Top Banner
Ajam Media Collective A Roundup of Perso-Iranian High & Low Culture Search Search for: Go Search Home About Archives Subscribe Contact About Us Why “Ajam?” Photo Essay Literature Cinema Music Diaspora Feminism Urbanism Visual Culture Iran Afghanistan Guest On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi Posted by Ajam Media Collective March 16, 2014 Leave a Comment Filed Under Amirhossein Vafa , Cosmopolitanism , Iran , Iranian identity , Klidar , Literature , Mahmoud Dowlatabadi , Missing Soluch , The Colonel , Thirst , world literature , world republic of letters , worldiness A guest post by Amirhossein Vafa , a doctoral student of Comparative Literature at the University of Sheffield. “Some prizes are important, and some prizes are just not to be trusted,” says an editor at the esteemed Melville House , Mahmoud Dowlatabadi’s publisher in the United States, in reference to the Iranian author’s recent Jan Michalski Prize . The editor boasts that unlike the Nobel Prize for Literature, for which Dowlatabadi has been considered a number of times , Jan Michalski is not the sort of honor for which “you have to go to Stockholm and see a princess.” Perhaps, following the editor’s jab at posh literary affairs and exclusive literary standards on both sides of the Atlantic, it would be fair to also remain critical of certain prizes. Namely, those that celebrate literatures from outside the purview of Western Europe and North America as masterpieces of “World Literature .” Whose “world” and what “literatures” might be at stake when we detach a work of art from its
10

On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

Jan 19, 2023

Download

Documents

Toraj Hamidi
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

Ajam Media Collective

A Roundup of Perso-Iranian High & Low Culture

Search

Search for: Go Search

HomeAboutArchivesSubscribeContact

About UsWhy “Ajam?”Photo EssayLiteratureCinemaMusicDiasporaFeminismUrbanismVisual CultureIranAfghanistan

Guest

On Literature and Worldliness: A Conversationwith Mahmoud DowlatabadiPosted by Ajam Media Collective ⋅ March 16, 2014 ⋅ Leave a CommentFiled Under Amirhossein Vafa, Cosmopolitanism, Iran, Iranian identity, Klidar, Literature, MahmoudDowlatabadi, Missing Soluch, The Colonel, Thirst, world literature, world republic of letters, worldiness

A guest post by Amirhossein Vafa, a doctoral student of Comparative Literature at the University ofSheffield.

“Some prizes are important, and some prizes are just not to be trusted,” says an editor at the esteemedMelville House, Mahmoud Dowlatabadi’s publisher in the United States, in reference to the Iranianauthor’s recent Jan Michalski Prize. The editor boasts that unlike the Nobel Prize for Literature, for whichDowlatabadi has been considered a number of times, Jan Michalski is not the sort of honor for which “youhave to go to Stockholm and see a princess.”

Perhaps, following the editor’s jab at posh literary affairs and exclusive literary standards on both sides ofthe Atlantic, it would be fair to also remain critical of certain prizes. Namely, those that celebrateliteratures from outside the purview of Western Europe and North America as masterpieces of “WorldLiterature.” Whose “world” and what “literatures” might be at stake when we detach a work of art from its

Page 2: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

cultural and socio-historical reality, and begin to view it from the “West” of a Eurocentric global network— called the world republic of letters?

Of course, Mahmoud Dowlatabadi is not only the recipient of the prestigious Jan Michalski Prize. Born inthe small village of Dowlatabad near Sabzevar, he is also one of the foremost novelists of the Persian-speaking world, who is well translated (into English, French, German, Hebrew, and Spanish) andinternationally praised for his achievements (here and there).

For those lucky to read him in Persian, Dowlatabadi is the “skillful artisan of words” whose command ofKhurasan-i Persian, and mastery of the canonical prose of historian Abu al-Fazl Bayhaqi (b. 385 AH, 995AD) make him distinctive amongst writers of his generation. On the more contextual level, the “rawforce” of his fiction humanizes the repressed and the marginalized without depicting them as eitherclichéd victims or glorified heroes.

What is more, Dowlatabadi’s corpus is encyclopedic in scope and worldly in ambition. While the socialand political landscape of contemporary Iran deeply shapes his work, years of reading treasures of worldliteratures have broadened his vision. For the diligent reader, Homeric episodes in Missing Soluch giveway to Shakespearean monologues in Klidar while echoes of Firdawsi’s epic grandeur permeate bothatmospheres.

In addition, significant historical junctures serve as the backdrop of his stories. The plight and struggle ofdislocated Kurds in the aftermath of the Second World War in Klidar evolve into the dismantled structureof rural life during the White Revolution of 1960s in Missing Soluch; and the surreal account of the eventspreceding and following the Revolution of 1979 in The Colonel mutates into the tragic rendition of theIran-Iraq War during the 1980s in Thirst (forthcoming in English translation).

Finally, against the current of such rural and national watersheds, a wide array of protagonists emergeranging from partisan nomads like Gul-Muhammad to city dwellers such as the Colonel, marginal

Page 3: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

masculinities like Soluch to defiant femininities such as Mergan (click here for a complete list of works).

While the utopian vision of uniting literatures of the world under the rubric of World Literature is notnecessarily problematic, discourses of knowledge and power such as Orientalism and market capitalismoften end up distorting critics and readers’ responses to “non-Western” literatures. This attitude is sowidespread that even the renowned critic Fredric Jameson has essentially categorized the entirety of“cultural productions” in the post-colonial world as “national allegories.”

Freezing a potentially multifaceted work (let us imagine, the five-volume Klidar) to simply one textualaspect, and diminishing an entire literary tradition (like Persian literature) to only one layer of history aresymptomatic of world-literary theories that could remain oblivious to local histories and formativegeographies.

As I share my concerns with the Iranian laureate in the following conversation, we try to discuss what ittruly means to be worldly, and yet rooted in the geographical, historical, and cultural circumstances thatmandate artistic expression. Given the established presence of his body of work throughout Europe andthe United States, Dowlatabadi has evidently made it into the “world literary system,” the socioeconomiccategory that transplants different literary traditions into “one” but “unequal” stock-exchange of literature.It is therefore important to realize that the journey of the so-called “peripheral” work to the literarymetropole in London or New York is a perilous one.

Yet as Dowlatabadi notes in the following, “each human being is a world in and of him/herself.” This is tosuggest that a full appreciation of literatures must rise above colonial mappings of the world, within andbeyond their cultures of origin, and cut through the dichotomy of the “Western” core and the peripheral“Rest.” In effect, some critics advocate new “geographical maps” that enable cross-cultural dialogues inmore equal terms; and others propose that non-English literatures should embrace “their own worldliness”and begin to historicize their literary humanisms rather than allowing the curators of World Literature todecontextualize them in the name of diversity.

The Colonel is a particular example in this case for it is Dowlatabadi’s only work which has not yetappeared in Persian, but enjoys a wide readership in translation around the globe (original extracts hereand there). Therefore, while it is essential to appreciate Dowlatabadi’s defiant assertion of his art on the

Page 4: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

global stage, it is equally important to be aware of potential pitfalls ahead of the world reader; pitfalls thatmay reduce the work to a mere “irresistible window into Iran,” risking the worldliness of the novel at theexpense of cultural and stylistic aspects that are integral to Dowlatabadi’s roots in Persian literature andbeyond.

I posed my questions to Mahmoud Dowlatabadi in person while visiting his current hometown of Tehranlast September, and completed our conversation in Persian via email shortly after he was awarded the JanMichalski Prize in Switzerland.

***

AjamMC: Mr. Dowlatabadi, you have stated that Klidar is a “synthesis of Persian literary traditionand insights of a modern-day writer taken from world literature.”

Could you begin with a note on your literary career with regard to influences from worldliteratures?

Mahmoud Dowlatabadi: By “synthesis” in Klidar, I have referred to language in classical Persianliterature, particularly from the third and fourth to the seventh centuries [SH, or ninth to fourteenth AD] aswell as contemporary literature from the last hundred years. I have also learned from the past century’sprolific epoch of translation [in Iran] from all languages into Persian. However, as with a lifetime ofinfluence from literary works, I do not reckon it is possible [to put in words]. No stretch of earth couldever pour out how much rain, and from where, it has received!

AjamMC: For instance, I have often perceived your “anxiety of influence” that reveals traces not only ofBayhaqi and Firdawsi, but also from the likes of Homer and Melville.

MD: I would not feel “anxious” getting inspired, since I do not seek influence from a specific source—asthat kind of anxiety-provoking influence could border on imitation. It is worth noting that a writer, theway I understanding my calling, cannot simply create without reading the past. Therefore, how could onebe a writer and leave Homer, Shakespeare, Firdawsi, Bayhaqi, Melville, Nasir Khusraw, and the likes ofthem unread? And generally, how could one live the present, face the future, and not attempt to gain from

Page 5: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

the past?

AjamMC: To what do you think you owe this cosmopolitan consciousness? You have remarked that youhave never had a formal academic training and have, instead, been an avid reader all your life.

MD: I owe the effort to seek cosmopolitanism to the world itself, and the vantage point through which Iview the world and humanity. I have never felt estranged from the humankind; and that which I have readand learned revolves around what I call “the human affair.” I must add, of course, that I have been apassionate reader of books and, not having a mentor, have learned my own way through research andinquiry.

AjamMC: You travel quite frequently and are amongst the few Iranian literati whose works are widelytranslated and received with critical acclaim. Have these ever made you conscious of a sense of“glocality”—in treating the local subject for a global audience?

MD: I do not think so; I would generally rather not write and if I have to, I never bother with such minorissues. I travel the world following my works’ translations, not the other way around. I do not recall anoccasion when I had to ask a translator or publisher to have anything of mine translated into any language.Not unless I have been consulted first, and then according to the publisher’s financial abilities. I remembera while after Missing Soluch was translated and published, and before Klidar appeared in German (only infirst volume by the inestimable work of Ms. Sigrid Lotfi), I had to ask the publisher how on earth they hadmanaged to find me in Persian. Internet was not that widespread back then.

AjamMC: Allow me to rephrase from a different angle. You believe your distance from Iranian cinemahas generally been due to the commercial aspects of the industry. Such potential commercialism couldalso undergird World Literature. A text could be categorized as “peripheral,” stripped of its historicity andworldliness. As some suggest, the world republic of letters is a heterogeneous, unequal, and mostlycapitalist sphere. Have such issues ever concerned you when sending off texts through translation?

MD: I have attempted all my life not to get lost in the “republic of letters” (this is an apt phrase). So Irarely read the news! I might read the headlines if they are related to arts and literature. Business-wise, Iam utterly clueless; but when a literary work gets translated, it is meant for the reader, and market affairs

Page 6: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

mostly concern publishers and the capital they have at stake. Therefore, my work as author is done when Idrop the final period closing the last sentence. The same [production dynamic] exists in Iran. Overall, non-Persian speaking publishers seem relatively content with the outcome. I am quite satisfied with thereviews I hear or read in parts.

AjamMC: While promoting your The Colonel in London, I remember the keynote speaker introducedyou (following an American critic) as “the Tolstoy of Iran.” It was noted, however, that you do notparticularly approve of this identification with the Russian author. Could you clarify your concerns?

MD: As you know, Leo Tolstoy is the author with whom I fear to be compared with. I am too realistic toeven imagine such comparison. You might know that Somerset Maugham begins his ten cherry-pickedgreat novels of the world with Tolstoy, and Maxim Gorky recalls the man as a demigod in status.

I myself cannot imagine Tolstoy but as the great muse who has created two great masterpieces, War andPeace and Anna Karenina. I should therefore appreciate the critic’s kind and grateful remarks. But as itwas noted I am not comfortable with the comparison; this is related to a general trait that is highlycommon and publicized in Iran. That is, the principle of recognizing a person through another’scharacteristics.

Even when I was young, they would juxtapose me with Gorky, which again I tended to avoid. For Ibelieved, and I still do, that each human being is a world in and of him/herself. And drawing on suchcomparisons, one cannot reach a relatively accurate understanding of any individual. To do so, it is moreappropriate to start from the specifics in order to recognize and appreciate the artist as a whole and notvise versa—which, by the way, is no one’s responsibility!

AjamMC: Finally, how does Mahmoud Dowlatabadi view himself as a worldly — and not simplynational — writer?

MD: Gratified that the world has recognized Dowlatabadi’s work, from Iran, as contemporary worldliterature by transcending a traditionally general perception of Persian literature as religious pre-Islamicwriting, post-Islamic epic literature, and the subsequent epoch of lyrical poesy; and finally by going

Page 7: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

Share this:

Like this: Like

Be the first to like this.

beyond the pleasant tales of One Thousand and One Nights comprised of three Indian and Perso-Islamiclayers. I am delighted that the Island of Persian language and literary humanism has had the capacity topush such boundaries.

***

Born and raised in Shiraz, Amirhossein Vafa is currently studying Comparative Literature at theUniversity of Sheffield. Within the past three years, he has been fascinated by the Persian characterFedallah in Herman Melville’s “Moby-Dick.” Trying to reflect his enthusiasm in a broader dialoguebetween American literature and Persian Adab, Amir has taken Fedallah to the shores of contemporaryIranian fiction, and has found the character’s “lost poem,” as it were, amongst the likes of Esmail Fassih,Mahmoud Dowlatabadi, and Simin Daneshvar. The implications here, Amir in convinced, are not far-fetched but far-reaching.

Apart from “Recasting World Literature from ‘Moby-Dick’ to ‘Missing Soluch,’” Amir is also interested incritical perspectives on postcolonial theory; and men, masculinities, and gender relations. Hispostgraduate journey has so far taken him to Klang Valley in Malaysia and South Yorkshire in the UK —and he cannot wait to find out about his next stop!

More from the Ajam Media Collective

« A Fashionable Revolution: Veiling, Morality, and Consumer Culture in IranAjam Mixtape #3: Sounds of Nowruz »

AcceleratingBeyond “Iran”? AnInterview withMohammadSalemy onTelecomputation,Digital Production,and Diaspora

The Beauty is inthe Paradox: AnInterview with AjamBand

Between Arab andAjam: TravelsAcross theBorderlands ofIranian Khuzestan,Part 2

Between Arab andAjam: TravelsAcross theBorderlands ofIranian Khuzestan,Part 1

Filming America1979: Iranian-AmericanMemories of theYear Our LivesTurned UpsideDown

Iran Modern? Sure,What About It?: AConversation aboutthe Curation andPreservation ofMemory, Modernityand Nationalism

Facebook 242 Twitter 24 Tumblr Reddit StumbleUpon

Page 8: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

Becoming a Post-Soviet City: Social Housing and Urban Planning in Yerevan

Queer and Trans Subjects in Iranian Cinema: Between Representation,Agency, and Orientalist Fantasies

The Afro-Iranian Community: Beyond Haji Firuz Blackface, the Slave Trade,& Bandari Music

Are Iranians People of Color? Persian, Muslim, and Model Minority RacePolitics

A Fashionable Revolution: Veiling, Morality, and Consumer Culture in Iran

Iranian Women Rapping and Kicking Ass

Misreading Feminism & Women's Rights in Tehran: Beyond Chadors,Ninjabis, & Secular Fantasies

Ajam Mixtape #3: Sounds of Nowruz

A “Persian” Iran?: Challenging the Aryan Myth and Persian Ethnocentrism

A Mural Erased: Urban Art, Local Politics, and the Contestation of PublicSpace in Mashhad

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Enter your comment here...Enter your comment here...

Top Posts & Pages

Page 10: On Literature and Worldliness: A Conversation with Mahmoud Dowlatabadi

Proudly powered by WordPress. Theme: The Morning After by WooThemes.