Top Banner
Santa Messa V Domenica di Avvento Conditor alme siderum Conditor alme siderum, æterna lux credentium, Christe, Redemptor omnium, exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu mortis perire sæculum, salvasti mundum languidum, donans reis remedium. Benigno Creatore degli astri, eterna Luce dei credenti, Cristo, Redentore di tutti, esaudisci le preghiere di chi supplica. Tu, avendo compassione del mondo che andava in rovina nella morte, salvasti il mondo languido donando un rimedio per i peccatori. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis Matris clausula. Mentre scendeva la sera del mondo, come uno sposo uscito dal letto nuziale, nascesti dal castissimo grembo della Vergine Madre. In ginocchio PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo. Il Ministrante: Amen. M. Amen. S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio. M. Ad Deum qui lætificat M. A Dio che dà letizia alla
31

ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Jun 08, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Santa Messa

V Domenica di AvventoConditor alme siderum

Conditor alme siderum,æterna lux credentium,Christe, Redemptor omnium,exaudi preces supplicum.

Qui condolens interitumortis perire sæculum,salvasti mundum languidum,donans reis remedium.

Benigno Creatore degli astri,eterna Luce dei credenti,Cristo, Redentore di tutti,esaudisci le preghiere di chi supplica.

Tu, avendo compassione del mondoche andava in rovina nella morte,salvasti il mondo languidodonando un rimedio per i peccatori.

Vergente mundi vespere,uti sponsus de thalamo,egressus honestissimaVirginis Matris clausula.

Mentre scendeva la sera del mondo,come uno sposo uscito dal letto nuziale,nascesti dal castissimogrembo della Vergine Madre.

In ginocchio

PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE

Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo.

Il Ministrante: Amen. M. Amen.

S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio.M. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

S. Confitemini Domino quoniam bonus.

S. Confessatevi al Signore, poiché egli è buono.

M. Quoniam in sæcula misericordia ejus.

M. Perché la sua misericordia è infinita.

S. Confiteor Deo omnipotenti, ecc. … et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Confesso a Dio onnipotente ecc. … e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

I ministranti rispondono

Page 2: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

M. Deo gratias. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

M. Rendiamo grazie a Dio. Abbia misericordia di te l'onnipotente Iddio – e, rimessi tutti i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

S. Amen. S. Amen.

LA CONFESSIONE DEI FEDELIIl ministrante e i fedeli si inchinano mediocremente stando sempre in ginocchio

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaëli archangelo, beato Johanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, beato Ambrosio confessori, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor Beatam Mariam semper Virginem, Beatum Michaëlem Archangelum, Beatum Johannem Baptistam, Sanctos Apostolos Petrum et Paulum, beatum Ambrosium confessorem, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria sempre Vergine, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai santi Apostoli Pietro e Paolo, al beato Ambrogio Confessore, a tutti i Santi, e a te, o padre: che ho molto peccato in pensieri, in parole ed in opere, (ci si percuote tre volte il petto) per mia colpa, per mia colpa, per mia massima colpa. Perciò supplico la Beata Maria sempre Vergine, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, il beato Ambrogio Confessore, tutti i Santi e te, o padre, a pregare per me il Signore Dio nostro.

S. Deo gratias. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

S. Rendiamo grazie a Dio. Abbia misericordia di voi l'onnipotente Iddio, e, rimessi tutti i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.

M. Amen. M. Amen.

S. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem omnium peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

S. Il Signore onnipotente e misericordioso ci conceda il perdono, + l'assoluzione e la remissione di tutti i nostri peccati.

M. Amen. M. Amen

S. Adjutorium nostrum in nomine Domini

S. Il nostro aiuto è nel nome del Signore.

M. Qui fecit cælum et terram M. Il quale ha fatto il cielo e la terra.

S. Sit nomen Domini benedictum. S. Sia benedetto il nome del Signore.

M. Ex hoc nunc et usque in M. Da questo momento sino alla

Page 3: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

sæculum. fine dei secoli.

Conditor alme siderum

Cuius forti potentiægenu curvantur omnia;cælestia, terrestrianutu fatentur subdita.

Te, Sancte, fide quæsumus,venture iudex sæculi, conserva nos in temporehostis a telo perfidi.

Alla tua forte potenzaogni ginocchio si piega;sia in cielo sia in terra,sottomesso alla tua volontà.

Te, o Santo, con fede preghiamo, Tu che verrai come giudice del mondo,conservaci nel tempodalla lancia del perfido nemico.

Sit, Christe, Rex piissime,Tibi Patrique gloria,cum Spiritu Paraclitoin sempiterna sæcula. Amen.

O Cristo, Re piissimo,a Te e al Padre sia gloriacon lo Spirito Paraclito,per i secoli eterni.Amen.

Il sacerdote inchinato ai piedi dell'altare prega in secreto.

Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Pater sancte, ut pro peccatis meis possim intercedere, et astantibus veniam peccatorum promereri, ac pacificas singulorum hostias immolare.

Ti domando, o altissimo Dio degli eserciti, Padre Santo, che io possa intercedere per i miei peccati, meritare il perdono per quelli di tutti i presenti, ed offrire in sacrificio le pacifiche offerte di ciascuno.

Il sacerdote sale all'altare, e, pensando che questo contiene reliquie di santi, vi fa un segno di croce, lo bacia con venerazione, e prega in secreto, dicendo.

Oramus te Domine, per merita Sanctorum tuorum, + quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Ti preghiamo, o Signore, per i meriti dei tuoi santi + le cui reliquie qui si conservano, e di tutti gli altri santi, perché ti degni perdonare tutti i miei peccati. Amen.

Il ministrante e i fedeli si alzano.

MESSA DEI CATECUMENI

INGRESSA

Page 4: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Rorate cœli, desuper, * et nubes pluant Justum: aperiatur terra, * et germinet Salvatorem.

Stillate, o cieli, dall'alto la vostra rugiada, e le nubi piovano il Giusto: la terra si dischiuda e germini il Salvatore.

GLORIA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Gloria in excelsis Deo. S. È gloria a Dio nel più alto dei cieli.

Alle parole scritte in maiuscolo, ci si inchina.

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te.

E sulla terra è pace agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo. Ti benediciamo.

ADORAMUS TE. Glorificamus te. GRATIAS AGIMUS TIBI propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, JESU CHRISTE. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, JESU CHRISTE. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison

TI ADORIAMO. Ti glorifichiamo. TI RENDIAMO GRAZIE per la tua immensa gloria. O Signore Iddio, Re del Cielo, Dio Padre onnipotente. O Signore Figlio unigenito, GESÙ CRISTO.O Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.Tu che togli i peccati del mondo ACCOGLI LA NOSTRA SUPPLICA.Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.Poiché tu sei il Santo incomparabile. Tu l'unico Signore. Tu il solo Altissimo, o GESÙ CRISTO.Insieme con lo Spirito Santo (si fa il segno di croce), nella gloria di Dio Padre. Amen. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

ORAZIONE SOPRA IL POPOLO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

Page 5: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Il sacerdote congiungendo le mani chiude le orazioni e termina dicendo:

S. Preces populi tui, Domine, quæsumus, clementer exaudi: ut qui de adventu unigeniti Filii tui secundum carnem lætantur, in secundo, cum venerit in majestate sua, premium capiant vitæ æternæ. Per eundem Dominum nostrum.

S. Onnipotente e sempiterno Iddio, che Esaudisci con bontà, o Signore, te ne supplichiamo, le preghiere del popolo tuo, affinchè coloro che si allietano per la venuta dell'Unigenito Figlio tuo rivestito d'umana carne, nel suo secondo avvento, quando verrà nel fulgore della sua maestà, ricevano il premio della vita eterna. Noi te lo domandiamo per lo stesso Signore …

M. Amen. M. Amen.

LEZIONE

Lectio Michææ Prophetæ (Mich. 5, 1-2; Malach. 3, 1-7)Così dice il Signore: E tu, Betlemme di Efrata così piccola per essere fra i capoluoghi di Giuda, da te mi uscirà colui che deve essere il dominatore in Israele; le sue origini sono dall'antichità, dai giorni più remoti. Ecco, io manderò un mio messaggero a preparare la via davanti a me e subito entrerà nel suo tempio il Signore, che voi cercate; l'angelo dell'alleanza, che voi sospirate, ecco viene, dice il Signore degli eserciti. Chi sopporterà il giorno della sua venuta? Chi resisterà al suo apparire? Egli è come il fuoco del fonditore e come la lisciva dei lavandai. Siederà per fondere e purificare; purificherà i figli di Levi, li affinerà come oro e argento, perché possano offrire al Signore un'oblazione secondo giustizia. Allora l'offerta di Giuda e di Gerusalemme sarà gradita al Signore come nei giorni antichi, come negli anni lontani. Io mi accosterò a voi per il giudizio e sarò un testimone pronto contro gli incantatori, contro gli adùlteri, contro gli spergiuri, contro chi froda il salario all'operaio, contro gli oppressori della vedova e dell'orfano e contro chi fa torto al forestiero. Costoro non mi temono, dice il Signore degli eserciti. Io sono il Signore, non cambio; voi, figli di Giacobbe, non siete ancora al termine. Fin dai tempi dei vostri padri vi siete allontanati dai miei precetti, non li avete osservati. Ritornate a me e io tornerò a voi, dice il Signore degli eserciti

R: Deo gratias

SALMELLO

Ex Sion species decoris ejus * Deus manifeste veniet.Congregate illi sanctos ejus: * qui ordinaverunt testamentum ejus super sacrificia.

Da Sion rifulge lo splendore della sua bellezza, Iddio nel fulgore della sua gloria viene.Radunategli intorno i suoi fedeli, che hanno suggellato con sacrifici

Page 6: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

l'alleanza con lui.

EPISTOLA

Epistola beati Pauli Apostoli ad Galatas (4, 22-31)Fratelli. Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa. Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre. Sta scritto infatti: Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera: [secondo quella libertà che Cristo ci ha procurato].

R: Deo gratias

ALLELUJA

Præveniamus faciem ejus in confessione: * et in psalmis jubilemus illi. Hallelujah.

Presentiamoci a lui con la lode sul labbro, con inni di giubilo acclamiamo a lui. Alleluja.

VANGELO

S. Lectio + sancti Evangelii + secundum + Joannem (1, 15-28)Gloria tibi Domine.In quel tempo. Giovanni gli rende testimonianza e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me". Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia. Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato. E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: "Chi sei tu?". Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo". Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?". Rispose: "No". Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?" Rispose: Essi erano stati mandati da parte dei farisei. Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?". Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi

Page 7: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

non conoscete, uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo". Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

R: Laus tibi, Christe

DOPO LE LETTURE

Il sacerdote viene in mezzo all'altare, il ministrante e i fedeli si inginocchiano.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

ALL'ANTIFONA DOPO IL VANGELO

Caeli enarrant gloria Dei *et opera manum ejus annunciat firmamentum: dies diei * eructat verbum.

I cieli narrano la gloria di Dio, ed il firmamento rivela le opere da Lui fatte. Un giorno tramanda all'altro il poema delle lodi di Lui.

MESSA DEI FEDELI

OFFERTORIO

S. Pacem habete. S. Abbiate pace.M. Ad te, Domine. M. Al tuo cospetto, o Signore.

ORAZIONE SOPRA LA SINDONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Deus, qui hominem delapsum in mortem conspiciens, Unigeniti tui adventu redimere voluisti, præsta, quæsumus: ut qui ejus gloriosam incarnationem fatentur, ipsius etiam Redemptoris consortia mereantur. Qui tecum vivit et regnat in unitate …

S. O Dio, che contemplando l'uomo caduto in preda della morte, l'hai voluto redimere con la venuta del tuo Unigenito, fa sì, te ne preghiamo, che quanti confessano la sua gloriosa Incarnazione, meritino parimenti d'essere associati a lui che è Redentore. Egli con te vive e regna …

R. Amen R. Amen

SedutiPange lingua

Pange, lingua, gloriosi Proclama, o lingua, il mistero

Page 8: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Corporis mysteriumSanguinisque pretiosiquem in mundi pretiumFructus ventris generosiRex effudit gentium.

del Corpo gloriosoe del Sangue preziosoche il Re delle genti, Frutto di un grembo generoso,effuse in riscatto del mondo.

Nobis datus, nobis natusex intacta Virgine;et in mundo conversatus,sparso Verbi semine,sui moras incolatusmiro clausit ordine.

Si è dato a noi, è nato per noida una Vergine purissima;e visse nel mondo,e dopo aver sparso il seme della Parolaconcluse in modo mirabileil tempo della sua dimora terrena.

Genitori Genitoquelaus et jubilatio,salus, honor, virtus quoquesit et benedictio;Procedenti ab Utroquecompar sit laudatio. Amen.

Al Padre e al Figliosia lode e gloria,salute, onore, potenzae benedizione;pari lode sia allo Spirito Santoche procede da Entrambi. Amen.

ALLA PREPARAZIONE DEL PANEAll’altare il sacerdote scopre il calice, lo pone al lato dell’Epistola, e leva dalla patena l’animetta. Il ministrante porta le ampolline sulla mensa dal lato dell'Epistola. Il sacerdote pone sul corporale le ostie necessarie, poi prende la patena (piccolo piatto) con un’ostia più grande, la solleva, e levando gli occhi in alto, fa l’offerta, dicendo in segreto:

Suscipe, clementissime Pater, hunc panem sanctum, ut fiat Unigeniti tui Corpus, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti. Amen.

Accetta, o clementissimo Padre, questo pane santo, perché diventi il Corpo del tuo Unigenito, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALLA PREPARAZIONE DEL CALICE

De latere Christi exivit sanguis, Dal costato di Cristo uscì sangue,et aqua pariter, in nomine Patris, + et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

ed insieme acqua, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALL'OFFERTA DEL VINO

Suscipe, clementissime Pater, hunc Calicem, vinum aqua mixtum, ut fiat Unigeniti tui Sanguis, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti.

Accetta, o clementissimo Padre, questo calice di vino a cui fu mista dell’acqua, perché diventi il Sangue del tuo Unigenito, in nome del

Page 9: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Amen. Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

Omnipotens sempiterne Deus, placabilis, et acceptabilis sit tibi hæc oblatio, quam ego indignus pro me misero peccatore, et pro delictis meis innumerabilibus tuæ pietati offero, ut veniam, et remissionem omnium peccatorum meorum mihi concedas: et iniquitates meas ne respexeris, sed sola tua misericordia mihi prosit indigno. Per Christum Dominum nostrum.

Onnipotente e sempiterno Iddio, fa che abbia virtù di placarti e ti sia bene accetta questa oblazione che io, benchè indegno, offro alla tua pietà per me misero peccatore, e per gli innumerevoli miei mancamenti, affinchè tu mi conceda il perdono e la remissione di tutti i miei peccati: Non guardare alle mie iniquità, ma a me indegno, soccorra unicamente la tua misericordia. Per Cristo, Signor nostro.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus pro regimine, et custodia, atque unitate catholicæ Fidei: et pro veneratione quoque beatæ Dei Genitricis Mariæ, omniumque simul Sanctorum tuorum; et pro salute et incolumitate famulorum famularumque tuarum, et omnium, pro quibus clementiam tuam implorare polliciti sumus, et quorum quarumque eleemosynas suscepimus, et omnium fidelium Christianorum, tam vivorum, quam defunctorum: ut, te miserante, remissionem omnium peccatorum, et æternæ beatitudinis præmia, in tuis laudibus fideliter perseverando, percipere mereantur, ad gloriam et honorem nominis tui, Deus, misericordissime rerum conditor. Per Christum Dominum nostrum

E tu, o Trinità santa, accetta questa oblazione che noi ti offriamo per il governo, la difesa e l’unità della Fede cattolica, ed anche in venerazione della Beata Madre di Dio, Maria, e di tutti insieme i tuoi Santi e per la salute e l’incolumità dei tuoi servi e delle tue serve, e di tutti quelli per i quali abbiamo promesso di implorare la tua clemenza, e dai quali abbiamo ricevuto elemosine, e di tutti i fedeli cristiani così vivi che defunti: affinchè, perseverando fedelmente nelle tue lodi, per la tua misericordia, meritino di ottenere la remissione di tutti i peccati ed il premio della beatitudine eterna, a gloria e ad onore del tuo nome, o Dio misericordiosissimo, creatore di tutte le cose. Per Cristo nostro Signore.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: et in honorem omnium Sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi, et eorum, quorum hodie festivitas celebratur, et quorum hic nomina, et reliquiæ habentur: ut illis sit ad honorem, nobis autem ad

Accetta, o Trinità santa, questa oblazione che ti offriamo in memoria della Passione, della Risurrezione e dell’Ascensione del Signore nostro Gesù Cristo, ed in onore di tutti i tuoi Santi che ti piacquero fin dal principio del mondo, e di quelli di cui si celebra oggi la festa e di quelli dei quali abbiamo qui i nomi e le reliquie; affinchè torni ad essi di onore ed a

Page 10: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

salutem; ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam facimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

noi di salute; e si degnino intercedere per noi nei cieli, tutti quelli dei quali noi facciamo commemorazione qui in terra. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem pro emundatione mea, ut mundes, et purges me ab universis peccatorum maculis: quatenus tibi digne ministrare merear, Deus et clementissime Domine.

E accetta, o Trinità santa, questa oblazione per la mia purificazione, affinchè tu mi renda terso e mondo da ogni macchia di peccato in modo da farmi meritevole di servirti degnamente, o Dio e clementissimo Signore.

Benedictio Dei omnipotentis, Pa+tris, et Fi+lii, et Spiritus + Sancti

La benedizione di Dio onnipotente, Pa+dre, e Fi+glio, e Spirito + Santo,

copiosa de cælis descendat super hanc nostram oblationem: et accepta tibi sit hæc oblatio, Domini sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, misericordissime rerum conditor.

discenda copiosa dai cieli sopra questa nostra oblazione: ed essa ti sia gradita, o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio, misericordissimo creatore di tutte le cose.

ANTIFONA DELL'OFFERTORIO

Confortamini, et jam nolite timere: * ecce enim Dominus judicium retribuet. Ipse veniet, * et salvos nos faciet.Audite itaque, * domus David: Non pusillum vobis certamen præstare hominibus, * quoniam Dominus præstat certamen.Propterea dabit vobis signum: * Ecce Virgo in utero concipiet.Ipse veniet, * et salvos nos faciet.

Fatevi coraggio, e non vogliate ormai temere: ecco infatti il Signore che viene a rendere giustizia. Egli verrà ed opererà la nostra salvezza.Udite, casa di Davide. A voi non sembra già troppo il resistere agli uomini, che vi azzardate di resistere anche alle insistenze del Signore? Nonostante, il Signore opererà per voi un prodigio: Ecco che una Vergine avrà simultaneamente la gloria della maternità. Egli allora verrà ed opererà la nostra salvezza.

CREDO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spiritoS. Credo in unum Deum. S. Credo in un solo Dio,

In piedi. Alle parole scritte in maiuscolo si fa inchino con il capo:

Page 11: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, JESUM CHRISTUM, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.

Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. E in un solo Signore Gesù Cristo, Figlio Unigenito di Dio, e nato dal Padre prima di tutti i secoli. Egli è Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. È generato, ma non creato, è della medesima sostanza del Padre, per mezzo suo furono create tutte le cose. Egli per noi uomini e per la nostra salvezza discese dai cieli.

Ci si genuflette, abbassando di poco il tono di voce.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST.

E SI INCARNÒ DA MARIA VERGINE PER OPERA DELLO SPIRITO SANTO, E SI FECE UOMO.

Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum

Fu anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, patì e fu sepolto. È risuscitò il terzo giorno conforme le Scritture. E salì al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria per giudicare i vivi ed i morti: il suo regno non avrà fine. Credo pure nello Spirito Santo, Signore e vivificatore, che procede dal Padre e dal Figlio, che insieme con il Padre e con il Figlio è adorato e glorificato, che parlò per mezzo dei Profeti. Credo altresì l'unica Chiesa, santa, cattolica ed apostolica. Professo che vi è un solo battesimo per la remissione dei peccati. E aspetto la risurrezione dei morti,

Si fa il segno di croce nel dire le seguenti parole:

et vitam + venturi sæculi. Amen. e + la vita del secolo che ha da venire.

ORAZIONE SOPRA L'OFFERTA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

Page 12: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

S. Propitius, quæsumus, Domine, intuere munera, quæ tuis altaribus exhibemus: et quod a nostra fragilitate defertur, tua virtute sacretur. Per Dominum nostrum Jesum Christum…

S. O Signore, riguarda propizio i doni che presentiamo sui tuoi altari, e ciò che la nostra pochezza ti offre, sia santificato dalla tua divina potenza. Te lo chiediamo per il Signore …

M. Amen. M. Amen.

PREFAZIO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.S. Sursum corda. S. In alto i cuori.M. Habemus ad Dominum M. Li abbiamo innalzati al Signore.S. Gratias agamus Domino Deo nostro.

S. Rendiamo grazie al Signore Dio nostro.

M. Dignum et justum est. M. È cosa degna e giusta.

S. Vere quia dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper hic, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus;

S. È veramente cosa degna e giusta, cosa ragionevole e salutare, che noi sempre qui e dappertutto ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre onnipotente, eterno Iddio;

Per Christum Dominum nostrum: Cujus divinæ nativitatis potentiam ingenita virtutis tuæ genuit magnitudo. Quem semper Filium, et ante tempora æterna generatum, quia tibi pleno, atque perfecto æterni Patris nomen non defuit, prædicamus. Verum etiam honore, majestate, atque virtute æqualem tibi cum sancto Spiritu confitemur, dum in tribus personis unicam credimus majestatem. Quam laudant Angeli.

per Cristo Signore nostro, la cui divina potenza è nata dalla tua onnipotente, ingenita grandezza; la cui dignità è quella di eterno Figlio, che noi affermiamo generato prima che il tempo fosse, nel mistero dei secoli infiniti; poiché da te, che assommi ogni perfezione, non mai fu disgiunta la prerogativa di eterno Padre. Noi confessiamo pure che egli in dignità, grandezza e potenza è uguale a te, insieme con lo Spirito Santo, mentre crediamo essere unica la maestà delle tre Persone, la quale è lodata dagli Angeli;

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis ac Dominationibus, cumque omni militia celesti exercitus, hymnum gloriae tuae animus sine fine dicentes:

al qual fine, insieme con gli Angeli e con gli Arcangeli, con i Troni, con le Dominazioni, e con ogni altra Gerarchia delle celesti schiere, leviamo a te l'inno della tua gloria, acclamando senza fine:

SANCTUS

S. Sanctus, – Sanctus, – Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

S. Santo, – Santo, – Santo, è il Signore Dio degli eserciti.

Page 13: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!

I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Salve, sino alle stelle.

Rialzando il capo e facendo il segno di croce.+ Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis!

+ Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Salve, sino alle stelle.

CANONE

Completato il canto del Sanctus, i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento dimesso, si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull’Altare del Sacrificio si compie l’ineffabile Mistero della Transustanziazione: il Signore si rende presente sull’Altare in Corpo, Sangue, Anima e Divinità, per mezzo del suo ministro consacrato, per la salvezza delle anime dei fedeli presenti e assenti, vivi e morti.

Te igitur, clementissime Pater, per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, supplices rogamus, et petimus, uti accepta habeas, et

Noi dunque, o clementissimo Padre, per il Signore nostro Gesù Cristo tuo Figlio, umilmente e con istanza ti preghiamo di accettare e

benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Pontifice nostro N., sed et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

benedire questi + doni, queste + offerte, questi + santi Sacrifici illibati che noi innanzi tutto ti offriamo per la santa Chiesa cattolica, perché ti degni pacificarla, custodirla, adunarla e reggerla in tutto il mondo: Sacrifici che noi ti offriamo tenendoci in unione con il servo tuo il nostro Papa N. e con il nostro Arcivescovo, come pure con tutti gli ortodossi Cultori della cattolica e apostolica fede.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.

Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N., e N.,

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

e ricordati di tutti i circostanti dei quali conosci la fede e ti è nota la pietà. Noi ti offriamo questo sacrificio di lode per loro, come essi pure te lo offrono per se medesimi e per tutti i loro cari, per la redenzione delle anime loro, nella speranza della propria salute e conservazione, ed innalzano i loro voti a te, o Dio eternamente vivo e

Page 14: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semperque Virginis Mariæ, Genitricis Dei, et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum, et Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Xysti, Laurentii, Hippolyti, Vincentii, Cornelii, Cypriani, Clementis, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, Apollinaris, Vitalis, Nazarii et Celsi, Protasii et Gervasii, Victoris, Naboris, Felicis et Calimerii,et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Uniti in una stessa comunione, e noi veneriamo particolarmente la memoria della gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre dello stesso Dio e0 Signore nostro Gesù Cristo,come pure quella dei beati Apostoli e Martiri tuoiPietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tomaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Sisto, Lorenzo, Ippolito, Vincenzo, Cornelio, Cipriano, Clemente, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, Apollinare, Vitale, Nazaro e Celso, Protaso e Gervaso, Vittore, Naborre, Felice e Calimero,e di tutti i tuoi Santi. Che per i meriti e le preghiere loro andiamo muniti in ogni necessità dell'aiuto di tua protezione.

Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,

Quest'oblazione, dunque, del nostro ministero, e di tutta la tua famiglia,

quæsumus, Domine, ut placatus suscipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.

noi ti preghiamo, o Signore, di accettare con animo placato, e di disporre che i nostri giorni trascorrano nella tua pace, e di volerci liberare dall'eterna dannazione, e annoverare al gregge dei tuoi eletti.

Per Christum Dominum nostrum. Per Cristo nostro Signore.

Quam oblationem tu, Deus, quam pietati tuæ offerimus, tu Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Degnati, o Dio, noi te ne preghiamo, di far sì che questa oblazione, che noi offriamo alla tua pietà, sia in tutto e per tutto bene+detta, ammes+sa, rati+ficata, avuta in conto di omaggio dello spirito ed accettevole, sicchè per noi diventi Cor+po e San+gue del dilettissimo Figlio tuo, Signore nostro, Gesù

Page 15: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Cristo.

ALLA LAVANDA DELLE MANIA mani giunte va al lato dell'Epistola, lava le dita e poi ritorna nel mezzo dell'altare.

Qui pridie, quam pro nostra omiumque salute pateretur, accipiens panem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

Alla vigilia di patire per la salvezza nostra e di tutti gli uomini, Gesù prendendo il pane, levò gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, e rendendoti grazie e, bene+dicendo, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e mangiatene tutti”.

Hoc est enim Corpus meum. Poichè questo è il mio Corpo.

Simili modo postquam cænatum est, accipiens Calicem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem: item tibi gratias agens, bene+dixit, tradiditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et bibite ex eo omnes,

In egual modo, al termine della Cena, prendendo il Calice, levò gli occhi al cielo, a te, o Dio Padre suo onnipotente: e rendendoti di nuovo grazie, con la bene+dizione, lo passò ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e bevetene tutti”.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti: – mysterium fidei: – qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Poiché questo è il calice del mio sangue, (suggello) del nuovo ed eterno testamento – mistero di fede – (sangue) che sarà versato per voi e per molti in remissione dei peccati.

Mandans quoque, et dicens ad eos: Hæc quotiescumque feceritis, in meam commemorationem faceti: mortem meam prædicabitis, resurrectionem meam annunciabitis, adventum meum sperabitis, donec iterum de cælis veniam ad vos.

E diede loro altresì un ordine dicendo: ogni volta che farete questo, lo farete in mia commemorazione: predicherete la mia morte, annunzierete la mia risurrezione, spererete la mia venuta, finchè di nuovo dal cielo io verrò a voi.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Domini nostri Jesu Christi passionis, nec non et ab inferis mirabilis resurrectionis, sed et in cælos gloriosissimæ ascensionis:

Onde, o Signore, noi tuoi ministri, ma anche il tuo popolo santificato, ricordando la Passione di nostro Signore Gesù Cristo, e la sua mirabile Risurrezione da morte, e la sua gloriosissima Ascensione al cielo,

Page 16: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis

di quanto tu stesso ci hai dato in dono, offriamo alla eccelsa tua maestà

hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, hunc Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ.

L’Ostia + pura, l’Ostia + santa, l’Ostia + immacolata, questo Pane + santo di vita eterna, e questo Calice + di salute perpetua.

Supra quæ propitio, ac sereno vultu tuo respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera justi pueri tui Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Degnati di rivolgere il tuo sguardo propizio e sereno sopra queste offerte, alla guisa che ti degnasti di gradire i doni del giusto tuo servo Abele, ed il sacrificio del patriarca nostro Abramo, e quello che il tuo sommo sacerdote Melchisedech, ti offrì, sacrificio santo, vittima immacolata.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, ante conspectum tremendæ maiestatis tuæ:

Noi ti supplichiamo, o Dio onnipotente, di far sì che il tuo santo Angelo presenti questi doni sul tuo sublime altare, al cospetto della tua tremenda maestà:

ut quoquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Cor+pus et San+guinem Domini nostri Jesu Christi sumpserimus, omni benedictione + cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

affinchè noi tutti, che partecipi di questo sacrificio riceveremo il sacrosanto Cor+po e San+gue del Signore nostro Gesù Cristo, + siamo riempiti di ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, N. et N..

Ricordati, o Signore, anche dei tuoi servi e delle tue serve che ci hanno preceduti con il segno della fede e dormono nel sonno della pace, N. e N.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis ac pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

A loro, o Signore, ed a tutti quelli che riposano in Cristo, ti preghiamo di concedere il luogo di refrigerio, di luce e di pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Nobis quoque minimis, et A noi pure, minimi tuoi servi e

Page 17: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

peccatoribus, famulis tuis de multitudine misericordiæ tuæ sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Joanne et Joanne, Stephano, Andrea, Barnaba, Petro, Marcellino, Agnete, Cæcilia, Felicitate, Perpetua, Anastasia, Agatha, Euphemia, Lucia, Justina, Sabina, Thecla, Pelagia atque Chatarina et cum omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia Domine,

peccatori, che speriamo nell’infinita tua misericordia, degnati concedere alcuna parte e comunione con i tuoi santi Apostoli e Martiri, Giovanni e Giovanni, Stefano, Andrea, Barnaba, Pietro, Marcellino, Agnese, Cecilia, Felicita, Perpetua, Anastasia, Agata, Eufemia, Lucia, Giustina, Sabina, Tecla, Pelagia e Caterina e con tutti i tuoi Santi: al consorzio dei quali noi ti preghiamo di ammetterci non badando ai nostri meriti, ma alla tua volontà larga di perdono. Per Cristo nostro Signore. Per mezzo del quale tu, o Signore,

semper bona creas, sanc+tificas, vivi+ficas, bene+dicis, et nobis famulis tuis largiter præstas, ad augmentum fidei, et remissionem omnium peccatorum nostrorum.

sempre crei questi beni, li santi+fichi, li vivi+fichi, li bene+dici, ed a noi, tuoi servi, li elargisci con generosità, ad accrescimento della nostra fede ed a remissione di tutti i nostri peccati.

Et est tibi Deo Patri omnipotenti Deriva ancora a te, o Dio Padre onnipotente,

ex + ipso, et per + ipsum, et in + ipso omnis honor, virtus, laus et gloria,

da + lui, per + lui, ed in + lui, ogni onore, virtù, lode e gloria.

S. … per infinita sæcula sæculorum.

S. … per gli infiniti secoli dei secoli.

M. Amen. M. Amen.

Alle Ss. Messe in canto tutti si alzano in piedi.

CONFRATTORIO

Ecce Virgo in utero concipiet,et pariet filium: * et vocabitur nomen ejus Emmanuel.

Ecco che una Vergine porterà in seno e darà alla luce un Figlio, il quale sarà chiamato l'Emanuele (il Dio con noi).

S. Oremus. S. Preghiamo.

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Ammoniti dal comando del Salvatore, ed informati dell'istituzione divina, osiamo dire:

Page 18: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Il sacerdote stende le maniSi fa inchino alle parole scritte in maiuscolo.

Pater noster, qui es in cælis: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Padre nostro, che sei nei cieli: SIA SANTIFICATO IL TUO NOME. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano: E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.

M. Sed libera nos a malo. M. Ma liberaci dal male.S. Amen S. Amen.

+ Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, presentibus, et futuris: et intercendente pro nobis beata Maria genitrice Dei, ac Domini nostri Jesu Christi, et sanctis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et beato Ambrosio Confessore tuo, atque Pontifice, una cum omnibus Sanctis tuis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Præsta per eum, cum quo beatus vivis, et regnas Deus,

+ Liberaci, o Signore, te ne preghiamo, da tutti i Mali passati, presenti e futuri: e per l'intercessione della beata Maria Madre di Dio e Signore Gesù Cristo, e dei santi tuoi apostoli Pietro e Paolo ed Andréa, e del tuo beato Ambrogio Confessore e Pontefice, nonché di tutti i tuoi Santi, dà propizio la pace ai nostri giorni: affinchè aiutati dal soccorso della tua misericordia, possiamo sempre essere immuni dal peccato e sicuri da ogni turbamento. Concedici questo per i meriti di colui, con il quale tu beato vivi e regni Dio,

S. in unitate Spiritus sancti per omnia sæcula sæculorum.

S. in unione con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

M. Amen. M. Amen.

S. + Pax, et communicatio Domini nostri Jesu Christi sit semper vobiscum.

S. + La pace e l'unione del Signore nostro Gesù Cristo sia sempre con voi.

M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Offerte vobis pacem. S. Offritevi la pace.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Il sacerdote appoggia le mani giunte all'altare, si inchina e prega sommessamente.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Signore Gesù Cristo, che dicesti ai

Page 19: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare, custodire et regere digneris propitius: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non riguardare i miei peccati, ma la fede della tua Chiesa, e degnati propizio di pacificarla, custodirla e governarla secondo la tua volontà, tu che vivi e regni, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

S. Pax tecum. S. La pace sia con te.Diac. Et cum spiritu tuo. Diac. E con il tuo spirito.

In ginocchioIl Sacerdote recita le preghiere prima della Comunione e si comunica con l’Ostia e con il Sangue. Segue la Comunione dei fedeli.

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

S. Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.

Il ministrante e i comunicandi, guardando la sacra Ostia, si battono il petto e ripetono per tre volte:

Min. et fid. Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

M. e F. O Signore, io non sono degno, che tu entri sotto il mio tetto, ma dì soltanto una parola, e sarà risanata l'anima mia.

LA COMUNIONE DEI FEDELI

Il sacerdote prima di porgere a ciascun comunicando la sacra Particola, lo benedice facendo con questa davanti a lui un segno di croce e dicendo:

S. Corpus + Christi. S. Ecco il Corpo + di Cristo.Fid. Amen. F. Amen.

Rorate Cœli

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

Ne irascaris, Domine,ne ultra memineris iniquitatis:ecce civitas Sancti facta est deserta,Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est, Domus sanctificationis tuæ et gloriæ tuæ,

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

Non adirarti, o Signore,non ricordarti più dell’iniquità:ecco la città del Santo è divenuta deserta,Sion è divenuta deserta,Gerusalemme è desolata, desolata è

Page 20: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

ubi laudaverunt Te patres nostri.

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

la Casa della tua santificazione e della tua gloria, dove ti lodarono i nostri padri.

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

Vide, Domine, afflictionem populi tui,et mitte Quem missurus est:emitte Agnum Dominatorem terræ,de petra deserti ad montem filiæ Sion,ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ.

Guarda, o Signore, l’afflizione del tuo popolo e manda Colui che deve venire:manda l’Agnello Dominatore di tutta la terra, dalla pietra del deserto al monte della figlia di Sion, affinché Egli tolga il giogo della nostra schiavitù.

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

TRANSITORIO

Dominus prope est,occurrite illi, dicentes: * Magnum principium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominator, Princeps pacis. * Hallelujah.

Il Signore è vicino, corretegli incontro ed acclamate: Grande è il suo principio, ed il suo regno non avrà mai fine: tu sei Dio, tu sei il Forte, il Dominatore, il Principe della Pace. Alleluja.

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. Et cum spiritu tuo.

S. Repleti cibo spiritalis alimoniæ, te, Domine, supplices deprecamur: ut hujus participatione mysterii doceas nos terrene despicere, et amare cælestia, atque omni nexu mortiferæ cupiditatis exutos, regni

S. Saziati dal cibo di vitalità celeste, supplichevoli ti scongiuriamo, o Signore, a infonderci, per la partecipazione di tal augusto mistero, la capacità di disprezzare le cose terrene e di amare le

Page 21: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

perpetuæ libertatis consortes efficias. Per Dominum nostrum …

celesti; ti scongiuriamo pure a far sì, che una volta sciolti da ogni legame di mortifera passione, tu ci ammetta al regno della libertà che non ha fine. Te lo chiediamo per il Signore nostro …

M. Amen. M. Amen.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

S. + Benedicat, et exaudiat nos Deus.

S. + Dio ci benedica e ci esaudisca.

M. Amen. M. Amen.

S. Procedamus cum pace. S. Andiamocene in pace.M. In nomine Christi. M. In nome di Cristo.S. Benedicamus Domino. S. Benediciamo il Signore.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Il sacerdote si inchina profondamente, posa le mani giunte sul’altare, e dice in secreto:

Placeat tibi, Deus obsequium servitutis nostræ: et sacrificium, quod oculis tuæ divinæ maiestatis indignus obtuli, sit tibi acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ti sia gradito, o Dio, l’omaggio della nostra servitù, e il sacrificio che indegnamente ho offerto al cospetto della tua divina maestà, ti sia ben accetto e, per tua misericordia, torni propiziatorio a me e a tutti quelli per i quali l’ho offerto. Per Cristo, nostro Signore. Amen.

S. Benedicat vos omnipotens Deus, S. Vi benedica l'onnipotente Iddio,

Pater, + et Filius, et Spiritus Sanctus

Padre + e Figlio e Spirito santo

M. Amen. M. Amen.

ULTIMO VANGELO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Initium + sancti Evangelii + secundum + Joannem.

S. Principio + del santo Vangelo + secondo + Giovanni.

M. Gloria tibi Domine. M. Gloria a te, o Signore.

S. In principio erat Verbum et S. In principio era il Verbo, e il

Page 22: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Tutte le cose furono fatte per mezzo di Lui, e senza di Lui non fu fatto niente di ciò che esiste. In Lui era la vita, e la vita era la Luce degli uomini; e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne come testimone, per dare testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma doveva dar testimonianza alla luce.

La luce vera, che illumina ogni uomo, stava per venire nel mondo. Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di Lui fu fatto, e il mondo non Lo riconobbe. È venuto nella sua casa e i suoi non Lo hanno accolto. A quanti però Lo hanno ricevuto, diede il potere di diventare figli di Dio; a quelli che credono nel suo nome, i quali non da sangue, né da volere della carne, né da volere d’uomo, ma da Dio sono nati. (si genuflette) E IL VERBO S’È FATTO CARNE e ha dimorato fra noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria che come Unigenito ha dal Padre, pieno di grazia e di verità.

M. Deo gratias. M. Rendiamo grazie a Dio.

Ave Maris Stella

Ave, Maris Stella, Dei Mater almaatque sempre Virgo,felix Cæli Porta.

Ave, Stella del Mare,alma Madre di Dioe Vergine perenne,Porta felice del Cielo.

Page 23: ORDINARIO DELLA MESSA - WordPress.com€¦  · Web viewErat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus

Sumens illud “Ave”Gabrielis ore,funda nos in pacemutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,profer lumen cæcis,mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus,Spiritui Sancto, honor Tribus unus.Amen.

Ricevendo quell’ “Ave”per bocca di Gabriele,noi nella pace immergimutando il nome d’Eva.

Sciogli dai lacci i rei,ridona la luce ai ciechi,scaccia i nostri mali,ottienici ogni bene.

Sia lode a Dio Padre,a Cristo sommo onore,[e] allo Spirito Santo,un unico onore alla Trinità.Amen.

Preghiera a San Michele

Sancte Michaël Archangele, * defende nos in prœlio;contra nequitiam et insidias diaboli * esto præsidium.Imperet illi Deus, * supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, * Satanam aliosque spiritus malignos,qui ad perditionem animarum * pervagantur in mundo,divina virtute * in infernum detrude.Amen.

San Michele Arcangelo, soccorrici nella lotta: sii il nostro presidio contro la nequizia e le insidie del demonio. Noi chiediamo supplici che Dio comandi su di lui: e tu, Principe della milizia celeste, per virtù divina, ricaccia nell'inferno Satana e gli altri spiriti maligni, che vagano nel mondo per la rovina delle anime.