11 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향 조은숙 앙카라대학교 Korean Literature Trends and Future Developments in Turkey Cho, Eun Suk (Ankara University, Turkey) Abstract This study investigated the translation trend of Korean Literature around the world and Turkey. Additionally, it investigated the status of best-selling foreign literature in the last 10 years to get to know the consumption patterns of Turkish literature. The result found out that Turkish people usually enjoy their own literature, however, foreign literature also constitutes %20 of the best sellers. The study reveals that Turkish people may have a highly positive attitude toward Korean literature. Additionally, the findings show that the Turkish people like to read romance and historical stories which are related to their own culture. Therefore, Korean War literature which might take the attention of Turkish people should be introduced to them primarily to attract their interest.
11
Embed
터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
11
터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향
조은숙
앙카라대학교
Korean Literature Trends and Future Developments in Turkey
Cho, Eun Suk
(Ankara University, Turkey)
Abstract
This study investigated the translation trend of Korean Literature around the world and
Turkey. Additionally, it investigated the status of best-selling foreign literature in the last 10 years to
get to know the consumption patterns of Turkish literature. The result found out that Turkish people
usually enjoy their own literature, however, foreign literature also constitutes %20 of the best sellers.
The study reveals that Turkish people may have a highly positive attitude toward Korean literature.
Additionally, the findings show that the Turkish people like to read romance and historical stories
which are related to their own culture. Therefore, Korean War literature which might take the
attention of Turkish people should be introduced to them primarily to attract their interest.
12
1. 들어가기
우리는 그간 한국어교육 및 한국학 발전을 위해 많은 노력을 기울려 왔다. 그 결실로 한국어 및
한국학의 위상은 몰라보게 격상됨과 더불어 한국문학도 세계무대에 서게 되었다. 그러나 한국문학은
세계화를 위한 많은 노력에도 불구하고 그 성과는 그리 크지 않으며, 특히 터키 및 중동지역에서의
한국문학에 대한 인지도는 여전히 매우 낮다. 이는 단순히 한국어라는 독자적 언어를 통한 한국인만을
위한 문학이 번역이라는 매개체를 통해 세계문단에 서게 되기 때문만은 아니라고 본다.
지금까지 한국문학의 세계화에 대한 선행연구들을 살펴보면 주로 번역 대상의 작품 선정과 번역의
문제점이 강조되고 있다16. 하지만 프랑스에서 한동안 주목을 받다가 다시 주춤해지는 현상을 보면
단순히 문학적 작품성과 잘된 번역만이 한국문학의 세계화에 지속성을 부여하는 것은 아니라는 것을
알 수 있다. 한 문화권에서 외국 번역문학 작품의 수용은 전적으로 해당 언어권 독자들의 문학 소비
성향에 달려 있다고 볼 수 있다. 정명교(2013)에서는 한국문학을 세계 문학의 구도 내에 위치시키기
위해서는 기획부터 구체적인 실행 방책에 이르기까지 전면적인 재검토가 요구된다고 지적하고 있다.
특히 역사적, 문화적 층위에서의 주변 텍스트의 적극적 개발과 세계인들에 의한 한국 문학 수용 양태의
분석과 수용 방식의 변화를 상호간 이해 가능성의 시각에서 모색해야 한다고 주장하고 있다.
지금까지의 일방적인 접근으로는 지속적인 관심을 갖게 할 수 없음을 지적하고 있는 것이다. 이제
한국문학의 세계화 추구에서도 보다 치밀한 전략을 가지고 언어, 문화권에 따라 새로운 접근을 시도할
때가 되었다고 본다.
터키에서의 한국 번역 문학은 이제 걸음마 단계라고 볼 수 있다. 지금까지 터키에 소개된 한국 문학은
시와 장,단편 소설 모두 합하여 13 편밖에 되지 않는다. 이 또한 대부분이 한국정부(한국학중앙연구원
및 국제교류재단)의 프로젝트로 수행된 것으로, 한국어교육의 성장이나 한국 드라마 및 K-POP 등의
선풍에 비하면 매우 저조한 관심이라고 볼 수 있다. 이에 본고는 선행연구로서 한국문학의 세계화
16 김성곤(2010), 정혜영(2005), 조정래(2006) 등 참조
13
현황과 터키에서의 한국 번역 문학의 현황을 간단히 살펴본 후, 터키에서의 한국문학 확산을 위한
전략을 모색하도록 한다. 연구 방법으로는 2000 년 이후의 터키인들의 문학 성향을 개괄하고,
터키에서의 외국 번역 문학 현황을 고찰하여 한국 번역문학의 발전 방향을 제시하도록 한다.
2. 세계 속의 한국문학
지금까지 한국문학의 세계화를 위한 우리의 번역 사업은 이미 100 년을 넘어서고 있다.17 한국문학의
해외진출 역사를 살펴보면 1970 년대 급격한 경제성장에 힘입어 문화산업에 관심을 갖기 시작한
정부는 문예진흥원, 한국문학번역금고 등의 기관을 출범시켜 한국 문학 홍보사업에 적극적으로 힘을
기울이고 있다. 1990 년대에 들어서는 정부기관뿐만 아니라 대산문화재단, 파라디이스문화재단,
한국문학번역원 등 민간단체까지 설립되어 번역 출판 사업에 동참하고 있다. 이러한 정부와
민간단체의 노력으로 최근 30 여 년간 한국 문학 번역물은 괄목할만한 양적 증가를 가져왔다.
문학번역원에서 공개한 통계자료에 의하면 2001 년부터 2016 년까지 한국문학의 번역 언어 수는
35 개이고, 번역 건수는 소설 714 건, 시 185 건, 희곡 등 기타가 15 건으로 발표하고 있다.18 번역된 주요
언어를 제 유럽 언어권에서 살펴보면 영어가 210 건으로 가장 많고, 다음으로 불어 124 건, 독어 111 건,
스페인어 94 건 순이다. 동양어권에서는 중국어가 205 건으로 압도적으로 많았고, 다음이 일본어
110 건, 베트남어 55 건 순이다. 하지만 영어 번역은 전세계를 대상으로 한다는 점에서 많은 편수라고
보기는 힘들다.
어느 나라에서든지 한국 문학에 대한 관심은 한국어교육과 밀접한 관련을 가지기 마련이다. 미국의
경우 1943 년 UC Berkeley 에서 한국어가 정식으로 채택된 후 1970 년대까지는 그다지 주목 받지 못하고
명백만 유지하여 오다가 1980 년부터 대학에서의 한국어 수강생이 늘어남에 따라 한국어 강좌도 대폭
17 한국 문학 작품의 서양어 번역은 1892 년 홍종우가 프랑스어로 번안 출판한 춘향전 “향기로운 봄”이 최초인