Top Banner
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto
32

Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Dec 30, 2015

Download

Documents

Loreen Freeman
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Overview of technologies for translators and language

service providersBelinda Maia

University of Porto

Page 2: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Translator asLanguage Services Provider

• MUST HAVE KNOWLEDGE OF:– Science and Technology– National and International Economics, Politics, Law

and Current Affairs– Multimedia– Human Language Technologies - HLT– Information Society Technologies - IST

• MUST BE:– A Multidisciplinary Communicator– A Multimedia Communicator– AND an Intercultural Communicator

Page 3: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Translator as Intercultural Communicator

• MUST HAVE KNOWLEDGE OF:– Psycholinguistics– Contrastive linguistics– Sociolinguistics– Cultural theory– Literary theory

• MUST BE:– Multi-lingual and multi-culturally sensitive

Page 4: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Translator as Multimedia Communicator

• MUST HAVE KNOWLEDGE OF:– General IT as user– Special IT for translators – MT, CAT etc– Subtitling and Dubbing programmes– Web Pages– ETC

• MUST BE:– Computer literate and aware of new media

Page 5: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Information Society Technologies

• European Programme at: http://cordis.europa.eu/ist/

• Focus on:– Technology for providing information– Language as vehicle of information– Language as structuring knowledge– Knowledge management

Page 6: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

HLT(1)Calls for (research) proposals

• 1999/2000

• MLIS (Multi Lingual Information Society) – the provision of multilingual language

resources over global networks – the development of multilingual networked

services

Page 7: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

HLT(2)Calls for (research) proposals

• 2000/2001

• Multilingual communication services and appliances – Multilingual e-service and e-commerce – Natural and multilingual interactivity– Multilingual web – Multimodal and multi-sensorial dialogue

modes

Page 8: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

HLT (3)Calls for (research) proposals

• 2002/6 – Focus on– Knowledge and Interface Technologies

• Multi-modal interfaces• Semantic-based knowledge systems

– Cognitive systems– Bio-inspired Intelligent Information Systems

Page 9: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Multimodal Interfaces • Multilingual Communication –

> Facilitating translation for unrestricted domains, especially for spontaneous (unrestricted) or ill-formed (speech) inputs in task oriented settings.

• Areas to be addressed include:

Page 10: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Multimodal Interfaces • human-to-human;

• human-to-things;

• human-to-self;

• human-to-content;

• device-to-device; • human-to-embodied robots.

Page 11: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Multimodal Interfaces • Areas to be addressed include:

• speech-to-speech translation;

• statistical/mixed approaches to translation;

• adaptive techniques, incorporating learning;

• robustness of approach.

Page 12: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Don’t forget

• HLT research proposals are for cutting-edge technology

• The results will be in the future

• But the future is coming!

Page 13: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Technology FOR Translators

• Machine translation (MT)

• Machine assisted translation (MAT)

• Internet for information retrieval

• Corpora use

• Terminology Management

• Multimedia tools

• Summarisation and Revision

Page 14: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

MT– a threat, a solution or a tool?

• A threat?• Under present circumstances - No• A solution?• Partially > ‘gist’ translation• A tool?• Increasingly > + pre- and post- editing • OR• Human Assisted MT (HAMT)

Page 16: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Online MT - uses

• Training in awareness of lexical and syntactic difficulties for both human and machine translation

• Our experiment with METRA

• It gets hundreds of hits per day, so who is using it?

• A lot of translators….. !

Page 17: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

MAHT Commercial Programmes

• SDL + TRADOS - Check

• http://www.sdl.com/

• http://www.trados.com/

• DÉJA VU http://www.atril.com/

• STAR - TRANSIT http://www.star-group.net/eng/home.html

• WORDFAST - http://www.wordfast.net/

Page 18: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

MAHT Basic tools

• Translation memories (TMs) + concordancer• TM created:

– As translator works– Using text aligner on previous texts + translations

• Terminology database created:– Pre-translation by terminologist / company / translator– Post- translation by aligning terms in text and

translation

Page 19: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

MAHTAdditional tools

• Spelling and grammar checkers – in Word• Machine Translation• File formatting facilities• Terminology > knowledge databases• Project Management facilities• ETC• For further details come to the commercial

sessions on Wednesday!

Page 20: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

eCoLoReTraining kits for TM technology

• Problem: OK – we have bought the TM software for our university – but it is empty!

• Solutions?

• Make your own TMs • eCoLoRe at http://ecolore.leeds.ac.uk/

Page 21: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Translation technology- Needs

• To find, keep and re-use information

• To work within multimedia technology

• Good understanding of Linguistics

• Understanding of how/why spelling and grammar checkers, MT, and other HLTs do(n’t) work

Page 22: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Using the Internet

• To find information• Understanding how the internet works• Using browsers intelligently

• To keep information• Collecting site links• Downloading useful information

• To convert information to knowledge• Studying special subjects

Page 23: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Internet information

• Eurodicautom, online terminology, glossaries, dictionaries

• On-line encyclopedias – e.g. Wikipedia

• Translators’ pages

• Translators’ forums and mailing lists

• Systematic finding, analysing and storage of relevant information / knowledge

Page 24: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Monolingual Corpora as tools

• Large quantities of varied types of text

• British National Corpus (BNC) – online at: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

• Linguateca – Portuguese corpora – online at: http://www.linguateca.pt

• PLEASE inform of others!

Page 25: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Multilingual Corpora as tools

• EU documents at: http://europa.eu.int/

• Parallel corpora (Translation Memories?)– E.g. COMPARA > EN & PT (literary) online at:

http://www.linguateca,pt – 1 million x 2

• Comparable corpora – originals in different languages, but same domain and/or genre

Page 26: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Corpora - uses

• Monolingual corpora – finding the right word or collocation

• Multilingual / parallel corpora – finding terminology and translation suggestions

• Comparable corpora – discovering expert terminology and local text conventions

Page 27: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Terminology > KnowledgeFrom:

The ‘right word’Glossaries / dictionariesDatabasesThesauriConceptual organizationOntologiesKnowledge databases

Page 28: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Corpógrafo – integrated suite of online tools

• Corpora construction and analysis • Semi-automatic term extraction • Concept databases• Traditional terminology fields• Semi-automatic extraction of definitions and

semantic relations• Visualization of concept systems / ontologies• Produced by Linguateca – PoloCLUP and freely

available at: http://www.linguateca.pt/corpografo

Page 29: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Multimedia translation

• Localization• XML• Sub-titling• Dubbing• Web-pages• Software for interpreters• Speech-to-speech machine translation &

interpretation?

Page 30: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Other skills ± software

• Revision

• Translation evaluation

• Summarization

• Terminology management

• Information retrieval

• Project management

Page 31: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Linguistics

• Essential training for translators– General linguistics– Contrastive linguistics

• Translators > language experts > new specializations – Natural language processing – Translation and terminology tools

Page 32: Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Group workHow much of this technology do you

• Use? • Find useful?- Know about? - Believe to be useful?- Don’t know about?- Want to find out more about?- Believe to be (ir)relevant to translating as

a profession?