Top Banner
Oficina de legendagem de vídeos Luciana Viter (FAETEC/UFRJ) Simone Lima (CPII/UFRJ) Kátia Tavares (UFRJ)
21

Oficina de legendagem de vídeos

Jul 10, 2015

Download

Education

Luciana Viter
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Oficina de legendagem de vídeos

Oficina de

legendagem

de vídeos

Luciana Viter (FAETEC/UFRJ)

Simone Lima (CPII/UFRJ)

Kátia Tavares (UFRJ)

Page 2: Oficina de legendagem de vídeos

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)

Inclui todos os modos de tradução que

lidam com sons e imagens:

Legendagem;

Dublagem, narração, voice-over;

Interpretação simultânea/consecutiva de eventos

ao vivo;

Tradução e localização de software interativo e

videogame;

Tradução audiovisual inclusiva;

Legenda fechada (closed caption) e teletexto;

Audiodescrição.

Page 3: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM

O texto é segmentado em trechos curtos que são geralmente uma versão condensada do original. Isso ocorre devido a limitações de tempo e de espaço e da velocidade de leitura dos espectadores.

“O texto deve ser o mais “enxuto” possível, e, ao mesmo tempo, passar o maior número de informações a fim de proporcionar bom entendimento da mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)

Page 4: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM INCLUSIVA

Deve incluir sons não verbais relevantes para

a compreensão, como uma campainha

tocando, pessoas rindo e assim por diante.

Para facilitar a identificação do interlocutor,

cores diferentes podem ser atribuídas a

participantes do vídeo, e as legendas

propriamente ditas podem ser posicionadas

mais próximas de quem está falando, ao

invés de aparecerem no centro da tela.

Page 5: Oficina de legendagem de vídeos

LIMITES PARA LEGENDAS

2 linhas.

36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaços e pontuações, sendo toleráveis até 40 caracteres.

Não se divide sílabas entre linhas.

Não havendo restrição de caracteres, é preferível dividir as linhas de acordo com seu sentido completo.

Page 6: Oficina de legendagem de vídeos

SEGMENTAÇÃO (SPOTTING)

(SANTOS, 2012)

Page 7: Oficina de legendagem de vídeos

SÍNTESE

Substituir palavras mais longas por sinônimos compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer"; "algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente“).

Omitir (dentro do possível):

– Interjeições e onomatopéias .

– Adjetivos, advérbios e pronomes:Orig.: "Do you think you can use your mind...".Trad.: "Você acha que pode usar a mente...".Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight".Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".

– Termos e expressões implícitas no contexto.

Page 8: Oficina de legendagem de vídeos

PADRÕES

ITÁLICO:

Dispositivos eletrônicos, vozes em off,

narração, pensamentos, músicas.

CAIXA ALTA:

Letreiros, cartazes, placas, faixas, avisos.

USAR ALGARISMOS ARÁBICOS.

Page 9: Oficina de legendagem de vídeos

SINCRONIA

A legenda deve respeitar o tempo de entrada

e saída das falas, dentro do possível, mas

também procurar permitir um confortável

tempo de leitura.

Duração mínima de 1 segundo (1000

milissegundos). Aparecer antes da fala dos

personagens - 300ms. E sumir depois da fala

dos personagens no mínimo - 300ms

Page 10: Oficina de legendagem de vídeos

DIREITOS AUTORAIS

E DIREITO DE IMAGEM

Page 11: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM ON-LINE

Page 12: Oficina de legendagem de vídeos

PUBLICAÇÃO DE VÍDEOS EM

REPOSITÓRIOS

Page 13: Oficina de legendagem de vídeos

EDITOR DE LEGENDAS DO YOUTUBE

(com reconhecimento de voz)

Page 14: Oficina de legendagem de vídeos

Instalação de

CODECS:

K-LITE CODECS

PACKPacote de codecs. Caso

tenha dificuldade em visualizar

os vídeos, será necessário

instalar esse pacote

de codecs.

Page 15: Oficina de legendagem de vídeos

Downloads:

VIDEO

DOWNLOAD HELPER

Plugin instalado no

navegador Mozilla Firefox

que facilita o download de

vídeos de sites como o

YouTube.

Page 16: Oficina de legendagem de vídeos

Downloads e

conversão de

formatos:

ATUBE CATCHER

Ferramenta para

download, extração de

áudio e conversão de

formatos de vídeos.

Page 17: Oficina de legendagem de vídeos

Conversão de

Formatos:

FORMAT FACTORYMúltiplo conversor. Para legendar seu vídeo, ele precisará estar em formato AVI. Caso não esteja, será necessário convertê-lo com esse programa.

Page 18: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de Legendas:

DVIX MEDIA

SUBTITLEREssa é a ferramenta que você irá utilizar para legendar seu vídeo. Na primeira execução, você deverá selecionar a língua de interface. No menu correspondente, escolha "Português - Brasil"

Page 19: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de legendas:

SUBTITLE WORKSHOP

Programa gratuito para edição

de legendas no Windows.

Page 20: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de vídeo:

VIRTUAL DUBEditor de vídeo gratuito.

Programa que permite que

as legendas sejam

embutidas.

Page 21: Oficina de legendagem de vídeos

REFERÊNCIAS

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Investigando Parâmetros de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista v. 11, n. 2, p. 2 , 2011.

CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice . European Association for Studies in Screen Translation , Berlin, 1998

JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas e literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004.

LIMA, Simone da Costa. Oficina de Legendagem de Vídeo. Disponível em: < https://sites.google.com/site/oficinalegendagemcp2> . Acesso em: 24 ago. 2014.

SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para cinema e TV. 2012. Disponível em: <http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina-dublagem-e-legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.