Nrusimha Kavacham [Armour of the man lion] Translated by P. R. Ramachander [This armour is supposed to have been composed by Prahaladha and is from Brahmanda Purana. Another translation of this is available at www.stephen-knapp.com/prayers_to_lord_narasimhadeva.htm ] 1. Nrusimha kavachamVakshye prahlodhenodhitham puraa, Sarva rakshakaram punyam, sarvopadrava nasanam I shall recite the armour of Narasimha recited in the olden times by Prahladha, Which protects everything that is blessed and destroys all problems. 2. Sarva sapath karam chaiva swarga moksha pradhayakam, Dhyathwa Narasimham devesam hema simhasana sthitham. It gives all sorts of wealth and grants heaven as well as salvaion, If it is chanted meditating on Narasimha as sitting on the throne. 3. Vivrythaasyaam trinayanam, sharad Indu sama prabham,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Nrusimha Kavacham
[Armour of the man lion]
Translated by P. R. Ramachander
[This armour is supposed to have been composed by Prahaladha and is from Brahmanda Purana. Another translation of this is available at www.stephen-knapp.com/prayers_to_lord_narasimhadeva.htm]
I bow down before Lord Nrisimha, who is splendid like thousands of rising suns, whose eyes are filled with anger, whose roar is like the roaring of the ocean at the time of the universe's destruction, whose face is like the blazing fires at the end of the kalpa, whose limbs are sprinkled with blood from the broken chest of Indra's enemy, and who removes the fears of His surrendered devotees.
O Lord whose splendor fills the directions with light, O Lord effulgent like the sun at the time of the universe's destruction, O invincible, all powerful Lord whose loud and angry
laughter fills the demons with fear, O invincible, all-powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 2
sarasa-rabhasa-padapata-bharabhirava-
pracakita-cala-sapta-dvandva-loka-stutas tvam
ripu-rudhira-nishekeëaiva shoëanghri-shalin
daha daha narasimhasahya-virahitam me
sarasa—passionate; rabhasa—violent; pada—feet; apata—falling; bhara—burden; abhirava—by the sound; pracakita—frightened; cala—going; sapta-dvandva-loka-stutah—to the fourteen worlds; tvam—You; ripu—enemy's; rudhira—blood; nishekeëa—by the shower; eva—indeed; shoëa—red; anghri—feet; shalin—possessing.
O Lord the sounds of whose passionate footsteps make the demons flee to the fourteen worlds, O Lord whose feet are reddened by the shower of Your enemy's blood, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 3
tava ghana-ghana-ghosho ghoram aghraya jangha-
parigham alaghum uru-vyaja-tejo-girim ca
ghana-vighaöitam agad daitya-janghalasangho
daha daha narasimhasahya-virahitam me
tava—Your; ghana-ghana-ghoshah—thunder of many clouds; ghoram—horrible; aghraya—smelling; jangha—legs; parigham—iron rod; alaghum—thick; uru—thighs; vyaja—seeming; tejah—of light; girim—mountain; ca—also; ghana-vighaöitam—to the sky; agat—far away; daitya-janghala-sagdhah—the multitude of fleeing demons.
O Lord, when they perceive the slightest scent of the iron mace that is Your legs or the mountain of light that is Your thighs, the demons, screaming like thunder, flee into the sky. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 4
kaöaki-kaöaka-rajad-dhatakagrya-sthalabha
prakaöa-paöa-taöit te sat-kaöi-sthati-paövi
kaöuka-kaöuka-dushöaöopa-drishöi-pramushöau
daha daha narasimhasahya-virahitam me
kaöaki—thighs; kaöaka—mountain; rajad-shining; hataka—golden; agrya-sthala—peak; abha—splendor; prakaöa—manifested; paöa—garments; taöit—lightning bolt; te—of You; sat-kaöi-stha—styaing on the hips; ati-paövi—very expert; kaöuka-kaöuka—hardest of the hard; dushöa—of the demons; aöopa—bewildered; drishöi—eyes; pramushöau—robbing.
O Lord, the golden effulgence of the mountain peak that is Your hips, a mountain peak clothed in the lightning flashes of Your yellow garments, has robbed the harsh and angry demons of their eyes. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord, Your abdomen, with its handsome lines of tri-bali and its deep and graceful navel, is now anointed with blood from the mountain peak of Your enemy's hard chest, now ripped apart by Your sharp nails. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 6
sphurayati tava sakshat saiva nakshatra-mala
kshapita-ditija-vaksho-vyapta-nakshatra-margam
ari-dara-dhara janv-asakta-hasta-dvayaho
daha daha narasimhasahya-virahitam me
sphurayati—manifests; tava—Your; sakshat—directly; sa—that; eva—indeed; nakshatra-mala—stars; kshapita—destroyed; ditija—demon's; vakshah—chest; vyapta—maniefsted; nakshatra-margam—the pathway of the stars (the sky); ari—cakra; dara—and conchshell; dhara—holding; janu—to the knees; asakta—reaching; hasta-dvaya—hands; ahah—Oh!
O Lord who hold the disc and conchshell, O Lord whose hands reach to Your knees, O Lord who made a garland of stars shine in the sky of the defeated demon's chest. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 7
kaöu-vikaöa-saöaughodghaööanad bhrashöa-bhuyo-
ghana-paöala-vishalakasha-labdhavakasham
kara-parigha-vimarda-prodyamam dhyayatas te
daha daha narasimhasahya-virahitam me
kaöu—sharp; vikaöa—expanded; saöa—mane; augha—flood; udghaööanat—from the attack; bhrashöa—fallen; bhuyah—many; ghana—-paöala—multitudes of clouds; vishala—great; akasha—sky; labdha—obtained; avakasham—opportunity; kara—of the hands; parigha—the iron maces; vimarda-prodyamam—struck by the blows; dhyayatah—meditating; te—they.
O Lord whose great mane made many clouds fall from the sky, O Lord whose hands are formidable iron maces, I meditate on You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord, Your thick neck is turned to Your vicious enemy. You bite Your lips in anger. Your mane is like lightning. You eagerly rip apart the demon's chest. The horrible necklace of entrails around Your neck recites eloquent prayers glorifying You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord whose invincible violent power is more brilliant than a host of suns, O Lord whose roaring burns greater than a host of fires, O Lord whose lion face bewilders Your enemies, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 10
guru-guru-giri-rajat-kandarantar-gate va
dinamaëi-maëi-shringe vanta-vahni-pradipte
dadhad-ati-kaöu-damshöre bhishaëojjihva-vaktre
daha daha narasimhasahya-virahitam me
guru—great; guru—greatest; giri—mountain; rajat—shining; kandara—cave; antah—within; gate—gone; va—or; dinamaëi-maëi—of suryakanta jewels; shringe—on the summit; va—or; anta—at the end of the cosmos; vahni—fire; pradipte—shining; dadhat—manifesting; ati—very; kaöu—sharp; damshöre—teeth; bhishaëa—frightening; ujjihva—with tongue; vaktre—mouth.
Lord, with its very sharp teeth and fearful tongue, Your gaping mouth is like the greatest of splendid mountain caves, or like a mountain peak of suryakanta jewels, or like the blazing fire that destroys the universe. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 11
adharita-vibudhabdhi-dhyana-dhairyam vididhyad
vividha-vibudha-dhi-sraddhapitendrari-nasham
vidadhad-ati-kaöahodghaööaneddhaööa-hasam
daha daha narasimhasahya-virahitam me
adharita—entered; vibudha—of the demiogds; abdhi—the ocean; dhyana—of meditation; dhairyam—steadiness; vididhyat—shining; vividha—various; vibudha—of the demigods; dhi—intelligence; sraddhapita—concluded; indra—of Indra; ari—of the enemies; nasham—destruction; vidadhat—placing; ati—very; kaöaaha—universe; udghaööana—shaking; iddha—expanded; aööa—raised; hasam—laughter.
O Lord, Your loud and shrill laughter shakes the universe and agitates the peaceful ocean of the demigods' meditations. The demigods trust that this laughter means the death of Indra's enemies. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord, red like the rising sun, Your three angry eyes make all brilliant things in this world seem dim by comparison. Those eyes thirst to protect the blade of straw that is the three worlds. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
bhramat—illusions; abhibhava—defeat; bhu—the world; bhrit—maintaining; bhuri—great; bhu—of the earth; bhara—burden; sat—the saintly devotees; bhit—of they who harm; bhit—destruction; abhinava—new; vida-bhru-vibhrama—moving of the eyebrows; adabhra—great; shubhra—splendor; ribhu—of the demigods; bhava—of continued material existence; bhaya—fear; bhettah—breaking; bhasi—You shine; bhah—Oh; bhah—Oh; vibhabhih—with splendors.
O Lord, the knitting of Your eyebrows is glorious without limit. Those eternally new movements defeat illusions, maintain the worlds, remove the burden of the worlds, and kill they who would harm Your devotees. O Lord who break apart the demigods' fears that they will remain trapped in this world of birth and death, You shine with great
splendor. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord whose fearsome cheeks are decorated with swinging earrings, O Lord whose forehead is ferocious with moving eyebrows, O Lord whose nose is the most graceful, whose lips are red, whose teeth are splendid, and whose mane glistens wonderfully, O Lord who make Your enemies flee in all directions, O giver of boons, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 15
kaci-kacakacad-rajad-ratna-koöira-shalin
gala-gata-galad-usrodara-ratnangadadhya
kanaka-kaöaka-kanci-shinjini-mudrikavan
daha daha narasimhasahya-virahitam me
kaci-kaca-kacat—on the top of Your mane; rajat—shining; ratna—jewel; koöira—crown; shalin—possessing; gala—on the neck; gata—gone; galad-usra—effulgent; udara—great; ratna—jewel; angada—with armlets; adhya—opulent; kanaka—jewel; kaöaka—bracelet; kanci—belt; shinjini—anklets; mudrika—finger rings; van—possessing.
O Lord wearing a splendid jewel crown in Your mane, O Lord glorious with a splendid jewel necklace, and with armlets, golden bracelets, belt, anklets, and finger rings, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord who in Your many hands hold a disc, conchshell, sword, shield, bow, arrow, club, mace, noose, a hook held with two hands, and a garland of intestines held in two hands,
O Lord who tore apart Your enemy's chest, O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord, please break my enemies. Break them. Break them. Bewilder them. Make them flee. Kill them. Kill them. Kill them. Break their bodies into pieces. Make their bodies burst into flames. Quickly defeat them. Defeat them. Defeat them and all their allies. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
O Lord, the sparks flying from Your great teeth, tongue, face, and three eyes bewilder Brahma, Shiva, and Indra. O Lord, please, please, please fulfill my desire. Please protect me, for I am sincerely devoted to You. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 19
kuru kuru karuëam tam sankuram daitya-pote
disha disha vidisham me shashvatim deva drishöim
jaya jaya jaya-murte 'narta jetavya-paksham
daha daha narasimhasahya-virahitam me
kuru—please do; kuru—do; karuëam—mercy; tam—that; sankuram—great; daitya—of a demon; pote—to the small sonm; disha—show; disha—show; vidisham—the directions; me—of me; shashvatim—always; deva—O Lord; drishöim—glance; jaya—defeat; jaya—defeat; jaya-murte—O form of victory; anarta—free fom all sufferings; jetavya—to be defeated; paksham—the group.
O Lord, as You were merciful to Prahlada, please be merciful, please be merciful to me. O Lord, please glance, please always glance in my direction. O form of victory, O Lord
free from all sufferings, please defeat, please defeat the demons. O invincible, all powerful Lord Nrisimha, please burn, burn into ashes my enemies and my sins.
Text 20
stutir iyam ahita-ghni sevita narasimhi
tanur iva parishanta malini sabhito 'lam
tad-akhila-gurum agrya-shrida-rupa lasadbhih
su-niyama-naya-krityaih sad-guëair nitya-yukta
stutih—prayer; iyam—this; ahita—what is inauspicious; ghni—destroying; sevita—served; narasimhi—to Lord Nrisimha; tanuh—form; iva—like; parishanta—peaceful; malini—in the meter malini; sa—that; abhitah—completely; alam—greatly; tad-akhila-gurum—the best of all; agrya—exalted; shrida-rupa—glorious; lasadbhih—shining; su-niyama-naya-krityaih—with beautiful feet; sad-guëaih—glorious; nitya—always; yukta—endowed.
This glorious prayer in the shanta-rasa, is like the form of Lord Nrisimha Himself. It is beautifully written with graceful long and short syllables in the meter malini. Note: The meter malini is this: uuuuuu---u--u--.
Text 21
likuca-tilaka-sunuh sad-dhitarthanusari
narahari-nutim etam shatru-samhara-hetum
akrita sakala-papa-dhvamsinim yah paöhet tam
vrajati nriharilokam kama-lobhady-asaktah
likuca—in the family of Trivikrama Paëdita; tilaka—tilaka marking; sunuh—son; sat—of the devotees; hita—welfare; artha—for the sake; anusari—following; narahari—to Lord Nrisimha; nutim—prayer; etam—this; shatru—of enemies; samhara—destruction; hetum—for the purpose; akrita—wrote; sakala—all; papa—sins; dhvamsinim—destroying; yah—a person who; paöhet—recites; tam—this; vrajati—goes; nriharilokam—to the planet of Lord Nrisimha; kama-lobhady-asaktah—free from lust, greed, and other vices.
Wishing the welfare of the Lord's devotees, Narayaëa Paëdita, who is the tilaka marking in the family of Trivikrama Paëdita, has written these prayers glorifying Lord Nrisimha, prayers that vanquish enemies and destroy all sins. A person free from lust, greed, and other vices who recites this prayer goes to the spiritual realm of Lord Nrisimha.
NOTE: English transliteration & meaning courtesy of http://murpriya.blogspot.com/2010/09/narasimha-stuti-by-pandit.html