On explaining interactional shifts between the three terms of address in everyday situations in Chilean Spanish Kris Helincks Ghent University INAR-I Conference: Address choice and negotiation of address Universität Hildesheim, 10-12 June 2014
On explaining interactional shifts between the three terms of address in everyday
situations in Chilean Spanish
Kris Helincks
Ghent University
INAR-I Conference: Address choice and negotiation of
address Universität Hildesheim, 10-12 June 2014
Overview 1. The address system in Chile 2. Shifting of ToAs in Chile: literature & examples 3. Research questions 4. Corpus material 5. Results
RQ1. What is the unmarked ToA in Chile, according to situation? RQ2. How frequent is interactional shifting? RQ3. Is shifting as frequent in all types of situations? RQ4. Who shifts? vs. who does not shift? RQ5. What are the most frequent shifting schemes? RQ6. What is the frequency of shifting schemes vs. exclusive ToAs?
6. Final conclusions 7. Further questions 8. References
2
The address system in Chile
3
Pron. Verb Conventional meaning:
usted habla, tiene U 1. respect, distance 2. tenderness
tú hablas, tienes T proximity
tú hablái, tení(s) V
vulgarity/familiarity, intimacy
vos hablái, tení(s) vulgarity, disrespect
The address system in Chile
4
verbal forms Conventional meaning:
usted habla, tiene U 1. respect, distance 2. tenderness
tú hablas, tienes T proximity
tú hablái, tení(s) V
vulgarity/familiarity, intimacy
vos hablái, tení(s) vulgarity, disrespect
Focus: interactional shifting between terms of address (ToAs): ustedeo (U), tuteo (T) and voseo (V)
Shifting of ToAs in Chile: Literature & examples
Hummel (2010, 134-135, own translation):
The great richness of Chilean Spanish is its marked culture of shifting address, whether through established semantic-pragmatic address schemes, or through spontaneous shifts which express a situational attitudinal shift. The fact that some types of shifts have names (usted of tenderness, usted of anger, vos of insult or anger, flattering tú, academic tú, military/virile tú, etc.) demonstrates its spread and acceptance as socially recognized address schemes (cf. Fitch 1998: 7 and 45-49).
5
Shifting of ToAs in Chile: Literature & examples
Recent studies on Chilean ToAs:
No focus on shifting, only anecdotal explanations
Torrejón (2010, 762-763, own translation):
In the [television] programme [...] generally use tuteo [...] occasionally use voseo. [...] It concerns a spontaneous emotional reaction in which the speaker suddenly loses control of his less informal register. More difficult to explain are the following examples: [...] In the other cases of shift between voseo and tuteo, there has been determined that both forms exist and speakers who use tuteo forms in some exchanges, use voseo forms in other ones.
6
Shifting of ToAs in Chile: Literature & examples
8
Intimate friends, at restaurant: 3 girls, age: 20, 20, 26
Shifting of ToAs in Chile: Literature & examples
9
Taxi driver (M, age: ± 50), client (F, adult, Aymara ethnic)
Research questions
1. What is the unmarked ToA in Chile, according to situation?
2. How frequent is interactional shifting?
3. Is shifting as frequent in all types of situations? E.g. between intimates vs. between strangers
4. Who shifts? vs. who does not shift?, according to interlocutors’ age & gender
5. What are the most frequent shifting schemes?
6. What is the frequency of shifting schemes vs. exclusive ToAs?
11
Corpus material
• Audio recordings
• Linguist = absent / participant observer
• Spontaneous, informal conversations
• Two main contexts: intimates (friends) vs. strangers (public service encounters)
12
Friends: all age groups Public service encounters
Children (age < 14): on schoolbus Market
Youngsters (age 20-26): at university, at restaurant, house visit
Corner shop
Young adults (age 30-36): house visit, while going out
Hair dresser
Older people (age > 70): house visit, social meeting
Collective taxi
Corpus material
Situation Duration Words Verbal ToAs Relations
Friends 10:03:34 97.009 1.921 226
Service 18:27:06 93.893 1.790 203
Total 28:30:40 190.902 3.711 429
13
Each arrow = 1 relation
Results: global frequency
Friends vs. Service
16
Ve-U 9%
Ve-T 56%
Ve-V 35% Ve-U
43%
Ve-T 27%
Ve-V 30%
Results: separating impt. & pret.si.
Friends vs. Service
17
U 10%
T 26%
V 63%
U 39%
T 16%
V 45%
U 58%
T /V 42%
Imperativo
U 8,8%
T/V91% V
0,2%
Imperativo
U 6%
T/V 94%
Pret.simple
U 28%
Pret.simple
T/V 72%
Conclusion Friends: V clearly dominates: hypothesis confirmed
Service: hypothesis not confirmed
In general: V dominates unexpectedly, V (45%) > U (39%) > T (16%)
Pret. simple: T/V dominates unexpectedly (72%)
Imperative: U dominates (58%)
Suggestion:
Impt.≈more U : face threatening speech act respectful U=mitigates
Between strangers: quick shift from formal (dist.) informal (prox.)
To indicate distance vs. proximity:
Between friends: T vs. V
Between seller-client : U vs. V
Decrease of T in Chilean system
18
RQ2.
How frequent is interactional shifting?
RQ3.
Is shifting as frequent in all types of situations?
19
Hypothesis
A lot of shifting in Chilean Spanish (Hummel 2010)
Shifting: friends > service
Why less in service?:
- more transactional, less creative
- more risk for face threat
= maintenance of conventionalized exclusive U-U
20
Conclusion
• A lot of shifting (69%, 46%): hyp. confirmed
• Friends > service: hyp. confirmed
But: shifting still unexpectedly frequent in ‘service’
Suggestion:
Quick shift from U V?
22
Hypothesis
Age:
Youngsters shift more?
More to interl. of same generation?
Gender:
More to interl. of same sex?
24
Results
Shifting ≈ Gender of speaker Shifting ≈ Age of speaker
25
57 60
43 40
0
20
40
60
80
100
F M
sí
no
62 69
54 60
38 31
46 40
0
20
40
60
80
100
Children Young Adults Older
sí
no
Conclusion
30
Age:
Youngsters shift more hyp. confirmed, but not significantly More to interl. of same generation hyp. not confirmed (only less to older generations)
Suggestion: To same/younger age = speaker in equalitarian/superior
position = less risk for face threat
Gender:
More to interl. of same sex confirmed!
Hypothesis
Friends: T V
(Rivadeneira 2010, Stevenson 2006, Torrejón 2010)
Service: U T ?
(Torrejón 1991)
32
Results
33
Scheme Relations
# %
V > T 49 43,8
T-V 16 14,3
U + T + V 12 10,7
T > V 11 9,8
U > T 5 4,5
U > V 5 4,5
T > U 4 3,6
T-U 4 3,6
U-V 4 3,6
V > U 2 1,8
10 types 112 100%
V > T 43,8%
T-V 14,3%
U + T + V 10,7% T > V 9,8% U > T 4,5%
U > V 4,5%
T > U 3,6%
T-U 3,6%
U-V 3,6%
V > U 1,8%
Excl. impt. & pret.si. forms
Results
34
Scheme Relations
# %
V > T 49 43,8
T-V 16 14,3
U + T + V 12 10,7
T > V 11 9,8
U > T 5 4,5
U > V 5 4,5
T > U 4 3,6
T-U 4 3,6
U-V 4 3,6
V > U 2 1,8
10 types 112 100%
V > T 43,8%
T-V 14,3%
U + T + V 10,7% T > V 9,8% U > T 4,5%
U > V 4,5%
T > U 3,6%
T-U 3,6%
U-V 3,6%
V > U 1,8%
Excl. impt. & pret.si. forms
Results Friends vs. Service
35
Scheme Relations
# %
V > T 36 51,4
T-V 13 18,6
T > V 8 11,4
U + T + V 4 5,7
U > T 3 4,3
U > V 2 2,9
T > U 2 2,9
T-U 2 2,9
8 types 70 100%
Scheme Relations
# %
V > T 13 31,0
U + T + V 8 19,0
U-V 4 9,5
T > V 3 7,1
U > V 3 7,1
T-V 3 7,1
V > U 2 4,8
U > T 2 4,8
T > U 2 4,8
T-U 2 4,8
10 types 42 100%
V > T 51,4%
T-V 18,6%
T > V 11,4%
U+T+V 5,7%
U > T 4,3%
U > V 2,9%
T > U 2,9%
T-U 2,9%
V > T 31,0%
U+T+V 19,0% U-V
9,5% T > V 7,1%
U > V 7,1%
T-V 7,1%
V > U 4,8%
U > T 4,8%
T > U 4,8%
T-U 4,8%
Conclusion
36
Friends: V>T / T-V / T>V: 81,4% hyp. confirmed
Service: U>T / T>U / T-U: 14,4% hyp. not confirmed
Suggestion:
In general: U+T+V 11% culture of shifting
Service: V>T 31%: dependent on type of service relation?
Service: U-V / U>V / V>U 21%, no intermediate T decrease of T in Chilean system
Hypothesis
Friends: T V?
Based on observed cases in literature & experience
Service: exclusive U?
Because: considerable risk for face threat, interl. follow
conventionalized U-U
38
Results Friends Service
excl. V > excl. U* > excl. T excl. U > excl. V > excl. T
39
Scheme Relations
# %
excl. V 37 28,0
V > T 36 27,3
excl. U* 13 9,8
T-V 13 9,8
excl. T 12 9,1
T > V 8 6,1
U + T + V 4 3,0
U > T 3 2,3
U > V 2 1,5
T > U 2 1,5
T-U 2 1,5
11 types 132 100%
Scheme Relations
# %
excl. U 62 53,9
V > T 13 11,3
excl. V 9 7,8
U + T + V 8 7,0
U-V 4 3,5
T > V 3 2,6
U > V 3 2,6
T-V 3 2,6
excl. T 2 1,7
V > U 2 1,7
U > T 2 1,7
T > U 2 1,7
T-U 2 1,7
13 types 115 100% Excl. impt. & pret.si. forms
Scheme Relations
# %
excl. V 37 28,0
V > T 36 27,3
excl. U* 13 9,8
T-V 13 9,8
excl. T 12 9,1
T > V 8 6,1
U + T + V 4 3,0
U > T 3 2,3
U > V 2 1,5
T > U 2 1,5
T-U 2 1,5
11 types 132 100%
Scheme Relations
# %
excl. U 62 53,9
V > T 13 11,3
excl. V 9 7,8
U + T + V 8 7,0
U-V 4 3,5
T > V 3 2,6
U > V 3 2,6
T-V 3 2,6
excl. T 2 1,7
V > U 2 1,7
U > T 2 1,7
T > U 2 1,7
T-U 2 1,7
13 types 115 100%
Results Friends Service excl. V > excl. U* > excl. T excl. U > excl. V > excl.
T
40
excl. V
V > T
excl. U T-V
excl. T
T > V T + U +
V
U > T
U > V
T > U
T-U
excl. U
V > T
excl. V
U + T + V
U-V
T > V
U > V T-V
excl. T V > U
U > T
T > U
T-U
Scheme Relations
# %
excl. V 37 28,0
V > T 36 27,3
excl. U* 13 9,8
T-V 13 9,8
excl. T 12 9,1
T > V 8 6,1
U + T + V 4 3,0
U > T 3 2,3
U > V 2 1,5
T > U 2 1,5
T-U 2 1,5
11 types 132 100%
Scheme Relations
# %
excl. U 62 53,9
V > T 13 11,3
excl. V 9 7,8
U + T + V 8 7,0
U-V 4 3,5
T > V 3 2,6
U > V 3 2,6
T-V 3 2,6
excl. T 2 1,7
V > U 2 1,7
U > T 2 1,7
T > U 2 1,7
T-U 2 1,7
13 types 115 100%
Results Friends Service excl. V > excl. U* > excl. T excl. U > excl. V > excl.
T
41
excl. V
V > T
excl. U T-V
excl. T
T > V T + U +
V
U > T
U > V
T > U
T-U
excl. U
V > T
excl. V
U + T + V
U-V
T > V
U > V T-V
excl. T V > U
U > T
T > U
T-U
Scheme Relations
# %
excl. V 37 28,0
V > T 36 27,3
excl. U* 13 9,8
T-V 13 9,8
excl. T 12 9,1
T > V 8 6,1
U + T + V 4 3,0
U > T 3 2,3
U > V 2 1,5
T > U 2 1,5
T-U 2 1,5
11 types 132 100%
Scheme Relations
# %
excl. U 62 53,9
V > T 13 11,3
excl. V 9 7,8
U + T + V 8 7,0
U-V 4 3,5
T > V 3 2,6
U > V 3 2,6
T-V 3 2,6
excl. T 2 1,7
V > U 2 1,7
U > T 2 1,7
T > U 2 1,7
T-U 2 1,7
13 types 115 100%
Results Friends Service excl. V > excl. U* > excl. T excl. U > excl. V > excl.
T
42
excl. V
V > T
excl. U T-V
excl. T
T > V T + U +
V
U > T
U > V
T > U
T-U
excl. U
V > T
excl. V
U + T + V
U-V
T > V
U > V T-V
excl. T V > U
U > T
T > U
T-U
Conclusion
43
Friends: excl. V dominates hyp. ± not confirmed
Service: exclusive U clearly dominates hyp. confirmed, but still V unexpectedly frequent
Suggestion: Increase of V in Chile Service Short interactions: excl. U Longer interactions: quickly negotiation for more
proximity
Chile “a culture of change of address”: yes!
Shifting = not arbitrary
E.g. frequency dependent on situation
E.g. certain schemes more frequent
E.g. Interlocutors’ gender seems strong factor
T seems to decrease in Chilean system
45
Further questions (what?, who?, how?)
• Lenght of conversation
• (No) power ≈ (no) possibility to shift
• Other situations (family, colleagues, religious meeting &
social board meeting)
• Combination with pron. & nominal ToAs
46
Further questions (why?)
• Discursive-pragmatic parameters:
Discursive distance of shifts (within act vs. intervention vs.
dialogue vs. contact)
Ling./soc. agreement (shared vs. other comm. goal)
Type of speech act
Type of facework (maintain, mitigate, value, threaten)
Emotional reaction of interlocutor
Suggestions??
47
References
Hummel, Martin (2010): “Reflexiones metodológicas y teóricas sobre el estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispanohablante, a partir de una investigación en Santiago de chile”, in: Hummel Martin/Kluge, Bettina/Vázquez Laslop, María Eugenia (eds.): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México D.F./Graz: El Colegio de México/Karl Franzens Universität: 101-162.
Rivadeneira Valenzuela, Marcela (2009): El voseo en medios de comunicación de Chile. Descricpión y análisis de la variación dialectal y funcional. PhD dissertation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Stevenson, Jeffrey (2007): The sociolinguistic variables of Chilean voseo. PhD dissertation. Seattle: University of Washington.
Torrejón, Alfredo (1991): “Fórmulas de tratamiento de 2ª persona singular en el español de Chile”, in: Hispania 74, 4: 1068-76.
—(2010): “Nuevas observaciones sobre el voseo en el español de Chile”, en: Hummel, Martin/Kluge, Bettina/Vázquez Laslop, María Eugenia (eds.): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México D.F./Graz: El Colegio de México/Karl Franzens Universität: 755-770.
48
Thank you for your attention!
Questions, remarks or suggestions? Just ask or mail me
49