2 www.turismopadova.it 3 padovacard PadovaCard è il vostro passaporto per visitare in modo pratico, economi- co e facile i luoghi più significativi della città e della provincia di Padova. Risultato di una proficua collaborazio- ne tra Turismo Padova Terme Euganee, Azienda Padova Servizi, Comune di Padova, Provincia di Padova e Regio- ne Veneto, la Card consente l’accesso agevolato ad un pacchetto di servizi tra loro integrati. PadovaCard include l’in- tero sistema civico museale padovano e tutti i principali monumenti di Pado- va. Gratuito anche l’utilizzo dei bus di linea APS (urbani ed extra-urbani) non- ché la sosta in alcuni dei principali par- cheggi della città. Inoltre sconti e riduzioni per visite a musei, ville, giardini, chiese, castelli e dimore storiche in provincia di Pado- va, escursioni in battello, utilizzo del Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and Breakfast, servizi di guida turistica, no- leggio biciclette. PadovaCard è il biglietto di accoglienza di Padova e provincia, che saranno liete di ospitare quanti vorranno visitarle per scoprire le loro bellezze. PadovaCard is your passport to the city of Padova and its surroundings. It offers free or reduced access to a host of monuments and attractions as well as free use of public APS buses and se- lected parking-places. The card is the result of the cooper- ation between Padova Tourist Office, the Municipality of Padova, the Prov- ince of Padova, the Azienda Padova Servizi and the Regione Veneto. The card gives free access to all the most important monuments of Padua and it offers reductions and discounts on vis- its to many places of great interest in Padua and Province, like museums, vil- las, historical gardens, castles, on boat trips, bed&breakfast accomodation, guided tours, Sightseeing Bus tours. PadovaCard is your invitation from the city to visit Padua and its surroundings: we look forward to welcoming all visi- tors and having you as our guest in Pa- dova. PadovaCard ist ihre Karte zur Be- sichtigung der bedeutsamsten Orte Pa- duas und der Provinz Paduas. Pado- vaCard bringt jede Menge ersparter Zeit und Geld. Gratis besuchen Sie alle wichtigsten Paduaner Stadtmuseen und Hauptse- henswürdigkeiten. Gratis Benutzung der APS Linienbusse, und Gratispar- ken auf den APS Parkplätzen in Pa- dua. Darüber hinaus bietet Ihnen die PadovaCard viele anderen Sonderleis- tungen und Ermäßigungen: Ermäßigter Eintritt zu vielen Museen, Villen, Denk- mälern und bedeutenden Sehenswür- digkeiten Paduas und der Provinz Pa- dua, Ermäßigungen für Bootsausflüge und Sightseeing Bus-Stadtrundfahrten, bei Aufenthalten im B&B, auf Fremden- führungen, bei Fahrradverleih und vie- les mehr. PadovaCard ist ein Projekt von Turismo Padova Terme Euganee, APS, Comune di Padova, Provincia di Padova und Re- gione Veneto. Wir warten auf Ihren Besuch!
19
Embed
Padova · 2018-01-31 · Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and Breakfast, servizi di guida turistica, no-leggio biciclette. PadovaCard è il biglietto di accoglienza di Padova e provincia,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
2 www.turismopadova.it 3padovacard
PadovaCard è il vostro passaporto
per visitare in modo pratico, economi-
co e facile i luoghi più significativi della
città e della provincia di Padova.
Risultato di una proficua collaborazio-
ne tra Turismo Padova Terme Euganee,
Azienda Padova Servizi, Comune di
Padova, Provincia di Padova e Regio-
ne Veneto, la Card consente l’accesso
agevolato ad un pacchetto di servizi tra
loro integrati. PadovaCard include l’in-
tero sistema civico museale padovano
e tutti i principali monumenti di Pado-
va. Gratuito anche l’utilizzo dei bus di
linea APS (urbani ed extra-urbani) non-
ché la sosta in alcuni dei principali par-
cheggi della città.
Inoltre sconti e riduzioni per visite a
musei, ville, giardini, chiese, castelli e
dimore storiche in provincia di Pado-
va, escursioni in battello, utilizzo del
Sightseeing Bus, soggiorni in Bed and
Breakfast, servizi di guida turistica, no-
leggio biciclette.
PadovaCard è il biglietto di accoglienza
di Padova e provincia, che saranno liete
di ospitare quanti vorranno visitarle per
scoprire le loro bellezze.
PadovaCard is your passport to the
city of Padova and its surroundings. It
offers free or reduced access to a host
of monuments and attractions as well
as free use of public APS buses and se-
lected parking-places.
The card is the result of the cooper-
ation between Padova Tourist Office,
the Municipality of Padova, the Prov-
ince of Padova, the Azienda Padova
Servizi and the Regione Veneto. The
card gives free access to all the most
important monuments of Padua and it
offers reductions and discounts on vis-
its to many places of great interest in
Padua and Province, like museums, vil-
las, historical gardens, castles, on boat
trips, bed&breakfast accomodation,
guided tours, Sightseeing Bus tours.
PadovaCard is your invitation from the
city to visit Padua and its surroundings:
we look forward to welcoming all visi-
tors and having you as our guest in Pa-
dova.
PadovaCard ist ihre Karte zur Be-
sichtigung der bedeutsamsten Orte Pa-
duas und der Provinz Paduas. Pado-
vaCard bringt jede Menge ersparter
Zeit und Geld.
Gratis besuchen Sie alle wichtigsten
Paduaner Stadtmuseen und Hauptse-
henswürdigkeiten. Gratis Benutzung
der APS Linienbusse, und Gratispar-
ken auf den APS Parkplätzen in Pa-
dua. Darüber hinaus bietet Ihnen die
PadovaCard viele anderen Sonderleis-
tungen und Ermäßigungen: Ermäßigter
Eintritt zu vielen Museen, Villen, Denk-
mälern und bedeutenden Sehenswür-
digkeiten Paduas und der Provinz Pa-
dua, Ermäßigungen für Bootsausflüge
und Sightseeing Bus-Stadtrundfahrten,
bei Aufenthalten im B&B, auf Fremden-
führungen, bei Fahrradverleih und vie-
les mehr.
PadovaCard ist ein Projekt von Turismo
Padova Terme Euganee, APS, Comune
di Padova, Provincia di Padova und Re-
gione Veneto.
Wir warten auf Ihren Besuch!
Realizzato con il contributo di:
4 www.turismopadova.it 5padovacard
Modalità di utilizzo
How to use PadovaCard - Verwendung der PadovaCard
La Card:- è valida per 48 ore dalla data in
essa riportata nel momento di emis-
sione (se emessa il venerdì è valida
sino alle ore 24 della domenica suc-
cessiva)
- è personale, non cedibile e non è
rimborsabile in caso di perdita o fur-
to
- è valida per un adulto e un bambino
minore di 12 anni
- va esibita in caso di controllo, insie-
me a un documento di identità
- ha valore solo se correttamente com-
pilata
Gli sconti e le agevolazioni ripor-tati nella presente pubblicazione sono validi sino al 31.12.06.La mancata fruizione di alcune del-le agevolazioni previste da Padova-Card non dà diritto a nessuna for-ma di rimborso.
Costo: e 14,00
The Card:- is valid for 48 hours (the whole
week-end if issued on Friday) from
date and time of issue
- is personal, non transferable and no
refund if lost or stolen
- is valid for one adult and one child
under 12
- must be shown, when asked by the
ticket inspector, with an identity card
- is valid only if fully filled out
Discounts and reductions listed in this brochure are valid until 31st December 2006The lack of fruition of any of the discounts and reductions listed in this brochure gives no right of refund.
Price: e 14,00
Die Karte:- ist 48 Stunden vom angegebenen
Zeitpunkt an gültig (und das ganze
Wochenende, wenn sie am Freitag
ausgegeben wird)
- ist persönlich, nicht übertragbar
und wird nicht rückerstattet, wenn
sie verloren oder gestohlen wird
- ist für einen Erwachsenen und ein
Kind unter 12 Jahren gültig
- muss im Falle einer Kartenkontrolle
gemeinsam mit einem Lichtbildaus-
weis hergezeigt werden
- ist nur gültig, wenn sie korrekt aus-
gefüllt ist
Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschü-re aufgelistet werden, gelten bis zum 31.12.2006.Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen, die von der Pa-dovaCard vorgesehen sind, be-rechtigen zu keinerlei Rückerstat-tung.
Preis: e 14,00
Si declina ogni responsabilità per variazioni negli orari d’ingresso ai singoli monumenti.
PadovaCard issuers are not responsible for any change in the opening times of the
single monuments.
Jegliche Verantwortung für Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkei-
Crivellaro, Cristina Gibellato, Stefan Marchioro, Mara Salmaso, Marianna
Sarubbi, Marilena Varotto, Gabriella Salmaso, Gigliola Lionello e Eva
Angerer.
Progetto grafico:
key design
Stampa:
Grafiche Quaggio
6 Mappa di PadovaMap of PadovaPadua Stadtplan
8 Mappa della Provincia di PadovaMap of the Province of PadovaStadtplan der Provinz Padua
10 Monumenti ad accesso gratuitoMonuments - Admission freeMonumente mit freiem Eintrittspreis
Bed&Breakfast35
18 Trasporto e parcheggi pubblici APSAPS Public transport and parking-placesBusse und Parkplätze
17 Altri monumenti ad accesso gratuito di PadovaOther monuments-Admission freeAndere Monumente mit freiem Eintrittspreis
20 Monumenti ed altri servizi in convenzioneMonuments and other facilities with reduced feesMonumente mit reduziertem Eintrittspreis und andere Leistungen
34Navigazione turisticaBoat TripsSchifffahrten
6 www.turismopadova.it 7padovacard
1 Cappella degli Scrovegni Affreschi di Giotto Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto
26 Casa del Petrarca Petrarch’s house - Haus von Petrarca
27 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme International Artistic Glass and Spa Museum Internationales Museum für Glaskunst und Thermen
34 Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della Vaneza Museum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza Castle Museum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza
35 Museo Naturalistico Villa Beatrice Villa Beatrice Naturalistic Museum Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
36 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba Cava Bomba - Geopalaeontologic Museum - Museum von Cava Bomba
37 Museo della Navigazione Fluviale Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt
38 Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato Sartori Amleto and Donato Sartori International Mask Museum Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”
39 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle Fate Butterfly Arc: First butterfly National Park and the Fairies Wood Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald
40 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana Antonio Giacomelli Museum - Montagnana
41 Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio” Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio” Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“
42 Villa Contarini
43 Giardino storico di Villa Marcello Historical garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello
44 Villa Emo Capolidista
45 Villa Miari De Cumani
46 Villa Nani Loredan
47 Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - Valsanzibio Valsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani Valsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
48 Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo
49 Castello del Catajo Catajo Castle - Catajo Schloss
50 Castello di Monselice Monselice Castle - Monselice Schloss
51 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio Air Museum - S. Pelagio Castle - Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss
52 Scuola Fattoria Farm School - Didaktische Landwirtschaft
14 Chiesa di S. Maria dei ServiVia Roma & 049 8750781
∫ 7.30-12 / 16-19
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
15 Chiesa S. CroceC. V. Emanuele II, 98
∫ 7.30-12 e 15.30-19
Open: 7.30-12 e 15.30-19
Don Bruno 049 8801438
16 Oratorio di S. Margherita di Antiochia e di Pisida Via S. Francesco 51
& 049 8561212
∫ lun, gio, ven / Mon, Thu, Fri; 15-17
da mar a ven / Tue to Fri; 10-12
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*
17 Oratorio del RedentoreC. V. Emanuele
& 049 8801438
v 8, 24, A*, AT*
18 Scuola di S. Maria della CaritàVia S. Francesco 61 & 049 8561212
x per restauro / Under restoration
/ Wegen Renovierungsarbeiten ge-
schlossen.
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, AMT*
19 Chiesa S. Maria del CarmineP.zza Petrarca & 049 8760422 N
2 Visite alla Scoletta su prenotazione.
Visit of the Scoletta on previous boo-
king / Besichtigung der Scoletta nach
Voranmeldung. Le visite sono sospese
durante le celebrazioni liturgiche /
Visits are not allowed during religious
ceremonies / Besichtigungen sind
während der Messen nicht gestattet.
v Diretto Piazze, 6, 15,
20 Chiesa TorresinoV. Torresino,1
∫ 17-19
& 049 8758525
21 Chiesa S. LuciaVia S.Lucia 42,
∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 7-19
22 Chiesa S. TommasoVia S. Tommaso 3
∫ tutti i giorni / Daily / Täglich 9-12 e
16-19
23 Chiesa di S. SofiaVia S. Sofia 102 & 049 8759939 N
∫ 8-12 / 16-19
x Domenica mattina / Sunday mor-
ning / Sonntags am Vormittag. Le vi-
site sono sospese durante le celebra-
zioni liturgiche / Visits are not allowed
during religious Ceremonies / Besichti-
gungen sind während der Messen ni-
cht gestattet.
v 4, 7, 9, 15, 19, 24
24 Chiesa di S. MassimoVic.lo S. Massimo 2 & 049 775302 N
2 Visita su prenotazione / Visits on
previous booking / Besichtigung nach
Voranmeldung.
v 7, 9, 15
Altri Monumenti ad Accesso Gratuito di PadovaOther monuments - Admission freeAndere Monumente mit freier Eintritt in Padua 12-24
18 www.turismopadova.it 19padovacard
Bus: PadovaCard dà diritto all’uti-
lizzo gratuito dei mezzi di trasporto
pubblico APS sia sulla rete urbana che
sulla rete extraurbana e deve essere
presentata ad ogni richiesta del perso-
nale APS unitamente ad un documen-
to di identità. Il passeggero in posses-
so di una tessera non valida è sogget-
to a sanzione.
Parcheggi: con PadovaCard par-
cheggio gratuito per autoveicoli
(esclusi bus, minibus, roulottes e cam-
per) presso:
- (25 A) Parcheggio Prato della Valle
(Piazza Rabin)
- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex
Guidovie
- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex Ca-
nova
La tessera va esibita prima di accedere
al parcheggio.
PadovaCard può essere acquistata
anche presso il parcheggio stesso.
Buses: PadovaCard replaces the
standard ticket and must be presented
together with some form of personal
identification card if requested by APS
staff. Passengers in possession of non
valid card will be fined.
Parking-places: with PadovaCard
Trasporti e Parcheggi Pubblici APSAPS Public transport and parking-placesÖffentlichenbusse und Parkplätze (APS)25
cars can freely park at following park-
ing places:
- (25 A) Parcheggio Prato della Valle
(Piazza Rabin)
- (25 B) Parcheggio Stazione Fs - ex
Guidovie
- (25 C) Parcheggio Via Sarpi - ex
Canova
Please show PadovaCard when en-
tering the parking-place.
PadovaCard can be purchased at the
parking-place.
Busse: Kostenlose Benützung der
Linienbusse APS sowie in der Stadt
Padua als auch von den Thermen
nach Padua und zurück, nur in Ver-
bindung mit einem gültigen Licht-
bildausweis.
Parking: freie Parkmöglichkeit nur
für Autos in folgenden Park-Plätzen:
- (25 A) Prato della Valle (Piazza Ra-
bin), Padua;
- (25 B) Park-Platz am Bahnhof (ex
Guidovie), Padua;
- (25 C) Park-Platz Via Sarpi (ex Ca-
nova), Padua.
Bitte PadovaCard zeigen bevor Sie
auf den Parkplatz fahren.
PadovaCard ist auch am Park-Platz
erhältlich.
Casa del Petrarca
Petrarch’s house - Haus von Petrarca 26La casa dove il sommo poeta France-
sco Petrarca trascorse gli ultimi anni del-
la sua vita (1370-1374) si trova nel bel
borgo collinare di Arquà. La casa, oggi
museo, conserva lo studiolo con sedia e
libreria originali del Trecento, manoscrit-
ti, libri, memorie, decorazione a fresco
con scene tratte dalle opere del poeta,
e una mostra fotografica sulla vita del
Petrarca. Dal balcone sul lato sud splen-
dida vista sulle dolci colline che incanta-
rono il poeta.
The house, where the great Ital-
ian poet Francesco Petrarca (Petrarch)
spent the last years of his life (1370-
1374), is situated in the enchanting
medieval borough of Arquà, amid the
Euganen Hills.
The house keeps some original furniture
(chair, bookcase and cupboard), rooms
with fresco decoration inspired by the
poet’s works, a photographic display,
manuscripts, books and other items.
Das Haus, wo Francesco Petrarca
die letzten Jahren (1370-1374) seines
Lebens verbrachte, befindet sich in Ar-
quà. Schon Mitte des 16. Jhs. war das
Haus zum Museum geworden. Im Haus
stehen noch auch der Stuhl und der Bü-
cherschrank, die Petrarca benutzt haben
soll, und die Wände sind mit von Texten
des Canzoniere inspirierten Fresken ge-
schmückt.
Via Fermi 1 – Montegrotto Terme & 049 8910635
∫ mar-ven/Tue-Fri/Di-Fr 15-17.30;
sab-dom/Sat-Sun/Sa-So 15-19
x lunedì/Mondays/Montags
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
Il museo espone oltre 500 ope-
re realizzate da maestri vetrai murane-
si, quali Giordano Guarnieri, Umberto
del Negro, Venini e i fratelli Toso. Una
sezione è invece dedicata a reperti ar-
cheologici di epoca romana rinvenuti a
Montegrotto Terme.
More than 500 works by historical
master glassmakers from Murano such
as Giordano Guarnieri, Umberto Del
Negro, Venini and the Toso brothers.
A room houses archaeological findings
from the Roman period, which were dis-
covered in Montegrotto Terme.
Über 500 Werke von Giordano Gu-
arnieri, einem historischen Glasbläser
von Murano, Umberto del Negro, und
anderen großen venezianischen Glas-
bläsermeistern, darunter auch Venini
und die Gebrüder Toso. In einem Saal
sind archäologische Funde aus der Rö-
merzeit zu sehen.
Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle TermeInternational Artistic Glass and Spa MuseumInternationales Museum für Glaskunst und Thermen 27
Arquà Petrarca & 0429 718294
∫ Dal 01.03 al 31.10: 9-12 / 15-18.30
∫ Dal 1.11 al 28.02: 9-12 / 14.30-17.30
PadovaCard: Gratuito / Free / Frei
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Padova - & 049 20111
www.aps-online.it
20 www.turismopadova.it 21padovacard
Allestito nei prestigiosi ambienti di
Palazzo Vescovile, il Museo raccoglie
preziose opere di pittura, scultura, orefi-
ceria, codici ed incunaboli, paramenti sa-
cri provenienti dal territorio della Diocesi
di Padova. Fanno parte del percorso mu-
seale anche lo splendido Salone dei Ve-
scovi, con affreschi riproducenti i ritratti
dei vescovi padovani, e la quattrocente-
sca Cappella di Santa Maria degli Angeli,
con affreschi di Jacopo da Montagnana.
Museo Diocesano
Diocesan Museum - Diözesanmuseum28paintings, sculptures, jewellery, manu-
scripts, sacred vestments. Of great inter-
est are also the Bishops Hall, with fres-
coed portraits of the Paduan bishops,
and the Chapel dedicated to St. Maria
degli Angeli (15th century-frescoes).
Das Diözesanmuseum ist in den Räu-
men des Bischofspalastes eingerichtet
und sammelt kostbare Goldschmiede-
arbeiten, Gemälde, Skulpturen und In-
kunabel. Im schönen Saal der Bischöfe
sind Hunderte von Porträts der Bischö-
fe von Padua. Die klein St. Maria de-
gli Angeli-Kapelle ist mit 15. Jh-Fres-
ken dekoriert.
Da torre medievale risalente al XIII
secolo fu trasformata in specola astro-
nomica per l’Università nel Settecento.
Il percorso museale include la visita dei
vari luoghi dell’antica specola dove sono
esposti numerosi strumenti originali italia-
ni e stranieri usati nelle osservazioni, quali
quadranti, cannocchiali, globi, orologi a
pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupen-
do panorama della città di Padova.
The ancient observatory of Padua Uni-
versity was settled in the 18th c. inside a
medieval tower erected in the 14th c. The
guided tour takes the visitor up to the top
of the tower after having observed the
rich collection of scientific items on dis-
play, such as telescopes, globes, quad-
rants and so on. From the top of the tow-
er beautiful view on the city of Padua.
Der Turm des astronomischen Obser-
vatoriums, La Specola, wurde in der zwei-
ten hälfte des 18. Jhs. auf einem alten
Osservatorio Astronomico la SpecolaAstronomic Observatory La Specola
Das astronomische Observatorium – La Specola Museum29Turm des 14. Jhs. errichtet, um die astro-
nomischen Theorien zu experimentieren.
Das Museum sammelt zahlreiche origi-
nelle Beobachtungsinstrumente aus di-
versen Ländern.
V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova & 049 8293469
∫ Sab/Sat/Sa. h. 11 (tutto l’anno-all year round-
ganzjährig)
Ott-apr/Oct-Apr: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.16
Mag-set/May-Sep: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So. h.18
x 24, 25-26.12, 01.01, 01.05
PadovaCard: -30%
v 12, 18, MT*
P.zza Duomo 12 - Padova & 049 8761924 N
∫ gio-ven-sab / Thu-Fri-Sat / Do-Fr-Sa 14-18
dom / Sun / So 10-18
x 25.12, 01.01
PadovaCard: -40%
v Diretto Piazze, Diretto Duomo
Scuola del Santo e Oratorio S. GiorgioScuola del Santo and St. George’s OratoryOratorium S. Giorgio und Scuola del Santo 30
Fondato nel 1377 come cappella
mortuaria l’Oratorio di S. Giorgio con-
serva un grande ciclo pittorico di Alti-
chiero da Zevio e Jacopo Avanzi, se-
guaci di Giotto.
L’adiacente Scuola del Santo, sede del-
l’Arciconfraternita di S. Antonio, risa-
le al ‘400 e conserva affreschi e tele a
tema antoniano, tra cui tre opere di Ti-
ziano (1511).
Founded in 1377 as a mortuary chap-
el, St. George’s oratory holds a great cy-
cle of frescoes by Altichiero da Zevio and
Jacopo Avanzi, with scenes of the lives
of St. George, Catherine and Lucy. The
adjacent Scuola del Santo keeps some
frescoes and paintings, among them
three works by Titian (1511).
Das Oratorium des Hl. Georgs wur-
de 1377 als Begräbniskapelle gebaut;
es enthält ein großes Freskenzyklus der
Nachfolger von Giotto, Altichiero und
Jacopo Avanzi. Die anliegende Schule
des Santo bewahrt drei berühmte Fres-
ken von Tizian (1511)
P.zza del Santo - Padova & 049 8225656 N
∫ 9-13 / 14.30-18.30
x 25.12, 26.12, 01.01, 01.05
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
Il Museo Antoniano offre un percor-
so unico tra i “tesori” artistici realizza-
ti nei secoli per la Basilica di S. Antonio:
dipinti, sculture, tarsie lignee, paramen-
ti sacri, arazzi, oreficerie, ed autentici
capolavori come la lunetta affrescata da
Mantegna e le pale d’altare di Tiepolo e
di Piazzetta.
The Museo Antoniano offers the op-
portunity to admire unique art treasures
that have been made over the centuries
for the Basilica of St. Anthony. It dis-
plays paintings, sculptures, wooden tar-
sias, vestments, pieces of tapestry, gold-
work and real masterpieces, such as the
lunette frescoed by Mantegna for the
main entrance of the Basilica.
Das Museo Antoniano sammelt der
Kunstbesitz, der sich im Laufe der Jahr-
hunderte im Namen des hl. Antoni-
us angesammelt hatte. Gemälde und
Kleidungsstücke, Skulpturen und Gold-
schmiedekunstwerke, Intarsien, Altar-
gemälde von Tiepolo und Piazzetta, und
das berühmte “Christusmonogramm”
von Andrea Mantegna.
Museo Antoniano
Antoniano Museum 31
Piazza del Santo - Padova & 049 8755235
∫ 01.04-30.09: 9-12.30 / 14.30-19
01.10-31.03: 9-12.30 / 14.30-17
x Scoletta in restauro / Scoletta under restoration
Scoletta wegen Restaurierung geschlossen
PadovaCard: -25%
v Diretto Piazze, 8, 12, 18, 22, AMT*
The Diocesan Museum is housed
in the medieval Bishop’s Palace and
displays rare and precious collections of
22 www.turismopadova.it 23padovacard
E’ uno dei più antichi palazzi del
centro storico di Padova. Torre e nu-
cleo centrale risalgono alla fine del XII-
inizi XIII secolo. Appartenuto nel ‘300
ai Carraresi e poi agli Zabarella, venne
ristrutturato in chiave neoclassica nel-
l’Ottocento. Oggi è prestigiosa sede
espositiva ed ospita importanti rasse-
gne ed eventi culturali.
Zabarella Palace is one of the oldest
and most representative Paduan his-
torical palaces, a prestigious venue for
cultural events and exhibitions. Its tow-
Palazzo Zabarella
Zabarella Palace - Zabarella Palast32er and the main body date back to the
end of the 12th c. and the beginning of
the 13th c. It was restored in the 19th
c. following the Neo-classical style.
Das Zabarella Palast ist ein der älte-
sten und prächtigen Paläste der Stadt.
Ende 12. Jh.-Anfang 13. Jh. gebaut
und im 19. Jh im Neoklassischen Stil
renoviert. Heute finden im Palast erst-
klassige Kulturveranstaltungen und
Ausstellungen statt.
La prestigiosa sede di Palazzo Ange-
li in Prato della Valle ospita una delle più
grandi collezioni dedicate alle Lanterne
magiche. Nata grazie alla passione di
Laura Minici Zotti, la collezione racco-
glie preziose testimonianze del pre-cine-
ma: lanterne magiche, vetri dipinti per la
proiezione, strumenti e giochi ottici.
Museo del Pre Cinema - Collezione Minici ZottiMuseum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung33The Museum of Pre-Cinema- Minici
Zotti Collection contains exhibits of many
hundreds of items of equipment, glass
slides, illustrations, prints, and other items
that relate to the history of the magic lan-
tern (lantern slide projector) and scientific
optic projection apparatus.
Im schönen Palazzo Angeli wird eine
der größten Sammlungen über Vorkino
bewahrtet. Klassische Kameras Mikros-
kope, Ferngläser, Glasbilder, Filmkame-
ras,-projektoren, Laterna Magicas und
Vorkino-Geräte.
Palazzo Angeli, Prato della Valle - Padova
& 049 8763838
∫ 16.09/14.07: 10-16;
15.07/15.09: 16-22
x mar / Tue / Di, 01.01, 01.05, 01-15.08, 25-26.12
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18, AMT*
Via S. Francesco, 27 - Padova & 049 8205007
Palazzo Zabarella: Aperto al pubblico solo in
occasione di mostre. Open to the public only during
temporary exhibitions. Nur mit Ausstellungen
geoeffnet.
∫ 9.30-19.30
x tutti i lunedì non festivi / Mondays (except on
public holidays) / Montags (Feiertags geöffnet),
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
v Diretto Piazze, 3, 8, 12, 18
Cervarese Santa Croce & 049 9915425
∫ 01.11-31.03: sab / Sat / Sa 14-18
dom e festivi / Sun and holidays /
So. und Ferientage 9-13 / 14-18
∫ 01.04-31.10: sab / Sat / Sa 15-19;
dom e festivi / Sun and holidays /
So, und Ferientage 10-13/14-19
x Lun / Mon / Mo 25.12, 01.01,
Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: e 2
Lungo le sponde del Bacchiglione,
svetta il mastio del Castello di San Mar-
tino della Vaneza. La sua costruzione ri-
sale attorno all’anno 1000. Fu più volte
oggetto di contesa tra i comuni di Pa-
dova, Verona e Vicenza, fino a quando
nel 1405 passò ai veneziani, e perse le
sue funzioni di fortezza di difesa per di-
ventare porto fluviale. Oggi il comples-
so è diventato sede del museo del Bac-
chiglione che riunisce i reperti di età
romana e preromana rinvenuti nel let-
to del fiume tra Cervarese, canale Ron-
cajette e Ponte San Nicolò a sud-est
di Padova. Numerosi sono i manufat-
fulness of the local inhabitants of this
area in the first years of the first mil-
lennium.
Im eindrucksvollen Rahmen eines
vom Fluss Bacchiglione berührten Parks
erhebt sich das Schloss San Martino
della Vaneza, dessen Ursprung auf das
Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte
beherbergt seit 1995 das Museum des
Flusses Bacchiglione. Hier sind Fund-
stücke vereint, die der Wasserlauf über
Jahrhunderte hinweg behütet hat: vor-
römische und römische Objekte, Kera-
miken, Einbaumboote.
Museo Fiume Bacchiglione - Castello di S. Martino della VanezaMuseum of the River Bacchiglione – St. Martino della Vaneza CastleMuseum des Flusses Bacchiglione – Schloss von S. Martino della Vaneza 34
ti metallici, bronzo e ferro, i vasellami
e gli utensili in osso. Notevole è infine
la sezione dedicata ai reperti monossili,
in legno di quercia, risalenti all’VIII se-
colo d. C., preziose testimonianze sia
l’assetto forestale perifluviale nell’Alto
Medioevo sia delle attivita economiche
connesse con il fiume Bacchiglione.
The medieval Castle of St. Marti-
no della Vaneza, erected around the
year 1000, hosts the Museum of the
River Bacchiglione. In the suggestive
halls of the castle, medieval, roman
and preroman finds from the River and
the Roncaiette Canal, are displayed. Of
particular interest are the one-piece
wooden boats dating back to the 8th c.
They were discovered in 1972 during
some works in the territory of Selvaz-
zano. They witness the technique skil-
24 www.turismopadova.it 25padovacard
Sorto dove prima si trovava il con-
vento che ospitò Beatrice D’Este nel
duecento, il Museo Naturalistico Villa
Beatrice deve la sua forma attuale ai
restauri svolti negli anni ‘70 e ‘80.
La villa, situata in un’ottima posizio-
ne per ammirare il panorama dei colli
e meta ambita per passeggiate, ospita
il museo naturalistico della Provincia di
Padova, che raccoglie esempi e docu-
mentazioni fotografiche della fauna,
della flora e della vegetazione tipica dei
Colli Euganei.
The museum is hosted in a sug-
gestive building on the top of Monte
Gemola Hill. During the 13th c. the
house was a convent which hosted
Beatrice D’Este, a noble young lady
who inspired many poets and singers.
From the villa you can admire the beau-
tiful surrounding landscape. It hosts the
naturalistic museum of the Province of
Padua, where various examples of the
Museo Naturalistico Villa BeatriceVilla Beatrice Naturalistic Museum
Villa Beatrice-Museum über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel 35flora and fauna of the hills are dis-
played.
Auf dem Monte Gemola steht Vil-
la Beatrice, das umgebaute Kloster, wo
Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI.
1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde
im späten 17. Jh. in eine Villa umgebaut.
Heute ist es Eigentum der Provinz Padua,
die daraus eine wichtige Etappe in ihrem
Museumssystem gemacht hat, mit einer
permanenten Ausstellung über di Flora
und Fauna der Euganeischen Hügel.
Il complesso, legato all’attività
estrattiva dei Colli Euganei, è uno dei
più imponenti del genere e costitui-
sce un documento eccezionale di tale
attività. In esso oltre ad una mostra
permanente geopaleontologica, trova
sede anche una vasta documentazio-
ne sull’attività estrattiva. Nella sezio-
ne geopaleontologica sono illustra-
ti i fenomeni geologici, i reperti fossi-
li, i minerali tipici della zona dei Colli
Euganei assieme ad altri provenienti da
tutto il mondo. Un percorso espositivo
descrive i fenomeni geologici e l’oro-
grafia dell’area.
The Geopalaeontologic Museum
of Cava Bomba is a dismissed quarry,
where one can go over the palaeon-
tologic history of the Euganean Hills,
with the early middle Cretaceous fos-
sils and a rich mineral collections. It is
also an interesting example of industri-
Museo Geopaleontologico di Cava BombaCava Bomba - Geopalaeontologic Museum
Museum von Cava Bomba36al archeology, as the quarry was used
37Museo della Navigazione FluvialeMuseum of River NavigationMuseum für Flussschifffahrt
Il Museo della Navigazione Fluviale
di Battaglia Terme, unico nel suo ge-
nere in Italia, si propone di far cono-
scere l’affascinante mondo della ormai
scomparsa navigazione fluviale, un uni-
verso semplice ma nel contempo an-
che ricco. Quella fluviale infatti non è
una navigazione minore o più facile ri-
spetto alle grandi avventure del mare,
One of its kind in Italy, it celebrates
the intense and fervent mercantile ac-
tivity along the waterways of Battaglia
for more than 7 centuries. It contains
more than four thousand articles, in-
cluding river boats, scale models, his-
torical photographs and maps, vari-
ous items.
Einzigartig in seiner Art in Italien,
zeigt es die intensive und leidenschaft-
liche Kaufmannstätigkeit, die über
700 Jahre lang auf den Wasserstras-
sen von Battaglia abgewickelt wurde.
Über 4000 Stucke, darunter Flussschif-
fe, maßstabgetreue Rekonstruktionen,
Schifffahrtskarten, Gegenstände.
Battaglia Terme & 049 525170
∫ Orario Invernale / Winter:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 15-19
∫ Orario Estivo / Summer / Sommer:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So 10-12 - 18-22
(orario serale solo su prenotazione / evening
opening only on request / Nachmittags
Öffnung nur auf Voranmeldung)
Altri orari su prenotazione. / Extra openings on
request. / Extra Öffnung bei Voranmeldung.
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
è un’esperienza soltanto diversa in cui
la fatica e i drammi erano descritti con
meno retorica, ma con più realismo e
partecipazione. Grazie alla passione e
alla disponibilità di alcuni ex barcari,
che sin dal 1979 hanno raccolto nu-
merosi reperti e preziosi documenti, e
al recupero dell’ex macello come sede
museale, si ha la possibilità di conosce-
re una pagina della storia del Veneto
e della pianura Padana particolarmen-
te significativa ed ancora inesplorata in
parte. Il Museo di Battaglia vuole offrire
un percorso in questo mondo ‘perduto’
del trasporto fluviale e lagunare dalle
varie sfaccettature: dall’attività cantieri-
stica alla varietà dei tipi di imbarcazio-
ni (sempre a fondo piatto), vanto della
cultura veneta; dai mezzi di propulsio-
ne alla suggestiva, ma faticosa vita di
bordo; dai manufatti idraulici e la fitta
rete di idrovie all’arte della navigazione
in acque interne. Conserva oltre 4000
reperti tra imbarcazioni fluviali o parti
di esse, ricostruzioni in scala, fotogra-
fie storiche, disegni e documenti, carte
di navigazione, oggetti d’uso quotidia-
no dei barcari, libri tecnici
26 www.turismopadova.it 27padovacard
38
Nella “Casa delle Farfalle”, vivo-
no oltre 400 tra le più belle farfalle
del mondo; il “Bosco delle Fate” è un
itinerario mitologico- ecologico dove
viene approfondito il rapporto storico
tra uomo e natura coniugando storia,
tradizioni, fantasia e scienza.
Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle e Bosco delle FateButterfly Arc: First Butterfly National Park and the Fairies Wood
Butterfly Arc - Der Schmetterlingsgarten und der Feenwald39In the Butterfly Arc live more
than 400 butterflies; the Fairies
Wood is a mythological and eco-
logical itinerary where the relation-
ship between man and nature is ex-
plored through history, traditions,
fantasy and science.
Hunderte von tropischen Schmet-
terlingen fliegen frei in dieser gro-
ßen, einzigartigen Anlage; der Feen-
wald ist ein Rundgang durch Mytho-
logie und Ökologie.
Montegrotto Terme & 049 8910189 N
∫ Apr-Set / Apr-Sep 09.30-12.30/14.30-17.30
Feb,Mar,Ott,Nov / 09.30-12.30/14.00-16.00
Altri orari su prenotazione / Extra opening on
request./ Extra Öffnung bei Voranmeldung
x 07.11-26.02, - Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: -32%
Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
Antonio Giacomelli Museum - Montagnana 40Il Castello di San Zeno, risalen-
te al 1242, fu ampliato dai Carraresi
nel XIV secolo e rimaneggiato dalla
Repubblica Veneta nella prima metà
del Cinquecento, dagli Austriaci nel
primo Ottocento, fino al radicale re-
stauro del 1996 che ha riportato l’edi-
ficio all’antico splendore, e lo ha tra-
sformato in sede del Museo Civico e di
altre attività culturali della città. Si divi-
de in tre sezioni: archeologica, medie-
vale-moderna e musicale.
The museum, located in the St.
Zeno Castle, the most ancient nucle-
us of the city defence works dating
back to 1242. The archaeological sec-
tion gathers material from prehistory
(late 4th-3rd millennium B.C.) to Roman-
ization (1st-2nd-century A.D.) The medi-
eval and modern section keeps paint-
ings, ceramics, ironware and glassware
Besides, the museum displays docu-
ments on the life and works of Aure-
liano Pertile (1885-1952) and Giovan-
ni Martinelli (1885-1969), two famous
tenors from Montagnana.
Das Museum ist im S. Zeno Schloss
ausgestattet und bewahrt archäologi-
sche Funde (vom 4.-3. Jahrtausend vor
Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach Chri-
stus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum
18. Jhd. sowie eine Musikalische-Sekti-
on, die den zwei Tenoren von Monta-
gnana, Aureliano Pertile und Giovanni
Martinelli, gewidmet ist
Teolo & 049 9925680 N
∫ mar-giov-dom / Tue-Thu-Sun / Di-Do-So 15-19
PadovaCard: -50%
Inaugurato nell’ottobre del 1993, il
museo presenta una raccolta di opere
di pittura e di scultura comprese tra la
fine dell’Ottocento e i giorni nostri. Ol-
tre 100 le opere esposte, tra cui qua-
dri e sculture di nomi famosi quali Me-
dardo Rosso, Francesco Paolo Michetti,
Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irol-
li, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo
Tomea, Italo Valenti, Tono Zancanaro,
Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vi-
lim Sveçniak di Zagabria, Gugo Mani-
zer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bar-
tolomeo Trombini di Nimes, la messica-
na Julia Lòpez.
It displays a collection of paintings
and sculptures realized between the
19thcent. and nowadays. More than
100 works of art realized by famous
Italian and foreign artists such as Me-
dardo Rosso, Francesco Paolo Michet-
ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-
su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,
Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia
Lopez, etc.
Das Museum für zeitgenössische
Kunst bewahrt mehr als 100 Kunst-
werke von italienischen und aus-
ländischen Künstlern, wie Medar-
do Rosso, Francesco Paolo Michet-
ti, Angelo dall’Oca Bianca, Aligi Sas-
su, Tono Zancanaro, Tito Gasparini,
Vilim Svecniak, Gugo Manizer, Julia
Lopez, usw.
Museo d’ Arte Contemporanea “Dino Formaggio”Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio”Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“ 41
Montagnana & 0429 804128
∫ Mer-gio-ven / Wed-Thu-Fri / Mi-Do-Fr: 11
Sab-Dom / Sat and Sun / Sa-So:
11-12-15-16-17
x Lun e mar / Mon and tues / Mo-Di /,
25.12 e 01.01
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
Museo Internazionale della Maschera Amleto e Donato SartoriAmleto and Donato Sartori International Mask Museum
Internationales Maskenmuseum “Amleto e Donato Sartori”
Museo unico al mondo che riunisce
le prestigiose opere di Amleto e Dona-
to Sartori, artisti di fama internaziona-
le, autori di maschere per la Commedia
dell’Arte e per il teatro in genere.
The only of its kind in the world,
housing the prestigious works of Am-
leto Sartori and his son Donato, inter-
nationally renowned artists, creators of
masks for the Commedia dell’Arte and
theatre generally.
Das weltweit einzige Museum in
dem die kostbaren Werke von Am-
leto Sartori und seinem Sohn Do-
nato zu sehen sind, zwei interna-
tional bekannte Künstler, Herstel-
ler von Masken für die Commedia
dell’Arte und für das Theater im
Allgemeinen.
Abano Terme & 049 8601642
∫ Mar / Tue / Di : 9-13.30;
mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr: 9-13; 14.30-18;
dom / Sun / So 14.30-19.
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
28 www.turismopadova.it 29padovacard
Castello dei Carraresi all’origine,
palazzo della famiglia Contarini dalla
metà del ‘500, nella seconda metà del
‘600 grande reggia e “foresteria” della
repubblica Veneziana, luogo di feste e
di invenzione artistica e musicale. A ca-
vallo tra 800 e 900 la reggia di Piazzola
diventa una città dell’industria e del la-
voro, luogo della costruzione dell’ uto-
pia industriale di Paolo Camerini. Dal
1970 la Villa è stata riaperta al pubbli-
co grazie ai restauri promossi e soste-
nuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla
tutela dell’Ente Ville Venete (oggi Istitu-
to Regionale).
Villa Contarini
42nues. The imposing villa is characterized
by a 16th c. central body, realized on a
project by Andrea Palladio, and two im-
pressive wings with balaustra and stat-
ues. Inside, among numerous frescoed
halls and loggias, the beautiful ‘room
of the guitar’ is of particular interest: its
shape guarantees a perfect acoustic and
is used to record concerts.
Ein effektvolles monumentales Bei-
spiel der “Villa Veneta“ befindet sich
in Piazzola sul Brenta. Die prächtige Vil-
la Contarini, eine der schönsten der Re-
gion, wurde auf den Grundmauern ein-
Piazzola sul Brenta - Padova & 049 5590238 N
∫ 01.03-31.10: 9-19;
01.11-28.02: 10-16
x Mercoledì / Wednesdays / Mittwoch
PadovaCard: -40%
Villa Emo Capolidista
44Costruita nel XVI secolo su proget-
to di Dario Varotari, è una delle più am-
mirate tra le Ville Venete. L’edificio, idea-
to come ritrovo di caccia, è impostato su
pianta quadrata anche all’interno, presen-
ta un doppio ordine di ampie logge che
si affacciano dall’alto della collina su un
grandioso ed ameno paesaggio. Sale e
logge sono decorate con “grottesche” e
con scene e personaggi di storia romana
e della mitologia.
Planned by Dario Varotari, Villa Emo
Capodilista represents one of the most
original 16th century villas of the Veneto
region. It is animated by the mundane fan-
tasy of the late mannerism, which delight-
ed in original solutions. The villa stands in
a dominant position, on a little hill and is
characterized by vast open galleries dec-
orated with frescoes representing ancient
roman history and mythical scenes.
Entworfen von Dario Varotari reprä-
sentiert die Villa eine der ursprünglich-
sten venezianischen Villen vom Aus-
gang des 16. Jahrhunderts. Sie erhebt
auf einem kleinen Hügel, hat eine qua-
dratische Form mit weitläufigen offe-
nen Loggien und ist mit Fresken de-
koriert.
Via dei Marcello 13 - Levada di Piombino Dese
& 049 9350340
∫ Aprile-Ottobre / April-October / April/Oktober,
tutte le domeniche / sundays / sonntags
9.30-19.30
Gruppi anche in altri giorni e orari, su
prenotazione. / Group visits on other days and
times are possible with prior reservation. / Extra
Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
PadovaCard: -10%
Villa Marcello, splendido esempio di
villa palladiana ancora vissuta dalla no-
bile famiglia veneziana dei Marcello,
che la fece erigere nel 1500, è immer-
sa in un armonioso parco settecentesco
di oltre 7 ettari composto da giardino al-
l’italiana con fontana, statue, siepi e pra-
ti fioriti e da parco all’inglese con lunghi
viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patri-
monio botanico-naturalistico, si ammira-
no anche la torre colombaia, la cappella
gentilizia e un ampio specchio d’acqua,
la peschiera.
ily, is surrounded by a wide park with an
Italian style garden and a romantic Park.
The visit includes the dove towers, the
private family chapel and the peschiera
(fish-pond).
Die wunderschöne Villa Marcello, im
16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist
von einem 7 Hektar großen Park umge-
ben, der ein Teil im italienischen Stil und
ein Teil im romantischen englischen Stil
hat. Im Park befinden sich auch die Fa-
milienkapelle, der Taubenschlag und ein
Fischteich.
Giardino storico di Villa MarcelloHistorical garden of Villa MarcelloGarten von Villa Marcello 43
Selvazzano Dentro Loc. Montecchia - Padova
& 049 637294 - Fax 049 8055826
PadovaCard: -16% visitabile solo da gruppi min.
15 pax / Nur Gruppen / Groups only
L’imponente Villa si affaccia sulla sug-
gestiva piazza semicircolare fiancheg-
giata da portici e alberi. Il corpo cen-
trale cinquecentesco, realizzato su pro-
getto di Andrea Palladio, è affiancato
da due maestose ali con balaustre e sta-
tue. Una serie di corpi ortogonali al fron-
te principale delimitano il parterre, il cor-
tile delle scuderie e una corte porticata.
All’interno sale e logge riccamente affre-
scate; spicca l’Auditorio o sala “della chi-
tarra rovesciata” celebre per la sua ecce-
zionale acustica. Un vasto parco con la-
ghetto completa l’edificio.
Situated close to Padova and Vicen-
za, the villa is the largest in the Veneto
region. Together with the town of Piaz-
zola it forms a single architectonic com-
plex characterised by porticos, irrigation
ditches and fish ponds, large courtyards
and eighteenth century workshops. To
the south the villa faces a large square
with a semi-circular portico, while to the
north there are 50 hectares of parkland
with fish ponds, lakes and tree-lined ave-
se alten Schlosses im 16. Jh. errichtet.
Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in
der zweiten Hälfte des 17. Jh., als Marco
Contarini, Beauftragter der Republik Ve-
nedig, das Gebäude erweiterte und mit
barocken Verzierungen charakterisierte,
das es noch heute kennzeichnet. Von
besonderem Interesse sind einige archi-
tektonische Elemente, darunter der Saal
der umgekehrten Gitarre, der eine au-
ßergewöhnliche Akustik garantiert. Im
19. Jh. gehörte die Villa der Familie Ca-
merini an, die verschiedene Ausstattun-
gen dem Geschmack des späten 19. Jh.
anpasste und kostbare Büchersammlun-
gen, Gemälde, Möbelstücke und Ge-
denktafeln hinzufügte. Ein Kanalsystem
umfließt den Bau, um den Fischteich
und den kleinen See des weiten Parks
zu versorgen.
The beautiful sixteenth-century villa
Marcello, which is still inhabited by its
original owners, the Marcello noble fam-
30 www.turismopadova.it 31padovacard
Originariamente fortezza medieva-
le, fu successivamente ampliata e tra-
sformata in villa nel XVIII secolo. Il fan-
tasioso ed eclettico giardino si deve a
due fasi successive. La prima risale al
1820 con Giacomo Cumano; la secon-
da, al 1857, con Felice Miari che con
l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò
il parco in un giardino all’inglese. Tra
le sale della villa, di particolare interes-
se sono la Stanza dello Zodiaco, con af-
freschi di Achille Casanova, e la Sala dei
Disegni, con mappe originali che con-
sentono di seguire gli sviluppi della villa
e del parco durante i secoli.
Villa Miari De Cumani
45Surrounded by a beautiful park de-
signed by Giuseppe Jappelli and Osval-
do Paoletti, the villa has wide halls, 17th
c. floor in palladian style, 18th and 19th
c. furniture and numerous frescoes and
paintings, including some works by Pal-
ma il Giovane (end 16th c.). The build-
ing was originally a medieval strong-
hold, later transformed into a villa in
the 18th c.
Von einem wunderschönen 8 Hekt-
ar großen Park umgeben (von O. Pao-
letti un G. Jappelli entworfen), der
exotische Pflanzen, kleine, geglieder-
te Bauwerke, eine Grotte und einen
kleinen See enthalt. Die Villa hat scho-
ne Sale mit palladianischem Fußboden.
La villa è un prezioso esempio di ar-
chitettura cinquecentesca, impreziosi-
ta al suo interno da affreschi di Carlet-
to Calieri (1570 - 1596), il miglior allie-
vo del Veronese. Il salone centrale del
primo piano è abbellito dagli affreschi
del Calieri e fra questi spiccano i quat-
tro riquadri della vicenda mitologica
del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi ri-
guardano sempre fatti mitologici e sce-
ne di vita quotidiana agreste.
The villa is a precious example of
16th-century architecture. The interi-
or is decorated by frescoes realized
by Carletto Calieri, Veronese’s best
pupil. The frescoes represent mytho-
logical scenes and daily country life.
Bike rental facilities to visit the sur-
roundings.
Diese Villa ist ein schönes Beispiel
der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist
Villa Nani Loredan
46mit prachtvollen Fresken von Carletto
Calieri (1570-1596) geschmückt. Die
Fresken repräsentieren mythologische
und ländliche Szenen.
S. Urbano. Info e visite & 0429 693355
PadovaCard: riduzioni sul noleggio biciclette:
giornata intera -20%; un’ora -17%
Reduced fare on the bike hire: -20% discount
on the full day bike rental tariff; -17% discount on
the hourly bike rental tariff
-20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif
des Fahrrad-Verleihs, -17% Ermäßigung auf dem
Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs
Sant’Elena d’Este & 0429 690021
∫ 9.30-12.30 e 14.30-19.30
x Lun / Mon / Mo
PadovaCard: Biglietto Ridotto / Reduced ticket /
Reduzierter Tarif
Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani - ValsanzibioValsanzibio - Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni ArdemaniValsanzibio - Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani 47
Il giardino Barbarigo - Pizzoni Ar-
demani è uno dei maggiori ed inte-
gri giardini storici esistenti: statue, ar-
chitetture, ruscelli, cascate, fontane, la-
ghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbu-
sti, il grande labirinto, simboleggiano il
cammino dell’uomo verso la perfezione
e salvezza. Punti focali sono il Bagno di
Diana, la Fontana dell’Iride, la Peschiera
dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei Conigli,
la Statua del Tempo fino a giungere alla
Fontana della Rivelazione, traguardo del
simbolico percorso.
Valsanzibio, one of the most impor-
tant historical gardens in Europe, was re-
designed on a grand scale in mid-17th c.
by the Venetian nobleman Zuane Franc-
esco Barbarigo. Plenty of water enlivens
an extraordinary world of fountains, cas-
cades, jokes, fish-ponds and brooks. The
fine statues convey deep meanings to a
sequence of episodes and vistas, framed
by box walls or ancient trees.
Der historische Garten von Valsanzi-
bio (17. Jh.) ist einer schönsten Gärten
Italiens. Hier belebt das Wasser ein über-
raschendes Universum mit Brunnen, Bä-
chen, Wasserspielen und Fischteichen.
70 Skulpturen von Merengo, die Kanin-
cheninsel, das große Labyrinth, das Dia-
nabad die Statue der Zeit symbolisieren
den Weg des Menschen hier zu seiner
Vervollkommnung und Erlösung.
L’incantevole giardino all’italiana del-
la cinquecentesca Villa Emo presenta ele-
menti tradizionali del giardino veneto ri-
nascimentale come la carpineta, il brolo
e le rose, due peschiere che si allunga-
no ai lati della villa, bordate di ireos e cal-
le e colme di ninfee. Due vasche segnano
il confine del giardino antistante alla villa,
mentre il retro è allietato da roseti, ma-
gnolie e carpini.
The historical garden of the sixteenth-
century Villa Emo, combines typical clas-
sical Italian plan and Italian Renaissance
elements such as the hornbeam pergola,
the orchard and fish ponds while includ-
ing an exceptional variety and number
of flowers.
Die prachtvollen Farbeffekte der Ro-
senblute kennzeichnen die Frühlingsmo-
nate und den Sommeranfang der schö-
nen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei
lange, von Calla und Schwerlilien einge-
rahmte Fischteiche voller Seerosen und
zwei große Rosenrabatten sind kenn-
zeichnend für die Geometrie des Gartens
vor der Villa, wahrend ein langer Tunnel
aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken
seinen starken Verlauf markieren.
Giardino di Villa Emo
Gardens of Villa Emo - Garten der Villa Emo 48
Galzignano Terme-Valsanzibio & 328 6482894
∫ 1.3-30.11: 10-13 / 14-tramonto/Sunset /
Sonnnenuntergang
x 01.11 - 28.02
PadovaCard: -10% su biglietto d’ingresso e shop
-10% discount on entrance ticket and shop;
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop
Monselice - Rivella & 0429 781970
∫ 08.04-18.06 + 03.09-29.10
sab / Sat / Sa 14-19, dom / Sun / So 10-19.
Gruppi anche in altri giorni e orari, su
prenotazione. Group visits on other days and
times are possible with prior reservation. Extra
Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
PadovaCard: -10%
32 www.turismopadova.it 33padovacard
Realizzato tra il 1570 e il 1573 su
commissione di Pio Enea degli Obizzi,
il castello presenta saloni affrescati nel
Cinquecento dallo Zelotti, terrazze che
offrono scorci unici sul panorama cir-
costante dei colli Euganei e il “Cortile
dei Giganti”. E’ inserito in un vasto e ri-
goglioso parco di alberi secolari e pian-
te esotiche.
Realized between 1570 and 1573
on a project by arch. Andrea della
Valle, the beautiful Catajo castle was
actually the villa of the Obizzi fami-
ly. The huge halls are decorated by
rich cycles of frescoes. From the ter-
races you can have a magnificent view
on the surrounding hills. The castle is
surrounded by a vast park with secular
trees and exotic plants.
Das Catajo Schloss wurde als private
Villa für Pio Enea I degli Obizzi (Erfinder
Castello del Catajo
Catajo Castle - Catajo Schloss49der Haubitze) in den Jahren zwischen
1570-1573 gebaut. Das Schloss hat
schöne Säle mit Fresken von Zelotti,
Terrassen mit schönem Blick auf die
Euganeischen Hügel und einen großen
historischen Garten.
Il Castello di Monselice è un vasto
complesso architettonico che racchiu-
de diverse epoche e diversi stili. La visi-
ta al castello include l’armeria, la gran-
de cucina medievale, i saloni con pre-
ziosi arredi rinascimentali, i saloni con
i camini carraresi, il cortile veneziano e
l’antiquarium longobardo.
Castello di Monselice
Monselice Castle - Monselice Schloss50The tour of the imposing Monselice
castle includes the visit of the prestig-
ious armory, the medieval kitchen, the
precious Renaissance halls, the little
private chapel.
Das Monselice Schloss ist reich an
Einrichtungsgegenständen und Samm-
lungen. Hier kann man u.a. noch die
Waffenkammer, die Räume aus dem
14. Jh. mit Carrara-Dekoration, einen
eleganten venezianischen Hof und
ein langobardisches Antiquarium be-
sichtigen.
& 0429 72931 N
Aperto / Open 20.03 - 30.11
∫ Estivo / Summer / Sommer: 9-12 / 15-18
Invernale / Winter: 14-17 Solo visite guidate
alle 00 di ogni ora / Entry only with guided
tours departing every hour/ Eintritt alle
Stunden, nur mit Führung gestattet.
x Lun / Mon, Pasqua / Easter / Ostern
PadovaCard: -20%
Battaglia Terme & 049 9100411
∫ 01.03 - 30.11: mar e dom / Tue and Sun /
Di. u. So: 15-18.30
PadovaCard: -10%
Museo dell’Aria - Castello di San PelagioAir Museum - S. Pelagio CastleLuftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss 51
Nella bella cornice del Castello di
San Pelagio ha la sua sede il museo de-
dicato alla storia del volo ispirato dal-
l’esperienza-“incursione” su Vienna del
1918 di Gabriele D’Annunzio. Il museo
celebra in generale tutta l’evoluzione
del rapporto tra l’uomo e la sua passio-
ne per il volo, l’invenzione dei vari mez-
zi per volare, dalle origini alla moderni-
tà. Grande parco con labirinto.
This medieval complex which is sur-
rounded by a beautiful garden hosts
the Air museum. Its rooms and open
spaces host airplanes, airships, bal-
loons, uniforms, engines and aeronau-
tic items. wide park witn maze.
Das mittelalterliche Schloss von San
Pelagio wurde im 18. Jh. komplett re-
noviert und zur Residenz der Familie Za-
borra umgewandelt. 1918 flog Gabrie-
le D’Annunzio von hier nach Wien.
Daher die Idee ein Luftfahrtmuseum
im Schloss zu beherbergen. Hier sind
Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der
Vergangenheit, Modelle und origina-
le Flugzeuge zu sehen. Großer Garten
mit Labyrinth.
Casale di Scodosia
& Fax 049 661201 - 347 2500714
PadovaCard: -15%
L’azienda agricola “Maria Dal-
la Francesca” è un’antica fattoria di
26 ettari di terreno coltivato secon-
do il metodo dell’agricoltura biologi-
ca che offre a visitatori grandi e picco-
li la possibilità di conoscere dal vero la
vita dei campi, gli animali della fatto-
ria e le tradizioni contadine. La tenu-
ta è anche una “scuola fattoria”, dove
i piccoli ospiti, seguiti da guide/anima-
tori, potranno vivere una divertente av-
ventura.
The “Maria dalla Francesca” farm
opens to visits an area of 26 hectares,
where true contact with nature and
farm life is guaranteed. The estate has
been transformed into a “farm-school”,
and here young guests can experience
a funny adventure with the help of spe-
cialized guides and entertainers.
Der Bauernhof ist von einem 26 ha.
großen Acker umgegeben, der nach
dem Verfahren der biologischen Land-
wirtschaft bearbeitet wird. Diese Land-
wirtschaft bietet den Besuchern, so-
wohl Erwachsenen als auch Kindern, die
Möglichkeit das Leben auf dem Land,
die Tiere auf dem Bauernhof und die
ländlichen Bräuche kennen zu lernen.
Scuola Fattoria
Farm School - Didaktische Landwirtschaft 52
Due Carrare & 049 9125008 N
∫ 01.11-31.03: 9-12.30 / 14-18
01.04-31.10: 9-12.30 - 14.30-19
Mercoledì e giovedì pomeriggio solo su
prenotazione / On Wednesday and Thursday
afternoon opening only on request ./ Mittwoch
und Donnerstag nachmittags nur bei
Voranmeldung geöffnet.
x Lun e mar/Mon and Tue/Mo. u. Di.
PadovaCard: -10% su ingresso e bookshop
34 www.turismopadova.it 35padovacard
Escursioni in battello per individuali e
per gruppi Nei canali interni della città di
Padova. Alle Ville e Castelli della Riviera
Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bac-
chiglione tra storia e natura. Lungo il per-
corso naturalistico sul Canale Pontelongo
e Laguna Sud di Venezia In battello in visi-
ta alle Ville Venete della Riviera del Brenta,
da Padova a Venezia e viceversa.
Boat trips for individuals and groups
Along the waterways of Padova. To the
villas and castles of the Euganean Rivi-
era from Padova to Battaglia On the Bac-
chiglione River between history and na-
ture. On the Pontelongo Canal to the
South Lagoon of Venice. Along the Rivi-
era del Brenta from Padova to Venice (or
viceversa) with the visit of the fascinating
Venetian Villas.
Schifffahrten für Einzelne und Grup-
pen. Schifffahrten auf den Kanälen von
Consorzio Battellieri di Padova e Riviera del Brentac/o ASCOM
Boat Trips - Schifffahrten53Padua. Zwischen den Villen und Schlös-
sern der Euganeischen Riviera. Durch den
von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione.
Auf dem Kanal Pontelongo zur Süd-Lagu-
ne von Venedig. Zwischen den Veneti-
schen Villen am Brenta-Kanal.
Escursioni in motonave sulla Rivie-
ra del Brenta in visita alle Ville Vene-
te con possibilità di pranzare a bordo.
Escursioni in battello all’interno dei Ca-
nali di Padova e sulla Riviera Euganea.
Escursioni in motonave alle Isole di Ve-
nezia e sul Parco Naturale del Delta del
Po. Escursioni serali lungo l’anello flu-
viale che circonda le mura rinascimen-
tali di Padova.
Boat trips for individuals and groups
Along the waterways of Padova. To the
villas and castles of the Euganean Rivi-
era. On the Bacchiglione River between
history and nature. On the Pontelongo
Canal to the South Lagoon of Venice.
Along the Riviera del Brenta from Pa-
Delta Tour Navigazione Turistica
Boat Trips - Schifffahrten54dova to Venice (or viceversa) with the
Elenco delle strutture B&B e Unità Abitative ad uso turistico che hanno aderito singolarmente a PadovaCard./ List of single Bed&Breakfast and Furnished Apartments for tourists, which are members of PadovaCard./ Verzeichnis von B&B und Eingerichtete Wohnungen, die mit PadovaCard vereinigt sind.
Padova Angilé Miriam - PadovaVia Cimarosa 5
Tel. 049 618032 - 340 4839429
Benincà Mario B&B BenincasaPadova - Via Montegrappa 23
Tel. 340 5265177
Berton Raffaella - PadovaVia Ammannati 16
Tel. 049 614061 Cell. 347 7933179
Braga Myung Ho Tibetan HousePadova - Via Dignano 1
Tel. 049 8643394 Cell. 338 3377912
Buscema Corrado B&B Padova e dintorni - PadovaVia R. Aponense 21 - Tel. 049 8670120