Top Banner
41
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: OjodePez 27
Page 2: OjodePez 27
Page 3: OjodePez 27

OdP #27 / INDEX — 003

portfoliophe

SANtiAGo hAfforD

DieGo levy

eUNiCe ADorNo

JorGe tAboADA

JoSé DíAZ

DANiel bArrACo

AleJANDro KirChUK

SiMÓN AltKorN

lUCiANA WhitAKer

006

008

012

016

018

020

024

026

030

DoSSier eN Mi propiA CASA In my backyard— MArC prüSt

034

DArreN Soh

MUNeM WASif

MArio MACilAU

pieter teN hoopeN

KoSUKe oKAhArA

CArloS CAZAliS

WilleM poelStrA

036

042

050

056

064

072

078

AGeNDAPor / by Ute noll

098

099

100

DiCieMbre / DeCeMber

eNero / JANUAry

febrero / febrUAry

WorK iN proGreSS

086yAAKov iSrAel

Page 4: OjodePez 27
Page 5: OjodePez 27

— 05— 005OdP #27 / PORTFOLIO PHE

PORTFOLIO PHE

SANtiAGo hAfforDUniformados / In Uniform

DieGo levyGolpes / Punches

eUNiCe ADorNoNo hay tal lugar / There Is No Such City

JorGe tAboADAAlta densidad / High Density

JoSé DíAZVanguardia Popular (estrategias para organizar un ejército popular)

The People’s Vanguard (strategies to organise a people’s army)

DANiel bArrACoNoche de circo / Circus Night

AleJANDro KirChUKLa noche que me quieras / The Night You Love Me

SiMÓN AltKorNLa imposibilidad de clausurar el interminable discurso entre los hombres

The impossibility to close the neverending discourse among men

lUCiANA WhitAKerIñupiaq

PHotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. Los trabajos que presentamos en este sección se han seleccionado entre los que han participado en diversas ediciones de Trasatlántica (los visionados de PHotoEspaña en los países de Latinoamérica) realizadas en 2010 y 2011.

OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.

PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in madrid and Latin america. The works presented in this section have been selected among the ones that participated in various editions of Transatlantica (PhotoEspana's Portfolio reviews in South america) in 2010 and 2011.

OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.

Page 6: OjodePez 27

Santiago Hafford (Comodoro

Rivadavia, Chubut,

Argentina, 1974) presentó

Uniformados a Cartagena

2010, un ensayo fotográfico

sobre las Fuerzas Armadas y

de Seguridad en la República

Argentina de comienzos del

siglo veintiuno.

«Es una serie de retratos

casuales y absurdos

realizados durante

exhibiciones armamentistas,

actos patrios y simulacros

de batallas. En un continente

altamente militarizado y en

el que aún están abiertas

las heridas de las últimas

dictaduras militares, este

trabajo intenta generar

preguntas acerca del sentido

que tienen estas fuerzas en

la actualidad. Es también

un conjunto de imágenes que

explora con ironía las señas

de identidad, de pertenencia

y de jerarquía de quienes

integran el ámbito militar».

Por

tfol

io

SAN

tiA

Go

hA

ff

or

DU

nifo

rmad

os /

In U

nifo

rm

— 006

PORTFOLIO PHE

Page 7: OjodePez 27

— 007

—www.santiagohafford.com.ar

Santiago Hafford

(Comodoro Rivadavia, Chubut,

Argentina, 1974) presented

In Uniform at Cartagena 2010.

This is a photographic essay

about the armed security

forces in the Republic of

Argentina in the early years

of the twenty-fi

rst century.

“It is a series of casual

and absurd portraits taken

at a weapon exhibition,

and also during patriotic

acts and mock battles. In a

highly militarized continent

in which the wounds of the

last military dictatorships

are still open, this work

is an attempt to generate

questions regarding the

sense of these forces

nowadays. It is also a

collection of images that

explores with irony the mark

of identity, membership and

hierarchy of those who make

up the military fi

eld.”

Page 8: OjodePez 27

Por

tfol

io

Die

Go

le

vy

Gol

pes /

Pun

ches

— 008

PORTFOLIO PHE

Page 9: OjodePez 27

— 009

Diego Levy (Buenos Aires,

Argentina, 1973) presentó

a Managua 2010 su serie

de retratos de viejos

boxeadores.

«Me gusta el boxeo. Soy de

los que lo consideran un

deporte de alto rendimiento,

y con reglas claras. Durante

unos años lo practiqué

con un entrenador que me

incentivaba con frases como

“los golpes no alimentan” o

“téngale bronca al cuerpo

(pégale duro)”. Por alguna

razón, siempre me quedaron

grabadas esas frases, así

como también el rostro de mi

entrenador, tallado por los

golpes. Golpes es una serie

de retratos de estos hombres

que han dedicado sus vidas

a este noble y sacrificado

deporte. El conjunto de

retratos suma historias

en esas huellas. La quietud

y la aparente serenidad en

esas grietas nos muestran

un pasado tormentoso. Los

golpes fueron detenidos

en el tiempo. Además de la

inevitable reflexión,

el objetivo es rendir un

homenaje a estos notables

y valerosos luchadores que

casi siempre dejaron todo

y con demasiada frecuencia

se quedaron sin nada».

PORTFOLIO PHE

Page 10: OjodePez 27

—www.diegolevy.com

Diego Levy (Buenos Aires,

Argentina, 1973) presented

his series of portraits of

old boxers in Managua 2010.

“I like boxing. I’m one of

those people who consider

it to be a sport of high

performance and clear

rules. I used to box for

some years and my trainer

used to tell me things like

‘you cannot feed on punches’

or ‘wallop the body.’ For

some reason, I have never

forgotten his words as

well as his face, carved by

the punches. Punches is a

series of portraits of these

men who have devoted their

lives to this noble, hard

sport. This collection of

portraits boasts different

stories related to their

scars. The stillness and

apparent serenity in those

cracks show us a stormy

past. The punches were

stopped by time. As well as

the inevitable reflection,

the aim is to pay tribute

to these noble and brave

wrestlers who, almost

always, gave everything

up and were left all too

frequently with nothing.”

PORTFOLIO PHE

— 010

Page 11: OjodePez 27
Page 12: OjodePez 27

Por

tfol

io

eU

NiC

e A

Do

rN

oN

o ha

y ta

l lug

ar /

The

re I

s No

Such

Cit

y

Eunice Adorno (México D.F.

México, 1982) participó

en Managua 2010 con el

proyecto Las mujeres fl

ores,

que también formó parte

de la exposición Peso y

Levedad que pudo verse en

el Instituto Cervantes de

Madrid durante PHotoEspaña

2011. OjodePez presenta

No hay tal lugar, un

proyecto a largo plazo que

comenzó en 2010.

«Esta serie es una reflexión

y un acercamiento a la

vida cotidiana en Ciudad

Juárez (Chihuahua, Norte de

México) y sus habitantes.

La ciudad ha perdido su

nombre y su identidad,

pues tanto sus habitantes

como su arquitectura y

urbanismo han experimentado

un empobrecimiento

repentino y atraviesan

por un periodo en el que

el miedo y la resignación

se han vuelto parte de la

rutina. La desolación y

el vacío de esta ciudad me

ha llevado a reflexionar

sobre las modificaciones en

la vida cotidiana que los

habitantes han tenido que

hacer para adaptarse a esta

nueva realidad sórdida,

donde las actividades de

convivencia y de descanso

se realizan en medio de

una calma aparente

— 012

Page 13: OjodePez 27

— 013

PORTFOLIO PHE

—www.euniceadorno.net

y una resignación ante la

imposibilidad de cambio.

Muchas de las imágenes

que encontré durante mi

visita a esta localidad me

causaron desconcierto y

desasosiego, pues eran las

de una ciudad en colapso,

llena del silencio que

dejan los habitantes que

se van. Las personas y los

paisajes que salen en las

fotografías tienen tras

de sí una importante

historia de violencia».

Page 14: OjodePez 27

Eunice Adorno (Mexico D.F.

Mexico, 1982) participated

in Managua 2010 with her

project The Flower Women,

which was also part of

the exhibition Weight and

Lightness and could be

seen in the Cervantes

Institute in Madrid during

PHotoEspaña 2011. OjodePez

presents There Is No Such

City, a long-term project

which commenced in 2011.

“This series of pictures

is a refl

exive approach to

daily life in Ciudad Juárez

(Chihuahua, North of Mexico)

and its inhabitants. The city

has lost its name and identity

because its inhabitants and

its architecture and urbanism

have undergone sudden

impoverishment. They are also

going through a period of fear

and resignation as part of

their routine. The desolation

and emptiness in this town

made me refl

ect on all the

changes in day-to-day life

that its inhabitants have

undergone in order to adapt

to this new sordid reality —

a reality in which living and

leisure activities take place

within apparent peace and a

resignation to the fact that

change is impossible. Lots

of the images that I found

during my visit to this town

caused me great uneasiness

and confusion as they were

the images of a town on the

verge of collapse; a town

filled with the silence left

by those inhabitants who

leave. All the people and

landscapes in these pictures

have experienced an important

story of violence.”

PORTFOLIO PHE

— 014

Page 15: OjodePez 27
Page 16: OjodePez 27

Jorge Taboada (Monterrey,

México, 1974) ha sido

seleccionado para

Trasatlántica 2011 en Santo

Domingo con el proyecto

Alta Densidad.

«Imágenes desde arriba.

La urbe liberada de sus

historias, presentada como

vestigio arqueológico,

fuera de escala, con todos

sus habitantes y ninguno.

Las personas pierden

su rostro e identidad,

se vuelven invisibles.

Registro del hacinamiento

en esos nuevos espacios

llamados “hogar”. Modelo

expansionista que se repite

en los suburbios de las

grandes manchas urbanas a

lo largo y ancho de México

y Latinoamérica. Casas

con espacios mínimos;

juntas y frente a otras,

formando un paisaje

visualmente reconfortante,

pero angustioso.

Despersonalización de la

vivienda y estandarización

de necesidades, extinción

de la individualidad. La

ciudad como resultado

de modelos matemáticos,

fractales que se organizan

en monocromías. Testigo

de piedra, repetición

infi

nita, mi fascinación

geométrica por el “paraíso

siniestro”».

Por

tfol

io

Jor

Ge

tA

bo

AD

AA

lta

dens

idad

/ H

igh

Den

sity

— 016

Page 17: OjodePez 27

— 017

PORTFOLIO PHE

—www.ideacubica.com

Jorge Taboada (Monterrey,

Mexico, 1974) has been

chosen for Trasatlántica

2011 in Santo Domingo with

his project High Density.

“Images from above.

The town freed of its

stories, presented as an

archaeological trace, off

the scale, with all its

inhabitants and none of

them. People lose their

face and their identity.

They become invisible.

Overcrowding registration

in those new spaces called

‘home’. The expansionist

model which is repeated

in the suburbs of huge

urban stains throughout

Mexico and Latin America.

Houses with very tiny

spaces; all together and

opposite other houses,

creating a conforting

but at the same time

distressing landscape.

The depersonalisation

of housing and the

standardisation of needs,

the extinction of the

individual. The town as

the result of mathematical

models, fractals organised

in monochromes. A

stone witness, infi

nite

repetition, my geometric

fascination for the

‘sinister paradise’.”

Page 18: OjodePez 27

Por

tfol

io

JoSé

DíA

ZV

angu

ardi

a P

opul

ar (e

stra

tegi

as p

ara

orga

niza

r un

ejé

rcit

o po

pula

r) /

The

Peo

ple’s

Van

guar

d (st

rate

gies

to o

rgan

ise a

peo

ple’s

arm

y)

José Díaz (San José, Costa

Rica, 1966) presentó este

proyecto a Transatlántica

2011 en La Paz, Bolivia.

Lo desarrolló junto a la

escritora María Montero.

  «Vanguardia Popular es

un proyecto documental

abierto que pretende

identificar la noción de

“pueblo” a partir de una

premisa: el problema de lo

visible es una cuestión

política. Es, en primer

lugar, una maniobra

estética de organización

popular en los alrededores

del Mercado Central y el

Mercado Borbón. No hay

jerarquías ni líderes ni

consignas. El objetivo

político es su sola

presencia. Abrirles un

espacio para ser y estar,

meter sus verbos en

grandísimo formato. Si

somos lo que consumimos,

Vanguardia Popular es

un ejército de sujetos

que, en su condición de

consumidores, existen

poco. Cada retrato lleva

su propia pregunta. La

normalidad es un acto de

fe y, por lo tanto, necesita

ser desacreditada cuanto

antes. Para nosotros, estos

actores retratados en uno

de sus entornos vitales >

Page 19: OjodePez 27

— 019

> siguen siendo la

Vanguardia Popular, esa

eterna vanguardia laboral

que vive en la retaguardia

del consumo y las

oportunidades, la guerra

cotidiana, la crisis, la

carencia. Finalmente,

con nuestro ejército de

seres sin rostro, llegamos

al punto de partida: el

problema de lo visible es

una cuestión política».

The project The People’s

Vanguard which Jose Díaz

(San Jose, Costa Rica, 1966)

presented at Transatlántica

2011 in La Paz, Bolivia, was

developed together with the

writer María Montero.

“The People’s Vanguard is a

documentary project which

tries to identify the notion

of the “people” starting

with one premise: the problem

regarding what is visible

is a political question.

It is, in the fi

rst place,

the aesthetic manoeuvre of

a people’s organization in

the Central Market and the

Bourbon Market. There are

no hierarchies or leaders

or orders. The political aim

is just its own presence.

Opening up a space for them

to exist and putting its

verbs in a great format.

If we are what we consume,

The People’s Vanguard is an

army made up of individuals

who don’t exist much in their

condition as consumers.

Each portrait holds its own

question. Normalcy is an act

of faith and it therefore

needs to be discredited as

soon as possible. To us,

these actors, portrayed

in one of their vital

surroundings, are still

the People’s Vanguard - the

eternal labour vanguard

that lives in the rearguard

of consumerism and

opportunities, the daily war,

the crisis, the shortage.

Finally, we reach the

starting point with our army

with no face: the problem

regarding what is visible is

a political question.”

PORTFOLIO PHE

Page 20: OjodePez 27

Por

tfol

io

DA

Nie

l b

Ar

rA

Co

Noc

he d

e ci

rco

/ Cir

cus N

ight

Daniel Barraco (Mendoza,

Argentina, 1956) retrata

desde hace años a la gente

del circo —de circos

modestos, incluso pobres —

cuando no actúa en la pista.

Presentó este trabajo a

Managua 2010.

«Hay en la gente del circo

(“frágiles, que inspiran

emoción y algo de distancia”,

diría Rolando Concatti)

un orgullo de artista, una

obstinación en permanecer y

una voluntad de comunicación

que desafía la indiferencia

del público. Todo esto

merece y debe encontrar

un destino mejor. Mis

fotografías pretenden

retomar su vocación primera

y testimonial, y en ellas he

querido rescatar —valiéndome

de una herramienta bastante

limitada— la epopeya

perdurable del circo. Al

mirarlas, a veces pienso

que en ellas habrá quedado

impresa, como queda en la

tierra la redonda huella

de la carpa viajera, la marca

de un afecto verdadero por

este noble arte».

DERECHA «SUSANA», ASISTENTE DEL

MAGO, CIRCO LOwANDI, MENDOzA, 1998.

RIgHT “SUSANA”, THE MAgICIAN’S

ASSISTANT, LOWANDI CIRCUS,

MENDOzA, 1998.

Page 21: OjodePez 27

— 021

ARRIBA CIRCO PANAMERICANO,

MENDOzA, 2000.

TOP PAN-AMERICAN CIRCUS,

MENDOzA, 2000.

IzqUIERDA ARRIBA JOSé

MARíA ALLENDE, CIRCO FOx’S,

MENDOzA, 2000.

TOP LEFT JOSé MARíA ALLENDE,

FOX’S MENDOzA CIRCUS, 2000.

IzqUIERDA ABAJO CABALLITO

BRONCO, CIRCO PANAMERICANO,

MENDOzA, 1998

BOTTOM LEFT WILD HORSE,

PAN-AMERICAN CIRCUS,

MENDOzA, 1998.

Page 22: OjodePez 27

— 022

Daniel Barraco (Mendoza,

Argentina, 1956) has been

portraying for years the

people of modest circuses

to even the poor ones when

they are not performing.

He presented his work in

Managua in 2010.

“There is among the circus

people (‘Fragile people,

inspiring emotion and

some distance’, as Ronaldo

Concatti would say) an

artist pride, an obstinacy

to remain and a willingness

to communicate that

defies the indifference

of spectators. All this

deserves and must fi

nd a

better fate. My pictures

try to retake their fi

rst

and testimonial vocation.

In these pictures, I have

tried to rescue, with the

help of a pretty limited

tool, the everlasting epic

of the circus. When I look

at them, I sometimes think

that the mark of a true

affection for this noble

art has been printed in

them, like the round mark

left on the earth by the

big travelling tent.”

PORTFOLIO PHE

—www.danielbarraco.com

ARRIBA CIRCO HERMANOS TACHUELA,

SANTIAGO DE CHILE, 1998.

ABOVE TACHUELA BROTHERS CIRCUS,

SANTIAgO DE CHILE, 1998.

IzqUIERDA ”NATHALIE”, CIRCO

ROLAN, MENDOzA, 1997.

LEFT “NATHALIE”, ROLAN CIRCUS,

MENDOzA, 1997.

Page 23: OjodePez 27

S Ó L O E Nwww.emidiotucci.es

Page 24: OjodePez 27

Por

tfol

io

Al

eJA

ND

ro

Kir

Ch

UK

La

noch

e qu

e m

e qu

iera

s / T

he N

ight

You

Lov

e Me

Alejandro Kirchuk

(Buenos Aires, Argentina,

1987) ha presentado a

Trasatlántica en Santo

Domingo La noche que me

quieras, un proyecto a

largo plazo sobre una de

las circunstancias que

se dan en la vejez, la

enfermedad de Alzheimer.

«El proyecto está centrado

en la historia de mis

abuelos, Marcos y Mónica,

que estuvieron 65 años

casados y vivían en su

departamento en Buenos

Aires, Argentina, que era

su pequeño mundo. Ella

tenía 87 años cuando murió,

y había sido diagnosticada

de Alzheimer cinco años

antes. él tiene ahora 89,

y desde que conoció el

diagnóstico, dedicó todo

su tiempo a cuidarla. La

vida de Marcos cambió

completamente desde aquel

momento, y su enfermedad

significó para él una

nueva razón para vivir. Al

mismo tiempo, la situación

le permitió mostrar

diferentes aspectos de su

personalidad que nunca

antes había desarrollado.

Mónica falleció hace unos

meses. Terminó su vida

acostada en su cama, en

su casa, con su marido

a su lado. Ahora Marcos

está afrontando su nueva

vida solo, y la situación

le obliga a encontrar

nuevas razones para vivir,

mientras intenta superar

la tristeza y la soledad

que la muerte de su mujer

le dejó. La noche que me

quieras es el nombre del

último tango que ella

recordaba y cantaba antes

de perder la memoria».

— 024

Page 25: OjodePez 27

— 025

—www.alejandrokirchuk.com.ar

Alejandro Kirchuk (Buenos

Aires, Argentina, 1987)

presented at Trasatlántica,

in Santo Domingo, The

Night You Love Me, a long-

term project focusing

on one of the conditions

brought about by old age,

Alzheimer’s disease.

“The project is focused on

my grandparents’ story,

Marcos and Monica, who were

married for 65 years. They

lived in their apartment in

Buenos Aires, Argentina,

which is a small world.

She was 87 when she passed

away after being diagnosed

with Alzheimer fi

ve years

earlier. He is now 89, and

he devoted all his time to

looking after her from the

very fi

rst moment it was

diagnosed. His life changed

completely from that moment,

and her illness gave him a

new reason to live. At the

same time, this situation

revealed different aspects

of his personality that he

had never developed before.

She passed away some months

ago lying on her bed, at

home, with her husband next

to her. Now Marcos is facing

his new life alone, and this

situation involves fi

nding

new reasons to live, while

trying to overcome the

sadness and loneliness due

to his wife’s departure. The

Night You Love Me is the name

of the last tango that she

remembered and used to sing

before losing her memory.”

Page 26: OjodePez 27

Por

tfol

io

SiM

ÓN

Al

tK

or

NL

a im

posi

bilid

ad d

e cl

ausu

rar

el in

term

inab

le d

iscu

rso

entr

e lo

s hom

bres

/

The

impo

ssibi

lity

to cl

ose t

he n

ever

endi

ng d

iscou

rse a

mon

g m

en

Simón Altkorn (Montevideo,

Uruguay, 1958) presentó la

serie La imposibilidad de

clausurar el interminable

discurso entre los hombres

a Cartagena 2010.

«Me gusta contar historias.

Muchos de nosotros crecimos

escuchándolas, seducidos

por tramas misteriosas y

desenlaces inimaginables.

éste es un rasgo universal

que apenas cambia entre

las diversas culturas. Me

pregunto si la continua

tecnificación de lo

cotidiano no nos va quitando

los sueños y la imaginación.

Si el encuentro inmediato

con lo buscado, en lugar

de despertar nuevas y más

profundas curiosidades,

no nos impulsa a cubrir

necesidades superfluas

o ajenas. Entonces,

¿dónde queda nuestra

pasión y nuestro deseo?

Precisamente, son mis

deseos, juegos, sueños

y obsesiones los que

transitan y atraviesan

cada una de las historias >

DERECHA EL CUMPLEAñOS DE HANS GLOBKE.

RIgHT HANS gLOBKE’S BIRTHDAY.

— 026

Page 27: OjodePez 27

— 027

> que intento contar,

materializados en el

acto fotográfico. Desde

lo conceptual, considero

que la genialidad no es

necesariamente aliada

del bien, y en alguna de

mis imágenes trato de

recrear situaciones con

personajes históricos

que se debaten entre la

luz y la sombra, en una

pelea eterna y continua.

Creo que es imposible

imaginar la fotografía sin

sus vínculos primarios

con otras disciplinas

visuales: en mi caso, trato

de tender un puente con

lo pictórico, lo teatral

y lo cinematográfico,

sabiendo que muchas veces

quedan casi desdibujados

los límites entre ellas.

Finalmente, y volviendo

al principio, a mí la

fotografía, a la manera de

una tremenda pulsión, me

lleva a soñar todos los días

y me permite, a través del

relato de éstas y de otras

historias, vincularme más

estrechamente con afectos

y realidades, porque, en

defi

nitiva, tal como dice

un verso de Terencio: “Nada

de lo humano me es ajeno”».

PORTFOLIO PHE

ARRIBA LA PREPARACIóN.

ABOVE THE PREPARATION.

IzqUIERDA LA CARTA.

LEFT THE LETTER.

Page 28: OjodePez 27

— 028

Simón Altkorn (Montevideo,

Uruguay, 1958)presented the

series The impossibility

to close the neverending

discourse among men to

Cartagena 2010.

“I like telling stories.

Most of us grew up

listening to them, seduced

by mysterious developments

and unimaginable endings.

This is a universal feature

that hardly changes within

different cultures. I

wonder if the constant

mechanisation of routine is

not taking away our dreams

and imagination. If the

immediate encounter with

what we seek, instead of

awakening new and deeper

curiosities, is not driving

us to cover superfluous

needs that have nothing to

do with us, where does our

passion and desire appear

then? It is precisely my

desires, games, dreams

and obsessions which cut

through each of the stories

I try to tell, and they are

materialized in the act of

taking a photograph. From

a conceptual perspective,

I consider that genius is

not necessarily allied with

good, and in some of my

images, I try to recreate

situations with historical

characters which are torn

between light and shade,

in a constant and eternal

struggle. I think that it

is impossible to imagine

photography, without its

primary links with other

visual disciplines. In

PORTFOLIO PHE

—simonaltkorn.com.ar

my case, I try to build

a bridge between the

pictorial, the theatrical

and the cinematographic,

knowing that the boundaries

between them are very often

blurred. In the end, and

returning to the beginning,

to me, photography, like

a great impetus, makes me

dream everyday and allows

me to connect more deeply,

through the narration of

these and other stories,

with affections and

realities because after

all, as one of Terentius’s

verses says: ‘Nothing that

is human is alien to me’.”

ARRIBA SE CAyó EL SISTEMA.

ABOVE THE SYSTEM CRASHED.

IzqUIERDA OLyMPIA.

LEFT OLYMPIA.

Page 29: OjodePez 27
Page 30: OjodePez 27

Por

tfol

io

lU

CiA

NA

Wh

itA

Ke

rIñ

upia

q

Luciana whitaker (Río

de Janeiro, Brasil, 1965)

presentó su trabajo

Iñupiaq a Cartagena 2010.

«Viví con los esquimales

Iñupiaq del norte de Alaska

durante muchos años y

todavía sigo yendo allá

para fotografi

arlos. La

cultura Iñupiaq me encanta

y parte de mi familia es

Iñupiaq. Cada primavera,

los nativos Iñupiaq acampan

a orillas del helado

Océano Ártico para cazar

ballenas francas. La caza

de ballenas forma parte de

su tradición desde hace un

milenio; utilizan pequeñas

embarcaciones de madera,

cubiertas de piel de foca

cosidas con tendones de

caribú. Desde los años

setenta, esta caza de

subsistencia se ve limitada

a un cupo determinado

en función del censo de

población de las ballenas.

La conexión de los Iñupiaq

con la tierra, el mar y

los recursos naturales es

esencial para el sentido de

identidad de la comunidad.

La caza de ballenas es

la forma principal que

tienen para expresar su

conexión con la naturaleza

comunitaria de la caza y

el reparto de la misma.

Cazar ballenas es vital

no solo para el cuerpo,

sino para su cultura y la

conservación de esta. Los

Iñupiaq lo saben y por eso

se les enseña a no agotar

sus recursos renovables

y a tratar la tierra y el

mar helado como su propio

jardín. Son un ejemplo

de comunidad sostenible

que ahora se ve amenazada

por el cambio climático.

Su jardín se está

derritiendo».

Page 31: OjodePez 27

— 031

PORTFOLIO PHE

Page 32: OjodePez 27

— 032

Luciana Whitaker (Río de

Janeiro, Brasil, 1965)

presented her work

Iñupiaq at Cartagena 2010.

“I lived with the Iñupiaq

Eskimoes from the north

of Alaska for many years

and I still visit them to

take pictures of them. I

love the Iñupiaq culture

and part of my family

is Iñupiaq. For over a

millennium, every spring,

the Iñupiaq Natives of

Northern Alaska have been

camping on the shore-

fast Arctic Ocean ice and

traditionally hunting

bowhead whales in small

wooden-framed rowing boats,

covered with seal skins

stitched together with

caribou tendons. Since the

1970’s, this subsistence

hunting has been limited

to a quota based on the

whale population census.

The Iñupiaq connection to

the land, sea and natural

resources is essential

to the community sense of

identity. Whaling is the

foremost way for these

people to express their

connection because of

the communal nature of

the hunt and the sharing

of the whale. Hunting

PORTFOLIO PHE

—www.lucianawhitaker.com

is vital not only to the

body, but to the culture

and its preservation.

Knowing this, the Iñupiaq

are taught not to deplete

their renewable resources,

but to treat the land and

sea ice as their garden.

They are an example of a

sustainable community. Now

they are being threatened

by climate change. Their

garden is melting.”

Page 33: OjodePez 27
Page 34: OjodePez 27

— 034OdP #27

EN MI PROPIA CASA In my backyard

OjodePez 27

Dossier

Photoeditor

MARC PRüST

Page 35: OjodePez 27

— 035

El tema de este número de OjodePez, debo admitir, surge en parte de la frustración. Conozco fotógrafos muy buenos. Están comprometidos con las historias que muestran, son francamente honestos y están motivados para encontrar temas que, en su opinión, merecen atención. Sin embargo, esos temas siempre suelen encontrarse en la otra esquina del mundo. A veces parece que los fotógrafos creen que los únicos asuntos interesantes son los más lejanos, como si no tuviéramos problemas aquí, en nuestra propia casa, que merezcan ser atendidos. En Occidente encontramos cuestiones serias que requieren ser tratadas con urgencia, al igual que existen otras en el resto del mundo que también precisan ser investigadas y documentadas. Pero para abordar un problema hace falta poder comprender la situación, a las personas implicadas, la sociedad en cuestión y, además, tener acceso a ellas, algo que lleva tiempo y esfuerzo y que quizás solo puedan hacer los fotógrafos que trabajan en un país o una sociedad que conocen mejor que nadie porque es su propia casa. Viajar a lugares exóticos es una forma estupenda de encontrar inspiración, y necesitamos fotoperiodistas que documenten las crisis, las dificultades, los conflictos, la belleza y el poder que aguardan a ser revelados por todo el planeta. Pero ¿por qué no mirar también en nuestra propia casa?

Carlos Cazalis, por ejemplo, se dio cuenta de que en su ciudad, México D.F., algunas veces no salía agua del grifo, mientras que otros días las calles se inundaban cuando llovía. ¿Cómo podían alternarse la carestía de agua y las inundaciones en pocos días y en una misma ciudad? En el otro extremo del planeta, Munem Wasif paseaba por el casco viejo de Dacca, la parte de la capital de Bangladesh que atesora los edificios más antiguos, y advertía hasta qué punto se parecía al pueblo en el que creció. Mario Macilau presenta su trabajo sobre una secta religiosa que se extiende por la costa índica de Mozambique. Muestra un lado desconocido de ese país, en el que las creencias tradicionales pesan más que la habitual imagen de pobreza. La historia que incluyo sobre Singapur, obra de Darren Soh, es muy diferente. Singapur es un país extremadamente moderno, no posee una zona interior, por así decirlo, y mantiene una relación muy particular con su país vecino. Es esta complicada relación con Malasia la que Soh quiso reflejar con su reportaje sobre el tren SS24. La vida propia de las grandes ciudades como Singapur puede encontrarse por todo el planeta y, para la mayoría de nosotros, resulta muy atractiva. Pero la vida urbana tiene otras caras también: la soledad. Pieter ten Hoopen observó cómo en Estocolmo (Suecia) las personas de su entorno vivían vidas extremadamente aisladas, en mitad de otras muchas. A pesar de habitar en una de las ciudades más ricas y acomodadas del mundo, esta gente no posee una vida social real en la que apoyarse. En Ámsterdam, Willem Poelstra estuvo acompañando al servicio municipal de ambulancias y pudo observar la diversidad de situaciones con las que el personal médico tiene que lidiar. La ambulancia, concluye al final, es el «coche-escoba» de nuestra sociedad. Las chicas retratadas por Kosuke Okahara se vuelven contra sí mismas para liberarse de sus problemas. Al infligirse cortes, tratan de apaciguar la ansiedad que padecen como consecuencia de abusos sexuales, físicos o sociales.

Todos los fotógrafos de este dossier tratan temas y cuentan historias cercanas a su ámbito. Esto les permite profundizar más y entender mejor qué es lo que merece ser reflejado y documentado. Lograr ir más allá de la superficie es precisamente lo que los fotógrafos tenemos que hacer si queremos comprender mejor nuestra propia sociedad y las ajenas.

The theme for this issue of OjodePez came partly from frustration, I must admit. I know several very good photographers. They are committed to their stories, and truly open and motivated to finding issues they feel the need to be addressed. but, then those issues always seem to be on the other side of the world. It sometimes seems photographers think the only issues worth their interest are those which are far away as if there are no problems here, in our backyard, that needs addressing. There are serious issues in Western society that need addressing — just as there are issues all around the world that need to be investigated and documented. but to address issues, one needs access and an understanding of the situation, the people, and society. and that takes time and investment, and is perhaps only made possible by photographers who work in a country, in a society they know best —their own backyard. Going to exotic places is a great way to be inspired, and we need professional photojournalists to document the crises, the difficulties, the conflicts, the beauty, and the power that is to be found all across the world. but why not also look in your own backyard?

carlos cazalis, for example, realised in his hometown, mexico city, that sometimes there would hardly be water coming from the tap, while on other days the streets were flooded when it rained. How could there be a water shortage and flooding within a few days in the same city? On the other side of the planet, munem Wasif walked around Old dhaka, the part of the city with the oldest buildings in the town, and recognised how much it was like the small town where he grew up. mario macilau presents his story about a religious sect that gathers on the shores of the Indian Ocean in mozambique. It shows an unexpected side of the country, one where people’s traditional beliefs are more important than popular images of poverty. The story I show from Singapore, by darren Soh, is very different. Singapore is extremely modern, it has no ‘hinterland’ to speak of, and it has a specific relationship with its neighbouring country. It is this troubled relationship with malaysia that Soh looked into with his story on the SS24. big city life such as in Singapore can be found around the world and to most of us it is very attractive. but life in the city has another side, too — loneliness. Pieter ten Hoopen saw the people around him living their own individual lives, in the midst of many others, in Stockholm, Sweden. Living in one of the richest and most affluent cities in the world, these people have no social network to rely on. In amsterdam, Willem Poelstra accompanied the ambulance service in amsterdam and was confronted with the variety of situations that the medical staff had to deal with. The ambulance, he came to conclude, is society’s ‘broom wagon’. The girls in kosuke Okahara’s work turn on themselves to release their problems. by cutting themselves, they hope to release the anxiety they suffer as a result of sexual, physical or social abuse.

all the photographers in this dossier address issues and tell stories they found close to home. This allowed them to go deeper, to understand better what needed to be addressed and documented. To go beyond the surface is what we need photographers to do, if we aim to understand our own society better and the society of others.

DOSSIER / MARC PRüST

Page 36: OjodePez 27

OdP #27 — 036

DArreN Soh

SS24

LA ESTACIóN DE TREN DE TANjONg PAgAR, EN SINgAPuR, HA SIDO OPERADA POR MALASIA DuRANTE CASI uN SIgLO. DESPuéS DE Su DEVOLuCIóN A SINgAPuR EN juNIO DE 2011, EL SS24 SE CONVIRTIó EN EL úLTIMO TREN quE uNíA EL CENTRO DE LA CIuDAD CON KuALA LuMPuR.TanjOnG PaGar TraIn STaTIOn In SInGaPOrE HaS bEEn cOnTrOLLEd by maLaySIa fOr aLmOST OnE cEnTUry. afTEr SInGaPOrE GOT IT back In jUnE 2011, THE SS24 WaS THE LaST TraIn TO LInk THE cITy cEnTrE and kUaLa LUmPUr.

Page 37: OjodePez 27

El SS24 alcanza Holland Road en Jalan Jelita, 22.44h.The SS24 as it reaches Holland Road at Jalan Jelita, 22.44.

Page 38: OjodePez 27

— 038OdP #27

El tren SS24 a su paso por (de izquierda a derecha y de arriba a abajo): Tanjong Pagar Station, 22.30h / Depot Road y Bukit Merah, 22.33h / Jalan Kilang Barat, 22.35h / Alexandra Hospital, 22.37h / Jalan Hang Jebat, 22.38h / patio de juegos del bloque 56, 22.40h / Bloques 67 y 68, 22.40h / Buona Vista MRT Station, 22.42h / North Buona Vista Road, 22.42h.The SS24 train passing through (from left to right, top to bottom): Tanjong Pagar Station, 22.30 / Depot Road and Bukit Merah, 22.33 / Depot Road and Bukit Merah, 22.33 / Jalan Kilang Barat, 22.35 / Alexandra Hospital, 22.37 / Jalan Hang Jebat, 22.38 / playground at Block 56, 22.40 / Blocks 67 and 68, 22.40 / Buona Vista MRT Station, 22.42 / North Buona Vista Road, 22.42.

Page 39: OjodePez 27

— 039DOSSIER / MARC PRüST

Arriba El SS24 pasando bajo el puente para automóviles de Holland Road, 22.45h. Above The SS24 passing under the vehicular bridge at Holland Road, 22.45.

Page 40: OjodePez 27

— 040OdP #27

— www.darrensoh.com

El último tren The Last Train

Durante casi 80 años, el servicio ferroviario que unía el Distrito Central Financiero (llamado CBD por sus siglas en inglés) de Singapur con Malasia fue esencialmente malayo, en la medida en que la estación de tren y los 25,5 kilómetros de vías en el territorio de Singapur eran operados por Malasia, país al que además pertenecían.

Este hecho creaba una situación excepcional, ya que, al poner el pie en la estación de tren de Tanjong Pagar, emplazada en el CBD de Singapur (que es, además, el punto más distante de este país con la frontera malaya), uno entraba técnicamente en Malasia. Por otra parte, Singapur podía hacer poco para explotar la tierra adyacente a las vías que atravesaban su territorio, ya que siempre topaba con una franja de tierra de entre cinco y ocho metros propiedad de Malasia.

En junio de 2011, la estación de tren y las tierras fueron finalmente devueltas a Singapur y la primera se trasladó a la frontera del estrecho de johor (que separa Singapur y Malasia). quise fotografiar las tierras por las que transitaba el ferrocarril antes de la devolución oficial porque sabía que el paisaje se transformaría de modo irreversible una vez cambiara de manos.

El SS24 era el último tren de pasajeros que partía cada noche desde Singapur, a las 22:30 h, con destino a Kuala Lumpur, la capital de Malasia. El 30 de junio de 2011, este tren realizó por última vez el recorrido entre el centro de Singapur y Malasia.

Durante dos meses, casi cada noche y desde lugares diferentes, fotografié el paso del SS24 mientras trazaba su sinuosa ruta desde el distrito financiero de Singapur hasta la frontera con el estado de johor en la Malasia peninsular. quería que el «último tren», el SS24, constituyera un elemento simbólico y literal dentro de un proyecto fotográfico que tenía como telón de fondo más amplio el paisaje que cruzaba el ferrocarril, una tierra por la que dejarían de pasar trenes a partir del 30 de junio de 2011.

Darren Soh (Singapur, 1976), reconocido fotógrafo, se formó como sociólogo y llegó a considerar la opción de dedicarse por completo a la vida académica. Pronto se percató de que prefería con creces hacer fotografías a escribir sobre ellas. Crear imágenes es lo que más feliz le hace, ya sea por iniciativa propia o para clientes de Singapur y de todo el mundo. Soh vive en Singapur y su disponibilidad laboral cubre toda Asia. Como fotógrafo colabora también para Travel+Leisure Southeast Asia y es miembro de Young Photographers united (YPu). En 2009, Soh fue seleccionado por la revista Photo District News (PDN) como uno de los 30 Nuevos Fotógrafos Emergentes recomendados por la publicación. Su trabajo ha sido publicado y expuesto en todo el mundo.

for nearly 80 years, the train service that ran from the central business district (cbd) of Singapore to malaysia was essentially malaysian in the sense that the railway station and all 25.5 kilometres of railway track that ran within Singapore was owned and operated by malaysia.

This proved a unique situation for one technically entered malaysia when one stepped into the railway station at Tanjong Pagar, located within the cbd of Singapore and as far from the malaysian border as you could get in Singapore. also, Singapore could do little to develop the land around the railway tracks as a small slither of malaysia some 5-8 metres across would often be in the way.

In june 2011, the railway station and land was finally returned to Singapore and the station moved to the border (at the Straits of johor separating Singapore and malaysia). I wanted to photograph the railway land before the handover because I knew it would be irreversibly transformed once it was returned.

The SS24 was the last passenger train that used to depart every night from Singapore at 22.30hrs for kuala Lumpur, the malaysian capital. On 30th june 2011, the SS24 became the last passenger train ever to depart from deep within Singapore for malaysia.

for two months, I photographed the SS24 almost every night from a different location as it made its winding journey from the cbd in Singapore to the border with the State of johor in Peninsular malaysia. being the “last” train, I wanted the SS24 to serve as a literal and symbolic focus in photographs that would have the larger railway landscape as a backdrop, a landscape that after 30th june 2011, would no longer have any trains running through it.

award-winning photographer darren Soh (Singapore, 1976) trained as a sociologist and once contemplated full time academia but realised he much prefers creating photographs than writing about them. He is most happy when making images, whether it is for himself or for clients from Singapore and around the world. darren is based in Singapore and available for work around asia. darren is also a contributing photographer for Travel+Leisure South East Asia and a member of young Photographers United (yPU). In 2009, darren was selected by Photo District News (PDN ) magazine to be one of PDN ’s 30 new and Emerging Photographers to watch. His work has been published and exhibited around the world.

Page 41: OjodePez 27

— 041DOSSIER / MARC PRüST

El tren SS24 (de izquierda a derecha y de arriba a abajo): cerca de Choa Chu Kang, 22.55h / en el cruce de Sungei Kadut, 22.56h (Imagen 001) / en el cruce de Sungei Kadut, 22.56h (Imagen 002) / en el área boscosa de Kranji, 22.57h (Imagen 001) / en el área boscosa de Kranji, 22.57h (Imagen 002) / cruzando un río justo antes de llegar a Woodlands Station, 22.59h / entrando en la Woodlands Station, 23.00h / El último tren SS24 que salió de Tanjong Pagar Station, el 30 de junio de 2011 / El último tren (tras el SS24), conducido por Sultan Ibrahim Iskandar, de Johor, el 30 de junio de 2011.The SS24 train (from left to right, top to bottom): near Choa Chu Kang, 22.55 / approaching the Sungei Kadut crossing, 22.56 (View 001) / approaching the Sungei Kadut crossing, 22.56 (View 002) / The SS24 in the Kranji wooded area between Sungei Kadut and Kranji crossings, at about 22.57 (View 001) / The SS24 in the Kranji wooded area between Sungei Kadut and Kranji crossings, 22.57 (View 002) / The SS24 passing a stream just before it reaches Woodlands Station, 22.59 / The SS24 entering Woodlands Station, 23.00 / The last SS24 ever to leave Tanjong Pagar Station on 30th June 2011 / The last train (after the SS24) driven by Sultan Ibrahim Iskandar of Johor on 30th June 2011.