This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
CREAR Cuando se estudia el Tanaj / Antiguo Testamento cada palabra debe ser entendida a través de su comprensión
hebraica. Con mucha frecuencia usamos el diccionario de la Real Academia Española para interpretar las
palabras de un pasaje, y poder así comprenderlo. ¿Qué es lo que ves en las palabras afilar, cortar, comer, crear,
engordar, lejía, llenar, limpiar, pacto, pureza y trigo cuando los lees en tu Biblia? ¿Sabías que todas estas
palabras están relacionadas entre sí en el hebreo? ¿Que todas vienen de la misma raíz y tienen un significado
común?
El vocabulario hebreo es un sistema cuyas palabras comienzan con dos letras que combinadas forman una raíz
"Principal o Radical". Mediante la adición de otras letras (de una manera específica) nuevas raíces y palabras se
forman fuera de la "matriz". En esta ocasión vamos a buscar la raíz principal de crear y sus ramificaciones.
La palabra hebrea para crear es “BaRaH”, cuya raíz principal es “BR”:
Término Imagen Significado Explicación
BaR
H1251
=BEs la imagen del plano de una
tienda o tabernáculo vista desde arriba, y significa "casa", también
“familia” la cual reside en la “casa”.
Al combinar estas dos letras significan "familia de cabezas" y es la palabra hebrea para "grano", cuya acción es alimentar.
Las familias de plantas de granos como el trigo y la cebada tienen un racimo de semillas en lo alto del tallo llamadas "cabezas". Estos granos fueron usados como alimento tanto para el hombre como para la ganadería. Génesis 41:35, 49.
=RCabeza de un Hombre
BaRáH es una raíz hijo formada de la principal agregando al final la letra h (Je) formando (BRH). Esta
raíz tiene el significado de comer, tal como podemos ver en 2Sa 13:6 (RV60) «Se acostó, pues, Amnón, y fingió
que estaba enfermo; y vino el rey a visitarle. Y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y
haga delante de mí dos hojuelas, para que coma H1262 yo de su mano».
El sustantivo hrb (BaRáH) tiene el significado de "carne", o lo que se come. Cuando la carne fue comida por
los hebreos era la más selecta y gorda del ganado. Por esta razón, la palabra BaRáH también puede significar
"seleccionar" o "elegir" - «Y se paró y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué os habéis
puesto en orden de batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged H1262 de entre
vosotros un hombre que venga contra mí.» (1Sa 17:8 RV1960x)
Otra palabra derivada de la radical (BR) es BeRîYT (רית ;H1285) traducida como «pacto; alianza ב
contrato; matrimonio; acuerdo; confederación» en el sentido de cortante [como H1254], relacionada con cortar
carne (H1320) pues los pactos se hacían pasando en medio de pedazos de carne–ver Génesis 15:6-21–la palabra
traducida en Gén. 15:18 como “hizo” es el termino hebreo karát (H3772), que significa “cortar”.
Los animales seleccionados eran literalmente cortados en dos pedazos y cada participante del convenio pasaba
por en medio de los pedazos. Cuyo significado era que cualquiera de los contratantes que violara el convenio, el
otro participante tenía el derecho de cortarlo en dos pedazos. Esta imagen de cortar la carne en pedazos
podemos verlo en Génesis 15. Es interesante que Israel, quien violó el convenio con YHWH, fue dividida en
BaRáH es generalmente traducido como "crear"; sin embargo, la idea de "creación" es una palabra abstracta
que sería un concepto extraño para los antiguos hebreos. Podemos encontrar un significado más obvio de la
palabra BaRáH en 1 Samuel 2:29: « ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis ofrendas, que yo mandé
ofrecer en el tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos BaRáH de lo principal de todas
las ofrendas de mi pueblo Israel? (RV1960), en este versículo es traducida como «engordándoos» ello debido a
que el significado físico de esta palabra es engordar algo o llenarlo.
A la luz del significado físico podemos entender mejor lo que el Rey David tenía en mente cuando hizo esa
petición tan profunda en el Salmo 51:10 que en español dice: « Crea BaRáH en mí, oh Dios, un corazón limpio, Y
renueva un espíritu recto dentro de mí. (RV1960)
El "Crea en mí un corazón limpio" podría traducirse mejor como "lléname con un corazón limpio". David
estaba pidiendo al Creador que engordara o llenara su corazón con santidad, justicia, humildad y amor. ¡Oh
Dios; llena mi corazón de esas cosas divinas también!
David sabía que no poseía nada de valor para el Señor, que su corazón era como trapo de inmundicia (Isa. 64:6)
y por ello le pide un nuevo corazón. Pablo lo explicó así: "De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura Lit. creación G2937 es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas" (2 Cor. 5:17).
Como ya vimos; la palabra hebrea para "engordándoos" es la misma BaRáH de "crear" en Génesis 1:1. Por lo
tanto, también significa "engordar" o "llenar."
¡Cuá n espectáculármente llenó Diós lós
cielós! Su óbrá sóbrepásá cuálquier
descripció n y definició n.
De esa manera, podríamos leer Génesis
1:1; "En un principio llenó (o
engordó) ’Elohim los cielos y la tierra..
Notemos que el resto del capítulo habla
sobre este "llenado" de los cielos con el
sol, la luna, las aves, y el "llenado" de la
tierra con animales, plantas y el hombre.
El pasaje en Ecl 12:1 traduce este verbo (el cual está en participio y literalmente significa "llenador”; es decir;
“uno que engorda/llena") como "Creador" pero la verdad es que esta palabra está en plural, y debe ser traducida
como "Creadores". Tal como la versión Biblia Textual (BTX3) lo hace, sin embargo; ello presenta un problema
para el traductor, quien “corrige” el texto para que tenga sentido. Pero como hemos visto; esta palabra significa
engordar o llenar, por tanto; debemos entenderla como “llenadores”. Este verso está hablando sobre los
“enseñadores o predicadores” (aquellos quienes llenan con conocimiento) en la juventud.
Para quienes leen hebreo y quieran profundizar más en la raíz RB, les recomiendo el Diccionario Bíblico
JALÉL –BRILLO - ALABAR Para comenzar este estudio tenemos que examinar cómo fue escrita esta palabra en su forma original en
escritura pictográfica -. Esta palabra se deriva de la raíz primaria (jal) duplicando la segunda letra
(lámed). La letra (je) es la imagen de un hombre con los brazos levantados mirando y señalando a una
vista increíble. La letra (lámed) es el cayado de un pastorel cual utiliza para mover el rebaño hacia una
dirección. Según el diccionario AHLB, cuando se combinan estas dos letras significan "mirar hacia un espectáculo".
Jal (Strong H1973) en escritura hebrea moderna, es una palabra que significa «a la distancia» i.e. muy lejos
(Strong, Chávez), el diccionario del Hebreo Antiguo de Benner en la antigüedad significaba "mirár háciá". Se
utiliza comúnmente en hebreo bíblico, en su forma abreviada -(ja), como el artículo definido y antepone al
sustantivo y se traduce como "la". Al utilizar el prefijo el autor está motivando al lector a "mirar hacia" un
lugar específico.
Para Jeff Benner el significado original de la palabra (jal) es "Estrellá Pólár”, pues ésta estrella siempre se
encuentra en el mismo lugar–en el norte–en el cielo nocturno, y se utiliza como una guía para el viajero. Es
una luz que "mirámós háciá"–que nós sen álá el nórte-para encontrar la dirección. Benner reconoce que
actualmente no hay evidencia para este concepto más que su interpretación personal contextual.
Término Significado Explicación
Jalál
H1984 Brillar,
resplandecer.
Hacer espectáculo, alardear; y así clamar tenazmente; hablar elogiosamente. (Strong).
El sentido de «alabar» es la forma intensiva del verbo hebreo jalál. En ugarítico, el vocablo tiene la acepción de «gritos» y tal vez de «júbilo». (Vine).
El verbo jalal (לל Strong # H1984) es traducido como resplandecer, lumbre (fuego ardiente) o brillar en varias ,ה
ocasiones, como en Job 31:26: “Si he mirado al sol cuando resplandecía jalál”, Job 41:18:“Con sus estornudos enciende lumbre jalál”, Isaías 13:10: "Las estrellas de los cielos y órió n no darán su brillo jalál"(Traducción literal del Westminster Leningrad Codex).
Esta misma palabra se traduce como "alabar" en el Salmo 117: 1 - ¡Alabad a YHVH naciones todas! ¡Pueblos
todos, alabadlo!“ BTX3. Si Benner tiene razón en cuanto al significado antiguo de jalál, el significado completo
de este versículo es que todas las personas deben mirar a Dios como la luz que orientará y guiará su viaje en el
camino de la vida.
A lo largo del Tanaj / Antiguo Testamento nuestra vida se ve como un viaje, como en Éxodo 18:20 - " Y
amonéstalos con los estatutos y las leyes, y hazles saber el camino en que deben andar y la obra que deben
hacer." BTX3. Así como la Estrella Polaris es la luz brillante que guía el viajero, Dios es la luz resplandeciente
que nos guía en nuestro camino.
De lá pálábrá jálál próviene «Aleluyá» (áleluyá), uná expresió n hebreá de «álábánzá» á Diós que se há incórpórádó á cási tódós lós idiómás del mundó. El te rminó hebreó se tráduce má s exáctámente cómó «Alábemós á Jáh» (ó «Yáh»), lá fórmá ábreviádá de «Yáhweh», el nómbre persónál del Diós vivó, vertidó erró neámente á lás versiónes. Evánge licás cómó Jehóváh. El te rminó «Jáh» se encuentrá en lá versió n RVR del Sál_68:4, fiel ál textó hebreó y lá BJ ló tráduce «Yáhveh» (Sál_68:5. Lá tránsliteráció n de áleluyá en griegó se encuentrá 4 veces en el Nuevó Testámentó en fórmá de «Alleluiá» (Apó_19:1, Apó_19:3-4, Apó_19:6). Sin dudá, lós himnós cristiánós quedárí án muy empóbrecidós si se quitárá de repente el te rminó «Aleluyá» de nuestró lenguáje de álábánzá. [Vine]
Pór án ós, álgunós hán debátidó si es necesárió levántár lás mánós párá álábár, ese cónflictó párecí á nó existir entre lós ántiguós hebreós. Cómó hemós vistó, lá pálábrá jále l / , cóntení á lá imágen de uná figurá humáná cón lás mánós levántádás. Apárentemente, párá lós ántiguós ádórádóres, lá álábánzá requerí á un tótál cómprómisó, y nó erá ácció n merámente cásuál. Lá álábánzá párá ellós significábá ácció n, párticipáció n y expresió n.
LA LEY Y EL PECADO La palabra hebrea que se traduce a menudo como "ley" es ה ה que se deriva de la raíz ,(Toráh) תור ,(Yaráh) יר
que en la conjugación hifil (forma que indica que una persona hace que otra ejecute la acción del verbo)
significa «enseñanza», «doctrina» o «instrucción»; comúnmente traducida como «ley» da una impresión
equivocada. La palabra es utilizada de diferentes maneras pero la idea subyacente de «enseñanza» es común a
todo.
Término Significado Comentario Definición Referencia
Yaráh (iaráh) H3384
Esta radical tiene el significado más específico de " lanzamiento de la mano de un hombre " y significa "lanzar" y puede significar “apuntar" (en el sentido de lanzar en la dirección que señala el dedo).
Esta raíz secundaria está formada agregando la letra
(jey=h cuando es final) al final de la raíz primaria.
Disparar, lanzar, arrojar, tirar, echar, apuntar o señalar.
El trabajo de la mano de un hombre. Strong: H2975, AHLB: 1227-D (N)
El significado de las letras que la forman es la siguiente:
Nombre Término Imagen Significado Definición
Resh R
La cabeza de un hombre
La cabeza es vista como la cima del cuerpo y puede ser la cúspide o el regente de algo como el cuerpo, el tiempo, la cima de una montaña, una jerarquía, etc. Esta letra también puede representar a un hombre.
Un hombre
Yod Y
Un brazo con la mano cerrada
La mano cerrada representa la idea de trabajo, tirar, lanzar, hacer, etc.
Una mano trabajando
Combinadas significa "la mano de un hombre" y "apuntar", y se puede utilizar en una amplia variedad de
maneras. En Génesis 46:28 esta palabra significa «señalar una dirección»; "y envió a Judá delante de sí a José
para señalar el camino a la región de Goshen" (VIN2011) Este verbo también puede significar instruir o
enseñar en el sentido de señalar la dirección a la que uno debe ir en la vida, como leemos en Éxodo 4:15 cuando
el Señor dice a Moisés: "y les enseñaré a ustedes dos lo que deben hacer." (VIN2011)
Un Moréh es '«uno que tira de la mano». Este puede ser "el arquero" que lanza la flecha, "o un maestro" que apunta con el dedo en la dirección a la que el aprendiz debe dirigirse.
Moréh de H3384; arquero; también maestro o enseñanza; también lluvia temprana. Strong.
Un Moréh es un maestro, uno que señala el camino. La Toráh es la enseñanza del maestro, o más literalmente, el
camino señalado por el maestro, la senda:
Término Significado Comentario
Toráh
ה תור
H8451
La Toráh es " lo que es lanzado por el moréh". Esto puede ser "la flecha" del arquero "o indicar la dirección" (enseñanzas e instrucciones) de un maestro, o de un padre a sus hijos.
Instruir, enseñar, declarar, indicar, señalar, mostrar,; dar instrucciones; guiar (=señalar un camino), apuntar. (Schokel 336)
Diccionario Vine AT Toráh, «dirección; instrucción; orientación». Toráh, se deriva de yaráh, y aparece 220 veces en el Antiguo Testamento hebreo.
Entendiendo el verdadero significado de Toráh, cuando traducimos literalmente Salmo 1:2, leemos; "Su deleite
está en el caminoToráh de Yahweh, y en su enseñanzaToráh medita de día y de noche." También en el Salmo
119:1; "Dichosos son los de conducta madura en la vida, los que andan en el caminoToráh de YHWH."
Un viaje nómada es un circuito, viajando de pastizales a tierras de pastoreo, de abrevadero en abrevadero, año
tras año. Gran parte del estilo de vida de los hebreos se relaciona con este viaje circular. Incluso las fiestas son
un viaje nómada de un circuito; Pésaj (Pascua), Shavuot (Pentecostés), sukkōt (Tabernáculos) y de nuevo a
Pésaj. Toda la Toráh se lee a través del año y cuando se llega al final de Deuteronomio, el rollo se rebobina y la
lectura continúa con Génesis 1:1.
En el Pentateuco Toráh es usado para todo el cuerpo de leyes que se refieren a un sujeto específico, p.ej., "La
toráh del ofrecimiento de expiación" (Lev. 6:7), del ofrecimiento de culpa (7:1), y del ungimiento (Núm.
6:21), y sobre todo como una adición de todas las Torot (plural de Toráh) separadas (cf. Lev. 7:37-38; 14:54-
56). En algunos versículos, como Deuteronomio 4:44, « y esta es la Toráh que Moisés puso delante de los hijos
de Israel» e ibíd. 33:4, «La Toráh que Moisés nos ordenó como herencia de la congregación de Jacob», y las
referencias en la Biblia a «La Toráh de Moisés»(cf. Jos. 1:7; Esd. 3:2; 7:6; 8:1, 8; Mal. 3:22), esto se refiere
sobre todo al Pentateuco a diferencia del resto de la Biblia. En la literatura posterior del Antiguo Pacto o AT se
menciona como Tanaj (%n;t;), la cual es un acrónimo de las letras iniciales de las tres partes que lo componen, a
La letra inicial kaf (k) de Ketuvim (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo de Tanaj, y
por ser la última letra toma la forma de kaf final (%) y se pronuncia suave, como J, no como K; por eso es Tanaj
y no “Tanak”. El término Toráh, también se utiliza libremente para designar a la Biblia como un todo.
Por último, para los hebreos la palabra se utiliza para todo el cuerpo de la ley tradicional judía desde la Tanaj
hasta el último desarrollo de la jalajá1. En hebreo moderno, la palabra se utiliza para designar el sistema de un
pensador o académico, por ejemplo, "la Toráh de Spinoza".
1. La Jalajá o halajá (en hebreo: הלכה) es la recopilación de las principales leyes judías, que incluyen los
613 mitzvot (mandamientos), y posteriormente las leyes talmúdicas y rabínicas, así como sus tradiciones
y costumbres. En la bibliografía cristiana suele denominarse la ley judíaa b o a veces Ley Oral Mosaica
(no debe confundirse con la "ley mosaica", la Toráh).
a. «Jinuj.net: La Ley Judía»
b. «Ser judío: Principios religiosos fundamentales».
La interpretación de la palabra hebrea Toráh como «la ley» es casi lo mismo que la interpretación de la palabra
padre como disciplina. Ciertamente el padre disciplina, pero ello es una interpretación muy pobre, ya que un
padre es mucho más que eso. Lo mismo es cierto para la Toráh, una parte de la Torá es la ley, pero esa es una
interpretación paupérrima de la misma.
Como ya se ha mencionado, el verbo yaráh significa apuntar o señalar, pero también se utiliza en el contexto de
una flecha apuntando, o disparar una flecha como vemos en 1 Samuel 20:20; "Y yo tiraré yaráh tres flechas."La
palabra moréh, que según Strong significa maestro, también se utiliza para un arquero, el que apunta la flecha.
Desde esta perspectiva, la Toráh es la flecha. Y la flecha que se lanza puede "no alcanzar el blanco, o desviarse
del camino." Cuando nos desviamos del camino, también perdemos el blanco. Por tanto, la palabra hebrea para
"errar el blanco" es את que usualmente se traduce con la palabra abstracta (Kjattáj, Strong H2403) חט
"pecado". Para entender el significado hebreo de esta palabra, necesitamos mirar la raíz verbal de este
sustantivo, cuya palabra es חטא (KjaTTá, Strong'sH2398).
Término Significado Comentario
Kjattá H2398
Perder el camino o el objetivo, fallar dar en el blanco
Kjattá destaca el hecho de que toda mala acción es un fracaso, o un dejar de alcanzar aquel objetivo que Dios quiere que todos Sus hijos alcancen. El hombre fue hecho a imagen de YHWH, en el cual implantó como primer un primer principio, que debía vivir como Dios vive. Por tanto, todo apartamiento de la ley de la Rectitud es dejar de alcanzar el propósito para el cual el hombre fue hecho, dar en el blanco que Dios ha señalado.
Jueces 20:16 ilustra el significado básico del verbo: había 700 soldados benjamitas zurdos, «todos los cuales
tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban Kjattá» RV60. Este significado se amplía en Pro.
19:2b, “las muchas prisas provocan errores Kjattá.” DHH, “mucho yerra Kjattá quien mucho corre.”NVI.
Y en Prov. 8:36: “Mas el que peca contra mí Kjattá, defrauda su alma”; La traducción literal es «quien pierde el
Cuando se dispara la flecha a la diana y se erra, se ha cometido un error. Nuestro objetivo es dar en el blanco de
las enseñanzas de Dios, pero cuando perdemos ese objetivo, cometemos un error, un pecado.
El mismo significado tiene la palabra “pecado” en el griego del Nuevo Pacto o NT.
ἁμαρτία Término Significado Comentario
Amartía G266
Errar el blanco. (y así no
participar del premio) Strong
Al ignorar el significado de Toráh, el significado etimológico de amartía se pierde de vista en gran medida en el N.T. Se yerra, por ejemplo, cuando se dispara una flecha, que no acierta. Se puede usar respecto de haber equivocado un camino, de habernos fallado un plan, de habérsenos frustrado una esperanza o un propósito.
Hay que tener en cuenta que, en el NT, amartía no describe un acto definido de pecado, sino el estado de
pecado, del cual dimanan las acciones pecaminosas.
(I) El "pecado", es "universal" (Rom_3:23; Rom_7:14; Gál_3:22; 1Jn_1:8).
(II) Es un poder que somete al hombre, pues todos los hombres estamos «bajo pecado» (Gál_3:22;
Rom_3:9). Las palabras traducidas como “bajo pecado” son «ypoamartian» que significan:
“dependiente de", "en sujeción a", "bajo el control de". Un menor de edad, por ejemplo, está "bajo su
padre"; un ejército está "bajo su comandante"; así, nosotros estamos "bajo pecado", "en poder del
pecado", "controlados por el pecado"
(III) La ley (Toráh) es la que nos enseña lo que es el pecado «errar el blanco» Rom. 3:20.
(IV) Resulta en cierto endurecimiento del corazónHeb.3:13, semejante a una piedra que es especialmente
dura para ser labrada.
(V) Es engañoso, pues promete lo que no puede hacer, todo pecado siempre es mentira. Cualquier
hombre que peca, que hace o toma algo prohibido, actúa así porque cree que será más feliz haciendo
o tomando ese algo. El pecado lo engaña para que piense de ese modo.
(VI) Resulta en “muerte” (Rom_5:12, Rom_5:21; Rom_6:16; Rom_6:23; Stg_1:15).
(VII) Está relacionado con blasfemia (Mat_12:31). El significado básico de blasfemia es insulto. El
pecado es, pues, un "insulto" a Dios. Insulta a Dios porque se burla de sus mandamientos, porque
pone al Yo en el lugar que corresponde a Dios y, sobre todo, porque agravia su amor.
(VIII) También está relacionado con la concupiscencia, el deseo. Definida por Aristóteles como "lanzarse
con empeño en pos del placer", y los estoicos añadieron "más allá de los límites de la razón".
(IX) Es igualada a «la Torah» (1Juan 3:4), pues es “desobediencia a la ley”.
(X) También es comparada a la injusticia (1 Juan 5:17). «Injusticia» es la traducción de la palabra griega
Adikia, que es el espíritu que se niega a cumplir con su deber para con Dios y los hombres.
(XI) Conectado con «acepción de personas» (Stg. 2:9), como resultado de aplicar las normas del hombre,
en vez de las de Dios, al mundo, a la vida y a las gentes en general.
Errar el blanco es aceptar y practicar las normas del mundo en vez de los principios de Dios; juzgar
las cosas como los hombres las ven, no como las ve Dios.
Vida La palabra hebrea / (kjay) (H2421) comienza con la letra hebrea “Jet”, la cual se pronuncia con una
jota fuerte como si fueran dos “Jotas”. En el idioma inglés acostumbran representar esta pronunciación como
"ch", sin embargo “ch” no es adecuado para nuestro idioma, verbigracia; el término hebreo para pecado lo
transliteran chata, exactamente lo mismo sucede con el griego del NT; la palabra para espada en castellano lo
transcriben “Machaira”; provocando en ambos casos que las pronunciemos erróneamente en nuestro idioma.
Tenga siempre presente que cada vez que encuentre una palabra griega o hebrea transliterada con «ch», debe
pronunciarla como una Jota fuerte, utilizo la representación "kj" que es la que usa el Diccionario de Strong,.
La palabra "kjay" por lo general es traducida como "vida" o “alma” en las versiones castellanas.
La idea "de vida" es un pensamiento abstracto que quiere decir que el concepto "de vida" no puede ser visto,
oído, olido, probado o sentido. Como es de esperarse; la lengua hebrea siempre expresa su pensamiento
abstracto con ideas físicas. Para demostrar este proceso de pensamiento abstracto y concreto examinaremos el
concepto de "corazón". La palabra hebrea para "corazón" es (lev). El corazón es físico, es un órgano en el
pecho. Pero, esta misma palabra también representa la idea abstracta de "emoción", pues los hebreos antiguos
entendieron "el corazón" como el asiento de las emociones (tanto como nosotros vemos el pensamiento
asociado con el cerebro).
Término Acción
Sentido Físico
Sentido Abstracto
Significado
Kjay H2416
Vida Estomago Vida
Cuando el estómago está el vacío, desfallece de hambre, y cuando está lleno se reanima. Este órgano es visto como la vida, tal como un estómago vacío es como la muerte, un estómago satisfecho es representación de la vida.
Cuándo vamos a la palabra (kjai) entendemos el concepto abstracto detrás de la palabra como conciencia,
existencia, etc. que es en el fondo el pensamiento físico de la palabra. El paso siguiente (citando a la versión
RV60) puede ayudarnos a comprender este misterio.
"¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos?" (Job 38:39)
La palabra "hambre" en este verso es la traducción de la palabra "kjay". "hambre"–otras versiones traducen
apetito–es una palabra abstracta y probablemente fue escogida por ser mejor la traducción, pues se ajusta con la
idea de "vida". Pero, si en cambio sustituimos hambre por estómago, que es el concepto físico Hebreo,
encontramos que el verso tiene mucho más sentido.
"¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el estómago de los leoncillos?"
Tal como el corazón es el asiento de las emociones, el estómago es, según el pensamiento hebreo, la base de la
vida, si lo pensamos un momento; fácilmente podemos entender por qué. Nuestro concepto de hambre no tiene
las mismas connotaciones que tenía en tiempos antiguos, primero debemos recordar que los hebreos eran
nómadas que viajaban de pastizal en pastizal con sus multitudes en busca de alimentos y agua, el encontrarlos
era su objetivo primario en la "vida". Si poseían alimentos y agua en abundancia, la vida estaba asegurada, un
estómago satisfecho representaba la vida, en cambio; si los tenían vacíos, sus vidas peligraban.
He aquí que aquel cuya alma no es recta, se enorgullece; mas el justo por su fe vivirá. (Hab. 2:4 RV1960)
Desde una perspectiva hebraica ¿Qué significa tener "fe"? En nuestras mentes occidentales fe es un ejercicio
mental de saber que existe alguien o algo y que actuará. Por ejemplo, si decimos "tengo fe en Dios" lo que
estamos diciendo es: "Sé que Dios existe y que hace y hará lo que ha prometido".
Hay que decir que el uso del concepto teológico de FE, tan crucial en el NT, no está definido muy claramente en
el AT. Sin duda está allí, pero demostrado en personas y pasajes selectos claves. El AT mezcla:
1) La persona y la comunidad.
2) El encuentro personal y la obediencia del pacto.
¡La fe es tanto un encuentro personal como un estilo de vida diario! Es más fácil describir en una persona que
en una forma léxica (ejemplo, estudio de palabras). Este aspecto personal se ilustra mejor en:
1) Abraham y su simiente
2) David e Israel
Estos hombres se reunieron/encontraron con Dios y sus vidas fueron transformadas permanentemente (no en
vidas perfectas, sino en una fe continua). Las pruebas revelaron las debilidades y fortalezas de su encuentro de
fe con Dios, ¡pero la relación íntima y de fe continuó con el tiempo! Fue probada y refinada, pero continuó,
como se evidencia por su devoción y estilo de vida.
La palabra hebrea para la fe es אמונה (emunáh - Strong H530) y es una palabra orientada a la acción que en
sentido físico significa "firmeza"(Schókel 71).
Amen, verdadero y fe, tienen la misma raíz מן / א
Término Significado Comentarios
'AMaN
H539
Criar, permanecer firme, firmeza, determinación, sustentar, aguantar, ser fiel, fidelidad, ser veraz, verdad, digno de confianza, aferrarse, estar seguro, ser duradero, perdurable, confiar, creer. [Chávez, Strong, Vine, BDB]
Tanto Strong como Chávez explican el vocablo 'AMaN como «dar consistencia a los primeros pasos del niño, es decir enseñarle a andar, a comer, etc. Como padre, nodriza o tutor».
Con mayor frecuencia, este radical expresa una certidumbre sicológica o mental, como en Job_29:24: «Si me reía con ellos, no lo creían» [Vine].
El sentido de 'AMaN lo encontramos en Isaías 22:23:
«Y lo hincaré como clavo en lugar firme 'AMaN; y será por asiento de honra a la casa de su padre.» (RV1960)
En este versículo, una forma de la palabra amán se traduce al español como "firme" o “seguro”.
En Éxo_17:12, tenemos el primer caso del uso de emunáh:
definición de migración. El verbo יצא (Yatsa', H3318), derivado de esta raíz secundaria se encuentra en
Éxodo 20:2 vertido como “saqué” «Yo soy Jehová tu Dios, que te saquéLit. emigró de la tierra de Egipto, de casa
de servidumbre. Este es el comienzo de la migración de Israel de Egipto a la tierra prometida.
Término Significado Explicación
יצאYatsa' H3318
«Alejarse de algún punto», indica movimiento hacia algún punto. Cuando se usa junto con «venir» (bô') expresa «actividad constante». El cuervo que Noé envió «iba y venía» (RVA; lit. «entraba y salía») hasta que las aguas se secaron (Gén. 8:7).Vine
Salir (Gén_19:6). Partir (Gén_4:16). Chávez
Yatsa' es el término usado para «salir», desde la perspectiva de quien observa o relata el hecho, o sea, «aparecer». Por ejemplo, Gén_2:10 (el primer caso del término) informa que un río «salía» o «fluía» del huerto de Edén.
Las instrucciones
La radical צוה (tsawáh, H6680) significa «dar órdenes o instrucciones» (Chavez), puede ser visto en
Deuteronomio 1:19 «Partimos pues de Horeb […] tal como YHVH nuestro Dios nos lo había ordenadotsawáh»
(BTX3). Ordenado también significa instruido, en este verso vemos como Dios provee a Israel Sus
instrucciones durante la migración hacia la tierra que les ha prometido.
Las instrucciones pueden ser direcciones para un viaje físico a través de un terreno o un viaje por la vida. El
sustantivo מצוה (mitswáh, H4687), derivado de la raíz secundaria צוה (ts.wh) mediante la adición de la letra
se utiliza para este viaje por la vida como se ve en Deuteronomio 6:25 «Entonces se nos contará como ,(m) מ
justicia(obra justa), cuando procuremos cumplir todo este mandamientomitswáh ante YHVH nuestro Dios, tal
como Él nos ordenótsawáh».
Término Significado Explicación
Mitswáh
H4687
Mandato, mandamiento
(1Re_2:43)
Aparece 181 veces en el A.T. Se encuentra por primera vez en Gén_26:5 (RVA1989), donde mitswáh es sinónimo de kjoq («estatuto») y de toráh («instrucción»): «Porque Abraham obedeció mi voz y guardó mi ordenanza, mis mandamientosmitswáh, mis estatutoskjoq y mis instruccionestoráh».Vine
El verbo צוה (tsawáh) se traduce comúnmente como una orden, pero esta definición no revela el trasfondo
hebraico de la palabra. Cuando leemos sobre los "mandamientos" de Dios en la Biblia, nos da la impresión de
un general dando órdenes a sus tropas. Pero el concepto hebreo detrás de estos "mandamientos" son las
instrucciones de Dios para nuestro viaje por la vida para que no perdamos el camino correcto.
Mantenerse en el camino, o perderse
Como apuntamos en un principio, al viajar por el desierto es importante mantener el rumbo con el fin de
encontrar el siguiente punto de referencia, así como los pastos y las fuentes de agua. Quien se extraviaba se
encontraba en peligro inminente de morir si no volvía a la ruta correcta. La idea de mantenerse en el camino o
perderlo se encuentra en dos palabras hebreas, tsaddîq (צדיק, H6662), y rashá' (ע ש H7563),tsaddîq se ,ר
traduce como “justo”(quien permanece en el rumbo correcto),“derecho, recto”(aquel que se mantiene en el
Andar – Caminar Andaréis jalákpor todo el camino que YHVH vuestro Dios os ha ordenado, para que viváis y os vaya bien, y
prolonguéis los días en la tierra que vais a poseer. (Deu 5:33 BTX3)
El verbo hebreo %Lh jalák (H1980 afín a H3212) literalmente significa “caminar”, el cual es su sentido físico
o concreto, este vocablo se usa en sentido figurado con relación al «comportamiento», a la manera en que
«caminamos» en la vida. En el contexto del verso Deu. 5:33 “andar” significa “estilo de vida” (BDB 229, Qal
Imperfecto). La fe bíblica no solo son mandamientos que guardar, es un estilo de vida diario: Una relación con
Dios por fe de 24 horas al día, 7 días a la semana. Esta fe debe resultar en una vida piadosa. «El que camina en justicia». Es aquella persona piadosa que siguen o practica los mandamientos de Dios, que «caminan» en
justicia (Isa_33:15), Dios le bendecirá (Isa_33:16). Esto se refiere a vivir de acuerdo a las instrucciones dadas
por YHWH, “caminar” humildemente (Mic_6:8 SBVUJ), que anda jalák en integridad y hace justicia, Y habla
verdad en su corazón. (Psa_15:2 BTX3).
Y si andas jalák en mis caminos para cumplir mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre,
te prolongaré tus días. (1Re 3:14 BTX3)
En este pasaje, YHWH pide a Salomón "andar" en los pasos de su padre David, quien transitó en los caminos
de YHWH. Un hijo "anda" en los pasos de su padre, un estudiante "anda" en los pasos de su maestro y una
persona "recorre" los pasos de sus antepasados. En nuestra lengua castellana, llamamos a esto "cultura".
Muchos de nuestros pensamientos y acciones son el resultado de "andar" en los pasos de nuestros padres,
familia, vecinos y comunidad. En el caso de Israel, su cultura fue moldeada por las enseñanzas de YHWH,
mientras que la cultura de otras naciones fue moldeada por falsos dioses.
No caminéis jalák según las costumbres de las naciones que yo voy a expulsar ante vosotros; pues, porque han
obrado así, yo estoy asqueado de ellas. (Lev 20:23 SBVUJ)
Bienaventurado el hombre que no anda jalák en compañía de malvados, ni se detiene a hablar con pecadores, ni
se sienta a conversar con blasfemos. (Sal 1:1 RVC)
El idioma hebreo siempre utiliza conceptos físicos para expresar su pensamiento. Mientras que nosotros
utilizamos una palabra abstracta como "cultura"(o “estilo de vida”), el idioma hebreo utiliza una palabra mucho
más concreta, como "caminar", para expresar la misma idea. Israel recibió la orden de caminar en los pasos de
YHWH (seguir las instrucciones de YHWH) y no seguir los pasos de falsos dioses (seguir las costumbres de
otras naciones).
En las cartas del NT la palabra se usa uniformemente en el sentido figurado, y se refiere al modo total de la vida
y la conducta. Los hijos de Dios deben andar "por fe" (2 Co 5.7), "en el Espíritu" (Gal 5.16), "en buenas obras"
(Efe. 2:10), como es "digno de su vocación" (Efe. 4:1), "en amor" (Efe. 5:2), "como hijos de luz" (Efe. 5:8),
"aprovechando bien el tiempo" (Efe. 5:15-16). Juan contrasta el andar "en tinieblas", con el andar "en luz":
«Si decimos que tenemos comunión con Él y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad. Pero
si andamos en la luz, como Él está en la luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesús su Hijo
nos limpia de todo pecado. (1Jn 1:7 BTX3).
«Pero el que aborrece a su hermano, está en las tinieblas, y anda en las tinieblas, y no sabe a dónde va, por
cuanto las tinieblas le cegaron sus ojos». (1Jn 2:11 BTX3)
El modelo es Cristo:«El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo». (1Jn 2:6 BTX3)
Perdonar Existen unos 11 términos hebreos que son vertidos a nuestro idioma como “perdón” o “perdonar”, siendo לח סsalákj (H5545) el más utilizado, luego א nasá (H5375) la cual significa primariamente “elevar” como en el נש
Sal_4:6:
«Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Oh YHVH, alzanasá sobre nosotros la luz de tu rostro!» BTX3
La idea de esta palabra es que aquello que se le levanta, se quita del lugar donde estaba, y en tal sentido; al
quitar el pecado de alguien, se le perdona, nasá es traducido por Reina Valera como perdón en 21 versículos.
El Salmo 103:12 es clave para entender el concepto de perdón:
103:12a “Como el oriente está lejos del occidente”
Las raíces etimológicas hebreas de “este” y “oeste” se refieren al levantamiento y puesta del sol. Así como la
altura de los cielos no se puede comparar con la gracia de Dios, así la expansión de la tierra de horizonte a
horizonte no se puede comparar con la gracia de Dios. Comparemos esto con Isaías 38:17; 44:22; y Miqueas
7:19:
He aquí, mi amargura se me volvió paz, Cuando detuviste mi alma de la fosa de la nada, Y en tu espalda
cargaste todos mis pecados. (Isa 38:17 BTX3)
He disuelto como niebla tus rebeliones, Como nube tus pecados: Vuélvete a mí, porque Yo te redimí.
(Isa 44:22 BTX3)
Y volverá a compadecerse, Y sepultará nuestras iniquidades, Y echará en lo profundo del mar todos nuestros
pecados. (Miq 7:19 BTX3)
Y complementa Jer. 31:34: « […] y no me acordaré más de sus pecados»(verHeb.8:12, 10:17).La totalidad del
impacto metafórico de la gracia de Dios es sobre cogedor.
103:12b “Así hizo alejar de nosotros nuestras transgresiones.” (BTX3) El término “alejar” (BDB 934, H7368)
significa “remover”, “ninguna relación con”, que ilustra la remoción completa de la pena y culpa del pecado
por un Dios misericordioso. ¡Esto es justificación por gracia en el AT, El olvida (véase Isaías 1:18; 38:17;
43:25; 44:22 y Miqueas 7:19)! Nuestro pasado es perdonado y olvidado. Ahora debemos vivir vidas piadosas.
¡Muchos creyentes creen intelectualmente el perdón de Dios, pero nunca han abrazado el olvido de Dios!
El primer caso bíblico de perdón lo encontramos en la oración intercesora de Moisés a favor de los israelitas:
«aunque somos pueblo de dura cerviz, vayas en medio de nosotros, perdonessalákj nuestra iniquidad y nuestro
pecado y nos tomes por posesión tuya» (Éxo_34:9 BTX3).
Este significado básico no experimenta ningún cambio fundamental en todo el Antiguo Testamento. Dios es
siempre el sujeto del «perdón», es decir; quien perdona. Ningún otro término veterotestamentario significa
«perdonar», aunque varios verbos incluyen «perdón» entre una gama de significados en contextos particulares