσι raquo ajouteacute agrave la propheacutetie de Joeumll en Actes 218 doit
ecirctre vu comme un accent interpreacutetatif de la part de narrateur et un deacutetail hermeacuteneutique
important pour le lecteur46 Le sermon de Pierre tente drsquoexpliquer agrave la foule ce que les
eacuteveacutenements du verset 1 agrave 4 veulent dire agrave la lumiegravere de la propheacutetie de Joeumll Les langues de feu
sont donc associeacutees agrave lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll
Conclusion
En conclusion Tannehill concentre son analyse sur la mise en reacuteseau du reacutecit de la Pentecocircte
avec lrsquoensemble de lrsquoouvrage lucanien Il met en parallegravele lrsquoeffusion pneumatologique le
sermon de Pierre et la reacuteaction des foules avec le deacutenouement narratif dans le livre des Actes
43 Tannehill (1994) p 29 44 Tannehill (1994) p 28 45 Tannehill (1994) p 30 et 31 46 Tannehill (1994) p 30
15
des Apocirctres Ainsi Tannehill souligne le conflit existant avec ceux qui se moquent et la
reacutesistance que certains preacutesentent suite agrave la proclamation de la parole faite par Jeacutesus Pierre
Eacutetienne et Paul47 Par contre il ne fournit pas un indice interpreacutetatif pour la question des langues
de feu Il preacutesente une conclusion semblable agrave la nocirctre interpreacutetant la glossolalie comme eacutetant
la parole propheacutetique pour toutes les nations Par contre bien que son ouvrage soit eacutetiqueteacute
comme une approche narrative il nrsquooffre qursquoun survol de la scegravene de la voix du narrateur ainsi
que du deacuteveloppement des personnages et preacutesente une conclusion agrave la lumiegravere de Luc-Actes
Il donne alors une place marginale aux deacutetails narratifs retrouveacutes dans le reacutecit de la Pentecocircte
et propose plutocirct une lecture en parallegravele avec drsquoautres citations lucaniennes
Lrsquoanalyse architecturale de Charles H Talbert
Approche et meacutethodologie
Lrsquoeacutetude proposeacutee par Charles H Talbert utilise lrsquoapproche qursquoil qualifie drsquoarchitecturale afin
de ressortir les motifs architectoniques qui controcirclent lrsquoarrangement drsquoun ou plusieurs seacutequences
drsquoouvrages litteacuteraires48 Cette meacutethode essaie de deacutecouvrir les similariteacutes narratives entre deux
(ou plusieurs) reacutecits perccedilues au niveau de la mise en scegravene des discours des personnages et du
deacuteveloppement Lorsque les similariteacutes narratives sont trouveacutees on essaie de discerner
lrsquoorganisation de ces correspondances afin de voir srsquoil srsquoagit drsquoun arrangement parallegravele inverse
concentrique ou tout simplement aleacuteatoire Ces arrangements ne sont pas une question du
hasard mais seraient plutocirct le fruit drsquoun auteur conscient et minutieux qui aurait eacutelaboreacute des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage Ces correspondances creacuteent des motifs
dits geacuteomeacutetriques puisqursquoil srsquoagit de correspondance parallegravele agrave plusieurs niveaux Talbert
preacutesente lrsquoeacutetude de G E Duckworth comme exemple drsquoune analyse architecturale deacutetailleacutee sur
lrsquoEacuteneacuteide de Virgile
47 Tannehill (1974) p 33-34 48 Talbert (1974) p 5 Il souligne que laquo the primary concern of architecture analysis is to detect the formal patterns
rhythms architectonic designs or architecture of a writing raquo Il soutient que laquo architecture analysis concentrates not only on the patternrsquos analogies in the visual art of a documentrsquos context and its roots in a cultural Zeitgeist but also on the question of the architecturersquos potential didactic significance that is on its relation to the meaning of the writing raquo (p 7)
16
ldquoThere are three such patterns which control the organization of the whole (a)
alternating rhythm where even numbered books are those with the greatest tragic
impact and odd numbered books which are lighter and serve to relieve tension
(b) parallelism of halves where Books 1ndash6 are paralleled by Books 7ndash12 and (c)
a tripartite division where three groups of four books each are related to each
other in an ABA pattern49rdquo
Lrsquoeacutetude que Talbert offre est donc une analyse de lrsquoarchitecture litteacuteraire de Luc-Actes ougrave il
deacutecrit de nombreux parallegraveles litteacuteraires narratifs et eccleacutesiaux50 que lrsquoon peut repeacuterer dans le
cadre de ces deux ouvrages Afin de justifier cette meacutethodologie Talbert consacre une partie de
son ouvrage agrave analyser les possibles sources auxquelles lrsquoauteur aurait eu recours lors de la
composition de Luc-Actes Cependant il parle drsquointention reacutedactionnelle de la part de lrsquoauteur
afin de mettre en parallegravele certains reacutecits51 Contrairement agrave la critique reacutedactionnelle qui essaie
de deacutecouvrir les particulariteacutes theacuteologiques qui se cache derriegravere la manipulation du texte52
lrsquoanalyse architecturale cherche plutocirct agrave deacuteterminer lrsquoorganisation des correspondances
narratives que lrsquoauteur aurait consciemment eacutelaboreacutees Talbert consacre donc une grande partie
de son eacutetude agrave deacutefendre la position selon laquelle les parallegraveles preacutesents dans lrsquoEacutevangile de Luc
et Actes des Apocirctres sont intentionnels et non pure coiumlncidence
Lrsquoanalyse de Talbert
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente plusieurs passages lucaniens qui sont parallegraveles un
agrave lrsquoautre drsquoun point de vue de contenu autant comme lrsquoordre des seacutequences53 Il preacutesente dans
un premier temps le grand ensemble des liens narratifs qui raccordent les deux ouvrages
lucaniens54 pour ensuite deacutemontrer ceux qui se forment agrave lrsquointeacuterieur du livre des Actes
Lrsquoapproche de Talbert se base sur la comparaison narrative afin de deacutemontrer la complexiteacute
hermeacuteneutique que lrsquoouvrage Luc-Actes offre Sous cette approche il met en parallegravele Actes 2
49 Talbert (1974) p 5-6 50 Ibid p 89 51 Talbert (1974) p 9 52 Talbert (1974) p 8 53 Talbert (1974) p 15 54 Talbert (1974) p 16-23
17
agrave 12 avec les chapitres 13 agrave 2855 Par contre cette analyse nrsquoeacutetudie pas en profondeur les deacutetails
textuels des reacutecits en question mais se contente plutocirct drsquoun regard global de la trame narrative
afin de preacutesenter les correspondances narratives seulement Talbert consacre donc ses efforts agrave
souligner les diffeacuterences narratives entre le texte lucanien et les textes synoptiques ou le texte
paulinien afin de deacutemontrer le soin reacutedactionnel lors de la composition de son ouvrage Ce souci
est perccedilu dans lrsquoorganisation des sources et la manipulation du texte afin de creacuteer des
correspondances narratives tout au long de son ouvrage
Dans son reacutecent ouvrage Talbert va de lrsquoavant avec une analyse de la structure litteacuteraire de
chacun des reacutecits56 Son chapitre introductif preacutesente les mecircmes parallegraveles que ceuxs traceacutes dans
son ouvrage preacuteceacutedent mettant en parallegravele le reacutecit de la Pentecocircte avec la descente de lrsquoEsprit
en forme de colombe sur Jeacutesus suite au baptecircme et la priegravere ainsi que le premier discours de
Jeacutesus57 Il analyse le reacutecit de la Pentecocircte en deacutetail sur les sources que lrsquoauteur aurait
plausiblement utiliseacutees58 Cependant bien que lrsquoeacutetude de Talbert soit ancreacutee dans lrsquoaspect final
du texte il justifie les correspondances architecturales par lrsquoentremise de la critique des sources
Interpreacutetation du reacutecit de la Pentecocircte
Dans son premier ouvrage Talbert preacutesente trois seacutequences parallegraveles au texte drsquoActes 2
1 La descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son baptecircme dans lrsquoeau
(Luc 322) versus la descente de lrsquoEsprit sous forme de bruit vent et feu avant le
baptecircme de lrsquoEsprit Saint sur les Apocirctres (Actes 2)59
2 Le parallegravele entre Actes 21-4 et Actes 131-3 baseacute sur les manifestations de lrsquoEsprit60
et
3 Les parallegraveles existant entre Actes 21 - 47 et 431b - 35
a Actes 21-13 et 431b
b Actes 214-41 et 431c
55 Talbert (1974) p 23-26 56 Talbert (2005) p 23-34 57 Talbert (2005) p xxiv 58 Talbert (2005) p 23-34 59 Talbert (1974) p 16-18 60 Talbert (1974) p 23-26
18
c Actes 242-47 et 432-3561
Le premier parallegravele que Talbert souligne utilise lrsquoeacuteleacutement de la priegravere comme eacuteleacutement de
comparaison Il soutient que les disciples priaient pendant qursquoils attendaient le baptecircme du Saint
Esprit donnant Actes 114 et 24 comme citation Cependant Actes 21 ne fait aucune reacutefeacuterence
agrave la priegravere mais mentionne tout simplement qursquoils eacutetaient tous ensemble Cette deacuteduction vient
peut-ecirctre du fait que Actes 114 mentionnent qursquoils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
tous en accord dans la priegravere Bien que ce verset preacutesente des expressions semblables au premier
verset du reacutecit de la Pentecocircte le centre de lrsquoargument de Talbert qui souligne la correspondance
est plutocirct faible
Talbert soutient que le deuxiegraveme type de correspondance preacutesente une manifestation speacuteciale de
lrsquoEsprit en Actes 21-4 tout comme en Actes 131-3 Or Actes 13 ne preacutesente aucune des
particulariteacutes theacuteophaniques qursquoActes 21-4 preacutesente Seule la parole du Saint-Esprit est
mentionneacutee sans pour autant expliquer comment cette parole divine se fit La manifestation de
lrsquoEsprit ne preacutesente aucun eacuteleacutement similaire agrave celui drsquoActes 21-4 En Actes 2 la manifestation
est repreacutesenteacutee par le bruit du vent les langues de feu et la glossolalie Ces eacuteleacutements sont plutocirct
absents drsquoActes 13
La troisiegraveme correspondance preacutesenteacutee par Talbert est la seule agrave preacutesenter des similariteacutes reacuteelles
ndash soit celle entre 21-47 et 431b-35 Dans les deux reacutecits 1) lrsquoEsprit remplit les croyants 2) est
suivi par une proclamation de la parole 3) les croyants eacutetaient ensemble dans le mecircme endroit
et 4) ils vendaient leurs biens et les partageant avec ceux qui en avaient besoin La similariteacute
traceacutee dans ce cas ne se base pas sur des hypothegraveses mais plutocirct sur des similariteacutes textuelles et
narratives
Cependant son analyse ne va pas en profondeur en ce qui concerne la trame narrative et ne fait
que souligner les liens possibles Son analyse architecturale pour le reacutecit de la Pentecocircte se limite
tout de mecircme agrave lrsquoouverture (Actes 21-11) et agrave la conclusion du reacutecit (Actes 241-47b) Il omet
61 Talbert (1974) p 35-39
19
le sermon de Pierre dans cette emprise et ne fera que comparer la place de ce sermon agrave lrsquointeacuterieur
du livre des Actes en tant que sermon drsquoouverture afin drsquoen souligner lrsquoimportance dans la
theacuteologie lucanienne
Il faudra attendre son deuxiegraveme ouvrage ougrave il analysera les composantes litteacuteraires du reacutecit de
la Pentecocircte Talbert divise alors le reacutecit en quatre sections 1) un reacutecit typologique62 (verset 1 agrave
11) 2) un discours donnant un sens aux eacuteveacutenements (verset 12 agrave 36) 3) un dialogue expliquant
la bonne reacuteponse aux eacuteveacutenements et une interpreacutetation apostolique (verset 37 agrave 40) et 4) un
sommaire racontant le reacutesultat ainsi que lrsquointerpreacutetation apostolique (verset 41 agrave 47)63 La
premiegravere section se sous-divise ensuite en trois parties a) temps et endroits des eacuteveacutenements
(verset 1) b) les eacuteveacutenements auditif visuel et action (versets 2 agrave 4) c) explication de lrsquoaction
au verset 464 Suite agrave cette division Talbert se concentre agrave fournir les sources que lrsquoauteur aurait
utiliseacute afin de composeacute le reacutecit de la Pentecocircte Selon Talbert lrsquoauteur associe la fecircte de la
Pentecocircte agrave la ceacuteleacutebration du don de la loi Afin de justifier cette hypothegravese Talbert eacutenumegravere
quelques sources rabbiniques qui interpregravetent la fecircte de la Pentecocircte comme eacutetant une
commeacutemoration du don de la Loi au Sinaiuml65
Interpreacutetation des langues de feu
Talbert interpregravete les eacuteveacutenements du verset 2 agrave 4 en mettant lrsquoaccent sur le deacutenouement narratif
Il souligne le son (le son drsquoun vent fort) la vision (les langues de feu) et lrsquoaction (ils sont tous
remplis de lrsquoEsprit Saint et ils parlegraverent en langues) Selon lui il srsquoagit drsquoune theacuteophanie
puisque nrsquoimporte quelle intrusion du ciel est normalement accompagneacutee drsquoune vision et drsquoune
audition66 Il srsquoagit donc des eacuteveacutenements qui accomplissaient la promesse faite anteacuterieurement
par Jeacutesus (Luc 326 2449 Actes 15 et 18) Talbert associe aussi la priegravere des Apocirctres avec
62 Talbert deacutecrit la typologie comme un genre litteacuteraire laquo Typological writing is the method of referring to a
person event or thing in the present in terms of a person event or thing in Scripture so as to make a statement about the nature of what is described in the present raquo (Talbert 2005 p 24) Autrement dit crsquoest lrsquoemploi drsquoune allusion agrave un autre personnage eacuteveacutenement ou eacuteleacutement afin de fournir un sens et explication agrave lrsquoeacuteveacutenement en question
63 Talbert (2005) p 23 64 Ibid 65 Talbert (2005) p 23-24 Il mentionne b Pesahim 68b et le livre des Jubileacutes 11 et 617 66 Talbert (2005) p 24
20
lrsquoaccomplissement de lrsquoeacuteveacutenement deacuteclencheur du livre des Actes Il souligne que les
eacuteveacutenements significatifs de Luc-Actes arrivent souvent en connexion avec la priegravere67
Cependant bien que le verset 1 du reacutecit de la Pentecocircte ne mentionne aucune priegravere Talbert
conclut que Actes 114 deacutemontre ce que les Apocirctres faisaient en Actes 21 et va jusqursquoagrave fournir
le sujet de leur priegravere laquo the disciples have been praying for the gift of the Holy Spirit (Acts
114) just as Jesus had told them to do (Luke 1113) raquo68 Il saute donc agrave une conclusion rapide
sans pour autant deacutemontrer sa deacutemarche
Pour ce qui est des langues de feu il soutient que les versets 2 agrave 4 font eacutecho au don de la Loi
sur le Sinaiuml (Exode 19) Les parallegraveles sont a) le peuple est au mecircme endroit (Exode 19282 et
8 202 et Actes 21) et b) le son et le feu (Exode 1916-19 et Actes 22-3 ainsi que le Deacutecalogue
de Philo drsquoAlexandrie 933) Talbert fait le lien entre les versets 5 agrave 11 du reacutecit de la Pentecocircte
ougrave laquo des Juifs de toutes les nations sous le ciel raquo entendent parler dans leurs propres langues et
les traditions rabbiniques qui interpregravetent la voix de Dieu comme compreacutehensible dans toutes
les langues69 Il conclut donc que lrsquointertextualiteacute est certaine Le son le feu et le fait de parler
en langues compreacutehensibles sont des caracteacuteristiques de la theacuteophanie du Sinaiuml70 En
conseacutequence il conclut que la typologie drsquoActes 21-11 est bien celle drsquoune alliance71 Les
langues de feu sont donc perccedilues comme une pheacutenomeacutenologie theacuteophanique comparable agrave celle
du Sinaiuml en Exode 19
Conclusion
Lrsquoanalyse architecturale de Talbert preacutesente des parallegraveles inteacuteressants Par contre tel que nous
lrsquoavons mentionneacute le critegravere et la justification des correspondances qursquoil preacutesente sont souvent
expliqueacute agrave la lumiegravere de la critique des sources Il explique alors comment lrsquoauteur de Luc-Actes
aurait modifieacute le reacutecit afin drsquoaligner les reacutecits selon lrsquoarchitecture classique Par contre la
justification des correspondances manque de profondeur La similariteacute narrative entre deux ou
67 Talbert (2005) p 25 68 Talbert (2005) p 25 69 Il fournit les sources suivantes Tanhuma 26c Exodus Rabbah 59 b Shabbat 88b Midrash Tehillim 923 et
le Fragment Tragum sur Deuteronome 278 Talbert (2005) p25-26 70 Ibid 71 Ibid
21
plusieurs reacutecits est souvent inteacuteressante mais sans pour autant avoir une justification deacutetailleacutee
Ainsi la division qursquoil preacutesente pour le reacutecit de la Pentecocircte diffegravere largement des autres
structures suggeacutereacutees anteacuterieurement (par exemple celles de Minguez Tannehill et Marguerat)
et le critegravere utiliseacute pour les sections nrsquoest pas deacutetailleacute
Lrsquoanalyse narratif de Daniel Marguerat
Approche et meacutethodologie
Le commentaire sur le livre des Actes des Apocirctres que Daniel Marguerat preacutesente se base sur la
narratologie biblique meacutethode drsquoanalyse exposeacute par lui-mecircme agrave plusieurs reprises72 Il preacutesente
aussi les fruits des approches historico-critiques afin de signaler drsquoautres possibiliteacutes
interpreacutetatives Cependant son interpreacutetation reste ancreacutee dans la narratologie Il met lrsquoaccent
sur le narrateur la mise en reacutecit les clocirctures du reacutecit lrsquointrigue les personnages le(s) cadre(s)
le temps et la vitesse du reacutecit les commentaires explicites et implicites du texte ainsi que le
lecteur implicite
Analyse du reacutecit de la Pentecocircte
Marguerat commence lrsquoeacutetude sur le reacutecit de la Pentecocircte en soulignant lrsquoimportance du cadre du
reacutecit sur lrsquoouvrage complet du livre des Actes des Apocirctres Pour Marguerat le premier chapitre
met en place laquo la transition entre le temps de Jeacutesus et le temps de lrsquoEacuteglise raquo73 Le rassemblement
agrave Jeacuterusalem et lrsquoeacutelection de Matthias au groupe des douze complegravete alors la mise en scegravene pour
cette nouvelle eacutetape du reacutecit lucanien Le chapitre 2 est donc le premier reacutecit et donc un
eacuteveacutenement fondateur pour la communauteacute des croyants fondeacute sur la venue de lrsquoEsprit74
Structure du reacutecit de la Pentecocircte
La structure que Marguerat propose est justifieacutee par les eacuteleacutements narratologiques tel que le
cadre le temps lrsquointrigue et les personnages Il divise le reacutecit en trois parties 1) lrsquoEacuteveacutenement
72 Voir Marguerat (2003 2004 2009 2010 et 2012) 73 Marguerat (2007) p 68 74 Ibid
22
de la Pentecocircte (21-13) 2) le discours de Pierre en tant qursquoexplication des eacuteveacutenements initiaux
(214-36) et 3) lrsquoeffet de lrsquoeacuteveacutenement et les conversions qui suivront (237-41) Cette division
se fait en prenant en consideacuteration les changements de personnages les changements de scegravene
lrsquointrigue ainsi que le discours de Pierre
Pour la premiegravere partie Marguerat souligne lrsquoutilisation de lrsquoexpression laquo ἐν τῷ
συμπληροῦσθαι raquo qui se retrouve aussi en Luc 951 Selon lui lrsquoutilisation de cette expression
laquo montre que le narrateur lrsquoemploie comme un signal de ceacutesure il notifie ainsi la fin drsquoune
attente et lrsquoouverture drsquoune peacuteriode nouvelle raquo75 Marguerat divise les 13 premiers versets afin
de deacutemontrer les deux premiegraveres scegravenes qui se preacutesentent Il parle de la premiegravere scegravene comme
soulignant la laquo descente de lrsquoEsprit raquo (versets 1 agrave 4) et la deuxiegraveme comme le laquo constat du
miracle des langues raquo (verset 5 agrave 13)76 Les circonstances souligneacutees aux versets 1 et 5 servent
comme introduction agrave une nouvelle scegravene Il souligne le changement de scegravene ougrave laquo on passe de
lrsquointeacuterioriteacute (la maison) agrave lrsquoexteacuterioriteacute (la ville) raquo ainsi que le changement de personnages laquo du
groupe de disciples agrave la foule cosmopolite raquo77 Il fait mention aussi de lrsquoutilisation du verbe
εἰμί utiliseacute aux versets 1 et 5 qui sert agrave situer une nouvelle mise en scegravene
Dans la deuxiegraveme scegravene crsquoest la stupeur de la foule et le monde rassembleacute qui est accentueacute Il
y a donc une nouvelle intrigue suite aux eacuteveacutenements des 4 premiers versets Ici Marguerat
souligne la stupeur de la foule mentionneacutee agrave trois reprises ainsi que le soin reacutedactionnel agrave fournir
la liste des nations et ethnies preacutesentes78 La liste des nations deacutemarquent le premier public qui
assistera agrave la preacutedication de Pierre ndash soit toutes les nations sous le ciel (verset 5-6) La reacuteaction
de la foule creacutee ainsi une intrigue qui est suivie par la preacutedication de Pierre servant drsquoexplication
agrave lrsquointrigue
75 Marguerat (2007) p 72 76 Marguerat (2007) p 69 77 Marguerat (2007) p 68 78 Marguerat (2007) p 75-76
23
Interpreacutetation des langues de feu
Pour ce qui attrait lrsquointerpreacutetation des langues de feu Marguerat souligne le parallegravele avec Luc
316 ougrave le baptecircme par lrsquoEsprit Saint et le feu avaient eacuteteacute promis Il interpregravete la seacuteparation des
langues de feu et le fait qursquoelles se posent sur chacun comme laquo une identiteacute particuliegravere agrave chaque
disciple lieacutee agrave un don qui lui est propre mais sans ecirctre dissocieacutee des autres raquo79 Marguerat
souligne aussi lrsquoeacuteleacutement polyseacutemique du terme γλῶσσα qui est utiliseacute pour les langues de feu
comme pour la glossolalie des premiers croyants80 Cependant la glossolalie est une laquo parole
animeacutee par lrsquoEsprithellip un discours inspireacute raquo81 Marguerat met en lumiegravere alors Actes 1046 et
196 ougrave le fait de parler en langues est associeacute agrave la communication et la propheacutetie laquo Pentecocircte
est pour [lrsquoauteur] le lieu drsquoun discours inspireacute propheacutetique produit par lrsquoEsprit Saint raquo82 Sous
cette approche Marguerat note que le symbole des langues de feu est agrave interpreacuteter comme lrsquoacte
drsquoannoncer la bonne nouvelle inspireacute par le Saint-Esprit83
Marguerat souligne les termes ὡσεὶ et ὥσπερ utiliseacute aux versets 2 et 3 dans un premier cas afin
de comparer le son agrave un vent violent et au verset 3 pour comparer les laquo flammes comme (ὡσεὶ)
du feu raquo84 Notons ainsi lrsquoinflexion que Marguerat place sur le feu plutocirct que sur les langues La
comparaison nrsquoaccentue pas le terme γλῶσσα mais plutocirct πῦρ Il soutient que le vent et le feu
sont des analogies theacuteophaniques tel que la reacuteveacutelation de Dieu au Sinaiuml (Exode 19 16-19 LXX)
Selon Marguerat vu que laquo le bruit le feu la voix tout et stupeacutefier se retrouvent dans les deux
textes raquo lrsquoauteur du reacutecit de la Pentecocircte aurait alors emprunteacute cette expression de la Septante
afin que laquo le lecteur familier des Eacutecritures identifie lrsquointertexte raquo85 Marguerat rappelle les
allusions faites par Philon drsquoAlexandrie (De Decalogo 46) ougrave se retrouve le feu la voix
provenant du ciel et la flamme qui devient un langage articuleacute et familier aux 70 peuples du
monde Cependant le fait que lrsquoallusion soit claire ne veut pas dire que lrsquoauteur interpregravete le
reacutecit de la Pentecocircte agrave la lumiegravere du don de la loi Pour Marguerat laquo lrsquoEsprit ne se substitue pas
79 Marguerat (2007) p 74 80 Marguerat (2007) p 700 81 Ibid 82 Marguerat (2007) p 70 83 Marguerat (2007) p 73-74 84 Marguerat (2007) p 74 85 Marguerat (2007) p 74
24
agrave la Loi mais il gouverne le teacutemoignage des croyants raquo86 Il srsquoavegravere que lrsquoallusion est un eacuteleacutement
theacuteophanique qui srsquoinscrit dans la tradition existante agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des
Apocirctres mais ne doit pas ecirctre soumise agrave une interpreacutetation drsquoalliance
Conclusion
Pour Marguerat le reacutecit de la Pentecocircte est un reacutecit fondateur pour le temps de lrsquoEacuteglise La
descente de lrsquoEsprit est donc lrsquoaccomplissement de la promesse faite par Jeacutesus (Luc 2449 et
Actes 14-9) La structure pour le reacutecit est bien semblable agrave celle que nous proposons quoi
qursquoelle soit eacutelaboreacutee selon des critegraveres diffeacuterents En ce qui concerne les langues de feu celles-
ci ont donc une double fonction dans le reacutecit de la Pentecocircte une premiegravere fonction en tant que
terme polyseacutemique afin de donner une forme particuliegravere au feu tout en soulignant la glossolalie
qui suivra au verset 4 et une deuxiegraveme fonction en tant qursquointertextualiteacute agrave la theacuteophanie du don
de la loi en Exode 19 Cette explication est fournie non seulement par une analyse textuelle
mais par la mise en contexte de cette expression dans son propre reacutecit
Conclusion
Tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute les analyses ancreacutees dans la synchronie font dans leur majoriteacute
un lien entre les langues de feu et les langues qui seront parleacutees Sous cette optique la glossolalie
est interpreacuteteacutee comme une parole propheacutetique pour toutes les ethnies sous le ciel preacutesentes
(verset 5) lors du premier discours de Pierre Certains liens sont parfois traceacutes agrave lrsquointeacuterieur de la
litteacuterature lucanienne plus particuliegraverement la promesse faite par Jeacutesus en Luc 2449 et Actes
15-8 Certains font aussi le lien avec le reacutecit du baptecircme de Jeacutesus et la descente de lrsquoEsprit Saint
en forme de colombe
Neacuteanmoins ce nrsquoest que Charles Talbert qui fait allusion aux possibles sources que lrsquoauteur
aurait utiliseacutees lors de la composition de son ouvrage litteacuteraire Luc-Actes Il fait ainsi la
preacutesentation de plusieurs liens avec lesquels le reacutecit de la Pentecocircte se doit drsquoecirctre interpreacuteteacute
Dans son premier ouvrage il srsquoattaque agrave lrsquoarchitecture de Luc-Actes afin de deacutemontrer les
correspondances entre les reacutecits Sous cette optique il preacutesente trois reacutecits qui sont parallegraveles au
reacutecit de la Pentecocircte 1) la descente de lrsquoEsprit sur Jeacutesus sous une forme physique suite agrave son
86 Marguerat (2007) p 74
25
baptecircme dans lrsquoeau (Luc 322) 2) lrsquoappel au ministegravere de Barnabas et Saul (Actes 131-3) et
3) lrsquoinfusion de lrsquoEsprit Saint en Actes 431-35 suite agrave la premiegravere incarceacuteration de Pierre et
Jean Le deuxiegraveme ouvrage de Talbert renforce les possibles sources externes au texte et les
impose agrave ses lectures afin de fournir une piste interpreacutetative Talbert soutient alors que le reacutecit
de la Pentecocircte a une typologie drsquoalliance et que les langues de feu servent de pheacutenomegravene
theacuteophanique Cette conclusion est semblable aux interpreacutetations proposeacutees par les meacutethodes
diachroniques
Daniel Marguerat souligne aussi la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute preacutesente dans les 4 premiers
versets du reacutecit de la Pentecocircte Il se base alors sur le lecteur implicite soulignant les possibiliteacutes
intertextuelles auxquelles le lecteur aurait eacuteteacute familier Il souligne les mecircmes sources que Talbert
preacutesente mais offre une conclusion diffeacuterente Pour Marguerat lrsquointertextualiteacute nrsquoimpose pas
une typologie drsquoalliance comme Talbert le soutient mais offre simplement une allusion
theacuteophanique
Ce chapitre nous a permis de voir les diffeacuterentes interpreacutetations faites agrave lrsquoeacutegard du reacutecit de la
Pentecocircte ainsi que de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Ainsi les approches diachroniques
font le lien entre les langues de feu et les langues parleacutees Par contre certaines interpreacutetations
soulignent la possibiliteacute drsquoune intertextualiteacute agrave la lumiegravere de lrsquointerpreacutetation de la Pentecocircte
existante au deuxiegraveme siegravecle Nous ne discreacuteditons pas lrsquoimportance drsquoune approche
diachronique mais nous croyons qursquoil est preacutefeacuterable de deacutemontrer par le biais drsquoune eacutetude
synchronique les possibiliteacutes interpreacutetatives que le texte offre plutocirct que les sources
hypotheacutetiques que lrsquoauteur aurait connues ou utiliseacutees Ainsi nous joignons notre eacutetude agrave celles
proposeacutees par les approches synchroniques afin de voir comment les langues de feu sont
deacuteveloppeacutees au cours du reacutecit Ainsi nous avanccedilons que la mise en reacuteseaux de lrsquoexpression
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec les autres termes synonymiques oriente le lecteur vers une
compreacutehension de ce symbole et que son interpreacutetation senracine dans le reste du reacutecit et non
en dehors de son cadre litteacuteraire
26
Troisiegraveme chapitre Analyse structurelle
Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de voir les analyses et interpreacutetations que les approches
synchroniques offrent en ce qui concerne le reacutecit de la Pentecocircte ainsi que les langues de feu
Par contre une analyse structurelle du reacutecit de la Pentecocircte nrsquoa pas encore vu le jour La seule
eacutetude lucanienne sous une approche structurelle est celle proposeacutee par Roland Meynet pour
lrsquoEacutevangile de Luc87 approche aussi connue comme la rheacutetorique biblique et seacutemitique88 Bien
que la quecircte de la construction litteacuteraire du texte seacutemitique soit le but ultime drsquoune telle
approche les deacutemarches meacutethodologiques et la criteacuteriologie diffegraverent largement de celles de
lrsquoanalyse structurelle telle que proposeacutee par Marc Girard89 et Pierre Leacutetourneau90 Dans notre
prochain chapitre nous proposons donc une analyse deacutetailleacutee du reacutecit de la Pentecocircte sous la
meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par Girard ou Leacutetourneau afin de percevoir les
possibiliteacutes interpreacutetatives qursquoune telle deacutemarche offre pour eacuteclaircir le sens des langues de feu
Le troisiegraveme chapitre examinera la mise en reacuteseau de notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός dans
son contexte litteacuteraire Afin drsquoy arriver nous utiliserons la meacutethode structurelle pour analyser
premiegraverement la structure du texte puis voir comment le texte dispose de son message Ce
chapitre nous permettra de voir que lrsquoentrelacement de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός avec
les termes synonymiques διάλεκτος λέγω λαλέω et ἀποφθέγγομαι oriente le lecteur agrave
comprendre que la glossolalie du reacutecit de la Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacutee agrave la lumiegravere du
sermon de Pierre Ainsi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit srsquoapprecircte agrave ecirctre interpreacuteteacutee non seulement comme
des langues de feu et la glossolalie elle amegravene aussi le lecteur agrave relier cette effusion avec
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous exposerons alors le contenu de cette propheacutetie agrave la suite drsquoune
analyse macro-structurelle du reacutecit et drsquoune eacutetude approfondie du premier morceau (verset 1 agrave
13)
87 Voir Meynet laquo LrsquoEacutevangile selon Saint Luc Analyse rheacutetorique raquo (Volume 1 et 2 1988) 88 Voir Meynet laquo Lrsquoanalyse rheacutetorique raquo (1989) Meynet laquo Lire la Bible raquo (1996) Meynet Pouzet Faourki et
Sinno laquo Rheacutetorique Seacutemitique Textes de la Bible et de la Tradition musulmane raquo (1998) Meynet et Oniszczk laquo Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique raquo (2013)
89 Voir Girard (1996) p 13-136 90 Voir Leacutetourneau (1993) p 14-27
27
Nous proposons drsquoanalyser ici le reacutecit de la Pentecocircte par le biais drsquoune analyse synchronique
du texte Nous utiliserons la meacutethode et la meacutethodologie structurelle telle que proposeacutee par
Girard91 Afin drsquoalleacuteger la lecture et de faciliter la compreacutehension nous exposerons le texte agrave
lrsquoaide de caractegraveres speacuteciaux de polices ainsi que de tableaux comme le propose Meynet92
Cette approche facilitera le repeacuterage visuel des termes cleacutes lorsque nous exposerons des
tableaux Nous deacutebuterons par la deacutelimitation de notre peacutericope ainsi que par la justification de
la structure inteacuterieure de notre passage Par la suite nous analyserons les morceaux et les
segments qui se creacuteent dans le cadre du texte Le deacuteveloppement de la theacutematique du texte sera
exposeacute lors de notre volet hermeacuteneutique et heuristique
Notre structure se base drsquoabord sur un critegravere de correspondances priorisant les termes et les
membres reacutepeacutetitifs qui ne sont parfois perccedilus que dans la langue originale En deuxiegraveme lieu
nous retrouverons les correspondances synonymiques antitheacutetiques et polaires Nous mettrons
en dernier lieu les correspondances theacutematiques puisqursquoelles sont difficiles agrave justifier agrave cause de
leur subjectiviteacute Crsquoest pour cette raison que nous eacutetablissons notre structure sur les deux
premiers critegraveres (reacutepeacutetition et synonymie) et limitons les correspondances theacutematiques aux
niveaux infeacuterieurs soit les termes et les membres Nous justifions ainsi notre structure et
preacutesenterons les tableaux avec le texte en gris et les correspondances marqueacutees en noir avec des
caractegraveres speacuteciaux afin de faciliter la visualisation Une fois que la structure de ce morceau sera
repeacutereacutee nous soulignerons les parallegraveles theacutematiques qui se font remarquer ainsi que le
deacuteveloppement theacuteologique qui srsquoy deacutegage
91 Voir Girard (1996) p 31-136 Ainsi nous utiliserons les lettres majuscules pour identifier les grandes seacutequences
(Partie) et les minuscules pour les petites seacutequences (Morceau) Par contre nous utiliserons parfois le vocabulaire de Roland Meynet en ce qui concerne la division structurelle deacutebutant en un ordre deacutecroissant par les Termes les Membres les Segments le Morceau et les Parties Lrsquouniteacute la plus grande dans le contexte de cette recherche est celui du passage qui eacutequivaut au reacutecit lui-mecircme ndash la peacutericope (voir Roland Meynet 1996 p255 Meynet Pouzet Farouki Sinno 1998 p 88-102 Meynet et Oniszczuk 2013 p 31-33)
92 Voir Meynet (1989 et 1996) et Meynet Pouzet Farouki Sinno (1998) Agrave noter que bien que nous utilisions les diagrammes que Meynet propose nous donnons suite agrave notre eacutetude agrave travers la criteacuteriologie de Marc Girard mettant lrsquoaccent sur les reacutepeacutetitions les synonymes et les jeux de mots
28
Deacutelimitation de notre peacutericope
La deacutelimitation du reacutecit de la Pentecocircte se fait gracircce agrave lrsquoinclusion creacuteeacutee par les termes extrecircmes
reacutepeacutetitifs tels que jour (ἡμέρα) partager (διαμερίζω) ensemble (ὁμοῦ93 et ὁμοθυμαδόν) et le
segment ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ils eacutetaient dans le mecircme lieu) Comme Girard le mentionne
lrsquoinclusion consiste agrave laquo encadrer une uniteacute litteacuteraire par un choix intentionnel de mots ou drsquoideacutee
disposeacutes au deacutebut et agrave la fin raquo94 Ces termes nous permettent donc de voir qursquoil srsquoagit bien drsquoune
deacutelimitation narrative
Tableau 1 Deacutelimitation de la peacutericope
Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-3
Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-46
Division en parties
Agrave partir de cette deacutelimitation nous percevons des blocs qui se creacuteent agrave lrsquointeacuterieur de cette
peacutericope Ces blocs ont eacuteteacute identifieacutes gracircce agrave un inventaire de termes que nous avons reacutepertorieacutes
qui agrave leur tour nous ont permis de voir que les reacutepeacutetitions les plus freacutequentes se font agrave lrsquointeacuterieur
des morceaux ou bien entre deux morceaux correspondants Les reacutepeacutetitions moins freacutequentes
quant agrave elles se font tout au long du texte ndash comme les termes utiliseacutes pour deacutelimiter notre
peacutericope Les coordonneacutees des grands morceaux se font gracircce agrave des rapports de termes reacutepeacutetitifs
crsquoest-agrave-dire par une reprise drsquoun ou de plusieurs termes agrave deux extreacutemiteacutes du texte (par ex les
termes qui servent agrave creacuteer lrsquoinclusion de cette peacutericope) et agrave quelques occasions les
coordonneacutees se font sur une base stricte de synonymie Nous avons diviseacute notre passage en trois
parties selon les reacutepeacutetitions et les jeux de mots internes agrave chaque section ainsi qursquoau long du
93 Bien que ce ne soit qursquoagrave partir du 5e siegravecle que le terme ὁμοθυμαδόν srsquoy retrouve et que ce terme soit remplaceacute
par le terme ὁμοῦ dans le Codex Vaticanus Sinaiticus Alexandrinus de Begraveze Ephraemi Rescriptus soulignons que ὁμοῦ est synonyme avec ὁμοθυμαδόν
94 Girard (1996) p 72
29
passage Cette division prend aussi en consideacuteration la trame narrative qui divise aussi le reacutecit
en sections
1 Partie 1 Actes 21-13 ndash lrsquoEacuteveacutenement
2 Partie 2 Actes 214-40 ndash Discours de Pierre
3 Partie 3 Actes 241 agrave 47 ndash Reacutesultat
Partie 1 Lrsquoeacuteveacutenement
La partie 1 est deacutelimiteacutee gracircce au verbe ecirctre εἰμί (ecirctre versets 1 et 13) ainsi qursquoaux termes
synonymiques συμπληρόω qui se traduit par accomplir ou remplir95 et μεστόω qui lui aussi
se traduit par remplir
Tableau 2 Deacutelimitation de la Partie 1
1
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu [hellip] 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
21-13
Du point de vue de la trame narrative cette partie preacutesente les eacuteveacutenements initiaux et la reacuteaction
de la foule Crsquoest donc lrsquointrigue qui se deacuteveloppe par le biais des eacuteveacutenements (bruits langues
de feu glossolalie) et lrsquointrigue formuleacutee par la foule (leur confusion aux versets 6 7 et 12 ainsi
que leurs questionnements laquo que veut cela ecirctre raquo au v 12)
Partie 2 Le discours de Pierre
La deuxiegraveme partie est deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions des termes sauver (σώζω v 20 et 40) Dieu
(θεός v 17 et 39) et hommes (ἀνήρ v 14 et 37) ainsi que par la synonymie de certains
segments tel que Pierre avec les onze (ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα v 14) avec Pierre et les autres
Apocirctres (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους v 37) je verserais de mon Esprit (ἐκχεῶ ἀπὸ
95 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc
951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
30
τοῦ πνεύματός μου v 17 et 18) avec vous recevrez le don du Saint Esprit (καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος v 38) vos fils et vos filles (οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
v 17) avec vos enfants (τοῖς τέκνοις ὑμῶν v 39)
Tableau 3 Deacutelimitation de la Partie 2
2
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux HOMMES juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute [hellip] 237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres HOMMES fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
21-13
Du point de vue de la trame narrative la deuxiegraveme section introduit le discours de Pierre en tant
que reacuteponse agrave lrsquointrigue preacuteceacutedente Ceci preacutesente aussi la reacuteaction de la foule suite au discours
de Pierre
Partie 3 Reacutesultat
La partie 3 est deacutelimiteacutee elle-mecircme par le terme reacutepeacutetitif jour (ἡμέρα v 41 et 47) et ajouter
(προστίθημι v 41 et 47) Nous observerons par la suite comment cette partie est structureacutee agrave
lrsquointerne Pour lrsquoinstant nous ne preacutesentons que les termes qui deacutelimitent cette partie
31
Tableau 4 Deacutelimitation de la Partie 3
3
241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes [hellip] 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple ainsi le Seigneur ajoutait chaque jour agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
21-13
Nous assistons alors agrave la conclusion du reacutecit et percevons non seulement la reacuteaction de la foule
mais comment la communauteacute des croyants vivaient
Structure drsquoActes 2
Le scheacutema suivant preacutesente la structure geacuteneacuterale du reacutecit de la Pentecocircte exposant seulement
les termes reacutepeacutetitifs au long de la peacutericope afin de justifier la construction des parties et des
morceaux Cela dit voici la structure des parties et des morceaux du reacutecit de la Pentecocircte
32
Tableau 4 Structure des blocs dans le reacutecit de la Pentecocircte
1 A
Lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Une foule srsquoassembla (21-13)
2
B
Pierre et les onze Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles Je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront Sera sauveacute (214-21)
C Israeacutelites Vous lrsquoavez pendu (agrave une croix) (222-23)
D
Dieu a releveacute DAVID Car tu ne mrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves et tu ne laisseras pas ton Saint voir la deacutecomposition (224-28)
Dprime
DAVID Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves et il nrsquoa pas vu la deacutecomposition Dieu a releveacute (229-33)
Cprime Israeumll Vous avez crucifieacute (234-36)
Bprime
Pierre et les autres apocirctres Vous recevrez le don du Saint-Esprit pour vos enfants Sauvez-vous (237-40)
3 Aprime
En ce jour-lagravehellip Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait Chaque jourhellip Ils eacutetaient chaque jour ensemble (241-47)
33
En ce qui concerne la trame narrative le deacuteveloppement du reacutecit est aussi perccedilu agrave lrsquointeacuterieur de
chacun de ces morceaux Nous avons donc intituleacute chacun de ces morceaux suite agrave la seacutequence
narrative des morceaux afin de non seulement justifier notre structure mais aussi de voir leur
construction et leur deacuteveloppements theacuteologiques
Tableau 5 Deacuteveloppement narratif
1 Lrsquoeacuteveacutenement A Eacuteveacutenements deacuteclencheurs et reacuteaction de la foule 21-13
2 Lrsquoexplication
B Discours Promesse du Saint-Esprit 214-21
C Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 222-23
D Discours Annonce de la reacutesurrection 224-28
DprimeDiscours Accomplissement de la
reacutesurrection 229-33
Cprime Discours Fait accompli le Christ crucifieacute 234-36
Bprime Discours Accomplissement du Saint-Esprit 237-40
3 Reacutesultat Aprime Reacuteponse de la foule et reacutesultat 241-47
34
Construction interne des parties Les morceaux
Suite agrave la justification des parties nous montrerons la construction interne de chacune de ces
parties Ainsi nous observerons que la premiegravere partie est ordonneacutee par une construction
parallegravele hendiatris ndash crsquoest-agrave-dire une seacutequence de deux segments (ab) qui se reacutepegravetent deux
autres fois (abaprimebprimeaprimeprimebprimeprime) Dans la deuxiegraveme partie lagrave ougrave le discours de Pierre se trouve nous
avons six morceaux qui creacuteent un chiasme (BCDDprimeCprimeBprime) La troisiegraveme partie preacutesente aussi un
chiasme agrave cause des reacutepeacutetitions internes au niveau des segments (defeprimedprime) Nous preacutesentons
maintenant une analyse deacutetailleacutee de la structure interne de chacune de ces parties
Premiegravere partie (versets 1-13)
Sous un critegravere purement structurel la premiegravere partie est organiseacutee par des reacutepeacutetitions formant
ainsi une construction parallegravele hendiatris soit trois segments coordonneacutes par des reacutepeacutetitions
ainsi que des synonymes et des theacutematiques (abaprimebprime aprimeprimebprimeprime) Contrairement agrave la critique des
sources qui voit deux sources orales dans ce morceau (la premiegravere partie allant du verset 1 agrave 4
et la deuxiegraveme du verset 5 agrave 13)96 nous percevons des termes reacutepeacutetitifs qui viennent consolider
notre premiegravere partie creacuteant ainsi des parallegraveles entre les morceaux axbx Les termes
οὐρανός (ciel 22 et 25) γλῶσσα (langue 23 24 et 211) et λαλέω (parler 24 26 27 et
211) sont utiliseacutes dans les deux sections Nous rencontrons aussi un synonyme de λαλέω dans
la reacuteaction de la foule λέγω (parler ou bien dire 27 212 et 213) Il y a eacutegalement des
parallegraveles theacutematiques qui se creacuteent au deacutebut de chaque morceau avec les termes
ὁμοθυμαδόν (ensemble en accord) au verset 1 et συνέρχομαι (se rassembler aller ensemble
ou accompagner) au verset 6 Enfin on rencontre une deacutelimitation agrave cette partie gracircce au verbe
ecirctre εἰμί (ecirctre 21 213) ainsi qursquoaux termes synonymiques συμπληρόω qui se traduisent soit
par accomplir ou remplir97 ainsi que le terme μεστόω qui lui aussi se traduit par remplir
96 Le literarkritiker (critique textuelle) voit ici la preacutesence de deux sources une qui raconte la glossolalie et lrsquoautre
la xeacutenoglossie La critique des sources appuie cette hypothegravese percevant une influence heacutebraiumlque dans la description des manifestations de la Pentecocircte (versets 1 agrave 4) et une source helleacutenistique pour les versets 5 agrave 13 Voir Gerhard Schneider (1980) p 243-7 Juumlrgen Roloff (1981) p 37-40 Gerd Luumldemann (1988) p 43-49 Hans Conzelmann (1987) p 27 Jacob Kremer (1973) p 126
97 Lrsquoauteur de Luc-Actes utilise ce terme agrave trois occasions seulement deux pour parler drsquoaccomplissement (Luc 951 et Actes 21) et une fois pour faire reacutefeacuterence agrave remplir (Luc 823) On perccediloit donc que lrsquoauteur utilise la polyseacutemie de ce terme pour jouer avec son sens
35
Tableau 6 Construction interne du morceau A
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des LANGUES qui se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoesprit saint Et ils se mirent agrave parler en autres LANGUES Selon ce que lrsquoesprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
bprime
Car ils les entendaient parler chacun dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent98 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
bprimeprime
Nous les entendons parler dans nos LANGUES des merveilles de dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient de vin doux ils sont remplis
211b-13
Nous percevons des termes reacutepeacutetitifs et synonymiques qui nous permettent de distinguer le soin
reacutedactionnel de lrsquoauteur lors de la composition de ce morceau Tel que Daniel Marguerat le
suggegravere laquo le deacutebut du verset 5 marque une reprise narrative dans le style de Luc laquo or il y avait raquo
(ἦσαν δὲ) On passehellip de la maison envahie par lrsquoEsprit agrave lrsquoexteacuterieur raquo99 On passe donc drsquoun
eacuteveacutenement inteacuterieur agrave une exteacuteriorisation ndash autant dans une perspective narrative que dans une
perspective theacuteologique On passe du cercle intime des disciples vers les Juifs reacuteunis agrave
98 Le franccedilais perd le terme laquo parlant raquo afin de garder une traduction fidegravele Toutefois la traduction anglaise rendrait
la traduction de laquo λαλοῦντες Γαλιλαῖοι raquo plus fidegravele Galilean speakers 99 Marguerat (2007) p 75
36
Jeacuterusalem pour ensuite faire allusion agrave laquo toutes les langues sous le ciel raquo Actes 25 annonccedilant
lrsquoeacutenumeacuteration des nations des versets 9 agrave 11a
Deuxiegraveme partie (versets 14 agrave 40)
La deuxiegraveme partie se divise en six morceaux et forme un chiasme crsquoest-agrave-dire BCDDprimeCprimeBprime
On trouvera des termes et des membres qui se correspondent au long du texte Cette partie est
deacutelimiteacutee par les reacutepeacutetitions extrecircmes releveacutees dans les morceaux B et B
Tableau 7 Termes crochets entre B et Bprime
B
Pierre et les onze (v14) rarr je verserai de lrsquoEsprit (v17 et 18) rarr vos fils et vos filles (v17) rarr sera sauveacute (v21) rarr
Pierre et aux autres Apocirctres (v37) vous recevrez le don du Saint-Esprit (v38) vos enfants (v39) soyez sauveacutes (v40)
Bprime
Notons que les morceaux BB reacutepondent au questionnement initial laquo qursquoest-ce qui se passe raquo
(26-12) et laquo que ferons-nous raquo (237) Pierre et les onze reacutepondent alors deux fois aux
questions de la foule et en ces deux occasions la reacuteponse fait mention de la promesse du Saint-
Esprit Cette section contient plus de reacutepeacutetitions que les autres morceaux internes puisqursquoelle
sert agrave deacutelimiter le discours de Pierre
Par la suite nous trouvons la theacutematique de la crucifixion dans les morceaux C et Cprime laquo vous
lrsquoavez tueacute en le pendant100 (agrave une croix) (222) Jeacutesus que vous avez crucifieacute (236) raquo Ce qui
est inteacuteressant de remarquer dans les morceaux CCprime est que le terme Israeumll est preacutesent dans les
deux morceaux parallegraveles Dans les deux cas crsquoest Israeumll qui est pointeacute comme responsable de
la crucifixion du Christ
Tableau 8 Termes crochets entre C et Cprime
C Hommes Israeacutelites (v22) rarr En le pendant (agrave une croix) (v23) rarr
100 Bien que le terme utiliseacute est προσπήγνυμι qui se traduit litteacuteralement comme pendre lrsquoexpression fait allusion
agrave la croix
37
Au centre de cette partie nous trouvons la theacutematique de la reacutesurrection du Christ dans les
morceaux DD Nous avons dans le morceau D la priegravere de David demandant de ne pas laquo ecirctre
abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni de voir la deacutecomposition raquo Le bloc D preacutesente alors
lrsquoaccomplissement de cette promesse par la figure du Christ Dieu lrsquoa donc releveacute La
construction de ces morceaux se fait sur une base de reacutepeacutetitions
Tableau 9 Termes crochets entre D et Dprime
D
Dieu a releveacute (v24) rarr David (v25) rarr tu nrsquoabandonneras pas mon acircme rarr dans lrsquoHadegraves ni laissera ton Saint voir la deacutecomposition (v27)
Dieu a releveacute (v32) David (v29) Il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lrsquoHadegraves ni sa chair nrsquoa vu la deacutecomposition (v31)
Dprime
Troisiegraveme partie (versets 41 agrave 47)
La troisiegraveme partie preacutesente des reacutepeacutetitions internes qui le deacutelimitent en soi en plus des autres
termes deacutejagrave mentionneacutes qui deacutelimitent notre peacutericope Par contre les reacutepeacutetitions internes
trouveacutees dans cette troisiegraveme section nous orientent agrave voir un chiasme qui se forme
38
Tableau 10 Construction du morceau A
3 Aprime
d 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce jour-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
241
e
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
242
f
243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
243
eprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque jour dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
244-47a
dprime ainsi le seigneur ajoutait chaque jour ceux qui devaient ecirctre sauveacutes 247b
Nous avons donc des reacutepeacutetitions qui deacutelimitent notre peacutericope telles que jour (ἡμέρα)
ajouter (διαμερίζω) en accord (ὁμοθυμαδόν) et laquo eacutetaient tous dans le mecircme lieu raquo (ησαν επι το
αυτο) Nous trouvons aussi les termes qui deacutelimitent cette partiece morceau laquo en ce jour-lagrave
(241) chaque jour (247b) raquo et laquo furent ajouteacutes (241) ajoutait (247b) raquo
Analyse structurelle de A et A Suite agrave lrsquoexposition de la macrostructure et lrsquoanalyse deacutetailleacute des correspondances qui se creacuteent
dans chacune de ces parties Girard soutient qursquoil est impeacuteratif de laquo respecter strictement les
niveaux de structuration raquo 101 et que laquo dans le cas drsquoun diptyque chiastique [ABCDDCBA]
helliplrsquoideacutee dominante figure normalement dans lrsquoinclusion crsquoest-agrave-dire la dyade la plus exteacuterieure
[AhellipA] raquo102 Crsquoest-agrave-dire que dans le cas de notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquointerpreacutetation du reacutecit
complegravete doit ecirctre fait agrave la lumiegravere des correspondances trouveacutees entre A et A
101 Girard (1996) p 131 102 Girard (1996) p 132
39
Cependant notre recherche a comme but drsquointerpreacuteter les langues de feu Ce segment ne se
retrouve pas reacutepeacuteteacute dans le morceau A ni les termes γλῶσσα ou πῦρ Seuls les termes ὡσεί
(versets 3 et 41) et διαμερίζω (verset 3 et 45) se retrouvent dans le morceau A Au verset 41
ὡσεί est utiliseacute afin de donner un chiffre approximatif du nombre de disciples qui se joignirent
au groupe de croyants Au verset 45 διαμερίζω est utiliseacute dans un contexte de partager le fruit
de la vente de leurs proprieacuteteacutes Il est donc difficile dans les deux cas de preacutesenter une
interpreacutetation sans tomber dans le piegravege de la subjectiviteacute Il nous est donc impossible de fournir
une reacuteponse agrave cette eacutenigme de maniegravere convaincante En conseacutequence nous proposons
drsquoanalyser le morceau A en soi afin de voir comment lrsquoexpression laquo γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός raquo est
deacuteveloppeacutee au long du morceau A Afin drsquoy arriver nous proposons une analyse interne du morceau A
afin drsquoexposer la structure interne au niveau des segments et ensuite des membres Cette analyse nous
permettra de voir que la mise en reacuteseau de lrsquoexpression langues de feu est parallegravele avec lrsquoaction
propheacutetique
Analyse structurelle du morceau A
Vu que notre eacutetude cherche agrave comprendre la symbolique des langues de feu nous
approfondirons lrsquoanalyse de la premiegravere partie pour voir les pistes structurelles qui srsquoy deacutegagent
Nous deacutebutons par une analyse des correspondances retrouveacutees au morceau A afin de justifier
notre structure Nous donnerons suite agrave la construction interne des segments indeacutependants
suivie par une eacutetude heuristique de la structure Ceci nous permettra de percevoir les segments
Tel que nous lrsquoavons souligneacute ce morceau contient plusieurs termes qui sont reacutepeacuteteacutes tout au
long du texte afin de consolider cette section Ces reacutepeacutetitions viennent construire deux types de
segments parallegraveles que nous avons intituleacutes aaprimeaprimeprime et bbprimebprimeprime (voir Tableau 6) Les deux
premiers segments (a et b) sont relieacutes par les termes reacutepeacutetitifs comme (ὡσεί 22 et 23) et
tous (ἅπας 21 et 24) Nous avons aussi deux paires de synonymes 1) assit (κάθημαι 22) et
poser (καθίζω 23) ainsi que rempliraccomplir (συμπληρόω 21) et remplir (formuleacute comme
40
πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 3)103 De fait lrsquoauteur de Luc-Actes se sert des trois
termes mentionneacutes pour signifier remplir ou bien accomplir104 Nous retrouvons aussi le
synonyme theacutematique du souffle ou bien vent qui est introduit au verset 2 (πνοή) et deacuteveloppeacute
au verset 4 (πνεῦμα) Les deux termes peuvent ecirctre traduits par vent ou esprit Le terme πνοή est
utiliseacute dans lrsquoAncien Testament pour parler du souffle de vie105 Il y a donc une synonymie entre
ces deux termes Ils ne signifient pas seulement un vent mais aussi le souffle de vie (πνοή) ainsi
que lrsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου au verset 4)
Tableau 11 Correspondances entre ab
a
21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit (πνοή) violent Et il REMPLIT toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous REMPLIS drsquoEsprit Saint (Πνεύματος ῾Αγίου) Et ils se mirent agrave parler en autres langues Selon ce que lrsquoEsprit (πνεῦμα) leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
Outre ces reacutepeacutetitions uniques agrave ab les segments aprimebprime et aprimeprimebprimeprime ne sont pas relieacutes en soi par des
reacutepeacutetitions ou des synonymes leur structure deacutepend plutocirct de leurs connexions aux autres
segments ax ou bx Comme souligneacute anteacuterieurement les reacutepeacutetitions viennent non seulement creacuteer
des segments parallegraveles mais eacutegalement deacutemontrer la structure unique de ce morceau La
103 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est
utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie deau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
104 Le terme συμπληρόω est utiliseacute en Luc 951 pour parler drsquoaccomplir tandis qursquoen Luc 823 le mecircme mot est utiliseacute pour parler de la barque qui est remplie drsquoeau Le terme πληρόω est employeacute pour parler drsquoaccomplir en Luc 2120-24 2216 2444 Actes 116 318 1327 et 1426 Il lrsquoutilise aussi pour parler de remplir en Luc 240 35 122 Actes 53 517 528 et 1352 Dans un dernier lieu πλήθω est aussi utiliseacute pour accomplir en Luc 123 26 et 221-22 ainsi que pour parler de remplir en Luc 115 141 167 428 57 526 611 Actes 310 48 431 917 139 1345 et 1929
105 Voir la version de la Septante drsquoIsaiumle 425 (laquo οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν raquo) ainsi que 5716 (laquo Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα raquo) Dans les deux cas les deux termes (πνοή et πνεῦμα) sont utiliseacutes parallegravelement afin de parler de lrsquoEsprit et du souffle de vie Bruce fait aussi mention du πνοή comme un emblegraveme de lrsquoEsprit de Dieu (Bruce 1990 p 114) Girard aussi ce joint agrave cette interpreacutetation du πνοή comme le souffle de vie pour le passage drsquoActes 22 (Girard 1991 p 327)
41
deacutemarche heuristique deacutemontrera ainsi le deacuteveloppement theacutematique et theacuteologique de ce
morceau et les liens qursquoils creacuteent avec le sermon de Pierre (morceaux BCDDCB)
Construction des segments aaprime aprimeprime
Les segments aaprime sont identifiables gracircce aux termes reacutepeacutetitifs ecirctre (εἰμί 21 et 25)
devenir (γίνομαι 22 et 26) ainsi que ciel (οὐρανός 22 et 25) Comme eacutenonceacute plus haut
Marguerat porte une attention particuliegravere agrave la reprise de lrsquoexpression laquo or ils eacutetaient raquo (ἦσαν δὲ)
aux versets 1 et 5106 Nous avons aussi les synonymes ensembleen accord (ὁμοθυμαδόν 21)
et rassembler (συνέρχομαι 26) Nous retrouvons aussi les synonymes bruit (ἦχος 22)
et bruitvoix (φωνή 26) qui eacutevoquent lrsquoideacutee du son Bien que φωνή se traduit avant tout par
voix il est parfois aussi traduit par son107 Notons que le terme φωνή est deacuteclineacute au singulier
plutocirct qursquoau pluriel ce qui nous pousse agrave comprendre et agrave traduire ce terme par son plutocirct que
par voix Il ne srsquoagit pas de plusieurs voix mais plutocirct drsquoune seule (φωνή) Soulignons ainsi le
geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur qui utilise le terme φωνή afin de renforcer le son tout en faisant
reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de la voix La foule entend donc le son des voix crsquoest-agrave-dire le bruit des
personnes parlant en langues
Nous retrouvons aussi deux synonymes theacutematiques crsquoest-agrave-dire qursquoils sous-entendent des ideacutees
similaires108 Les termes Pentecocircte (πεντηκοστή 21) et Jeacuterusalem (Ἱερουσαλήμ 25) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font allusion agrave la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte Tel qursquoExode
3422-26 le souligne le peuple drsquoIsraeumll devait apporter les preacutemices des premiers fruits de la
terre agrave la maison de lrsquoEacuteternel ndash soit le temple agrave Jeacuterusalem109 Juumlrgen Roloff fait allusion agrave
Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes Judaiumlques XVII 254110) soutenant qursquoagrave partir de la mort drsquoHeacuterode
le Grand (anneacutee 4 CE) la Pentecocircte avait plutocirct une connotation politique puisque les foules se
106 Marguerat (2007) p 75 107 Voir Matthieu 2431 1 Corinthiens 147-8 Apocalypse 115 99 et 1822 108 Marc Girard donne lrsquoexemple du Psaume 65 pour ce type de lien ougrave laquo lrsquoinclusion est baseacutee sur un lien
theacutematiquehellip un simple rapport drsquoideacutee raquo (Girard 1996 p 74) Sous lrsquoexemple du Psaume 65 il souligne que celui-ci a une laquo structure (qui) tient agrave des rapports drsquoideacutees [ou theacutematiques]hellip (ougrave) les deux pocircles α [actes de lrsquohomme] et ω [actes de Dieu] expriment en effet la totaliteacute du mystegravere cultuel eacutevoqueacute raquo (Girard 1994 p 183)
109 Bien qursquoavec le temps le but de cette ceacuteleacutebration fut reacuteinterpreacuteteacute comme la fecircte de lrsquoAlliance (voir le manuscrit de la Mer Morte 1QS I 8-II 8 et le livre des Jubileacutees 617-22) nous nrsquoavons aucun indice que cette interpreacutetation eacutetait connue agrave lrsquoeacutepoque de la reacutedaction des Actes des Apocirctres
110 Flavius Josegravephe Trad Paul L Maier (1994) p 261
42
rassemblaient et les manifestations avaient lieu avec freacutequence111 Il y a donc une allusion agrave
Jeacuterusalem dans lrsquoutilisation du terme Pentecocircte ndash que ce soit pour la ceacuteleacutebration de la Pentecocircte
ou pour y faire manifestation Les termes πεντηκοστή (21) et Ἱερουσαλήμ (25) soulignent alors
lrsquoespace geacuteographique ougrave se ceacuteleacutebrait la Pentecocircte
Tableau 12 Correspondances entre aaprime
a
21 et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit Ils EacuteTAIENT tous ensemble dans le mecircme lieu 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel Comme un soufflebruit violent Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
21-2
aprime 25 des habitants juifs EacuteTAIENT agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 eacutetant survenus ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
Les segments aprimeaprimeprime font allusion aux termes reacutepeacutetitifs habitant (κατοικέω 26b et 29) et Juif
(Ἰουδαῖος 25 et 211) Nous avons aussi deux paires de synonymes theacutematiques
Premiegraverement nous avons Judeacutee (29) qui fait reacutefeacuterence agrave la province romaine ou mecircme agrave la
reacutegion drsquoIsraeumll et Jeacuterusalem (25) qui pointe vers la capitale de cette reacutegion Deuxiegravemement
nous avons les termes pieux (εὐλαβής 25) et proseacutelytes (προσήλυτος 210) qui sont tous les
deux employeacutes pour parler de non-Juifs craignant Dieu Nous retrouvons aussi un
deacuteveloppement du segment aprime ougrave des laquo hommes pieux de toutes les nations sous le ciel raquo (25)
vont faire un inventaire des langues qursquoils entendent Cet inventaire est donc laquo toutes les langues
sous le ciel raquo eacutenumeacutereacutees du verset 9 agrave 11a
111 Roloff (1981) p 69
43
Tableau 13 Correspondances entre aprimeaprimeprime
aprime 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de TOUTES LES NATIONS SOUS LE CIEL 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
25-6a
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Construction des segments bbprimebprimeprime
Les segments bbprime sont mis en parallegravele gracircce au terme reacutepeacutetitif parler (λαλέω 24 26b et 27)
Nous avons aussi les synonymes langues (γλῶσσα 23 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26
27) Entre les segments bprimebprimeprime se trouvent les termes reacutepeacutetitifs parler (λέγω 27 et 212 et
λαλέω 26b 27 et 211b) ainsi que lrsquoexpression laquo ils eacutetaient stupeacutefaits et
[srsquoeacutetonnaientdoutaient] disant raquo (verset 6 et 12) qui est reacutepeacuteteacutee dans les deux segments Les
segments bbprimeprime sont mis en parallegravele gracircce agrave lrsquoexpression laquo parler en [autresnos] langues raquo
(verset 4 et 11b) Cette expression utilise deux termes reacutepeacutetitifs (λαλέω et γλῶσσα) ainsi que
deux antonymes autres et nos (ἕτερος au verset 4 et ἡμέτερος au verset 11) Nous trouvons
aussi les synonymes πλήθω (remplir 24) et μεστόω (ecirctre rempli plein 213) Les termes
Esprit SaintEsprit (Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα verset 4) et Dieu (θεός 211) sont des
synonymes theacutematiques puisqursquoils font reacutefeacuterence au divin
44
Tableau 14 Correspondances entre bbprimebprimeprime
b
23 et leur apparurent des LANGUES se divisant comme du feu Et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint Et ils se mirent agrave parler (λαλέω) en autres LANGUES Selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parlant (λαλέω) dans son propre DIALECTE 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre DIALECTE duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime
Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos LANGUES des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant (λέγω) un agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient (λέγω) de vin doux ils sont remplis
29-11a
Construction au niveau des segments
Construction interne du segment a
Le segment laquo a raquo est construit agrave partir de quatre membres parallegraveles creacuteant une structure αββprimeαprime
Nous avons aux deux extreacutemiteacutes les termes synonymiques qui font allusion agrave
rempliraccomplir (συμπληρόω112 et πληρόω) Nous retrouvons avec ces membres extrecircmes le
verbe ecirctre (εἰμί aux versets 1 et 2) pour ainsi mettre lrsquoaccent sur lrsquoideacutee drsquoecirctre ensemble Au
centre nous avons deux membres qui creacuteent une correspondance theacutematique sous lrsquoideacutee du son
le terme bruit (ἦχος) et lrsquoideacutee du souffle (πνοή) La correspondance srsquoaccentue gracircce au terme
comme (ὥσπερ 22) qui vient comparer le bruit agrave celui drsquoun souffle Lrsquoadjectif qui suivra
(βίαιος 22) vient agrave son tour soutenir cette correspondance phoneacutetique
Tableau 15 Construction interne du segment a
a
α 21 et lorsque le jour de la pentecocircte srsquoaccomplit Ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu
21-2 β 22 et soudainement il arriva un bruit (ἦχος) se preacutecipitant du ciel β Comme un souffle (πνοή) violent α Et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
112 Bien que συμπληρόω se traduise primordialement comme accomplir il peut aussi ecirctre traduit comme remplir
45
Construction interne du segment b
Le segment b est aussi formeacute de quatre membres parallegraveles mais ceux-ci forment plutocirct une
seacutequence reacuteguliegravere ndash crsquoest-agrave-dire αβαprimeβprime 113 Les correspondances se font gracircce aux termes
langues (γλῶσσα aux versets 3 et 4) ainsi que Esprit (πνεῦμα aux versets 3 et 4 aussi) La vision
des langues est donc mise en juxtaposition avec la glossolalie Le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit-Saint est mis en parallegravele avec lrsquohabiliteacute de srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214)
dans ce reacutecit
Tableau 16 Construction interne du segment b
b
γ 23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu [et] elle se posa sur chacun drsquoeux
23-4 δ 24 et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint γ Et ils se mirent agrave parler en autres langues δ Selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait agrave srsquoexprimer
Construction interne du segment aprime
Le segment aprime preacutesente une construction agrave trois membres qui mettent lrsquoaccent sur le
rassemblement des personnes reacuteunies agrave Jeacuterusalem Nous avons donc des synonymes
theacutematiques tels que habitants hommes et foule les trois font allusion agrave un regroupement de
personnes Nous avons aussi une correspondance partitive114 (soit drsquoune fraction versus la
totaliteacute) les Juifs font partie des nations (ἔθνος aussi traduit comme ethnie) sous le ciel Nous
avons aussi une deuxiegraveme correspondance qui se construit agrave partir du terme Juifs avec son
antonyme theacuteologique pieux ndash ou bien un non-Juif craignant Dieu Ainsi les deux premiers
membres sont parallegravelement opposeacutes dans le premier cas nous avons les laquo habitants juifs qui
sont agrave Jeacuterusalem raquo versus les laquo hommes pieux de toutes les ethnies raquo Ces deux membres sont
alors joints au troisiegraveme membre qui les reacuteunit agrave travers la foule qui se rassemble
113 Voir Girard (1996) p 78 114 Ibid
46
Tableau 17 Construction interne du segment aprime
aprime ε 25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem
25-6aε hommes pieux de toutes les ethnies sous le ciel ε 26 eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue
Construction interne du segment bprime
Le segment bprime preacutesente une construction agrave deux membres parallegraveles creacuteant ainsi une structure
de nos dialectes) mentionneacutee aux versets 6b et 8 Cette expression se camoufle lors de notre
traduction au franccedilais vu que nous essayons de respecter une traduction coheacuterente Nous tenons
agrave souligner cette reacutepeacutetition aux deux extreacutemiteacutes de notre segment Nous avons aussi le terme
eacutecouter (ἀκούω 26b et 28) qui introduit notre expression laquo dans chacun de nos dialectes raquo
Au centre nous avons les termes synonymiques dire (λέγω 27) et parler (λαλέω 27) Le
terme λαλέω est aussi utiliseacute dans notre premier membre mais il nrsquoest pas utiliseacute dans le membre
parallegravele Nous ne lrsquoavons donc pas souligneacute dans notre diagramme puisqursquoil sert de mot
crochet plutocirct que de parallegravele au niveau des segments
Tableau 18 Construction interne du segment bprime
bprime
ζ Car ils les entendaient parler chacun dans son propre dialecte
26b-8 η 27 ils eacutetaient stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient disant (λέγω) η Voici ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λαλέω) ζ 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel
nous sommes neacutes
Construction interne du segment aprimeprime
Le segment a preacutesente un deacutefi quant agrave sa construction Plusieurs exeacutegegravetes ont essayeacute de
deacuteterminer lrsquoimportance de cette eacutenumeacuteration dans la theacuteologie de ce reacutecit Agrave part donner un
inventaire de quelques laquo ethnies sous le ciel raquo quel est lrsquoapport significatif de cette liste au
reacutecit Du point de vue structurel nous retrouvons les synonymes habitant (κατοικέω 29) et
reacutesident (ἐπιδημέω 210) les synonymes theacutematiques Judeacutee (Ἰουδαία 29) et Juif (Ἰουδαῖος
47
211) ainsi que la preacuteposition τε καὶ Ces synonymes nous font supposer qursquoil srsquoagirait drsquoun
chiasme agrave trois ou cinq membres
Tableau 19 Construction interne du segment aprimeprime
aprimeprime
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants (κατοικέω) de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie de celle contre la Cyregravene Et les reacutesidents (ἐπιδημέω) romains 211 juifs (Ἰουδαῖος) et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
29-11a
Par contre outre ces synonymes il srsquoavegravere difficile de proposer une structure agrave ce segment sans
tomber dans la subjectiviteacute Plusieurs exeacutegegravetes ont souligneacute la probleacutematique de cet inventaire
et ont proposeacute des interpreacutetations sans pour autant arriver agrave des solutions convaincantes115 Pour
115 Wilfred L Knox a proposeacute qursquoil srsquoagit ici de 12 nations une pour chaque disciple et Rome comme eacutetant la
destination finale du livre des Actes (1925 p 32) Hans Conzelmann (1987 p 15) Robert M Grant (1971 p15) et David Hill (1979 p 95) soutiendront qursquoil y a un parallegravele entre le catalogue de Luc et lrsquoouvrage de Paul drsquoAlexandrie Eisagogika (Introduction agrave lastrologie) composeacute autour de lan 378 apr J-C Agrave ce sujet F F Bruce contredit le parallegravele entre le catalogue drsquoActes 2 et la carte astrologique fait par Paul drsquoAlexandrie Ben Witherington III est drsquoaccord avec cette affirmation et souligne que seulement 5 des peuples mentionneacutes par Paul drsquoAlexandrie apparaissent dans le texte drsquoActes 2 (1998 p 136) C K Barret fait une critique textuelle afin de souligner le peu de variantes que cette section contient et soutient que bien qursquoon y retrouve des ressemblances avec Flavius Josegravephe et Philon la liste lucanienne ne preacutesente aucune deacutependance (1994 p 121-125) Loveday Alexander propose une approche cognitive afin de reconstruire la carte geacuteographique mentale et compare la liste des nations aux autres reacutecits greacuteco-romains (2005 p 97-131) Charles H Talbert (2005 p 24) compare cette liste aux listes de la diaspora juive telle que citeacutee par Philon (Leacutegatio ad Caium 281-283) et celle de Flavius Josegravephe (Antiquiteacutes judaiumlques 161-4 et 122-147) Juumlrgen Roloff souligne que le catalogue des nations preacutesente des difficulteacutes au niveau de lrsquoordre preacutesenteacute ainsi que du contenu et conclut que la source orale proviendrait de la Syrie il est possible de voir preacuteciseacutement de cet endroit de maniegravere symeacutetrique le parcours de ces nations (1981 p 75) Joseph A Fitzmyer mentionne aussi cette probleacutematique du contenu soulignant que certaines reacutegions datent drsquoavant le premier siegravecle (tel que Megravedes et Eacutelamites) et que drsquoautres reacutegions habiteacutees par la diaspora juive sont omises mais soutient la difficulteacute agrave preacuteciser la raison de ce catalogue de nations ainsi que lrsquoordre preacutesenteacute (1998 p 240) Daniel Marguerat souligne que laquo la liste nrsquoest pas homogegravene raquo (2007 p 76) puisqursquoon y retrouve des noms de peuples provinces romaines reacutegions et des cateacutegories religieuses (juifs et proseacutelytes) et ethniques (Creacutetois et Arabes) et conclut alors que Luc ne serait pas laquo lrsquoauteur de ce reacutepertoire raquo (2007 p 77) Il eacutelabore sur ce sujet dans un ouvrage anteacuterieur laquo the evocation of the Gentile nations in the Pentecost narrativehellipcorresponds to the universality of prophetic eschatology but also to the Roman ideal of the acceptance of foreign nations raquo (2002 p 74) Luke Timothy Johnson se demande si les reacutegions mentionneacutees sont habiteacutees par la diaspora juive et suggegravere un parallegravele avec les foules qui venaient vers Jeacutesus dans lrsquoEacutevangile selon Luc Par contre cette fois-ci ce sont plutocirct des foules de toutes les nations sous le ciel qui seront preacutesentes lors du premier discours de Pierre (1992 p 43-47) Darrell L Bock argumente en faveur de lrsquohypothegravese de la diaspora juive et souligne la probleacutematique de la mention de Rome comme ayant un manque de nationalisme puisqursquoelle occupe une simple mention parmi les autres Il propose alors une structure diviseacutee en six parties contenant chacune un certain nombre de peuples (422224 cagraved Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadocedu Pont et de lrsquoAsiede la Phrygie et aussi de
48
ces raisons et par souci de temps et drsquoespace nous optons de preacutesenter les possibiliteacutes
structurelles sans neacutecessairement nous prononcer sur une interpreacutetation en particulier
Construction interne du segment bprimeprime
Le dernier segment contient 5 membres dont deux paires parallegraveles Ces membres se
correspondent dans les reacutepeacutetitions dire (λέγω aux versets 12 et 13) et (εἰμί aux versets 12 et 13)
Le premier membre est parallegravele aux segments b et b Il est mis en parallegravele avec les autres
gracircce au synonyme parler (λαλέω) et dire (λέγω) et il sert de liaison avec le segment b (laquo et ils
se mirent agrave parler en autres langues raquo au verset 4) Le deuxiegraveme membre est reacutepeacuteteacute au segment
brsquo ndash laquo ils eacutetaient tous stupeacutefaits et srsquoeacutetonnaient (verset 7) doutaient (verset 12) raquo
Tableau 20 Construction interne du segment b
bprimeprime
θ Nous les entendons parler (λαλέω) dans nos langues des merveilles de Dieu
211b-13 ι 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits doutaient disant un agrave lrsquoautre κ Que veut cela ecirctre ι 213 drsquoautres se moquant disaient κ de vin doux ils sont remplis
la Pamphyliede lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes) (2007 p 103) Par contre cette structure ne respecte pas les reacutepeacutetitions souligneacutees dans notre analyse du segment a
49
Volet Heuristique Deacuteveloppement theacutematique au niveau des segments
Entre les segments a et b
Comme mentionneacute plus haut le texte utilise de termes polyseacutemiques afin de souligner lrsquoideacutee
drsquoaccomplissement (συμπληρόω 21) et de remplir (πληρόω en 22 et πλήθω en 24) Nous
avons aussi lrsquoideacutee du vent au verset 2 (πνοή) et au verset 4 (Πνεύματος ῾Αγίου ainsi que
πνεῦμα) Lrsquoideacutee drsquoaccomplissementremplir et du vent apparaicirct au deacutebut du reacutecit dans le mecircme
segment mais dans des membres opposeacutes Par contre le segment b lie ces deux ideacutees et creacutee un
deacuteveloppement theacutematique entre elles Les termes associeacutes aux verbes πληρόω et πλήθω du
segment b sont accompagneacutes de termes synonymes qui agrave leur tour insistent sur lrsquoideacutee du vent
et donc du son
Tableau 21 Termes synonymiques pour laquo accomplissementremplir raquo et laquo ventEsprit raquo
a lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip Un VENT violent remplit toute la maison 1-2
b Ils furent tous remplis drsquoESPRIT saint 3-4
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments ax
Comme nous lrsquoavons deacutemontreacute les segments ax sont tisseacutes gracircce aux termes reacutepeacutetitifs Un regard
narratif nous permettra de voir les liens entre les premiers croyants rassembleacutes et la foule qui se
rassemble le son qui provient du ciel et la foule provenant de toutes les nations sous le ciel le
sonvoix surligneacute entre les segments aa
Tableau 22 Deacuteveloppement theacutematique entre a et a
a ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu et il advint tout agrave coup du ciel un SON 21
a Il y avait agrave Jeacuterusalem des habitants juifs hommes pieux de toutes nations de celles sous le ciel Eacutetant survenu la VOIXSON la foule srsquoassembla 26
50
Le segment a quant agrave lui vient donner un inventaire des langues entendues En plus des termes
reacutepeacutetitifs mentionneacutes auparavant celui-ci vient eacutenumeacuterer une liste des nations
Deacuteveloppement theacutematique agrave travers des segments bx
Les segments bx sont mis en parallegravele sous un critegravere de reacutepeacutetitions ainsi qursquoun deacuteveloppement
theacutematique Les segments bx deacuteveloppent les eacuteveacutenements du miracle allant drsquoune vision vers
une glossolalie Nous relevons une correspondance de synonymes entre le terme langue
(γλῶσσα 23 24 et 211b) et dialecte (διάλεκτος 26 et 27) Comme nous le soulignerons
dans notre volet philologique le terme γλῶσσα utiliseacute aux versets 4 et 11 est employeacute par
lrsquoauteur au troisiegraveme niveau de signification afin de souligner lrsquoethniciteacute plutocirct que le membre
buccal (tel qursquoau verset 3) Il y a donc un lien de synonymie-theacutematique qui se creacutee entre les
termes langue dialecte et ethnie (ἔθνος 25) Nous avons donc un deacuteveloppement theacutematique
qui se creacutee entre les termes γλῶσσα διάλεκτος et ἔθνος on passe drsquoune vision (langues de feu)
agrave une allusion aux langues parleacutees pour ensuite dresser un inventaire des ethnies repeacutereacutees dans
les langues entendues
Il est inteacuteressant de remarquer que les termes γλῶσσα et διάλεκτος sont souvent accompagneacutes
du terme parler (λαλέω ou λέγω) La seule instance ougrave cette correspondance nrsquoapparaicirct pas est
au verset 3 ougrave le terme langue sous-entend une vision lagrave ougrave notre expression langues de feu se
trouve Nous avons aussi le terme exprimer (ἀποφθέγγομαι 24 et 214) synonyme de parler
Ce terme reviendra aussi au verset 14 ougrave il nrsquoest pas accompagneacute des termes γλῶσσα ou
διάλεκτος mais plutocirct de φωνή Il y a donc des synonymes theacutematiques relieacutes agrave la phoneacutetique
qui se deacuteveloppent au long de notre morceau A et introduisent le discours de Pierre Non
seulement ces termes sont reacutepeacuteteacutes dans les segments b mais ils creacuteent une progression
theacutematique Nous exposerons cette progression dans le volet hermeacuteneutique
Lrsquoexpression laquo parlent en drsquoautresnos langues raquo apparaicirct agrave deux occasions au verset 4
(segment b) et au verset 11 (segment bprimeprime) Les seules diffeacuterences entre ces deux expressions sont
les termes nos et autres (ἡμέτερος et ἕτερος) Ce membre est similaire agrave celui trouveacute au segment
bprime (laquo parler dans son propre dialecte raquo au verset 6) agrave la diffeacuterence qursquoon y utilise le synonyme
dialecte Lrsquoemploi du synonyme fait en sorte que la correspondance se fait avant tout entre b et
51
bprimeprime puisque la reacutepeacutetition est quasi exacte Ainsi le contenu du parler en langues est deacuteveloppeacute
entre les trois segments bx on passe drsquoune simple glossolalie pour finalement exposer le contenu
de ce pheacutenomegravene ndash ce sont laquo les merveilles de Dieu raquo que ces langues rapportent
Tableau 23 Termes reacutepeacutetitifs laquo langue raquo et laquo parler raquo
b
23 et leur apparurent des langues se divisant comme du feu hellip Et ils se mirent agrave parler (λαλε ω) en drsquoautres langues Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer
23-4
bprime
Car ils entendaient chacun drsquoeux parler (λαλέω) dans son propre dialecte 27 ILS EacuteTAIENT STUPEacuteFAITS ET SrsquoEacuteTONNAIENT disant ne sont-ils pas tous galileacuteens ceux qui parlent (λέγω) 28 et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
26b-8
bprimeprime Nous les entendons parler (λαλε ω) dans nos langues des merveilles de Dieu 213 ILS EacuteTAIENT tous STUPEacuteFAITS ET DOUTAIENThellip
211b-13
Finalement les segments d font reacutefeacuterence agrave la reacuteaction de la foule et agrave ce qursquoelle dit (λέγω)
Nous notons ici deux versets presque identiques (7a et 12) ainsi qursquoun segment joint par le biais
drsquoune jointure theacutematique (verset 6b)
Conclusion
Lrsquoanalyse deacutetailleacutee du morceau A nous permet de voir qursquoau niveau des segments lrsquoexpression
langues de feu au segment b est mise en parallegravele avec lrsquoaction de parler en langues (segment b
au verset versets 6 et le segment b au verset 11b) Quant au niveau des membres la vision des
langues de feu est mise en juxtaposition avec la glossolalie et le fait qursquoils sont tous remplis
drsquoEsprit Saint est mise en parallegravele avec la capacitateacute agrave srsquoexprimer en autres langues Le prochain
volet nous permettra de voir que la vision et la glossolalie sont non seulement mises en parallegravele
une avec lrsquoautre mais aussi en parallegravele avec le morceau B lagrave ougrave le discours de Pierre explique
les eacuteveacutenements par sa preacutedication
52
Deacuteveloppement theacutematique au niveau des morceaux
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave B
Le deacuteveloppement theacutematique est continueacute agrave travers le discours de Pierre Il est possible de
voir des termes cleacutes qui pointent vers un paralleacutelisme entre les morceaux A et B Le segment
releveacute en 25 est identique au segment en 214
Tableau 24 Segments reacutepeacutetitifs entre A et B
Il y avait agrave Jeacuterusalem des hommes juifs habitantshellip 24
Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalemhellip 214
On trouve aussi des termes crochets qui relient les deux sections (A et B) tels que
ἡμέρα (jour 21 215 220) οὐρανός (ciel 22 25 et 219) πῦρ (feu 23 et 219)
πνεῦμα (Esprit 24 et 217-18) φωνή (voix et 26 214) et ἀποφθέγγομαι (exprimeacutes 24 et
214)
Tableau 25 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et B
A
21 Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit hellip 22 et il advint tout agrave coup du ciel un son comme SOUFFLE violent hellip23 et leur apparurent des langues de feu qui se partageaient hellip24 Et ils furent tous remplis drsquoESPRIT Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoESPRIT leurs donnait de srsquoexprimer 25 Il y avait agrave Jeacuterusalem habitant des hommes juifs pieux de toutes nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu le bruitvoix hellip
214 srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et habitants de Jeacuterusalem hellip 215 hellip en effet il est la troisiegraveme heure du jour hellip217 Et dans les derniers jours hellip je verserai de mon ESPRIT sur toute chair et ils propheacutetiseront hellip 218 hellipen des jours ceux-lagrave je verserai de mon ESPRIT et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges dans le ciel hellip sang et feu et vapeur de fumeacutee 220 hellipavant de venir le grand jour du Seigneurhellip
B
Le morceau B est utiliseacute afin drsquoexpliquer les eacuteveacutenements initiaux (morceau A) agrave la lumiegravere de
lrsquoannonce du prophegravete Joeumll (Joeumll 228-32) Ainsi le terme laquo ἡμέρα raquo est employeacute dans notre
introduction du reacutecit pour souligner la date agrave laquelle lrsquoeacuteveacutenement a lieu Cependant ce terme
53
prend une porteacutee propheacutetique puisque crsquoest finalement ce jour-lagrave que la promesse srsquoaccomplit
Plusieurs commentaires agrave cet effet soulignent lrsquoaspect eschatologique de lrsquoexpression laquo ἐν ταῖς
ἐσχάταις ἡμέραις raquo (dans les derniers jours) On fait donc allusion aux passages drsquoIsaiumle 22 et
de Micheacutee 41 dans lesquels lrsquoexpression est interpreacuteteacutee comme la venue du Messie Lrsquoannonce
eschatologique faite dans lrsquoAncien Testament est donc souligneacutee agrave travers les eacuteveacutenements
initiaux (morceaux A) et le sermon de Pierre (morceau B)
Les termes φωνή et ἀποφθέγγομαι sont utiliseacutes dans nos premiers versets pour souligner les
paroles que la communauteacute de croyants exprimait Au verset 14 cette voix et cette expression
sont donneacutees agrave Pierre (accompagneacute des onze) lorsqursquoil prononcera son premier discours Il y a
donc un parallegravele qui se forme entre les voix de la communauteacute lorsqursquoelle srsquoexprima en langues
et le discours de Pierre alors qursquoil eacuteleva la voix pour srsquoexprimer agrave la foule
Deacuteveloppement theacutematique Continuiteacute de A agrave Aprime
Agrave la suite du discours de Pierre le morceau Aprime conclut la peacutericope avec un sommaire du reacutecit
de la Pentecocircte et un compte rendu des reacutesultats obtenus lors du premier sermon et de la
communion de la premiegravere communauteacute de croyants agrave Jeacuterusalem De plus les termes extrecircmes
de cette peacutericope font en sorte que les morceaux A et Aprime concordent non seulement dans leurs
correspondance structurelle mais aussi dans leur deacuteveloppement theacuteologique
Tableau 26 Termes reacutepeacutetitifs entre les morceaux A et A
A Et lorsque le jour de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieuhellip et leur apparurent se partageant des langues de feu et elle se posa sur un chacun drsquoeux
21-11
Aprime Tous ceux qui croyaient eacutetaient dans le mecircme lieu et ils avaient tout en
commun Ils vendaient leurs proprieacuteteacutes et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous selon les besoins de chacun Ils eacutetaient chaque jour tous ensemble assidus au temple
244-47
54
Nous avons deacutejagrave eacutenumeacutereacute les termes extrecircmes qui limitent la peacutericope drsquoActes 2 Neacuteanmoins
comme mentionneacute anteacuterieurement lrsquoexpression langues de feu ne se reacutepegravete pas au morceau Aprime
Il nous est donc impossible de trouver lrsquoexplication agrave partir drsquoune comparaison des deux
morceaux Cependant la comparaison entre les morceaux A et B nous permet de voir une
continuiteacute narrative et donc certains liens theacuteologiques qui se preacutesentent en parallegravele avec le
morceau A Ce dernier ne vient pas seulement conclure notre peacutericope mais aussi faire eacutecho agrave
certains thegravemes souligneacutes dans notre introduction Les termes reacutepeacuteteacutes sont bien plus que des
limites agrave notre peacutericope ils sont aussi chargeacutes de sens theacuteologique Ainsi le laquo jour de la
Pentecocircte raquo est repris par laquo tous les jours raquo et le texte vient insister qursquoils laquo eacutetaient tous
ensemble raquo ainsi que laquo dans le mecircme lieu raquo (ὁμοθυμαδὸν releveacute aux versets 1 et 43) On passe
alors drsquoune communion lors du jour de la Pentecocircte agrave une communion quotidienne
Notons aussi que la glossolalie qui introduit cette peacutericope vient se transformer en paroles
propheacutetiques qui convertissent environ (ὡσεί termes aussi utiliseacute pour comparer le vent et les
langues comme de feu) trois mille personnes Soulignons qursquoau deacutebut de la peacutericope ils parlent
en langues (καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις v 4) et on les entend parler en langues
(ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ v 11) En
revanche au verset 41 lrsquoeffet de la preacutedication de Pierre fait que pregraves de trois mille personnes
accueillirent la parole (οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν v 41) Ici ce
sont les termes synonymes λαλέω λέγω (parler ou dire) qui creacuteent un parallegravele avec
λόγος (parole ou mot) Dans un premier cas les croyants parlent en langues (v 4) et parlent des
merveilles de Dieu (v 11) pour ensuite conclure que ceux qui reccedilurent la parole furent baptiseacutes
(v 41) Il y a donc un parallegravele theacutematique entre le parler en langues au deacutebut du reacutecit et la
reacuteception du contenu de cette parole lrsquoeacutemission et la reacuteception de cette parole creacuteent une
introduction et une conclusion qui doivent srsquoexpliquer agrave la lumiegravere de la preacutedication de Pierre
Par contre ce lien ne peut ecirctre fait qursquoagrave partir drsquoune comparaison entre les morceaux A et B
55
Volet hermeacuteneutique Tout comme le deacuteveloppement theacutematique perccedilu au long de la structure drsquoActes 2 nous sommes
aussi en mesure drsquoapercevoir un deacuteveloppement theacuteologique qui se fait par ces segments et leurs
connexions avec le reste de notre peacutericope Dans un premier temps la question
drsquoaccomplissement est subtilement souligneacutee agrave trois occasions lrsquoaccomplissement de la
Pentecocircte (συμπληρόω verset 1) lrsquoEsprit de vie (πνοή) qui remplitaccomplit (πληρόω au
verset 2) la maison et lrsquoEsprit Saint qui remplitaccomplit (πλήθω au verset 4) tous ceux qui
sont reacuteunis Cette ideacutee drsquoaccomplissement est par la suite reprise dans le discours de Pierre afin
de souligner lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit Ce nrsquoest donc pas pour rien que lrsquoauteur joue
avec des termes synonymiques afin de souligner lrsquoaccomplissement de lrsquoEsprit qui remplit la
maison (verset 2) la communauteacute de croyants (verset 4) ainsi que tous ceux qui invoqueront le
nom du Seigneur (versets 21 et 38)
Le discours de Pierre sert drsquoexplication aux eacuteveacutenements initiaux Cette explication creacutee un lien
non seulement entre lrsquoEsprit et le fait de parler en langues mais entre lrsquoEsprit et lrsquoaction de
propheacutetiser Le pont entre les parties 1 et 2 ne se fait pas seulement gracircce au fil narratif mais
aussi par le mot crochet ἀποφθέγγομαι (versets 4 et 14) Au verset 4 lrsquoEsprit habilite les
croyants agrave srsquoexprimer en langues Au verset 14 crsquoest Pierre qui srsquoexprime devant la foule Cette
habilitation est donc perccedilue subtilement au morceau A par les langues parleacutees et le morceau
B par la proclamation de Pierre
Lors de son discours (morceau B) Pierre rappellera les paroles annonceacutees par le prophegravete Joeumll
et mettra alors lrsquoaccent sur lrsquoEsprit Saint qui a comme but lrsquohabilitation agrave propheacutetiser Nous
trouvons deux fois le segment laquo je verserai de mon Esprithellip et ils propheacutetiseront raquo (versets 17
et 18) Cependant la citation de Joeumll nrsquoutilise le verbe propheacutetiser qursquoune seule fois
56
Tableau 27 La propheacutetie de Joeumll A
ctes
21
7-18
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσι Dans les derniers jours dit Dieu je reacutepandrai de mon Esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes Oui sur mes serviteurs et sur mes servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
Joeumll
22
8-29
Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου Apregraves cela je reacutepandrai mon esprit sur toute chair Vos fils et vos filles propheacutetiseront Vos vieillards auront des songes et vos jeunes gens des visions Mecircme sur les serviteurs et sur les servantes Dans ces jours-lagrave je reacutepandrai mon esprit
La conclusion de la citation en Acte 218 nrsquoapparaicirct pas dans la citation de Joeumll 229 Crsquoest plutocirct
un ajout de la part de lrsquoauteur de Luc-Actes On perccediloit donc une interpreacutetation de cette
citation de la part de lrsquoauteur par lrsquointermegravede de Pierre lrsquoaccomplissement du don de lrsquoEsprit
a pour but de propheacutetiser116
Le bruit le son de la voix
Au verset 2 nous trouvons le bruit (ἦχος) qui provient du ciel Au verset 5 nous avons des
hommes pieux laquo de toutes les nations sous le ciel raquo qui se rassemblent lorsqursquoils entendent le
bruit ou bien les voix (φωνή) Bien que ces deux termes ne soient pas synonymes lrsquoaccord se
fait gracircce agrave la structure et aux liens hermeacuteneutiques Le premier son entendu est celui du
πνοή (v 2) La communauteacute de croyants sera alors remplie du πνεῦμα (v 4) et ils
commenceront agrave parler en langues Le morceau A fait donc reacutefeacuterence au son du πνοή et aux
langues que le πνεῦμα les habilite agrave parler Suite agrave cela la foule agrave lrsquoexteacuterieur les entendra crsquoest
116 Voir aussi Mainville (1994) p 32 laquo Chez Luc lrsquoesprit joue un rocircle fondamental voir indispensable Il est de
maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo
57
bien le son des voix (φωνή) qursquoelle entend La foule rassembleacutee provient de toutes les nations
sous le ciel donc les langues qursquoelle entend sont eacutevidemment toutes les langues de toutes les
nations sous le ciel Le deuxiegraveme accord se fait gracircce au terme οὐρανός un son (ἦχος) comme
un vent (πνοή) se fait entendre provenant du ciel (οὐρανός) suivi du πνεῦμα qui permet de parler
et de faire entendre cette voix (φωνή deacuteclineacute au singulier) dans toutes les langues sous le ciel
(οὐρανός) Il y a donc des liens subtils qui se creacuteent entre le ἦχος pneumatologique et le
φωνή missiologique Les langues eacutenumeacutereacutees du verset 9 au verset 11 sont les langues de laquo toutes
les nations sous le ciel raquo (v 5) qui sont parleacutees ce qursquoils entendent ce sont bien laquo les merveilles
de Dieu raquo (v 11b) Nous percevons donc un deuxiegraveme accord fait non seulement avec le bruit
qui provient du ciel mais avec lrsquoeffusion de lrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parler des merveilles de
Dieu agrave toutes les ethnies sous le ciel Lrsquoauteur construit un lien entre les voix et le contenu de
leurs voix et ce qursquoils entendent laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11) Il y a donc un parallegravele qui
se creacutee entre le bruit qui provient du ciel le bruit que la foule entend et les voix de la
communauteacute de croyants
Les langues et dialectes
On perccediloit un deacuteveloppement des langues de feu vers les langues que lrsquoEsprit leur donnera agrave
parlerexprimer Par la suite la foule mettra en lumiegravere les languesdialectes qursquoelle entend Le
mecircme segment apparaicirct trois fois soulignant ainsi laquo qursquoils entendaient parler dans leurs propres
dialecteslangues raquo (v 6c 8 et 11b) On voit alors une transformation des langues de feu perccedilues
en langues exprimeacutees (v 4 ἀποφθέγγομαι) racontant laquo les merveilles de Dieu raquo (v 11b) Cette
expression est lieacutee au sermon de Pierre agrave lrsquointermegravede du terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 28 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
et ils se mirent agrave parler en autres langues selon que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer (ἀποφθέγγομαι) 24
Alors Pierre se preacutesentant avec les onze eacuteleva la voix et srsquoexprima en ces
termes (ἀποφθέγγομαι) 214
58
Comme souligneacute anteacuterieurement Luc ajoute le terme propheacutetiseacute agrave la fin de la citation de Joeumll
Il y a donc une intention de la part de lrsquoauteur agrave mettre en valeur le versement de lrsquoEsprit avec
lrsquohabilitation
1) de parler en langues (v 4)
2) de parler des merveilles de Dieu (v 11)
3) et de propheacutetiser (v 17 et 18)
Dans les trois cas crsquoest lrsquoEsprit qui leur donne cette habiliteacute de parler ou bien de propheacutetiser
Ce lien se renforce agrave travers le terme ἀποφθέγγομαι utiliseacute pour les paroles que la communauteacute
de croyants prononcera (v 4) ainsi que lrsquohabilitation soudaine de Pierre lorsqursquoil srsquoadresse agrave la
foule (v 14) dans les deux cas crsquoest lrsquoEsprit qui donne cette aptitude Le contenu de ces paroles
est exposeacute lors du discours de Pierre Lrsquoexpression (ἀποφθέγγομαι) des croyants (v 4) et de
Pierre (v 14) est donc mise en parallegravele afin drsquoacheminer le lecteur agrave comprendre que
lrsquohabilitation agrave propheacutetiser est donneacute par lrsquoEsprit selon ce qursquoil nous donne agrave exprimer (v 4)
Reacuteaction La reacuteaction faisant suite agrave cet eacuteveacutenement souligne les termes confondus (συγχέω) eacutetonneacutes
(ἐξίστημι) douter (διαπορέω) et se moquer (χλευάζω) Ces termes sont souvent utiliseacutes pour
expliquer la reacuteaction des foules qui entendent la preacutedication des Apocirctres dans le livre des Actes
bull Συγχέω est utiliseacute en Actes 26 922 1932 2127 et 2131 En effet ce terme est
seulement trouveacute dans le livre des Actes des Apocirctres
bull ἐξίστημι est utiliseacute en Actes 27 212 89 813 811 921 1045 et 1216 Ce terme est
aussi utiliseacute dans lrsquoEacutevangile selon Luc (Luc 247 856 et 2422)
bull Διαπορέω est utiliseacute en Actes 212 524 1017 ainsi que dans Luc 97 et 244 Ce terme
est utiliseacute seulement dans lrsquoEacutevangile selon Luc ainsi qursquoActes des Apocirctres
bull Χλευάζω est utiliseacute seulement en Actes 213 et 1732
Dans ces quatre cas les termes sont utiliseacutes par lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et Actes des
Apocirctres pour articuler lrsquoeacutemerveillement et parfois lrsquoincreacuteduliteacute des foules face agrave un miracle agrave
un enseignement ou agrave un discours prononceacute Crsquoest donc une formule narrative que lrsquoauteur
emploie agrave quelques reprises pour souligner lrsquoeffet sur certains
59
Notons que la reacuteaction immeacutediate de la foule (versets 5 agrave 13) est bien diffeacuterente de celle que
nous trouverons vers la fin de cette peacutericope (morceau Bprime verset 37) alors que la foule est
toucheacutee au cœur et cherche agrave se repentir
Une perspective litteacuteraire nous fera voir qursquoil existe trois reacuteactions face aux langues qui sont
parleacutees la reacuteaction de la foule lrsquoexplication donneacutee par Pierre et la perspective theacuteologique de
lrsquoeacuteveacutenement projeteacute par le narrateur Ceci eacutetant dit quand crsquoest la foule qui parle le texte
emploie le terme λέγω
Tableau 29 Terme reacutepeacutetitif laquo λέγω raquo
Ils eacutetaient stupeacutefaits et eacutetonneacutes disant (λέγοντες) 27
Ils eacutetaient tous stupeacutefaits perplexes disant (λέγοντες) lrsquoun agrave lrsquoautre 212
drsquoautres se moquaient et disaient (ἔλεγον) 213
Par contre quand on fait reacutefeacuterence agrave ce que la foule entend les croyants dire le texte utilise
plutocirct le terme λαλέω
Tableau 30 Terme reacutepeacutetitif laquo λαλέω raquo
et ils se mirent agrave parler (λαλεῖν) en autres langues 24
parce qursquoils entendaient chacun parler (λαλούντων) dans leurs propres
dialectes 26c
Voici ne sont-ils pas Galileacuteens ceux qui parlent (λαλοῦντες) 27b
Nous les entendons parler (λαλούντων) dans nos langues des
merveilles de Dieu 211b
Lrsquoauteur fait bien une distinction entre ce que la foule entend provenant des croyants (λαλέω)
et ce que les membres de la foule se disent entre eux agrave propos de cet eacuteveacutenement (λέγω) Joseph
H Thayer117 remarquera la distinction entre λαλέω et λέγω λαλέω veut dire eacutemettre des sons
avec la bouche ou bien former des mots avec la bouche tandis que λέγω fait plutocirct reacutefeacuterence agrave
117 Thayer (1896) p 368
60
la substance de ce qui est parleacute On peut donc percevoir la diffeacuterence entre ce que la foule les
entend dire (λαλέω) et la discussion et le questionnement (λέγω) que les gens se posent entre
eux face agrave ce pheacutenomegravene On perccediloit alors lrsquoexplication de la part de la foule aux langues
entendues agrave travers leur reacuteaction immeacutediate ou agrave la suite du discours de Pierre
En revanche quand crsquoest lrsquoauteur qui explique ce qui est dit (soit par la glossolalie des croyants
ou bien agrave travers le discours de Pierre) le texte utilise le terme ἀποφθέγγομαι
Tableau 31 Lrsquoexpression de lrsquoEsprit et de Pierre
Selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave srsquoexprimer (ἀποφθέγγεσθαι) 24
Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze eacuteleva sa voix et srsquoexprima
(ἀπεφθέγξατο) agrave eux 214
Bien que le terme λαλέω soit utiliseacute au verset 4 celui-ci est immeacutediatement suivi du terme
laquo καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς raquo (selon ce que lrsquoEsprit leur donnait agrave
srsquoexprimer) Nous pouvons donc percevoir que le narrateur projette un pied drsquoeacutegaliteacute entre ce
que les croyants expriment (verset 4) et ce que Pierre eacutenoncera dans son discours (verset 14)
Agrave part le terme ἀποφθέγγομαι qui sert de mot crochet entre les morceaux A et B une liaison
theacutematique se creacutee par une comparaison de certains segments reacutepeacutetitifs Nous avons les termes
πνοή118 Πνεύματος ῾Αγίου et πνεῦμα qui sont theacuteologiquement synonymes Nous avons aussi
la voix (φωνή) que la foule entend (verset 6) et celle de Pierre lorsqursquoil lrsquoeacutelegravevera pour srsquoexprimer
agrave la foule
118 Mainville soutien que la Septante utilise le terme πνοή lagrave ougrave lrsquoheacutebreux utilise la Rucircah ndash soit le souffle de vie
(Genegravese 27 Proverbe 24 12 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Mainville (1991) p 250 On peut donc affirmer qursquoii y a un symbole divin sousentendu dans le terme πνοή
61
Tableau 32 LrsquoEsprit et lrsquohabilitation agrave parlerpropheacutetiser
La question est maintenant de savoir le contenu de cette parole La connexion entre les mots
cleacutes des blocs A et B se base sur lrsquoexplication de Pierre face agrave lrsquoeacuteveacutenement Le discours de Pierre
deacutebute avec lrsquoexplication de ce qui srsquoest deacuterouleacute agrave la lumiegravere de lrsquoannonce qursquoavait faite le
prophegravete Joeumll Il relie donc lrsquoeacuteveacutenement de la partie 1 agrave lrsquohabilitation que le Saint-Esprit donne
pour propheacutetiser Comme nous pouvons le voir la promesse du Saint-Esprit dans le morceau B
donne suite agrave la propheacutetie119 Dans le morceau A laquo lrsquoaccomplissement du Saint-Esprit raquo
(πληρόω au verset 2 et πλήθω au verset 4) est celui qui permet de parler en langues Vers la fin
119 Agrave cet effet Casanellas (2013) eacutetudie le lien entre laquo Esprit Saint raquo dans la Bible heacutebraiumlque qui se trouve parfois
traduit comme laquo Esprit de Propheacutetie raquo dans certains Targums Il argumente que le lien nrsquoest pas clair dans le contexte biblique mais devient apparent lorsqursquoon regarde le texte biblique en parallegravele avec le midrash (p 170) On souligne alors lrsquoajout laquo Esprit de Propheacutetie raquo deacutesignant souvent un contexte speacutecifique ougrave lrsquoEsprit envoyeacute par Dieu transmet le don de propheacutetie Casanellas soutient que le lien entre lrsquoEsprit Saint et lrsquoacte de propheacutetiser peut ecirctre perccedilu dans le Nouveau Testament voir Luc 167 226 Matthieu 1236 et 1311 Voir aussi Schaumlfer (1970) p 304-314
A
22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un SOUFFLE violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis 23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis DrsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoEXPRIMER (ἀποφθέγγομαι) 25 Des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix (φωνή) la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
22-4
B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix (φωνή) et srsquoEXPRIMA (ἀποφθέγγομαι) agrave eux hellip 217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront
217-18
62
du morceau A le contenu de cette parole est reacuteveacuteleacute la foule entend parler des merveilles de
Dieu (verset 11) Le morceau B apporte une majoration agrave cette interpreacutetation ce ne sont pas
seulement les merveilles de Dieu mais plutocirct lrsquoaccomplissement dit par Joeumll ndash lrsquohabilitation agrave
propheacutetiser Les morceaux CDDprimeCprime nous exposeront que le contenu de cette propheacutetie est bien
lrsquoannonce du Christ mort (CCprime) et ressusciteacute (DDprime) Lrsquoacte de parler en langues est donc
compareacute agrave lrsquoacte de propheacutetiser puisque les deux sont initieacutes par le Saint-Esprit120
Conclusion
Lrsquoanalyse rheacutetorique de cette peacutericope nous deacutemontre non seulement le lien qui se forme entre
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός et les termes synonymiques qui entourent notre membre en question mais
aussi le lien theacuteologique qui se construit au long de cette peacutericope Bien que ce soit le parler qui
soit accentueacute crsquoest le contenu qui veut ecirctre deacutevoileacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot
crochet pour unir les deux premiegraveres parties du reacutecit pour relier le parler (λέγω λαλέω
διάλεκτος etc) avec son contenu (morceaux BCDDprimeCprimeBprime le sermon de Pierre) Lrsquoexplication
que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement souligne la promesse du Saint-Esprit (BBprime) et
lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure du Christ (CDDprimeCprime)
Le terme ἀποφθέγγομαι est donc lrsquoeacuteleacutement comparatif entre les langues que les premiers
croyants exprimeront (verset 4) et ce que laquo Pierre et les onze raquo proclameront (verset 14) Crsquoest
alors que la substance est deacutevoileacutee par le biais de la structure du discours Dans le discours de
Pierre lrsquoaccent est mis sur la promesse du Saint-Esprit annonceacutee (morceau B) et accomplie (Bprime)
le Christ annonceacute (C) et accompli (Cprime) et sa reacutesurrection annonceacutee (D) et accomplie (Dprime) La
substance est donc ce que Pierre et les onze expriment le Christ crucifieacute et ressusciteacute ainsi que
la promesse du Saint-Esprit Les langues de feu deviennent donc symbole de la promesse du
Saint-Esprit qui agrave son tour habilitera le croyant agrave propheacutetiser sur la personne du Christ
Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope nrsquoest donc pas simplement un eacuteveacutenement isoleacute qui
deacuteclenche le mouvement du Saint-Esprit en Actes il est lrsquointroduction et la preacutedication des
120 Odette Mainville (1994) soutient que durant la peacuteriode preacuteexilique drsquoIsraeumll laquo la manifestation de lrsquoesprit de
Dieu vise agrave infuser des possibiliteacutes accrues agrave la personne choisie en vue drsquoune tacircche agrave accomplir en faveur drsquoIsraeumll propheacutetiser gouverner livrer bataille etc raquo (p 24) Elle ajoute par la suite que dans Luc-Actes lrsquoEsprit laquo est de maniegravere geacuteneacuterale donneacute en vue de la fonction propheacutetique raquo (p 32)
63
douze Apocirctres On trouve alors une interdeacutependance entre lrsquoeacuteveacutenement initial et la preacutedication
qui srsquoensuit Ce nrsquoest pas uniquement la parole qui est souligneacutee mais aussi le contenu de cette
preacutedication
64
Quatriegraveme chapitre Volet grammatical litteacuteraire et symbolique Le chapitre preacuteceacutedent nous a permis de comprendre comment la structure du reacutecit de la
Pentecocircte oriente le lecteur agrave eacutetablir un lien entre la vision des langues de feu la glossolalie et
lrsquoaction propheacutetique annonceacutee par le prophegravete Joeumll Dans le preacutesent chapitre nous
deacutevelopperons lrsquoaspect symbolique de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Les questions aux
quelles nous voulons reacutepondre sont comment le symbole des langues de feu est-il porteur de
sens en lui-mecircme et comment lrsquoauteur alimente-t-il sa fonction meacutetaphorique Afin de placer
lrsquoexpression langue de feu dans son contexte philologique et de deacutevelopper notre compreacutehension
sur les possibles significations lexicales nous proposons dans ce chapitre drsquoanalyser les
possibiliteacutes symboliques et interpreacutetatives de cette expression Agrave cette fin nous en
deacutecomposerons la syntaxe pour analyser les possibiliteacutes seacutemantiques et les usages des termes
langue et feu Afin de comprendre la porteacutee symbolique des termes langue et feu nous
proposons une eacutetude sur lrsquoutilisation de ces deux termes dans la litteacuterature lucanienne afin de
comparer ses utilisations aux celles retrouveacutees dans lrsquoensemble du canon biblique121 Cette eacutetude
nous permettra de voir les diffeacuterents niveaux de signification et de symbolisme attacheacutes agrave ces
deux termes polyseacutemiques ainsi que de deacutecortiquer les options interpreacutetatives pour notre
expression langues de feu En conseacutequence le but de ce chapitre est drsquoisoler ces termes et leurs
significations afin de voir comment le canon biblique les emploie afin de donner un sens agrave leurs
textes respectifs
Nous deacutebuterons par une eacutetude grammaticale drsquoActes 23 afin de preacutesenter les difficulteacutes
grammaticales de notre verset ainsi que les implications interpreacutetatives qui se preacutesentent lors
drsquoune traduction qui essaye drsquoecirctre fidegravele au grec Par la suite nous ferons une recension des
ouvrages litteacuteraires qui utilisent lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature canonique et
heacutebraiumlque ainsi que des mentions de feu divin dans la litteacuterature greacuteco-romaine Agrave la suite de
cette eacutenumeacuteration nous analyserons les termes langue et feu Cette analyse sera reacutealiseacutee drsquoapregraves
121 Afin drsquoalleacuteger le texte et de faciliter la lecture nous utiliserons le franccedilais lorsque nous voudrons faire reacutefeacuterence
aux diffeacuterents termes ou expressions retrouveacutes dans leurs langues originales Ainsi langue fera reacutefeacuterence agrave tous les termes heacutebreux et grecs qui signifient langue Feu ou bien langue de feu seront abordeacutes de la mecircme maniegravere afin de ne pas ecirctre obligeacute de composer une liste exhaustive chaque fois que nous devrons en faire mention geacuteneacuterale
65
une comptabiliteacute de ces termes (autant que de leurs deacuteriveacutes) dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament dans le but de les classifier selon leurs significations Nous exposerons alors les
diffeacuterents niveaux de signification et le symbolisme attacheacutes agrave ces deux termes en preacutesentant
certaines similariteacutes releveacutees dans quelques reacutecits theacuteophaniques de lrsquoAncien Testament pour
deacutecouvrir les parallegraveles qui se creacuteent avec notre reacutecit drsquoActes Bref ce chapitre nous permettra
de deacuteterminer les diffeacuterents sens attribueacutes aux termes langues et feu afin de deacutevelopper une
compreacutehension lexicale de lrsquoexpression langues de feu
Analyse grammaticale
Lrsquoanalyse grammaticale nous permettra de regarder la syntaxe qui existe dans notre phrase
Cette eacutetape est importante afin de deacuteterminer si le symbolisme de notre expression se base
principalement sur le terme γλῶσσα (langue) ou plutocirct sur πῦρ (feu) Un regard rapide sur la
structure syntaxique de la phrase trouveacutee en Actes des Apocirctres 23 nous permet de voir le
deacutesaccord qui existe entre les deux verbes lieacutes agrave notre expression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
laquo Et leur apparurent se divisant des langues comme de feu
et se posa sur chacun drsquoeux raquo122
Le lecteur remarquera qursquoil y a deux verbes principaux ὁράω (voir ou apparaicirctre puisqursquoil est
agrave la forme passive) et καθίζω (srsquoassoir) Le premier est conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste passif
troisiegraveme personne du pluriel Son sujet est γλῶσσα (langue) lequel est deacuteclineacute au nominatif
pluriel Le participe διαμερίζω (diviseacute) est deacuteclineacute au preacutesent moyen nominatif pluriel feacuteminin
Il est donc en accord avec γλῶσσαι Le sujet (γλῶσσα) le verbe principal (ὁράω) et le participe
(διαμερίζω) sont tous accordeacutes au pluriel Ce sont donc des langues qui leur apparaissent et se
divisent et non des langues faites agrave partir du feu
122 Nous preacutesentons ici une traduction laquo mot agrave mot raquo afin de justifier par le biais drsquoune analyse grammaticale notre
traduction
66
Par contre il existe une anomalie avec le verbe de la prochaine proposition καθίζω qui est
conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Cette proposition nrsquoa pas de sujet
explicite On aurait alors tendance agrave croire que γλῶσσα serait le sujet du verbe καθίζω Crsquoest
donc lagrave que lrsquoanomalie se preacutesente puisque καθίζω devrait ecirctre conjugeacute agrave la 3e personne du
pluriel et non du singulier123 Le terme πῦρ est le seul deacuteclineacute au singulier Par contre vu que le
terme ὡσεί (comme) se trouve au milieu de lrsquoexpression γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός il est fort probable
que πῦρ remplisse la fonction drsquoun geacutenitif de mateacuteriel Dans ce cas le terme πῦρ deacutefinit la
consistance ou bien de quoi les langues sont faites124 Le terme est donc un attribut du terme
γλῶσσα et appartient alors agrave la premiegravere proposition Lrsquoadverbe ὡσεί fournit la consistance de
ses langues Cependant ceci ne reacutepond pas au pourquoi le verbe καθίζω est conjugueacute au
singulier plutocirct qursquoau pluriel
Certains exeacutegegravetes se sont pencheacutes sur ce deacutetail F F Bruce souligne que le sujet devrait ecirctre
γλῶσσα donc au singulier plutocirct que γλῶσσαι125 Il compare cet eacuteveacutenement avec le baptecircme de
Jeacutesus lorsque lrsquoEsprit descendit du ciel en forme de colombe Il met donc en parallegravele la
colombe (singulier) agrave la flamme qui se posera sur chacun Toutefois une telle comparaison ou
suggestion hypotheacutetique ne reacutepond pas au problegraveme grammatical que notre phrase preacutesente
Barrett soutient plutocirct que le verbe καθίζω est conjugueacute au singulier afin de souligner la
singulariteacute du feu lorsqursquoil se posa sur chaque personne126 Le terme εἷς est donc utiliseacute pour
accentuer laquo la singulariteacute de chaque [flamme] raquo127 Ces deux interpreacutetations placent lrsquoaccent sur
le terme πῦρ plutocirct que sur le terme γλῶσσα Par contre tel que nous lrsquoavons deacutemontreacute dans
notre chapitre anteacuterieur lrsquoauteur agence le terme γλῶσσα avec drsquoautres termes synonymiques
Lrsquoanalyse structurelle nous permet alors de percevoir que lrsquoaccent est placeacute sur le terme γλῶσσα
tandis que πῦρ nrsquoest pas repris dans la structure drsquoActes 2
123 De fait ce nrsquoest que le codex Sinaiticus et le Codex Bezae qui transcriront ἐκάθισαν donc un indicatif aoriste
actif agrave la troisiegraveme personne du pluriel 124 Voir Wallace (1996) p 91-92 125 Bruce (1990) p 114 126 Barrett (1993) p 114 127 Traduction de lrsquoanglais au franccedilais laquo εἷς emphasises the singularity of each one in English each single one
through this is probably more emphatic than Luke`s intention raquo (1993 p 114)
67
Dans le but de voir si lrsquoauteur souligne le terme γλῶσσα ou bien le terme πῦρ nous porterons
un regard sur leur utilisation et les diffeacuterents niveaux de significations que ces deux termes
polyseacutemiques offrent Cette eacutetape nous permettra de comparer leurs diffeacuterents sens dans le canon
biblique avec leur utilisation par lrsquoauteur de Luc-Actes Dans un dernier temps nous explorerons
le sens attribueacute aux langues de feu dans la litteacuterature heacutebraiumlque et au feu divin dans la litteacuterature
greacuteco-romaine
Analyse lexicale
Afin drsquoapprofondir lrsquoeacutetude de cette expression nous proposons drsquoanalyser lrsquoutilisation et les
significations attribueacutees agrave chacun de ces termes Vu qursquoil srsquoagit de deux termes polyseacutemiques
nous preacutesentons une comptabiliteacute des termes tels qursquoutiliseacutes dans lrsquoAncien et le Nouveau
Testament afin de les classifier selon leurs diverses significations128 Nous porterons ensuite
notre regard sur lrsquousage que Luc fait de ces deux termes pour ainsi situer lrsquoexpression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός dans son contexte litteacuteraire
Tel que Marc Girard le propose le symbole procegravede drsquoune reacutealiteacute observable laquo telle qursquoelle se
manifeste agrave lrsquoexpeacuterience anteacuterieurement agrave toute connotation figureacutee ou symbolique raquo129
Autrement dit le sens de tout symbole est premiegraverement lieacute agrave ses traits et caracteacuteristiques Par
exemple le feu est premiegraverement lieacute agrave lrsquoacte destructeur mais aussi agrave la lumiegravere qursquoil offre
Ainsi la langue est premiegraverement comprise comme un outil indispensable pour la
communication orale Ces deux exemples nous permettent de voir comment les termes langues
et feu sont compris premiegraverement sous leurs traits et caracteacuteristiques physiques avant mecircme
drsquoeacutevoquer une laquo connotation figureacutee ou symbolique raquo130 Girard propose un regard sur lrsquoobjet
lui-mecircme ainsi que laquo les aspects qui frappent plus particuliegraverement lrsquoimagination raquo afin de
souligner les preacuteambules drsquoun symbole Il soutient ainsi que laquo cette reacutealiteacute observable [est celle]
128 Nous tenons agrave preacuteciser que le niveau de signification souligneacute dans cette recherche nrsquoest pas le niveau interpreacuteteacute
mais plutocirct le premier sens qui se trouve dans le texte immeacutediat Si par exemple le texte parle de maison brucircleacutee nous classifierons cette mention comme un sens de premier niveau Dans le cas contraire si le contexte immeacutediat souligne le chacirctiment divin agrave venir agrave travers leurs maisons brucircleacutees alors une telle signification sera mise au deuxiegraveme degreacute comme un chacirctiment agrave travers le feu
129 Girard (1991) p 17 130 Ibid
68
qui fonde la transposition raquo au sens symbolique et soulignera que laquo image et symbole se
qui laquo prennent leur langue et haranguent une harangue raquo (Jeacutereacutemie 2331)137 Il srsquoavegravere donc que
lorsque le terme langue est employeacute pour la parole il contient une connotation neacutegative (celle
du mensonge de la calomnie ou de la parole meacutechante) ou bien une connotation positive ndash celle
de la louange et de la propheacutetie
Au troisiegraveme niveau nous trouvons le dialecte comme sous-entendu Il est inteacuteressant de
souligner que ces mentions emploient souvent la mecircme formule structurelle utilisant des termes
synonymiques pour suggeacuterer une ethniciteacute Par exemple le reacutecit du peuplement de la terre relateacute
en Genegravese chapitre 10 se sert du terme langue pour signifier un groupe ethnique Nous trouvons
agrave trois occasions une tournure de phrase assez similaire ougrave le terme lacircshocircn est mis en relation
avec les termes pays (ארץ lsquoerets ) nations (גויגי gocircy) et clan ou famille (משפחה mishpacircchacirch)
Tableau 33 Ethniciteacute en Genegravese agrave travers le terme laquo langue raquo
Genegravese 105b
Tels furent les fils de Japhet drsquoapregraves leurs pays et chacun selon sa langue selon leurs clans et drsquoapregraves leurs nations
Genegravese 1020
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Genegravese 1031
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues drsquoapregraves leurs pays et leurs nations
Drsquoune faccedilon similaire le livre drsquoEsther preacutesente agrave trois versets diffeacuterents le terme langue
( נהלש (am‛ עם) lacircshocircnleshocircnacirch) en conjonction avec le terme peuple לשוןלשן
137 La traduction de la Bible de Jeacuterusalem eacutenonce ce passage comme ceux qui laquo agitent la langue pour eacutemettre des
oracles raquo au nom de Yahveacute
71
Tableau 34 Ethniciteacute en Esther agrave travers le terme laquo langue raquo
Esther 122 Il envoya des lettres agrave toutes les provinces de lrsquoempire agrave chaque province selon son eacutecriture et agrave chaque peuple selon sa langue afin que tout mari fucirct maicirctre chez lui
Esther 312
Une convocation fut donc adresseacutee aux scribes royaux pour le treize du premier mois et lrsquoon mit par eacutecrit tout ce qursquoAman avait ordonneacute aux satrapes du roi aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple selon lrsquoeacutecriture de chaque province et la langue de chaque peuple
Esther 89
Les scribes royaux furent convoqueacutes aussitocirct ndash crsquoeacutetait le troisiegraveme mois qui est Sivacircn le vingt-troisiegraveme jour ndash et sur lrsquoordre de Mardocheacutee ils eacutecrivirent aux Juifs aux satrapes aux gouverneurs aux grands officiers des provinces eacutechelonneacutees de lrsquoInde agrave lrsquoEacutethiopie soit cent vingt-sept provinces agrave chaque province selon son eacutecriture agrave chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur eacutecriture et leur langue
Les livres drsquoIsaiumle et de Jeacutereacutemie utilisent cette mecircme tournure mais avec les termes
nations (גויגי gocircy) et langue (לשוןלשןלשנה lacircshocircnleshocircnacirch) seulement
Tableau 35 Ethniciteacute en Isaiumle et Jeacutereacutemie agrave travers le terme laquo langue raquo
Isaiumle 6618 Moi-mecircme leurs œuvres leurs penseacutees Je viens pour grouper tout les nations et les langues ils viennent et voient ma gloire
Jeacutereacutemie 515
Me voici je fais venir contre vous une nation du lointain maison drsquoIsraeumll harangue de Yahveacute-Adonaiuml une nation impeacutetueuse une nation peacuterenne une nation dont tu ne peacutenegravetres pas la langue dont tu nrsquoentends pas le parler
Nous remarquons donc lrsquoideacutee de lrsquoidentiteacute culturelle souligneacutee non seulement par la reacutegion ou
la nation mais aussi par la langue
γλῶσσα
Dans le Nouveau Testament le terme γλῶσσα se retrouve agrave 74 occasions drsquoougrave les trois mecircmes
niveaux ressortent
72
Membre buccal
Au premier niveau le terme γλῶσσα est repeacutereacute agrave cinq occasions parmi lesquelles trois sont
utiliseacutees pour deacutemontrer lrsquohabilitation ou non de quelqursquoun agrave parler138 Les deux autres mentions
emploient le terme γλῶσσα dans un moment de tourment Le reacutecit de Lazare et de lrsquohomme
riche demande au Pegravere Abraham de laisser tremper le bout du doigt dans lrsquoeau afin de rafraicircchir
la langue Ensuite le livre drsquoApocalypse lrsquoutilise comme figure poeacutetique afin de deacutemontrer la
douleur des habitants de la terre laquo ils se mordaient la langue de douleur raquo139
Parole
Au deuxiegraveme niveau de signification nous rencontrons des allusions agrave la parole agrave onze
occasions140 Crsquoest dans lrsquoEacutepicirctre de Jacques que le terme sera utiliseacute agrave cinq occasions sous cette
compreacutehension Outre ces mentions Luc utilisera la version de LXX du Psaume 169 dans le
premier discours de Pierre141 Paul quant agrave lui fera allusion agrave Isaiumle 4523 agrave deux occasions en
Romains 1411 et Phillipiens 211 Il eacutevoquera aussi Psaume 59 dans Romains 59 Dans les
trois passages le terme γλῶσσα suggegravere la parole Chose inteacuteressante dans ces quatre citations
de lrsquoAncien Testament Luc et Paul utiliseront le terme γλῶσσα pour suggeacuterer la parole Par
contre le Luc des Actes ainsi que Paul se servent freacutequemment du terme γλῶσσα pour insinuer
un dialecte Ce nrsquoest que lorsqursquoils font reacutefeacuterence aux textes de lrsquoAncien Testament qursquoils
invoquent la parole plutocirct que le dialecte parleacute
138 Voir Marc 733 735 Luc 164 et 1624 139 Voir Apocalypse 1610 140 Voir Actes 226 Romains 313 1411 Phillipiens 211 Jacques 126 35 36 (2 fois) 38 1 Pierre 310 et 1
Jean 318 141 Voir Actes 226
73
Langue ou dialecte
Au troisiegraveme niveau le dialecte est infeacutereacute agrave trente-trois occasions142 dont une pour conclure
lrsquoEacutevangile de Marc143 quatre dans les Actes des Apocirctres144 vingt-et-un par Paul pour suggeacuterer
le fait de parler en langues145 et sept dans le livre drsquoApocalypse146 Soulignons que le texte
drsquoApocalypse preacutesente des segments similaires agrave la terminologie heacutebraiumlque du troisiegraveme niveau
de signification anteacuterieurement preacutesenteacutee Ainsi le terme langue (γλῶσσα) est mis en relation
avec des termes synonymiques tels que peuples (λαός) tribu (φυλή) et nationsethnie (ἔθνος)
Tableau 36 Ethniciteacute en Apocalypse agrave travers le terme laquo langue raquo
Apocalypse 59 Et ils chantent un cantique nouveau disant Tu es digne de prendre le livre et drsquoen ouvrir les sceaux car tu as eacuteteacute immoleacute et tu as acheteacute pour Dieu par ton sang de toute TRIBU et langue et peuple et nation
Apocalypse 79 Apregraves ces choses je vis et voici une grande foule que personne ne pouvait deacutenombrer de toute nation et TRIBU et peuple et langue se tenant devant le trocircne et devant lrsquoAgneau vecirctus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains
Apocalypse 1011 Et il me fut dit Il faut que tu propheacutetises de nouveau sur des TRIBUS et des nations et des langues et beaucoup de rois
Apocalypse 119 Et ceux des peuples et des TRIBUS et des langues et des TRIBUS et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un seacutepulcre
Apocalypse 137 Et il lui fut donneacute de faire la guerre aux saints et de les vaincre Et il lui fut donneacute pouvoir sur toute TRIBU et peuple et langue et nation
Apocalypse 146 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel ayant lrsquoeacutevangile eacuteternel pour lrsquoannoncer agrave ceux qui sont eacutetablis sur la terre et agrave toute nation et TRIBU et langue et peuple
Apocalypse 1715 Et il me dit Les eaux que tu as vues ougrave la prostitueacutee est assise sont des peuples et des foules et des nations et des langues
143 Voir Marc 1617 Nous ajoutons ce terme agrave notre liste drsquoinventaire quoi que conscient qursquoil srsquoagisse drsquoun ajout qui daterait probablement du 2e siegravecle (Donahue and Harrington 2002 p 462-463)
que bien que le sacrifice drsquoEacutelie soit semblable agrave lrsquoeacutepisode ougrave David offre un sacrifice apregraves le recensement (1 Chroniques 2126) ainsi que lrsquoeacutepisode ougrave Salomon fait la deacutedicace du Temple (2 Chroniques 81-3) lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie diffegravere dans la terminologie employeacutee pour souligner la provenance du feu Lrsquoeacutepisode drsquoEacutelie dit que laquo le feu de Yahveacute tomba raquo Agrave la diffeacuterence le reacutecit de David dit que laquo Yahveacute lui reacutepondit en faisant tomber du ciel le feu raquo Le reacutecit de Salomon quant agrave lui ne fait que mention que laquo le feu descendit du ciel raquo Il y a donc un eacuteleacutement divin preacutesent dans le reacutecit drsquoEacutelie tandis que les reacutecits de David et de Salomon ne preacutesentent qursquoun miracle semblable au feu-divin drsquoEacutelie
comme figure de protection agrave travers le feu191 Parmi les visions theacuteophaniques nous comptons
le feu qui passa entre les piegraveces des animaux pendant le sacrifice drsquoAbram192 lrsquoeacutepisode de Moiumlse
et du buisson ardent193 la colonne de feu qui proteacutegea Israeumll dans le deacutesert194 la colonne de feu
qui se posa sur le Sinaiuml lorsque Yahveacute donna la loi agrave Moiumlse195 ainsi que lrsquohistoire ougrave Yahveacute se
posa sur le tabernacle196
Nous retrouvons aussi des feux qui ne repreacutesentent pas la preacutesence de Yahveacute mais eacutevoquent
plutocirct le surnaturel Par exemple le feu qui se preacutesenta agrave Eacutelie (1 Roi 1912197) le chariot de feu
qui emportera Eacutelie vers les cieux (2 Rois 211) ainsi que le reacutecit drsquoEacuteliseacutee lorsqursquoil pria lrsquoEacuteternel
pour que les yeux du serviteur soient ouverts et qui vit laquo la montagne pleine de chevaux et de
chars de feu autour drsquoEacuteliseacutee raquo (2 Rois 617) Nous avons aussi deux eacutepisodes similaires entre
David et Salomon quand David offrait des holocaustes et des sacrifices agrave Yahveacute et que celui-
ci reacutepondit par un feu sur lrsquoautel de lrsquoholocauste (1 Chronique 2126) ainsi qursquoau moment ougrave
Salomon deacutedia le temple agrave Yahveacute et que du feu descendit des cieux qui consumegraverent
lrsquoholocauste (2 Chroniques 72) La vision drsquoEacutezeacutechiel explique les caracteacuteristiques physiques de
la vision qursquoil eut agrave travers la figure du feu198 Le feu nrsquoest donc pas theacuteophanique mais plutocirct
une manifestation du divin le divin nrsquoest pas dans le feu mais le feu accompagne le divin
Dans le Nouveau Testament le terme πῦρ est preacutesent agrave soixante-quatorze occasions Il est
inteacuteressant de remarquer qursquoune grande partie du symbolisme du feu est principalement associeacutee
agrave lrsquoideacutee de chacirctiment199 Dans lrsquoensemble du Nouveau Testament nous ne comptons que trois
allusions agrave un feu theacuteophanique notre passage sur les langues de feu (Actes 23) lrsquoallusion
191 Voir Deuteacuteronome 93 Psaume 973 Isaiumle 2611 192 Voir Genegravese 1517 193 Voir Exode 3 194 Voir Exode 1321-22 1424 Nombre 1414 Deuteacuteronome 133 Neacuteheacutemie 912 919 Psaume 7814 195 Voir Exode 2417 Deuteacuteronome 910 915 et 104 196 Voir Exode 4038 et Nombre 915-16 197 Le texte souligne le fait que laquo lrsquoEacuteternel nrsquoeacutetait pas dans le feu raquo comme si un preacutesupposeacute existait face agrave cette
apparition dans le texte 198 Voir Eacutezeacutechiel 14 113 et 127 199 Voir Matthieu 310 312 522 719 1340 1342 1350 1715 188 189 2541 Marc 922 943 944 945
drsquoEacutetienne agrave lrsquoeacutepisode de Moiumlse et du buisson ardent (Actes 730) ainsi que la vision de Jean dans
le livre drsquoApocalypse ougrave certaines proprieacuteteacutes divines sont compareacutees au feu (114 228 et 101)
Par la suite certains passages se precirctent agrave une interpreacutetation hacirctive ougrave une theacuteophanie est aperccedilue
dans le texte ou au moins un feu divin200
Conclusion symbolique
Comme nous lrsquoavons vu dans notre inventaire des termes polyseacutemiques feu (en heacutebreux lsquoecircsh
lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr et be‛ecircracirch et en grec πῦρ) et langue (en heacutebreux lacircshocircn et en le grec γλῶσσα)
il est possible de percevoir une tendance assez constante chez les auteurs de lrsquoAncien et du
Nouveau Testament en ce qui concerne lrsquoemploi de ce terme et le niveau de signification utiliseacute
Certains livres de lrsquoAncien comme du Nouveau Testament nrsquoutilisent ces termes qursquoagrave un seul
niveau et font rarement le saut du sens litteacuteraire au sens meacutetaphorique
Notre analyse philologique nous permet de voir que lrsquoEacutevangile de Luc ne se sert pas du terme
γλῶσσα pour faire reacutefeacuterence au concept de parler en langues Il preacutefegravere plutocirct rester au premier
niveau de signification Ce nrsquoest que dans les Actes des Apocirctres que le terme γλῶσσα sera
employeacute presque exclusivement au troisiegraveme niveau pour ainsi eacutevoquer drsquoautres dialectes et
subseacutequemment drsquoautres ethnies Notre regard philologique nous a aussi permis de voir que les
eacutevangiles synoptiques utilisent le terme feu afin de souligner le chacirctiment Cependant le livre
des Actes utilise le feu comme un eacuteleacutement theacuteophanique ou un simple objet litteacuteraire201 Il est
donc difficile de comparer lrsquoimage du feu de lrsquoEacutevangile de Luc avec le livre des Actes des
Apocirctres puisque la fonction du feu diffegravere Il srsquoavegravere donc que le terme langues eacutevoque bien les
nations reacuteunis en Actes 25-11 et que lrsquoeacuteleacutement du feu soit bien un acte theacuteophanique vu
lrsquoutilisation que lrsquoauteur en fait dans le livre des Actes des Apocirctres
200 Voir Matthieu 311 Luc 316 Reacuteveacutelation 101 et 1912 201 Voir Actes 23 219 730 en tant qursquoeacuteleacutement theacuteophanique ou divin Voir 285 en tant que pheacutenomegravene au
premier niveau de signification
81
Feu divin dans la litteacuterature
Afin de situer notre expression dans son cadre litteacuteraire et porter ainsi une reacuteponse agrave notre
eacutenigme grammaticale quelques remarques srsquoimposent Comme nous verrons dans le
deacuteveloppement de ce chapitre lrsquoexpression langue de feu est absente de la litteacuterature greacuteco-
romaine et le lecteur est plutocirct renvoyeacutee au feu divin Crsquoest dans les textes heacutebreux que le
lecteur trouvera une expression similaire dans Isaiumle 524 dans les rouleaux de la Mer Morte
1Q29 et 4Q376 ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Le terme langue ne sert pas seulement agrave
deacutesigner le membre buccal mais aussi pour parler de la forme geacuteomeacutetrique de la flamme Bien
que le reacutecit soit composeacute en grec nous ne pouvons ignorer lrsquoinfluence juive qui srsquoy ressent Il
est donc possible que le terme γλῶσσα soit utiliseacute ici pour souligner la forme de ce feu plutocirct
que de parler de langues faites agrave partir de feu Sous cette perspective lrsquoeacuteleacutement agrave souligner est
donc le feu et dans cette situation le terme γλῶσσα sert de figure de comparaison apregraves la
division de la flamme Afin de porter un regard sur cet eacuteleacutement nous ferons un survol de
lrsquoexpression langues de feu ou certains feu divin dans la litteacuterature heacutebraiumlque et greacuteco-romaine
Expression dans le canon du NT etou de lrsquoAT
Dans le cadre du canon biblique lrsquoexpression langue de feu nrsquoapparaicirct que dans le livre du
prophegravete Isaiumle (524) ainsi que les Actes des Apocirctres (23) 202
Tableau 37 Isaiumle 524 et Actes des Apocirctres 23
Isaiumle 524 Aussi comme la langue de feu mange la paille et le foin se relacircche dans la flamme leur racine est comme une putreacutefaction leur fleur monte comme une poudre Oui ils ont rejeteacute la torah de IHVH-Adonaiuml Sebaot le dit du sacreacute drsquoIsraeumll ils lrsquoont deacutedaigneacute
Actes des Apocirctres 23 23 Et leur apparurent des langues de feu qui se divisaient et elle se posa sur chacun drsquoeux
202 Notons qursquoIsaiumle 3027 preacutesente une image similaire Toutefois dans ce verset le feu nrsquoest pas une proprieacuteteacute
physique de la langue Dans ce passage crsquoest la langue de lrsquoEacuteternel qui laquo est comme un feu deacutevorant raquo Ce mecircme verset preacutesente aussi lrsquoimage de laquo ses legravevres raquo On peut donc percevoir deux membres synonymiques ougrave les eacuteleacutements synonymiques sont laquo legravevres raquo avec laquo langues raquo versus laquo fureur raquo et laquo feu deacutevorant raquo Il y a donc un contraste creacuteeacute pour faire ressortir lrsquoideacutee du chacirctiment Par contre cette fois-ci le chacirctiment nrsquoest pas pour ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo mais plutocirct envers les autres nations raquo et les autres laquo peuples raquo (30 28)
82
Par contre ces deux mentions ont des connotations qui diffegraverent lrsquoune de lrsquoautre Comme
lrsquoanalyse structurelle nous a permis de le constater une association se creacutee entre les langues de
feu ecirctre rempli du Saint-Esprit et la proclamation du message de Dieu Nous trouvons un
parallegravele entre les langues de feu et le bruit du vent ainsi que le fait qursquoils sont tous remplis du
Saint-Esprit Le terme πνοή qui est utiliseacute pour le bruit du vent est associeacute dans la Septante au
souffle de Dieu203 Nous avons alors le bruit du souffle de Dieu qui remplit la chambre suivi
par les langues de feu pour finalement conclure cette seacutequence avec lrsquoeffet de ces causes ils
sont tous remplis par lrsquoEsprit Saint Il y a ainsi une association qui se creacutee dans la compreacutehension
du lecteur ougrave les langues de feu sont associeacutees au fait drsquoecirctre rempli par le Saint-Esprit
Contrairement agrave cette connotation divine la mention drsquoIsaiumle 524 a plutocirct un sens peacutejoratif La
langue de feu est utiliseacutee comme meacutetaphore poeacutetique afin de comparer lrsquoeffet du feu sur la paille
et le foin avec le chacirctiment de lrsquoEacuteternel sur ceux qui laquo rejettent la loi de Yahveacute Sabaot raquo Dans
ce cas-ci le terme langue est utiliseacute comme eacuteleacutement comparatif afin drsquoillustrer la forme drsquoune
flamme de feu semblable agrave celle drsquoune langue204 On perccediloit alors une connotation de chacirctiment
associeacutee agrave cette figure du feu Un contraste existe alors entre la langue de feu du chacirctiment
drsquoIsaiumle et les langues de feu associeacutees agrave lrsquoeffusion de lrsquoEsprit de Dieu contraste qui nous
empecircche de reacutepondre agrave notre eacutenigme au sens des langues de feu sur une base de comparaison
Enfin soulignons que la version de la septante du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment
par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Sous la traduction
de la LXX il nous est possible de deacuteduire que le terme langue sert de figure de comparaison et
non comme eacuteleacutement principale Lrsquoideacutee principale est plutocirct le feu
203 Voir Mainville (1991) p 250 Elle soutient que le terme πνοή nrsquoapparaicirct que deux fois dans le Nouveau
Testament soit Actes 22 et 1725 Nous trouvons ce terme aussi dans la Septante (Genegravese 27 Proverbe 2412 2 Macchabeacutee 331 et 2 Macchabeacutee 79) Cependant dans le texte heacutebreu de Genegravese 27 crsquoest plutocirct le terme המש en proverbe 2412 Il y donc une connotation de (nephesh) שפנ que nous avons et (nacircphach) נפח et (neshacircmacirch) נsouffle de vie dans la traduction de Rucircah dans la LXX
204 Barrett (1994) p 114 Voir aussi Liddell Scott et al Signification donneacute pour γλώσσα laquo III Anythying shaped like the tongue (cf γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Act Ap 23) raquo (Rev 1996) p 353
83
Lrsquoexpression dans la litteacuterature apocryphe juive
Drsquoautres textes dans la litteacuterature heacutebraiumlque utilisent lrsquoexpression langues de feu notamment
1Q29 et 4Q376 des rouleaux de Qumran ainsi que le soixante-dixiegraveme chapitre de lrsquoApocalypse
drsquoHeacutenoch Dans la litteacuterature greacuteco-romaine se trouvent des expressions similaires ougrave une
flamme de feu apparaicirct sur la tecircte de certains personnages en particulier tel que dans lrsquoEacuteneacuteide
de Virgile Fastes drsquoOvide et lrsquoIliade drsquoHomegravere Ces flammes divines ont une intention
symbolique et viennent servir non seulement comme signe divin dans le reacutecit mais aussi pour
renforcer la reacuteputation du personnage dans la compreacutehension du lecteur
1Q29 et 4Q376
Nous trouvons lrsquoexpression langue de feu agrave quatre occasions dans lrsquoApocryphe de Moiumlse
retrouveacute dans les eacutecrits de la Mer Morte agrave Qumran205 Les manuscrits associeacutes agrave lrsquoApocryphe
de Moiumlse sont 1Q29 4Q375 4Q376 et 4Q408 Liora Goldman souligne que la phrase langue
de feu est preacutesente agrave quatre occasions 1Q29 fragment 1 ligne 3 1Q29 fragment 2 ligne 3
4Q376 fragment ii ligne 1 et 4Q408 fragment 11 ligne 2206 207 Connus comme laquo liturgie des
trois langues de feu raquo ces manuscrits (1Q29 et 4Q376) sont dateacutes autour de la peacuteriode de la
dynastie des Hasmoneacuteens208 ndash soit entre lrsquoan 168 et lrsquoan 37 av J-C Mecircme si lrsquoexpression langue
de feu ne se retrouve pas dans 4Q375 John Strugnell ainsi que Goldman suggegraverent que 4Q375
et 4Q376 seraient deux versions drsquoun mecircme document et que 4Q376 serait aussi une copie du
fragment 1Q29209 Ces documents sont inteacuteressants agrave analyser non seulement parce qursquoils
contiennent aussi des mentions de langues (comme) de feu mais parce qursquoils preacutesentent un
contexte propheacutetique ndashtel que la glossolalie drsquoActes 2
205 Voir Goldman (2014) p 351 ainsi que Hughes (1997) p 12 206 Feldman et Goldman nrsquoont pas fourni la traduction de ce manuscrit Par contre de leurs deacuteductions vu lrsquoeacutetat
fragmentaire du passage en question la mention des langues de feu est hypotheacutetique 207 Voir Feldman et Goldman (2014) p 294 et 307 Voir aussi Milik (1955) p 130-132 Vermes (1962) p 368 et
578 208 Voir Jassen (2008) p 318-319 Jassen commente sur les reacutesultats peu concluants de Strugnell agrave dater ces
manuscrits (Strugnell (1995) p 118) Crsquoest plutocirct gracircce agrave Brin qursquoon serait en mesure de dater 4Q375 Brin aurait utiliseacute lrsquoeacutetude paleacuteographique faite par Strugnell pour ensuite approfondir lrsquoeacutetude (Brin (1995) p 26-60)
209 Vermes (1962) p 578
84
Les fragments catalogueacutes 1 agrave 7 de 1Q29 parlent du rocircle des pierres utiliseacutees par les precirctres
lorsque des requecirctes eacutetaient preacutesenteacutees agrave Yahveacute Vermes souligne qursquoil srsquoagit ici drsquoune
reconstruction partielle du passage drsquoExode 279-12210 Milik y voit plutocirct une reconstruction
de Nombre 1036211 Toutefois on y retrouve la mention des langues de feu Mecircme si lrsquoeacutetat
fragmentaire de ces parchemins ne nous permet pas de comparer cette mention agrave notre reacutecit de
la Pentecocircte il est tout de mecircme inteacuteressant de noter la particulariteacute sacerdotale lieacutee agrave cette
mention Le premier fragment contenant 7 lignes est traduit ainsi
1 [] 2 [] the stone when [] 3 [] with tongues of fire [] 4 [until] the priest has finished speaking [ 5 sp]eaks to you and the proph[et] 6 [][] who speaks rebellion [ 7 [][Y]HWH yo[ur God] 212
Le deuxiegraveme fragment de 1Q29 est presque identique mais cette fois ci fait allusion agrave trois
langues de feu
1 ][ 2 the] right-hand [s]tone when the pri[est] comes out [ 3 ]three tongues of fire from [ 4 ]and after heit shall go up and shall be determined [ 5 ] [
Le parchemin connu comme 4Q376 contient une mention similaire dans sa deuxiegraveme colonne
1 and your Urim And he shall go out with him with tongues of fire The left-hand stone which is on his left-hand
2 side shall shine forth before the eyes of all the assembly until the priest finishes speaking And afterwards [the could] lifts
3 [] you shall keep and per[form al]l [ that] he shall tell [y]ou 213
Strugnell preacutesente lrsquohypothegravese que 4Q376 serait une copie de 4Q375 mais preacutesentant la
continuiteacute manquante agrave 4Q375 crsquoest-agrave-dire que les deux documents se compleacutementent dans leur
contenu sans pour autant avoir des eacutecritures correspondantes Pourtant cette hypothegravese est
210 Vermes (1962) p 578 211 Milik (1976) p 130 212 Feldman and Goldman (2014) p 307 213 Feldman and Goldman (2014) p 292
85
difficile agrave prouver puisque le texte dans 4Q375 et 4Q376 aborde des theacutematiques diffeacuterentes
4Q375 parle des faux prophegravetes qui enseignent lrsquoapostasie et doivent alors ecirctre exeacutecuteacutes Par
contre si la tribu deacuteclare un tel homme innocent le faux prophegravete devra comparaicirctre devant le
precirctre ndash et crsquoest ici que le texte de 4Q375 se termine La prochaine colonne continue avec les
proceacutedures sacrificielles associeacutees au jour de lrsquoexpiation214 Il y a donc un changement de sujet
drsquoune colonne agrave lrsquoautre Strugnell observe qursquoil ne manquerait que neuf lignes dans la premiegravere
colonne et qursquoil serait donc improbable qursquoun nouveau sujet deacutebute Par contre suite agrave une
analyse linguistique de ces parchemins Goldman dispute cette analyse et soutient qursquoil srsquoagirait
plutocirct du mecircme document215
Quant agrave 4Q376 il parle de lrsquoeacutepreuve par laquelle un prophegravete doit passer Strugnell suggegravere que
la conclusion de 4Q375 se trouve en 4Q376216 Subseacutequemment 4Q376 serait lrsquoeacutepreuve par
laquelle le faux prophegravete devra passer en preacutesence du precirctre Si le prophegravete passe lrsquoeacutepreuve sa
vie sera alors pardonneacutee217 Selon cette reconstruction de Strugnell nous avons un contexte
eacutenonccedilant les langues de feu ougrave elles symbolisent la reacuteponse divine agrave la question poseacutee
Reacutecemment Goldman srsquoest joint agrave cette conclusion laquo this reveals that we have in our hands
partially overlapping copies of a single halachic document whose intention is to establish the
high priest as the supreme judicial authority in cases that require a divine decision such as
whether a prophet is true or false raquo218 Cette theacuteorie est cependant tregraves hypotheacutetique et nous ne
pouvons que souligner la preacutesence de lrsquoexpression langues de feu sans pour autant creacuteer de liens
conclusifs Par contre il est inteacuteressant de noter la preacutesence de cette expression en parallegravele avec
la question des prophegravetes
Selon lrsquointerpreacutetation de Jassen drsquoEvans et Flint ainsi que de Goldman lrsquoApocryphe de Moiumlse
contient des lois deuteacuteronomiques afin drsquoidentifier les faux prophegravetes219 Les langues de feu
214 Voir Jassen (2008) p301-302 215 Feldman et Goldman (2014) p 267 216 Strugnell (1995) p 111-136 217 Vermes (1962) p 577 Evans et Flint (1997) p 12 218 Feldman and Goldman (2014) p 266 219 Voir Jassen (2014) p 180 Evans and Flint (1997) p 12 et Goldman (2014) p 267 et 351
86
seraient donc un symbole divin qui authentifierait la propheacutetie drsquoun tel homme Tout comme
notre reacutecit de la Pentecocircte lrsquoexpression langues de feu se retrouve dans un contexte propheacutetique
Livre drsquoEacutenoch
Lrsquoexpression langues (comme) de feu se trouve aussi dans le livre drsquoHeacutenoch 708220 Dans cette
mention le narrateur a la vision drsquoun laquo eacutedifice bacircti avec des pierres de cristal et au milieu de
ces pierres des langues drsquoun feu vivant raquo (707-8) Cette section rappelle le chapitre 14 ougrave une
vision semblable se reacutevegravele Dans cette vision il dit avoir vu laquo un mur bacircti avec des pierres de
cristal [et] des flammes mobiles en enveloppaient les contours raquo (1410) R H Charles (1883)
traduira ce verset laquo a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire raquo La
version de Richard Laurence221 mentionne que flammes vibrantes se traduit litteacuteralement
comme langues de feu Cette mecircme remarque est faite agrave la section 708 Tout comme dans
lrsquoAncien Testament lrsquoaccent est placeacute non sur le terme langue mais plutocirct sur le feu Les autres
mentions du terme langues dans cet ouvrage (141 et 831) sont faites afin de mettre lrsquoaccent sur
la parole Que lrsquoeacuteleacutement langues de feu soit reacutepeacuteteacute ou non reste qursquoil est difficile de saisir le
symbole que les langues de feu ont dans cet ouvrage puisque lrsquoeacuteleacutement du feu se retrouve un
peu partout222 Il devient facile agrave saisir que lrsquoeacuteleacutement du feu est utiliseacute tant pour repreacutesenter une
caracteacuteristique divine que pour lrsquoassocier agrave lrsquoideacutee du chacirctiment
Commentaire rabbinique
Barrett fait mention de StrB 2603 ougrave un feu se repose sur la tecircte des rabbis lorsqursquoils eacutetudient
ou discutent sur la Torah223 Plusieurs commentaires font allusion agrave certains eacutecrits judaiumlques ougrave
220 Aussi connue comme le Livre des Paraboles eacutetant ainsi la deuxiegraveme partie du Livre drsquoHeacutenoch 221 Laurence (1821) p 90 222 Nous retrouvons des cheacuterubins en feu (1412) des murs de cristal et enveloppeacutes de flammes (1410-12) des
portes en feu (1412) le milieu de lrsquohabitation contenant une flamme vibrante (1414 708) le paveacute de lrsquohabitation ainsi que le ciel (1416) de feu des flammes qui srsquoeacutechappent du trocircne puissant (1419) quelqursquoun assis sur le trocircne de gloire entoureacute drsquoun feu brillant (1423) un arc et une eacutepeacutee en feu (173) des montagnes de feu (241) des riviegraveres de feu (702) des fleuves de feu (174 667 708) les arcs-en-ciel le soleil (174 716 ) les saints brillant comme le feu (397) le Seigneur laquo enflammeacute de colegravere raquo (8923) ainsi que de simples mentions de feux spectaculaires (1424 171 1810 1813231 et 5 701) On trouve aussi le symbole du feu associeacute au chacirctiment 16 1117 109 1814 1816 213 215 6214 856 8934-35 479 665 8933 9011 et 13 9211 9715 995 997 1011 1025 10521-23
223 Barrett (1994) p 114
87
le feu symbolise la Torah tel que bT Tarsquoanith 7a bT Bab Bath 78b Sifre sur Deuteacuteronome et
Berakot 343224 Notons cependant que ces eacutecrits sont plutocirct des commentaires et des
interpreacutetations rabbiniques sur sources primaires Par exemple bT Tarsquoanith 7a fait allusion agrave
Jeacutereacutemie 2339 et interpregravete le terme voix comme eacutetant la Torah Dans ce commentaire la Torah
est compareacutee agrave un feu Le commentaire de R Hanina b Ida repreacutesente ainsi une interpreacutetation
du passage de Jeacutereacutemie et non une source initiale Les sources mentionneacutees donnent accegraves agrave une
certaine compreacutehension et agrave une interpreacutetation porteacutee sur les reacutecits de lrsquoAncien Testament mais
ne peuvent ecirctre imposeacutees comme lrsquointerpreacutetation absolue dans un contexte sociohistorique tregraves
mouvementeacute Par contre ces mentions nous aident agrave comprendre le contexte litteacuteraire dans
lequel le feu est utiliseacute
Expression dans la litteacuterature greacuteco-romaine
Dans la litteacuterature greacuteco-romaine lrsquoexpression langues de feu nrsquoapparaicirct pas Par contre nous
retrouvons une image assez ressemblante ougrave un feu divin vient se poser sur la tecircte de certains
personnages Tout comme les mentions de langues de feu dans la litteacuterature juive cet eacuteleacutement
litteacuteraire est attacheacute agrave un principe divin destineacute agrave proteacuteger un personnage ou agrave souligner la faveur
divine qursquoun tel personnage acquiert
Virgile drsquoEacuteneacuteide
Le reacutecit de Virgile dans lrsquoEacuteneacuteide utilise une image comparable Par contre au lieu de parler de
langues (comme) de feu lrsquoauteur fait mention drsquoune flamme qui legraveche la tecircte drsquoIulus (II 684-
685)225 et agrave la ligne suivante cette mecircme flamme de feu est interpreacuteteacutee comme un feu saint226
Dans ce reacutecit la flamme remplit une fonction divine preacuteciseacutee par lrsquoauteur Il nrsquoy a donc pas
drsquoambiguiumlteacute
224 Voir Johnson (1992) p 46 Roloff (1981 Trad 1984) p 70 Barrett (1994) p 114-115 Keener (2012) p 803-
804 225 Dewey (1917) p 95-96 laquo ecce levis summo de vertice visus Iuli lambere flamma comas et circum tempora
pasci raquo (II 684-685) 226 Ibid p 95-96 laquo executere et sanctos restinguere fontibus ignis raquo (II 686)
88
Plusieurs eacuteleacutements litteacuteraires ressemblent agrave notre eacutepisode du reacutecit de la Pentecocircte Sans
neacutecessairement eacutetirer notre argument vers une intertextualiteacute nous pouvons tout de mecircme
remarquer certains parallegraveles entre les deux reacutecits Dans un premier temps la flamme de feu se
pose sur la tecircte sans neacutecessairement consommer ni brucircler la personne Deuxiegravemement la
flamme de feu est expliqueacutee comme eacutetant un feu divin
Iliade de Homegravere
Dans lrsquoIliade drsquoHomegravere Achille veut venger la mort de son compagnon Patrocle (18214)227
Sous la protection drsquoAthegravenes il poussera des cris qui effrayeront lrsquoarmeacutee troyenne Un feu divin
sera visible sur sa tecircte
Fastes drsquoOvide
Similaire agrave cette fonction le reacutecit de la naissance de Servius Tullius raconte qursquoune flamme
brillante toucha la tecircte de lrsquoenfant qui venait de naicirctre pour qursquoensuite ce soit lrsquoextreacutemiteacute de sa
chevelure qui paraicirctra ecirctre en feu (6635)228 Le but est de faire connaicirctre la paterniteacute de lrsquoenfant
Ce reacutecit rapporte de cette maniegravere lrsquoorigine divine du sixiegraveme roi de Rome
Conclusion du feu divin dans la litteacuterature Eacutetant donneacute lrsquoabsence de lrsquoexpression langue(s) comme de feu dans la litteacuterature greacuteco-romaine
nous pouvons avancer que cette expression proviendrait effectivement drsquoune source judaiumlque
ougrave le feu est parfois perccedilu comme un eacuteleacutement divin Bien que la litteacuterature greacuteco-romaine
manifeste le divin agrave quelques reprises agrave travers lrsquoeacuteleacutement du feu il reste que le terme langue est
absent Notre analyse lexicale nous permettra alors de voir les possibiliteacutes symboliques pour ce
lexegraveme et de tracer les diffeacuterences interpreacutetatives entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-
romaine et lrsquoexpression langues de feu dans la litteacuterature judaiumlque229 Cette diffeacuterence nous
227 Homer The Iliad (Trans Robert Fagles 1990 p 474) 228 Ovid Fastes (Trans TE Page 1931 p 367) 229 Voir Menzies qui propose une conclusion similaire (2000) p 30
89
permettra drsquoaccentuer les nuances interpreacutetatives que le terme langue apporte au reacutecit drsquoActes
2
Conclusion
Lrsquoanalyse grammaticale drsquoActes 23 nous a permis de voir la difficulteacute syntaxique que notre
expression preacutesente Bien que le terme ὡσεί serve de figure de comparaison la conjugaison des
verbes principaux confond lrsquoaccent placeacute sur cette expression La faccedilon distincte dont ce terme
est utiliseacute dans le livre de Josueacute et du prophegravete Isaiumle nous permet de souligner la forme
geacuteomeacutetrique plutocirct que le membre buccal lui-mecircme Soulignons que la version de la Septante
du passage drsquoIsaiumle 524 ne traduit pas ce segment par γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός mais plutocirct par
ἄνθρακος πυρὸς ndash un charbon de feu Cependant la version de la LXX pour le passage dIsaiumle
utilise lexpression ἄνθρακας πυρὸς (charbons de feu) expression aussi trouveacutee en Eacutepitre aux
Romains 1220 (ἄνθρακας πυρὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ndash des laquo charbons de feu sur sa tecircte raquo)
Il srsquoagit donc drsquoune traduction possible Par contre lrsquoauteur du livre Actes des Apocirctres eacutevite
cette expression et opte plutocirct pour γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός Nous concluons alors que le terme
langue sert de figure de comparaison afin de mettre lrsquoaccent sur la proclamaction
Nous avons constateacute par une enquecircte sur notre expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression
provenant drsquoun milieu judaiumlque eacutetant donneacute son utilisation dans le livre drsquoIsaiumle les parchemins
de Qumran ainsi que dans le livre drsquoHeacutenoch Les mentions retrouveacutees dans les parchemins de
Qumran et dans le livre drsquoHeacutenoch nous permettent de situer cette expression dans un cadre
propheacutetique avec un accent placeacute sur la reacuteveacutelation ndash tel que lrsquoApocryphe de Moiumlse et le livre
drsquoHeacutenoch nous le deacutemontrent Les reacutefeacuterences preacutesenteacutees provenant de la litteacuterature greacuteco-
romaine nous aident agrave voir une image assez similaire aux langues de feu du reacutecit de la Pentecocircte
Dans ces reacutecits greacuteco-romains lrsquoaccent est placeacute sur le feu qui repose sur la tecircte de certains
personnages seacutelectionneacutes par le divin Quoique le terme γλῶσσα nrsquoy apparaisse pas la mention
du feu divin est constamment invoqueacutee Tout comme dans la litteacuterature heacutebraiumlque tardive (soit
les manuscrits de Qumran et le livre drsquoHeacutenoch) le feu vient repreacutesenter le divin On peut
percevoir une ressemblance entre les feux divins de la litteacuterature greacuteco-romaine et les langues
de feu du reacutecit de la Pentecocircte dans les deux cas le feu se place sur la tecircte des personnages
choisis
90
Eacutetant donneacute que lrsquoexpression langues de feu apparaicirct seulement dans la litteacuterature heacutebraiumlque
nous sommes en mesure de postuler que notre reacutecit de la Pentecocircte contient une expression
heacutebraiumlque traduite mot-agrave-mot Plutocirct que de traduire lrsquoexpression par ἄνθρακας πυρὸς (charbons
de feu) lrsquoauteur a choisi γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός afin de mettre lrsquoaccent non seulement sur lrsquoimage
du feu mais aussi sur le terme langue
Enfin nous avons vu les diffeacuterents niveaux de signification trouveacutes dans les termes langue
(lacircshocircn et γλῶσσα) et feu (lsquoecircsh lsquoocircr nucircr lacirchaṭ lsquoucircr be‛ecircracirch et πῦρ) Nous avons aussi vu certains
exemples ougrave des reacutecits recomposeacutes ajoutent la mention soit des langues ou du feu mais au
troisiegraveme niveau de signification ndash crsquoest-agrave-dire afin drsquoinsister sur lrsquoethniciteacute ou bien sur la
theacuteophanie Il est donc possible de voir que lrsquoaccent que le texte souligne est non seulement la
forme physique de la flamme (en forme de langue) mais que lrsquoauteur joue avec ce terme
polyseacutemique afin drsquoeacutevoquer trois niveaux de signification soit la forme geacuteomeacutetrique la parole
ainsi que lrsquoethniciteacute Le feu quant agrave lui est utiliseacute afin de souligner le divin
91
Chapitre 5 Conclusion
Lrsquoinventaire des interpreacutetations synchroniques faites anteacuterieurement nous permet de voir que le
reacutecit de la Pentecocircte est souvent interpreacuteteacute agrave la lumiegravere de la litteacuterature lucanienne Ainsi le reacutecit
de la Pentecocircte est perccedilu comme un reacutecit fondateur dans lrsquohistoire de lrsquoEacuteglise Certains exeacutegegravetes
voient ici le deacutebut drsquoune nouvelle eacutetape ndash celle de lrsquoEacuteglise Sous cette perspective le reacutecit de la
Pentecocircte doit ecirctre interpreacuteteacute comme lrsquoeacutetape initiale de lrsquoaction missionnaire et propheacutetique qui
en suivra La descente de lrsquoEsprit Saint et la glossolalie sont donc des cleacutes hermeacuteneutiques
primordiales dans le livre des Actes des Apocirctres
En contrepartie lrsquoanalyse structurelle nous a permis de percevoir que lrsquoeacutevegravenement relateacute en
Actes 21-4 trouve son explication dans le discours de Pierre La structure interne du morceau
A nous a permis de constater que les langues de feu sont mises en parallegravele avec les langues
parleacutees par la premiegravere communauteacute de croyants Nous avons aussi mis en parallegravele le morceau
A avec le morceau B de notre structure et ceci deacutemontre lrsquoaspect propheacutetique de la glossolalie
En analysant la construction grammaticale drsquoActes 23 nous avons repeacutereacute une difficulteacute
syntaxique dans notre eacutenonceacute Nous avons donc conclu agrave la suite drsquoun recensement de cette
expression qursquoil srsquoagit bien drsquoune expression judaiumlque Ce qui nous a ameneacute agrave affirmer agrave la
suite de ces deacutecouvertes qursquoil srsquoagit drsquoune traduction mot agrave mot ougrave le terme γλῶσσα doit ecirctre
compris comme une allusion agrave la forme geacuteomeacutetrique drsquoune flamme de feu Sous cette optique
la fonction grammaticale du terme πῦρ est celle drsquoun geacutenitif heacutebraiumlque Ceci ne corrige pas
lrsquoeacutenigme du verbe mais eacuteclaircit plutocirct le sens sous-entendu du symbole des langues de feu
Notre analyse philologique nous a permis de voir que les termes langues et feu sont des termes
polyseacutemiques contenant trois significations Ainsi lrsquoeacuteleacutement du feu peut faire allusion au
pheacutenomegravene ou peut autant indiquer le chacirctiment comme un acte divin et les theacuteophanies Nous
avons ensuite analyseacute les theacuteophanies de lrsquoAncien Testament qui utilisent le feu comme un
eacuteleacutement paranormal Sans pour autant faire une conclusion de cette remarque nous avons perccedilu
les similariteacutes que les theacuteophanies missionnaires ont avec notre reacutecit Le terme langue peut faire
92
allusion au membre buccal agrave la parole ou au dialecte parleacute Agrave ce troisiegraveme niveau le terme
langue est souvent utiliseacute dans une construction de phrase afin de souligner non seulement le
dialecte en tant que code linguistique mais en tant qursquoethniciteacute Nous avons par la suite noteacute
certaines omissions et certains ajouts qui nous permettent de voir des deacuteveloppements
symboliques dans les mentions des termes langues et feu Il nous est donc possible de conclure
que lrsquoauteur aurait intentionnellement utiliseacute certains termes afin de mettre en valeur sa
theacuteologie
Sur la base de ces remarques nous avons compareacute nos conclusions avec lrsquohermeacuteneutique
structurelle afin de souligner le geacutenie litteacuteraire de lrsquoauteur Ainsi nous avons eacutetabli que lrsquoauteur
fait une traduction mot agrave mot de lrsquoexpression langues de feu afin de mettre en parallegravele le terme
γλῶσσα avec les langues et dialectes qui seront parleacutes Il rapproche notre expression γλῶσσαι
ὡσεὶ πυρός avec les termes λέγω λαλέω διάλεκτος et ἀποφθέγγομαι afin de mettre en lumiegravere
la mission universelle de la proclamation de lrsquoEacutevangile Le terme γλῶσσα aurait ainsi une
signification de troisiegraveme niveau deacutesignant laquo toutes les ethnies sous le ciel raquo plutocirct qursquoun seul
dialecte Il y aura aussi lrsquoeffusion de lrsquoEsprit examineacutee contre la propheacutetie de Joeumll dans le but
de deacutevoiler lrsquohabilitation de lrsquoEsprit agrave propheacutetiser Cette propheacutetie est la proclamation du Christ
mort et ressusciteacute Le terme ἀποφθέγγομαι sert donc de mot crochet pour unir les deux premiegraveres
parties du reacutecit pour relier le parler en langues (et ainsi signifier les ethnies) avec le contenu du
sermon de Pierre ndash les morceaux BCDDCB Lrsquoexplication que Pierre apporte agrave lrsquoeacuteveacutenement
relegraveve donc la promesse du Saint-Esprit (BB) et lrsquoaccomplissement eschatologique par la figure
du Christ (CDDC) Lrsquoeacuteveacutenement initial de notre peacutericope sert de tremplin symbolique afin de
deacutevelopper la theacutematique deacuteployeacutee dans le sermon de Pierre
93
Bibliographie
Aland Barbara Kurt Aland Johannes Karavidopoulos Carlo M Martini et Bruce M Metzger (Dir) 2012 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Greek-English New Testament 28th revised edition Stuttgart Deutsche Bibelgesselschaft 890 p
Alexander Loveday 2005 Acts in its Ancient Literary Context LondonNew York TampT
Clark International 290 p La Bible 1974 Trad Andreacute Chouraqui Paris Descleacutee de Brouwer Barrett Charles Kingsley 1994 Acts 1-14 A Critical and Exegetical Commentary on the Acts
of the Apostles Vol 1 Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-14 Ser International Critical Commentary Edinburgh TampT Clark 693 p
--- 2002 Acts A Shorter Commentary New York T amp T Clark International 434 p Bock Darrell 2007 Acts Baker Exegetical Commentary on the New Testament Grand
Rapids Michigan Baker Academic 848 p Bruce Frederick Fyvie 1990 The Acts of the Apostles The Greek Text with Introduction and
Commentary 3rd Ed Grand Rapids Michigan WB Eerdmans 569 p Conzelmann Hans James Limburg A Thomas Kraabel Donald Juel Eldon Jay Epp 1987
Acts of the Apostles A Commentary on the Acts of the Apostles Sous la dir de Eldon Jay Epp et Christopher R Matthews Traduit par James Limburg A Thomas Kraabel et Donald H Juel Coll Hermeneia Philadelphia Fortress 287 p
Cowper Benjamin Harris Codex Alexandrinus Novum Testamentum Graece Londinii
Williams amp Norgate 1860 Feldman Ariel Liora Goldman 2014 Scripture and Interpretation Qumran Texts that
Rework the Bible BerlinBoston De Gruyter 383 p Fitzmyer Joseph A 1998 The Acts of the Apostles A new translation with Introduction and
Commentary New HavenLondon Yale University Press 830 p Girard Marc 1991 Les symboles dans la Bible Paris Les Eacuteditions Bellarmin Eacuteditions du
Cerf 1023 p --- 1996 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 1-50 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 818 p --- 1994 Psaumes redeacutecouverts De la structure au sens 51-100 Queacutebec Les Eacutedition
Bellarmin 624 p
94
Grant Robert M 1971 ldquoIntroduction Christian and Roman Historyrdquo In The Catacombs and the Colosseum The Roman Empire as the Setting of Primitive Christianity sous la dir de Stephen Benko et John J OrsquoRourke Valley Forge Pa Judson p 15ndash26
Hill David 1979 New Testament Prophecy Coll New Foundations Theological Library
Atlanta John Knox Press 241 p Homer 1990 The Iliad Traduit par Robert Fagles New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 683 p Jassen Alex P 2008 Prophets and Prophecy in the Qumran Community Association for
Jewish Studies 322 p 299ndash334 Jassen Alex P ldquoPower Politics and Prophecy in the Dead Sea Scrolls and Second Temple
Judaismrdquo dans Divination Politics amp Ancient Near Eastern Empires Sous la dir de Alan Lenzi et Jonathan Stoumlkl Atlanta Society of Biblical Literature 204 p
Josegravephe Flavius 1994 Josefo Las Obras Esenciales Trad Maier L Paul Grand Rapids
Michigan Editorial Portavez Kregel Publications 416 p --- 1959 The Jewish War Trans G A Williamson New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 425 p Johnson Luke Timothy 1992 The Acts of the Apostles Coll Sacra Pagina Collegeville
Minnesota The Liturgical Press 570 p Keener Craig S 2012 Acts An Exegetical Commentary Vol 1 Introduction and 11-247
Grand Rapids Michigan Baker Academic 1038 p Knox Wilfred L 1925 St Paul and the Church of Jerusalem Cambridge UK Cambridge
University Press 396 p ldquoThe Book of Enochrdquo 1821 Trad par Richard Laurence Oxford Parker 214 p Lake Kirsopp Codex Sinaiticus Petropolitanus The New Testament Oxford Clarendon
Press 1911 Leacutetourneau Pierre 1993 laquo Meacutethodologie raquo dans Jeacutesus fils de lrsquohomme et fils de Dieu Eacutedition
Bellarmin Montreacuteal p 14-27 Liddell H G Scott R et al Greek-English Lexicon With a Revised Supplement Oxford
Clarendon Press 1996 2450 p Mainville Odette 1991 Lrsquoesprit dans lrsquoœuvre de Luc Quebec Eacuteditions Fides 378 p
95
--- 1994 laquo De la rucircah heacutebraiumlque au pneuma chreacutetien Le langage descriptif de lrsquoagir de lrsquoesprit de Dieu raquo Theacuteologique 22 p 21-39
Marguerat Daniel 2002 The First Christian Historian Writing the lsquoActs of the Apostlesrsquo
Cambridge UK Cambridge University Press 299 p --- 2007 Les Actes des Apocirctres (1-12) Coll Commentaire du Nouveau Testament Genegraveve
Labor et Fides 446 p Menzies Glen laquo Pre-Lucan Occurrences of the Phrase ldquoTongue(s) of Firerdquo raquo dans Pneuma
The Journal of the Society for Pentecostal Studies Vol 22 No 1 (2000) p 27-60 Meynet Roland 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 1 Planches Eacuteditions
Cerf Paris 258 p --- 1988 LrsquoEacutevangile selon Saint-Luc Analyse rheacutetorique 2 commentaire Eacuteditions Cerf
Paris 277 p --- 1989 Lrsquoanalyse rheacutetorique Coll Initiations Cerf Paris Eacuteditions du Cerf 347 p --- 1996 Lire la bible Paris Eacuteditions Flammarion 293 p Meynet Roland Louis Pouzet Naiumlla Farouki Ahyaf Sinno 1998 Rheacutetorique seacutemitique
textes de la Bible et de la tradition musulmane Paris Eacuteditions du Cerf 342 p Meynet Roland Jacek Oniszczuk 2013 Exercices drsquoanalyse rheacutetorique biblique Pendeacute
Gabalda et Cie 358 p Milik J T 1955 laquo Liturgie des lsquotrois langues de feursquo raquo dans Qumran Cave 1 Sous la dir De
Dominique Bartheacutelemy Oxford Clarendon Press p 130-132 Minguez Dionision 1976 Pentecosteacutes Ensayo de Semioacutetica narrativa en Hch 2 Rome E
Pontificio Instituto Biblico 217 p Ovid 1931 Fasti Trad Sir James George Frazer Oxford Harvard University Press 253 p Roloff Juumlrgen 1984 Die Apostelgeschichte Vandenhoeck amp Ruprecht 1981 Trad Dionisio
Minguez Madrid Ediciones Cristiandad 511 p Strugnell John 1995 ldquoApocryphon of Mosesrdquo dans Qumran Cave 4 XIV Parabiblical Texts
Part 2 Sous la dir de Magen Broshi et al Oxford Clarendon Press p 111-136 Tannehill Robert C 1994 The Narrative Unity of Luke-Actes A Literary Interpretation
Volume Two The Acts of the Apostles Minneapolis Fortress Press 398 p
96
Talbert Charles H 1974 Literary patterns Theological themes and the genre of Luke-Acts Monograph Series Missoula Montana Society of Biblical Literature and Scholars Press 159 p
--- 2005 Reading Acts A Literary and Theological Commentary Meacon Georgia Smyth amp
Helwys Publishing Inc 263 p Thayer Joseph H 2012 Thayerrsquos Greek-English Lexicon of the New Testament 1896 10th
edition en 2012 Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Inc 726 p VanderKam James C 2010 The Dead Sea Scrolls Today 2eme Eacuted Grand Rapids
MichiganCambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 208 p Vercellone Carlo Cozza-Luzi Giuseppe Sergio Cajetanus Fabiani Enrico Bibliorum
Sacrorum Graecus Codex Vaticanus Novum Testamentum Romae typis et impensis S Congregationis de propaganda fide 1869
Vermes Geza 1998 The Complete Dead Sea Scrolls in English New
YorkLondonVictoriaTorontoAuckland Penguin Group 698 p Virgil Publius Maro 1981 The Aeneid of Virgil 3eme Eacuted Trad Par Allen Mandelbaum New
YorkToronto Bantam Books 401 p --- 1959 Virgilrsquos Aeneid Books I-VI Interlinear Translation The Original Latin Text with
an Interlinear English Translation Trad par Frederick Holland Dewey New York Translation Pub Co 315 p
Witherington III Ben 1998 The Acts of the Apostles A Socio-Rhetorical Commentary Grand
Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Co 875 p Wigram George V 1970 The Englishmanrsquos Hebrew Concordance of the Old Testament
Coded with Strongrsquos Concordance Numbers 8eme Eacuted Peabody Massachussetts Hendrickson Publishers 1688 p
97
Index I Structure Complegravete Tableau 38 Structure drsquoActes 2 en franccedilais (notre traduction)
darr A
a
21 Et lorsque le JOUR de la Pentecocircte srsquoaccomplit ils eacutetaient tous ensemble dans le mecircme lieu 22 Et soudainement il arriva un bruit se preacutecipitant du ciel comme un soufflebruit violent et il remplit toute la maison ougrave ils eacutetaient assis
cprime ainsi le Seigneur ajoutait chaque JOUR agrave lrsquoassembleacutee ceux qui eacutetaient sauveacutes
Aprime uarr
b
23 Et leur apparurent des langues se divisant comme du feu et elle se posa sur chacun drsquoeux 24 Et ils furent tous remplis drsquoEsprit Saint et ils se mirent agrave parler en autres langues selon ce que lrsquoEsprit leurs donnait agrave srsquoexprimer
dprime
244 Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme-lieu et ils avaient tout en commun 245 Et ils vendaient les proprieacuteteacutes et les biens et ils divisaient le prix entre tous selon le besoin que chacun avait 246 Perseacuteveacuterant ensemble chaque JOUR dans le temple et agrave la maison rompant le pain ils prenaient la nourriture avec alleacutegresse et simpliciteacute de cœur 247 Louant Dieu et obtenant gracircce aupregraves du peuple
aprime
25 Or des habitants juifs eacutetaient agrave Jeacuterusalem hommes pieux de toutes les nations sous le ciel 26 Eacutetant survenu ce bruitvoix la foule se rassembla et elle fut confondue car ils entendaient chacun drsquoeux parlant dans son propre dialecte
e 243 Il arriva une crainte agrave toute acircme ainsi que de nombreux prodiges et signes se faisaient par les apocirctres
bprime
27 Ils eacutetaient stupeacutefaits et seacutetonnaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Voici ne sont-ils pas tous Galileacuteens ceux qui parlent 28 Et comment nous entendons chacun dans notre propre dialecte duquel nous sommes neacutes
29 Parthes et Megravedes et Eacutelamites et les habitants de la Meacutesopotamie de la Judeacutee et aussi de la Cappadoce du Pont et de lrsquoAsie 210 de la Phrygie et aussi de la Pamphylie de lrsquoEacutegypte et des contreacutees de la Lybie celle contre la Cyregravene et les reacutesidents romains 211 juifs et aussi proseacutelytes creacutetois et arabes
aprimeprime
d
242 Ils eacutetaient perseacuteveacuterants dans lrsquoenseignement des apocirctres et la communion la fraction du pain et les priegraveres
bprimeprime
nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu 212 Ils eacutetaient tous stupeacutefaits et doutaient disant lrsquoun agrave lrsquoautre Que veut cela ecirctre 213 Drsquoautres se moquant disaient De vin doux ils sont remplis
c 241 Ceux qui accueillirent sa parole furent baptiseacutes et en ce JOUR-lagrave furent ajouteacutes environ trois mille acircmes
darr B
214 Srsquoeacutetant mis debout Pierre avec les onze il eacuteleva sa voix et srsquoexprima agrave eux Hommes juifs et tous ceux qui habitent Jeacuterusalem que ceci vous soit connu et eacutecoutez mes paroles 215 En effet ils ne sont pas ivres comme vous le supposez car il est la troisiegraveme heure du jour 216 Mais ceci est ce qui avait eacuteteacute dit par le prophegravete Joeumll217 Il sera que dans les derniers jours dit Dieu je verserai de mon Esprit sur toute chair et ils propheacutetiseront vos fils et vos filles et vos jeunes verront des visions et vos vieillards songeront des songes 218 et mecircme sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-lagrave je verserai de mon Esprit et ils propheacutetiseront 219 et je placerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre sang et feu et une vapeur de fumeacutee 220 le soleil sera changeacute en teacutenegravebres et la lune en sang avant de venir le grand et eacuteminent jour du Seigneur 221 Et celui qui invoquera le nom du Seigneur sera sauveacute
237 Ayant eacutecouteacute ils furent piqueacutes au cœur et ils dirent et agrave Pierre et aux autres apocirctres Hommes fregraveres que ferons-nous 238 Pierre leur dit Repentez-vous et que chacun drsquoentre vous soit baptiseacute au nom de Jeacutesus Christ pour la remise de vos peacutecheacutes et vous recevrez le don du Saint Esprit 239 Car pour vous est la promesse et pour vos enfants et agrave tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu appellera240 Par plusieurs autres paroles il teacutemoigna et exhorta disant Sauvez-vous de cette geacuteneacuteration perverse
Bprime uarr
darr C
222 Hommes Israeacutelites eacutecoutez ces paroles Jeacutesus le Nazocircreacuteen homme ayant eacuteteacute deacutesigneacute par Dieu pour vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de nous comme vous-mecircme le savez 223 celui-ci deacutetermineacute par le dessein et prescience de Dieu vous lrsquoavez fait mourir pendu (agrave une croix) par la main des impies
234 Car David nrsquoest pas monteacute aux cieux mais il dit lui-mecircme Le Seigneur a dit agrave mon Seigneur Assieds-toi agrave ma droite 235 Jusqursquoagrave ce que je place tes ennemis comme marchepied agrave tes pieds 236 Ainsi que toute la maison drsquoIsraeumll sache que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jeacutesus que vous avez crucifieacute
Cprime uarr
darr rarr
D
224 Celui que Dieu a releveacute en le deacuteliant des douleurs de la mort parce qursquoil nrsquoeacutetait pas possible drsquoecirctre retenu par elle 225 DAVID en effet dit de lui-mecircme Je voyais constamment le seigneur devant moi parce qursquoil est agrave ma droite afin que je ne sois pas eacutebranleacute 226 Agrave cause de cela mon cœur est exulteacute et ma langue est reacutejouie aussi ma chair campera sur lrsquoespeacuterance 227 Car tu nrsquoabandonneras pas mon acircme dans lrsquoHadegraves tu ne laisseras pas ton saint voir la deacutecomposition 228 Tu mrsquoas fait connaicirctre les chemins de la vie tu me rempliras de reacutejouissance avec ta preacutesence
229 Hommes fregraveres permettez-moi de vous dire avec assurance agrave propos du patriarche DAVID qursquoil est mort et a eacuteteacute enseveli et son tombeau est parmi nous jusqursquoagrave ce jour 230 Certainement Prophegravete sachant par serment de Dieu il a jureacute de faire asseoir sur le trocircne un de ses descendants 231 Preacutevoyant ceci il a parleacute agrave propos du relegravevement du Christ car il nrsquoa pas eacuteteacute abandonneacute dans lHadegraves ni sa chair a vu la deacutecomposition 232 Dieu a releveacute Jeacutesus de quoi nous sommes tous teacutemoins 233 Exalteacute agrave la droite de Dieu et ayant reccedilu la promesse de lrsquoEsprit Saint du Pegravere il a reacutepandu celui-ci tel que vous le constatez et entendez
0142 les minuscules 033 (m033) 326 (m326) 614 (m614) et α1241 (m1241) ainsi que les parchemins Ƥ91 et
Ƥ74 Eacutetant donneacute les diffeacuterences monumentales retrouveacutees dans le texte du codex de Begraveze (C05) nous optons
de le mettre de cocircteacute Seules les variantes qui se trouvent dans nos manuscrits reacutepertorieacutes qui sont en accords avec
celles du codex de Begraveze seront alors prises en consideacuteration Les images et texte des manuscrits reacutepertorieacutes au
cours de cette recherche ont eacuteteacute obtenus agrave partir du site internet de lrsquoInstitut fuumlr Neutestamentliche Texforschung
de la Westfaumllische Wilhelms-Universitaumlt Muumlnster (ntvmruni-muensterdemanuscript-workplace) 231 Le terme πάντες se retrouve dans les manuscrits B03 A02 C04 et les minuscules 326 et α1241 On retrouve
cependant ἅπαντες dans les manuscrits 049 0142 ainsi que les minuscules 033 et 614 Les codex E08 et 01א
omettent ce terme Les termes πάντες et ἅπαντες sont bien synonymes bien que le deuxiegraveme cas accentue la
totaliteacute du groupe pouvant ainsi se traduire comme laquo tous sans exception raquo Un regard structurel nous permet de
voir que lrsquoexpression laquo ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό raquo est parallegravele au segment laquo πάντες δὲ οἱ
πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ raquo qui se trouve au verset 44 Par contre le verset 44 emploie les deux termes
πάντες et ἅπαντες Dans les manuscrits reacutepertorieacutes nous ne retrouvons aucune variante au verset 44 sur les termes
πάντες et ἅπαντες La suite du verset 44 souligne que laquo καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά raquo qui peut se traduire comme
laquo Tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et ils eacutetaient tous en communion raquo La deuxiegraveme mention de
lrsquoadjectif possessif met donc emphase sur le groupe de personnes reacuteunies ce qui nous permet de le traduire
comme laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu et tous ceux-ci eacutetaient en communion raquo Crsquoest donc la
totaliteacute des croyants qui eacutetaient dans le mecircme lieu qui eacutetaient donc en communion Lrsquoeacutetat de communion est donc
emphatique et utilise le terme ἅπαντες La question du lieu par contre utilise le terme πάντες Nous optons alors
drsquoutiliser le verset 44 comme un miroir structurel du verset 1 et ainsi conserver cette indice theacuteologique Pour
ces raisons nous optons pour le terme πάντες au verset 1 232 Seuls les manuscrits B03 01א A02 et C04 contiennent le terme ομού tandis que les manuscrits E08 Ψ 044
Ha014 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et α1241 incluent plutocirct ὁμοθυμαδὸν Chose inteacuteressante les
codex 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 (soit les manuscrits qui datent apregraves le 9e siegravecle) ajoutent
laquo οἱ ἀπόστολοι raquo Le texte se lit donc ainsi laquo (ἅ)παντες οἱ ἀπόστολοι ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτόraquo Nous omettons
cet ajout puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par les manuscrits les plus anciens
233 Minuscule 326 omet le terme ὅλον 234 La conjonction καί est preacutesente dans les manuscrits B03 et 01א ainsi que le codex de Begraveze mais ne se retrouve
pas dans les autres manuscrits reacutepertorieacutes dans cette recherche (A02 C04 E08 Ψ044 049 056 142 m033
m326 m614 et m1241) 235 Le terme ἐκάθισεν est eacutecrit de diffeacuterentes faccedilons ἐκάθισεν dans les manuscrits B03 A02 C04 E08 Ψ044
049 m033 m326 et m1241 εκαθισαν dans 01א et D05 ἐκάθισε dans 0142 et m614 Nous gardons la forme
correcte de point de vue grammatical ἐκάθισεν 236 Le terme τε apparait dans les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 et les minuscules 033 326 614 et α1241
Autrement dit il apparait dans les manuscrits qui nrsquoont pas ajouteacute καὶ 237 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits C04 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 tandis que
le terme πάντες est utiliseacute dans B03 01א A02 et E08 238 Le texte du codex Sinaiticus (01א) contient une faute agrave cet endroit inscrivant λαλῖν plutocirct que λαλεῖν 239 Le texte du C04 et m033 commets ici une faute inscrivant ἑτέρες plutocirct que ἑτέραις 240 Le texte des manuscrits E08 et Ψ044 ajoute agrave cet endroit laquo πνα το ἀγίον raquo Cet ajout ne se retrouve pas dans les
autres manuscrits reacutepertorieacutes Crsquoest pour cette raison que nous lrsquoomettons 241 Les manuscrits B03 01א A02 C04 sont les seuls agrave inscrire ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς plutocirct que αὐτοῖς
ἀποφθέγγεσθαι - tel que les manuscrits E08 Ψ044 049 142 m033 m326 m614 et m1241 242 Les manuscrits 01א et A02 utilisent la preacuteposition εἰς plutocirct que ἐν 243 Le texte de 01א omet le terme ᾿Ιουδαῖοι 244 Le texte du Ψ044 a inscrit τοῦ ὑπὸ (geacutenitif singulier) plutocirct que τῶν ὑπὸ (geacutenitif pluriel) 245 Le texte du 049 et m326 ont τῶν ουνων (ουνον eacutetant un Nomina Sacra pour οὐρανός) plutocirct que τὸν ουνον
Similaire agrave ceci m033 contient τῶν ουνον un deacutesaccord grammatical entre lrsquoarticle deacutefinit au geacutenitif pluriel et
246 Quoi que lrsquoajout de la lettre nu ne change pas la forme grammaticale du verbe au deuxiegraveme aoriste actif agrave la
troisiegraveme personne du singulier il est inteacuteressant de noter que les manuscrits B03 01א A02 et m614 ont inscrit
συνῆλθεν tandis que C04 E08 Ψ044 049 et m033 ont plutocirct opteacute pour συνῆλθε Par contre m326 marque
συνεισῆλθε (du verbe συνεισέρχομαι conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut
se traduire comme laquo entrer avec raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 145)) et m1241 a ἐπέλθῃ (du verbe
laquo ἐπέρχομαι raquo conjugueacute agrave la 3e personne du singulier agrave lrsquoindicatif aoriste actif qui peut se traduire comme
laquo venir arriver raquo (Voir Ingelaere Maraval et Pringent pp 54)) 247 Les manuscrits B03 et 01א ont le verbe ἀκούω conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier
(ἤκουσεν) tandis que les manuscrits A02 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 ont conjugueacute ce
verbe agrave lrsquoindicatif imparfait 3e personne du pluriel ἤκουον) Nous optons pour celle que la majoriteacute atteste 248 Les manuscrits 01א E08 et Ψ044 et 049 omettent lrsquoadjectif numeacuteral εἷς 249 Le terme ἅπαντες apparait en 01א seulement et πάντες dans A02 C04 E08 Ψ044 049 m033 et m326 tandis
que B03 0142 m614 et m1241 omettent ce terme 250 Ce segment se retrouve inverseacute dans Ψ044 laquo πρὸς ἀλλήλους λέγοντες raquo La majoriteacute des textes ont ce segment
agrave lrsquoexeption des manuscrits B03 01א et C04 qui omettent laquo πρὸς ἀλλήλους raquo 251 Le terme ἅπαντες apparait dans les manuscrits 01א A02 C04 et 096 tandis que le terme πάντες est utiliseacute dans
B03 E08 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 252 Comparativement agrave B03 01א A02 C04 096 Ψ044 049 0142 m033 m326 m614 et m1241 il y a une
inversion des termes dans lrsquooncial E08 Plutocirct que laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 inverse lrsquoordre des deux termes
pour inscrire laquo ἀκούομεν ἕκαστος raquo E08 fait la mecircme chose dans ce mecircme verset inscrivant laquo ἡμῶν διαλέκτῳ raquo
plutocirct que laquo διαλέκτῳ ἡμῶν raquo laquo omet le segment laquo καὶ Ἐλαμῖται 01א 253254 Lrsquooncial 0142 ajoute un καὶ de trop Ce manuscrit utilise le signe laquo S raquo comme abreacuteviation pour καὶ mais avec
un accent circonflexe Donc agrave cet endroit lrsquooncial 0142 inscrit laquo Š καὶ Καππαδοκίαν raquo (Folio 5 verso ligne 23) 255 Lrsquooncial C04 contient une faute agrave cet endroit plutocirct que drsquoinscrire laquo Καππαδοκίαν raquo le texte note
256 Les onciaux B03 01א A02 et 076 ont inscrit διηπόρουντο conjuguant ainsi le verbe agrave lrsquoindicatif imparfait
moyen 3e personne du pluriel plutocirct que lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du pluriel (cagraved διηπόρουν)
Nous optons pour la forme active du verbe tel qursquoattesteacute par la majoriteacute des manuscrits 257 Les onciaux 01א E08 049 142 ainsi que les minuscules 033 326 et 614 ont inscrit θέλει (conjugueacute agrave lrsquoindicatif
preacutesent actif 3e personne du singulier) plutocirct que θέλοι (conjugueacute agrave lrsquooptatif imperfectif 3e personne du
singulier) 258 Les onciaux B03 01א A02 C04 et minuscule 033 inscrivent agrave cet endroit διαχλευάζοντες tandis que E08 096
Ψ044 049 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 ont inscrit χλευάζοντες Le preacutefix διαndash vient renforcer le
sens du participe χλευάζω Nous optons pour laquo διαχλευάζοντες raquo puisque celui-ci se trouve dans les manuscrits
les plus anciens et puisqursquoil vient creacuteer une reacuteaction contraire agrave lrsquoeacutemerveillement de la foule retrouveacutee aux versets
7 et 12 259 C04 ajoute λέγων agrave la fin de ce segment 260 Les manuscrits B03 01א A02 C04 076 et 096 utilisent le terme πάντες tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049
0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 utilisent ἅπαντες Nous choisissons πάντες puisque ce
segment est similaire au segment retrouveacute au verset 5 laquo ῏Ησαν δὲ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν raquo 261 Les manuscrits B03 Ψ044 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que Papyrus 074 utilisent la forme verbale
ἐνωτίσασθε - soit lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen 2e personne du pluriel Les manuscrits 01א A02 C04 E08 096
Papr 25 049 et 142 utilisent plutocirct un infinitif Aoriste moyen soit ἐνωτίσασθαι Onciale 076 aurait agrave cet endroit
une lacune On suppose donc drsquoapregraves lrsquoespace disponible qursquoil srsquoagirait du terme ἐνωτίσασθε La forme correcte
serait bien lrsquoimpeacuteratif aoriste moyen devenant ainsi le verbe principal de ce segment et non lrsquoaccord fait agrave
lrsquoinfinitif 262 Les manuscrits 01א et E08 ont commis une faute inscrivant ὑπολαμβάνετai plutocirct la forme de lrsquoindicatif preacutesent
263 Les manuscrits les plus tardifs soit lrsquooncial 0142 et les minuscules 326 614 et 1241 inscrivent ἐστι tandis que
B03 01א A02 C04 76 E08 096 Ψ044 Papr 025 et 049 contiennent la forme laquo ἐστιν raquo En theacuteorie la lettre nu
ne devrait apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle Par contre il arrive souvent que la lettre est
ajouteacutee agrave cette forme verbale du preacutesent agrave la 3e personne du pluriel dans le texte grec du Nouveau Testament
mecircme si le mot qui le suit deacutebute avec une lettre consonante (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 264 Les manuscrits B03 C04 et 076 ajoutent laquo μετὰ ταῦτα raquo qui se traduit par laquo apregraves ces choses raquo 265 B03 omet le segment laquo ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις raquo 266 Lrsquooncial E08 remplace le Nomina Sacra ΘΣ (cagraved laquo Θεός raquo) par ΚΣ (cagraved laquo κύριος raquo) 267 C04 fait une faute agrave cet endroit et inscrit laquo ἐκχαιῶ raquo plutocirct que laquo ἐκχεῶ raquo 268 Minuscule 033 omet le segment laquo καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου raquo 269 Papyrus 74 fait une faute de grammaire inscrivant laquo ἐν τες ἡμέραις raquo plutocirct que laquoἐν ταῖς ἡμέραις raquo 270 Minuscule 326 ajoute un καὶ agrave cet endroit 271 Il existe une variante entre προφητεύσουσι et προφητεύσουσιν Encore une fois lrsquoajout de la lettre nu agrave la fin
de lrsquoaccord du verbe se fait sans y avoir besoin puisque le prochain mot (cagraved καὶ) deacutebute avec une consonante
et non une voyelle 272 Ce terme est eacutepeleacute diffeacuteremment drsquoun manuscrit agrave lrsquoautre ἀτμειδα pour B03 et ἀτμηδα pour Papr 25 et minuscule
033 La forme correcte est tout de mecircme ἀτμίδα 273 Certains des manuscrits les plus anciens soit 01א A02 C04 E08 Ψ044 Papyrus 74 et minuscule 033 omettent
la particule disjonctive ἢ 274 Les manuscrits B03 01א et 076 nrsquoinscrivent pas lrsquoarticle deacutefini τὴν avant ἡμέραν
275 Les onciaux B03 E08 et Papyrus 74 ont inscrit ἐὰν tandis que les autres ont inscrit la forme alternative αν
Nous conservons la forme ἐὰν 276 Plutocirct que drsquoinscrire ἐπικαλέσηται lrsquooncial A02 a inscrit ἐπικαλέσητε qui est une forme grammaticale existant
qursquoau subjonctif aoriste actif 2e personne du pluriel Lrsquoaccord agrave la 2e personne du pluriel ne correspond pas au
contexte litteacuteraire Nous optons donc pour ce que la majoriteacute des textes utilise ἐπικαλέσηται conjugueacutee au
subjonctif moyen aoriste 3e personne du singulier 277 Lrsquooncial 01א a inscrit Ἰσραηλειτε plutocirct que Ἰσραηλῖται 278 On retrouve un changement dans lrsquoordre des termes dans ce segment Plutocirct que laquo ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ
ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι raquo (tel qursquoinscrit dans A02 E08 Ψ044 Papr 25 049 0142 et les minuscules
033 326 614 et 1241) B03 et 01א ont inverseacute lrsquoordre des mots pour laquo ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς
ὑμᾶς δυνάμεσι raquo 279 Les manuscrits A02 C04 E08 et minuscule 033 ont inscrit laquo εμμέσῳ raquo agrave la place 280 Lrsquooncial E08 remplace ce terme par laquo ὑμεῖς πάντες raquo pour que la phrase se traduise comme laquo comme vous tous
le savez raquo Contrairement agrave laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo ougrave αὐτός sert agrave mettre emphase sur le verbe (cagraved laquo vous-
mecircme le savez raquo) E08 voudrait ainsi mettre lrsquoemphase sur toutes les personnes (laquo ὑμεῖς πάντες raquo) qui savent de
lrsquoeacutevegravenement du dessein divin et de la crucifixion (expliqueacute au verset 23) plutocirct que sur la connaissance mecircme
de ces eacutevegravenements (laquo καθὼς αὐτοὶ οἴδατε raquo) Notre texte suit donc ce que la majoriteacute des textes attestent laquo καθὼς
αὐτοὶ οἴδατε raquo 281 La majoriteacute des textes datant drsquoapregraves le 6e siegravecle ajoute le verbe laquo λαμβάνω raquo agrave cet endroit employeacute comme un
participe vocatif masculin pluriel second aoriste actif (voir E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les
minuscules 033 326 614 et 1241) Seul B03 01א A02 et C04 nrsquoont pas cet ajout Nous optons drsquoomettre ce
terme puisque le terme qui le preacutecegravede laquo ἔκδοτος raquo fait deacutejagrave allusion agrave la notion de livrer quelqursquoun 282 Les manuscrits Papr 025 049 142 et les minuscules 326 614 et 1241 deacuteclinent le terme laquo χείρ raquo au geacutenitif
pluriel (cagraved χειρῶν) plutocirct qursquoau geacutenitif singulier Nous optons ici pour le choix du geacutenitif singulier vu lrsquousage
reacutepeacutetitif de cette expression au geacutenitif singulier (laquo διὰ χειρὸς raquo) dans le livre des Actes des Apocirctres (voir 223
283 Les manuscrits B03 01א et C04 ont inscrit laquo ὠδεῖνας raquo plutocirct que laquo ὠδῖνας raquo 284 Lrsquooncial 01א est le seul texte agrave ajouter un laquo μου raquo suite agrave laquo κύριος raquo La traduction de ce texte est donc
emphatique laquo Προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός raquo se traduit par laquo Je voyais devant mon
Seigneur en face de moi raquo 285 Les onciaux B03 et 01א le terme μου avant laquo ἡ καρδία raquo 286 Lrsquooncial C04 a eacutecrit laquo ἐφ raquo plutocirct que laquo ἐπrsquo raquo 287 Les onciaux B03 01א A02 et C04 (soit les onciaux les plus anciennes) ont le terme ᾅδης deacuteclineacute agrave lrsquoaccusatif
(cagraved laquo ᾅδην raquo) tandis que les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614
et 1241 ont deacuteclineacute ce terme au geacutenitif ndash cagraved ᾅδου Par contre vu que la preacuteposition εἰς preacutecegravede ᾅδης il faut
utiliser la forme accusative Nous optons donc pour la forme la plus tardive de ce terme soit ᾅδην Le parchemin
P74 ainsi que lrsquooncial 095 ont des lacunes agrave cet endroit et donc la reconstruction du texte est hypotheacutetique 288 Les onciaux A02 C04 et minuscule 614 deacuteclinent le terme εὐφροσύνη agrave lrsquoaccusatif plutocirct qursquoau geacutenitif Nous
gardons la forme de la majoriteacute des manuscrits soit le geacutenitif 289 Les minuscules 614 et 1241 ont omis la lettre nu agrave la fin du terme inscrivant laquo ἐτελεύτησε raquo Par contre tel que
mentionneacute agrave la note 34 ceci ne peut ecirctre consideacutereacute comme une faute puisqursquoen theacuteorie la lettre nu ne devrait
apparaitre que si le mot qui suit deacutebute avec une voyelle (voir Leacutetourneau 2009 pp 45) 290 Lrsquooncial Ψ044 a remplaceacute ce terme par laquo παρ raquo agrave la place de laquo ἐν raquo Lrsquoaccord de παρά avec le terme suivant au
geacutenitif se traduirait alors comme laquo proche agrave cocircteacute de vous raquo Pour ce qursquoil y a de la preacuteposition ἐν suivie drsquoun
geacutenitif elle se traduit comme laquo dans raquo ou bien laquo agrave (lieu) raquo Lrsquoauteur de lrsquoEacutevangile de Luc et des Actes des Apocirctres
utilise par contre cette expression agrave quelques occasions (voir Luc 11 716 2432 Actes 117 229) Nous nous
rangeons donc derriegravere la majoriteacute des manuscrits eacutetant donneacute que 1) la majoriteacute des textes utilisent laquo raquo et que
2) lrsquoauteur de Luc-Actes fait emploi de cette expression agrave plusieurs occasions que laquo παρrsquo ἡμῖν raquo (utiliseacute en aucune
occasion par lrsquoauteur de Luc-Actes) 291 Lrsquooncial C04 commet une faute et inscrit ἰδὼς agrave la place de εἰδὼς 292 Une grande partie des manuscrits datant du 6e siegravecle et apregraves font un ajout agrave cet endroit laquo τὸ κατὰ σάρκα
ἀναστήσειν τὸν ΧΝ raquo (ΧΝ eacutetant une Nomina Sacra pour Χριστός) qui se traduit comme laquo par la chair Christ se
relegravevera raquo (voir les onciaux E08 Ψ044 Papr 25 049 056 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241)
Les seuls manuscrits qui nrsquoont pas ce segment sont B03 01א A02 C04 et Papyrus 74 Vu lrsquoabsence de ce
segment dans les textes les plus anciens nous lrsquoomettons de notre texte 293 Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 et 0142 omettent lrsquoarticle τὸν 294 Le papyrus P91 omet laquo τοῦ χριστοῦ raquo 295 Les onciaux B03 01א A02 C04 minuscule 033 ainsi que les papyrus P74 et P91 inscrivent οὔτε tandis qursquoE08
et minuscules 326 et 614 ont plutocirct οὐκ Les onciaux Ψ044 Papr 25 049 0142 et minuscules 1241 utilisent οὐ
Lrsquooption valide sont bien οὐκ puisqursquoil preacutecegravede un terme qui deacutebute avec une voyelle ainsi que οὔτε puisqursquoil
remplirait la fonction drsquoune conjonction correacutelative avec le οὔτε qui suit dans la phrase Nous optons donc pour
le οὔτε puisque cette option est attesteacutee dans les manuscrits plus anciens et parce qursquoelle remplit une fonction
grammaticale preacutecise ndash celle de conjonction correacutelative 296 Les manuscrits B03 Ψ044 Papr 025 049 056 0142 et les minuscules 614 et 1241 utilisent la conjonction οὐδέ
agrave la place de οὔτε Nous optons pour laquo οὔτε raquo afin de mettre lrsquoaccent sur la fonction de conjonction correacutelative
de laquo οὔτε hellip οὔτε raquo 297 Papr 025 omet le verbe εἰμί
298 Lrsquooncial E08 commet une faute en inscrivant ὑψωθὶς tandis que 049 inscrit ὑψωθης 299 Les textes qui datent avant le 6e siegravecle (cagraved les onciaux B03 01א A02 C04 et E08) ainsi que minuscules 033
inscrivent laquo τοῦ πνς τοῦ ῾Αγίου raquo (πνς eacutetant une Nomina Sacra pour πνεῦμα seul B03 nrsquoutilise pas de Nomina
Sacra agrave cet endroit) tandis que Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 inversent cette
ordre pour laquo τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος raquo Nous optons pour la version la plus ancienne soit laquo τοῦ Πνεύματος τοῦ
῾Αγίου raquo 300 Les textes datant apregraves le 6e siegravecle ajoutent laquo νῦν raquo agrave cet endroit (cagraved Ψ044 Papr 025 049 0142 et les
minuscules 033 326 614 et 1241) 301 Lrsquooncial E08 ajoute laquo τὸ δῶρόν raquo agrave cet endroit Nous optons drsquoomettre cet ajout puisque E08 est le seul texte
avec cet ajout 302 Lrsquooncial B03 ajoute un καί agrave cet endroit alteacuterant pour laquo νῦν ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε raquo introduisant ainsi
deux conjonctions de coordination relative pouvant ecirctre traduites comme laquo maintenant vous mecircme vous voyez
et vous entendez raquo et insistant sur deux actions seacutepareacutees Par contre vu qursquoil est le seul texte avec cette variante
nous optons pour lrsquoomettre 303 Les onciaux C04 E08 049 ainsi que le Parchemin P91 ont inscrit ἀκούεται ce qui est une forme verbale non-
existante 304 Lrsquooncial 0142 omet lrsquoarticle τοὺς 305 Les onciaux B03 01א et minuscule 1241 omettent lrsquoarticle ὁ agrave cet endroit 306 Lrsquooncial 049 inscrit ἀσφαλος plutocirct que ἀσφαλῶς 307 Les onciaux B03 01א Ψ044 et minuscule 033 inscrivent ἐποίησεν ὁ Θεός plutocirct que ὁ Θεός ἐποίησεν (voir les
onciaux A02 C04 E08 Papr 025 049 142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241) Nous optons pour celle
attesteacutee par la majoriteacute soit ὁ Θεός ἐποίησεν 308 Lrsquooncial E08 eacutecrit ἐσταυρώσαται plutocirct que ἐσταυρώσατε tandis que les onciaux 049 0142 ainsi que les
309 Les textes les plus anciens ndash cagraved les onciaux B03 01א A02 et C04 accordent καρδία agrave lrsquoaccusatif singulier
tandis que E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 326 614 et 1241 lrsquoaccorde au datif singulier
Puisque les fonctions que le datif peut remplir dans cette phrase ne correspondent pas nous optons pour
lrsquoaccusatif afin qursquoil remplisse la fonction drsquoobjet direct 310 Les onciaux 049 01א et minuscule 614 ont inscrit εἰπόντες (participe actif du verbe λέγω second aoriste deacuteclineacute
au masculin nominatif pluriel) agrave la place de εἶπόν τε Ce participe verbal ferait donc en sorte que ce segment soit
une proposition deacutependante du segment anteacuterieur ougrave le verbe principal se trouve (laquo ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν
τῇ καρδίᾳ raquo) Notons que le segment anteacuterieur contient lui aussi un participe (le verbe ἀκούω) qui est conjugueacute
lui aussi agrave lrsquoaoriste actif Nominatif pluriel remplissant une fonction temporelle afin de savoir quand lrsquoaction
principale srsquoest deacuterouleacutee La fonction de εἰπόντες est difficile agrave saisir dans ce segment puisqursquoelle ne peut pas
remplir une fonction temporelle (puisqursquoelle ne peut pas se passer en mecircme temps qursquoils eacutecoutaient ndash
ἀκούσαντες) ni de maniegravere (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la maniegravere par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
ou de moyen (puisqursquoelle nrsquoexprime pas lrsquoattitude ou lrsquoeacutemotion par laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee)
de cause (puisqursquoelle nrsquoexprime pas la raison pour laquelle lrsquoaction principale srsquoest deacuterouleacutee) de condition
(puisqursquoil nrsquoexiste pas de condition existant envers le deacuteroulement du verbe principal) ou de concession (puisque
lrsquoaction principale se deacuteroule sans restriction ou opposition) ni de but ou objectif final de lrsquoaction principale
(puisque le but drsquoecirctre toucheacute au cœur nrsquoest pas de parler) Il srsquoavegravere donc que pour ces textes laquo εἰπόντες raquo remplit
une fonction de reacutesultat Par contre le reacutesultat drsquoecirctre toucheacute au cœur ne devrait pas ecirctre limiteacute seulement agrave parler
agrave Pierre et les autres Apocirctres mais plutocirct la conversion Donc pour des raisons grammaticales ainsi que le fait
que cette option ne soit preacutesenteacutee que par une minoriteacute des textes nous optons pour εἶπόν τε 311 Lrsquooncial Ψ044 inscrit δέ plutocirct que τε 312 Les onciaux 01א A02 et C04 ont laquo Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω raquo alteacuterant la
place et la conjugaison du verbe φημί optant pour un preacutesent indicatif actif 3e personne du singulier avec la
lettre nu ajouteacute plutocirct que lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne du singulier Nous optons pour la version
attesteacutee par la majoriteacute des manuscrits soit laquo Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω raquo
313 Mecircme si la variante suivante ne change pas la deacuteclinaison ni le sens du terme notons tout de mecircme que les
onciaux E08 et Papr 025 ainsi que minuscule 033 ont inscrit πᾶσιν plutocirct que πᾶσι 314 Les onciaux 01א et A02 ont commis une faute en transcrivant ce terme en tant que προσκαλέσητε 315 Les onciaux 01א C04 et E08 ont inscrit πλίοσιν omettant la lettre epsilon Notons aussi que les onciaux A02
Ψ044 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 ont eacutecrit πλείοσι omettant la lettre nu comparativement
aux autres manuscrits qui eacutecrivent πλείοσιν 316 Les onciaux Papr 025 049 0142 les minuscules 033 326 614 1241 ainsi que le parchemin P 74 ont inscrit
διεμαρτύρετο Ce ne sont que les onciaux les plus anciennes qui ont διεμαρτύρατο ndashcagraved B03 01א A02 C04
et Ψ044 Nous optons pour la forme διεμαρτύρετο puisqursquoelle srsquoaccorde avec la bonne conjugaison de lrsquoindicatif
imparfait moyen 3e personne du singulier du verbe διαμαρτύρομαι 317 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 ainsi que les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le terme
αὐτοὺς Ce ne sont que certains manuscrits datant avant le 5 e siegravecle (cagraved B03 01א A02 C04 et parchemin P
74) et minuscule 326 qui utilisent ce terme 318 Les minuscules 326 et 614 inscrivent ce segment tel que le codex de Begraveze lrsquoinscrit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης τῆς σκολιᾶς Cette variante nrsquoaltegravere par le sens de la phrase puisque les mots sont simplement reacuteorganiseacutes
sans pour autant changer leurs deacuteclinaisons Nous optons pour la majoriteacute des manuscrits dans ce cas-ci 319 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 0490142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ajoutent le terme ἀσμένως
(qui peut se traduire comme joie) suite agrave ce terme Ce ne sont que les textes datant apregraves le 6e siegravecle qui insegraverent
ce terme agrave cet endroit Outre qursquoen Actes 241 ce terme ne srsquoy retrouve qursquoen Actes 21 17 ougrave le terme est utiliseacute
pour deacutecrire la bienvenue que le groupe de Paul reccedilu par les fregraveres de Jeacuterusalem Le terme ἀσμένως nrsquoest donc
pas utiliseacute dans un contexte drsquoaccepter la parole de Dieu mais plutocirct de bienvenue Crsquoest plutocirct le terme χαρά
qui est utiliseacute lorsque lrsquoauteur de Luc-Actes veut faire allusion agrave accepter la parole avec joie et ce nrsquoest qursquoen
Luc 813 que nous trouvons un exemple Il srsquoagit donc drsquoun ajout fait au texte puisque ce terme nrsquoest pas
habituellement utiliseacute par lrsquoauteur pour deacutecrire lrsquoacceptation de la parole et que les allusions par lrsquoauteur de Luc-
Actes agrave accepter la parole avec joie sont plutocirct rares Nous omettons donc ce terme de notre texte 320 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 - soit la majoriteacute des
manuscrits omettent ce terme Ce nrsquoest que B03 01א A02 et C04 qui insegraverent cette preacuteposition 321 Les onciaux B03 A02 et E08 font une faute agrave cet endroit eacutecrivant τρισχείλιαι plutocirct que τρισχίλιαι
322 Lrsquooncial A02 ajoute un ἐν suite agrave ce terme 323 La minuscule 614 ajoute ὁμοθυμαδὸν suite agrave ce terme 324 Les onciaux 01א a eacutecrit κλάσι plutocirct que κλάσει agrave cet endroit 325 Les onciaux B03 et C04 eacutecrivent ἐγέινετο qui est une faute grammaticale Les onciaux 01א et A02 eacutecrivent
ἐγίνετο qui conjugue donc le verbe γίνομαι agrave lrsquoindicatif actif imparfait 3e personne du singulier Les onciaux
E08 Ψ044 Papr 025 049 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 eacutecrivent ἐγένετο qui est donc une
conjugaison du mecircme verbe mais agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier Nous optons pour la forme
ἐγένετο puisqursquoelle est la plus attesteacutee par les manuscrits et parce qursquoelle est la forme la plus utiliseacutee par lrsquoauteur
des Actes des Apocirctres (voir 22 fois conjugueacute agrave lrsquoindicatif aoriste actif 3e personne du singulier ndashvoir 2 2 2 43
17 27 44 28 et 8 28 17) 326 Les manuscrits 01א A02 C04 et minuscules 326 ajoutent le segment laquo ἐν Ἱερουσαλήμ φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ
πάντας raquo tandis que lrsquooncial E08 et minuscules 033 ajoutent tout simplement laquo ἐν Ἱερουσαλήμ raquo Ce ne sont que
les onciaux B03 Papr 025 049 0142 les minuscules 614 et 1241 et papyrus Ƥ74 qui omettent ces segments
Nous optons pour ne pas inclure ce segment puisqursquoil nrsquoest pas attesteacute par la majoriteacute et qursquoil devient redondant
avec le segment anteacuteceacutedent laquo ᾿Εγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος raquo 327 Les onciaux 01א A02 C04 Ψ044 et le papyrus Ƥ74 ajoutent un καὶ au deacutebut de ce verset Nous avons opteacute de
lrsquoomettre puisque sa fonction devient probleacutematique Premiegraverement ce καὶ ne sert pas agrave connecter la proposition
du verset 44 agrave celle du verset 43 puisque la logique ne suit pas La seule fonction qui expliquerait la fonction du
καὶ serait en tant que conjonction explicative crsquoest-agrave-dire qursquoil expliquerait la conseacutequence du verset 42 agrave la
lumiegravere du verset 43 Autrement dit qursquoil arrivait agrave tous une crainte et de nombreux signes et prodiges eacutetaient
fait par les mains des apocirctres raquo (verset 42) parce que laquo tous les croyants eacutetaient dans le mecircme lieu raquo (verset 44)
Par contre le sens theacuteologique serait dur agrave saisir Une deuxiegraveme option serait que le καὶ aurait une fonction de
conjonction transitionnelle introduisant alors un nouveau sujet ou scegravene narrative Par contre la transition a deacutejagrave
eacuteteacute introduite au verset anteacuterieur Nous optons donc drsquoomettre ce καὶ puisque sa fonction grammaticale serait
difficile agrave saisir 328 Lrsquooncial B03 omet ce terme
329 Lrsquooncial C04 commet une faute grammaticale agrave cet endroit et inscrit ὑπάρξις 330 Lrsquooncial E08 fait un ajout agrave cet endroit en inscrivant laquo τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπὶ τὸ αυτό δε raquo 331 La minuscule 033 eacutecrit καθὼς agrave la place de καθότι La minuscule 614 fait une faute et eacutecrit καθο 332 Les onciaux 01א C04 E08 et le papyrus Ƥ74 font une faute et eacutecrivent χρίαν plutocirct que χρείαν 333 Lrsquooncial 095 ajoute ἦσαν suite agrave ce terme ndash cagraved le verbe εἰμί conjugueacute agrave lrsquoindicatif imparfait actif 3e personne
du pluriel 334 Lrsquooncial C04 inverse lrsquoordre des mots et eacutecrit laquo ἐν τῷ ἱερῷ ὁμοθυμαδὸν raquo 335 La minuscule 033 fait une faute agrave cet endroit et eacutecrit ἀφελωτι 336 La minuscule 326 a inverseacute lrsquoordre des mots eacutecrivant laquo ὁ δὲ προσετίθει κύριος raquo agrave la place 337 La minuscule 033 eacutecrit laquo ὁ δὲ κύριος προσετίθει καθrsquo ἡμέραν τοῖς σῳζομένοῖς raquo deacuteclinant le participe du verbe
σώζω au preacutesent passif datif masculin pluriel plutocirct qursquoau preacutesent passif accusatif masculin pluriel 338 Les onciaux Ψ044 Papr 025 039 0142 et les minuscules 033 326 614 et 1241 ont ajouteacute τῇ ἐκκλησίᾳ suite agrave
ce terme 339 Les onciaux E08 Ψ044 Papr 025 049 et les minuscules 033 326 614 et 1241 omettent le segment laquo ἐπὶ τὸ
αὐτό raquo Agrave lrsquoexception de lrsquooncial 0142 ces omissions sont remplaceacutees par τῇ ἐκκλησίᾳ