WWW www.revistaclarin.com/822/jhumpa-lahiri- interprete-de-emociones/#sthash.Zt0jtu77.dpuf http://elpais.com/diario/2010/03/13/ babelia/1268442735_850215.html Premio New Yorker La revista The New Yorker , pese a ser un semanario principalmente de entretenimiento, ha marcado la pauta del cuento realista norteamericano con figuras tan signi- ficativas como Updike, Raymond Carver, Anne Beattie, J.D. Salinger y John Cheever. En el caso de Lahiri encontramos los mismos ingredien- tes de las historias de Carver, incomunicación, soledad, tristeza, pero pese a la técnica distanciada, se da un gran paso hacia la intimidad. Las historias son novedosas, siempre tienen algo que decir. Los personajes son indo- americanos, orgullosos de vivir en Estados Unidos y a la vez conscientes de su desarraigo. La huella de su pasado hindú actúa en todo momento como referente y es a la vez el catalizador que va a transformar los argumentos. Premio Pulitzer, La colección de historias Intérprete de emociones, antes de ganar el Pulitzer, fue rechazada por varios editores y premios a los que concurrió: “¡El mismo libro!”, señala abriendo sus ojos un poco más. Esa relativización del aprecio público y el reconocimiento de su naturaleza caprichosa mantiene a la autora centrada y enfocada en ser escritora y no producto. OBRA Cuentos Intérprete de emociones (1999) Tierra desacostumbrada 2008) Novelas El buen nombre (2003) La hondonada (2013) Y llegó el cine… Su segunda obra despertó interés en la industria cine- matográfica india. Su primera novela, El buen hombre, fue llevada al cine con el mismo título en 2006 por Mi- ra Nair. “La película resultó algo muy gratificante por- que yo tenía una confianza instintiva, un gran respeto y una gran admiración por la directora. Mira quiso invo- lucrarme a mí y a mi familia en el proyecto. Puso un montón de pequeñas cosas en la película que son muy personales para mí y mi familia: apariciones nuestras fugaces, utilización de un cuadro de mi abuelo… cosas que sólo tienen sentido para cinco o seis personas en el mundo”. Jhumpa Lahiri 2014 GUÍA DE LECTURA BIBLIOTECA De VEGA– LA CAMOCHA J humpa Lahiri es una escritora americana de iorigen indi. Sus padres eran bengalíes y recala- ron en Londres en busca de un futuro más prome- tedor. Allí nació y vivió hasta los dos años, en que la familia cruzó el océano hasta Estados Unidos: “Inglaterra y la India han tenido una pro- funda relación histórica. Es una relación que la India y Estados Unidos nunca han tenido y que lleva en sí misma complicaciones. Su madre era maestra, y su padre,bibliotecario, Lahiri creció en South Kingstown, Rhode Is- land. Era un niña tímida que comenzó a escribir diez páginas "novelas" durante el tiempo del re- creo con los amigos, compartía sus escritos con las chicas tranquilas como ella, que disfrutaron de las historias. Tiene un máster en Literatura Inglesa, uno en Li- teratura Comparada, y otro en Escritura Creativa; además de su doctorado en Estudios Renacentis- tas…
4
Embed
OBRA Jhumpa Lahiri · Jhumpa Lahiri 2014 GUÍA DE LECTURA BIBLIOTECA De VEGA– LA CAMOCHA J humpa Lahiri es una escritora americana de iorigen indi. Sus padres eran bengalíes y
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
WWW
www.revistaclarin.com/822/jhumpa-lahiri-
interprete-de-emociones/#sthash.Zt0jtu77.dpuf
http://elpais.com/diario/2010/03/13/
babelia/1268442735_850215.html
Premio New Yorker La revista The New Yorker , pese a ser un semanario
principalmente de entretenimiento, ha marcado la pauta
del cuento realista norteamericano con figuras tan signi-
ficativas como Updike, Raymond Carver, Anne Beattie,
J.D. Salinger y John Cheever.
En el caso de Lahiri encontramos los mismos ingredien-tes de las historias de Carver, incomunicación, soledad,
tristeza, pero pese a la técnica distanciada, se da un gran
paso hacia la intimidad. Las historias son novedosas,
siempre tienen algo que decir. Los personajes son indo-
americanos, orgullosos de vivir en Estados Unidos y a la
vez conscientes de su desarraigo. La huella de su pasado
hindú actúa en todo momento como referente y es a la
vez el catalizador que va a transformar los argumentos.
Premio Pulitzer, La colección de historias Intérprete de emociones, antes
de ganar el Pulitzer, fue rechazada por varios editores y
premios a los que concurrió: “¡El mismo libro!”, señala
abriendo sus ojos un poco más. Esa relativización del
aprecio público y el reconocimiento de su naturaleza
caprichosa mantiene a la autora centrada y enfocada en
ser escritora y no producto.
OBRA
Cuentos
Intérprete de emociones (1999)
Tierra desacostumbrada 2008)
Novelas
El buen nombre (2003)
La hondonada (2013)
Y llegó el cine…
Su segunda obra despertó interés en la industria cine-
matográfica india. Su primera novela, El buen hombre, fue llevada al cine con el mismo título en 2006 por Mi-
ra Nair. “La película resultó algo muy gratificante por-
que yo tenía una confianza instintiva, un gran respeto y
una gran admiración por la directora. Mira quiso invo-
lucrarme a mí y a mi familia en el proyecto. Puso un
montón de pequeñas cosas en la película que son muy
personales para mí y mi familia: apariciones nuestras
fugaces, utilización de un cuadro de mi abuelo… cosas
que sólo tienen sentido para cinco o seis personas en el
mundo”.
Jhumpa
Lahiri 2014
GUÍA DE LECTURA
BIBLIOTECA
De
VEGA– LA CAMOCHA
J humpa Lahiri es una escritora americana de
iorigen indi. Sus padres eran bengalíes y recala-
ron en Londres en busca de un futuro más prome-
tedor. Allí nació y vivió hasta los dos años, en
que la familia cruzó el océano hasta Estados
Unidos: “Inglaterra y la India han tenido una pro-