* NOMBRES AYMARAS YQUECHUAS
AYMARAFEMENINOSACHANQARA / ACHANKARAY. Flor coloridaAMANKAY /
HAMANKAYA. Flor (azucena)KUKA. El rbolJAYLLI. CancinKUSI. Prspera,
la que siempre tiene suerte en todoPANKAR / PANKARA. Flor. Llena de
vida, risueaPAQARI. Eterna, la que no envejecePHUYO. Pluma.QHESPI.
La que siempre sobresale entre las dems.QILLQA. Designada, marcada
por los DiosesKORI. Valiosa, misericordiosa, mujer de gran
utilidadQOLLQI. La que nunca se desmoralizaSISA. Inmortal, la que
siempre vuelve a la vidaTINTAYA / TIMTAYA. La que consigue lo que
quiereWARA. LuceroWARAKUSI. Admirable, la que provoca
admiracinWARAQUCHA / WARAQOCHA. Lucero del marWARASISA. La flor que
se convirti en luceroWARAYANA. La estrella que viene de
lejosWAYLLA. Protectora, misericordiosa, la que acoge en su
casaWAYTA. Adornada, engalanada, bien vestidaWILLKA. Sol.
PoderosaYANA. Extranjera, venida de otras
tierrasMASCULINOSAACHACHIC Abuelo, antepasado, ancestro
masculinoACHANKARAY Flor coloridaACHUQALLA / ACHOKALLA Hijo de
familia feliz y prspera. Protegido por los Dioses del hogarALAYA De
arribaALI Erguid@, altiv@. Quien se acomoda con facilidad a las
circunstanciasALIQORA Erguida como una plantaALWA AmanecerAMANKAY /
HAMANKAYA Flor ( Azucena )AMAYA Hija muy queridaANKALLI Ligero,
rpido en el andarANKU Indomable, que no se acomoda facilmente al
dictamen de otrosANKUWILLKA Indomable como el SolAPACHI Abuela,
ancestro femeninoAPALA La que inspira respeto, la que hace temblar
a sus enemigosAPASA La que cautiva los corazonesAPUMAYTA Noble,
seor bondadosoARUMA NocheAMARU Duro, fuerte, incorruptibleANTAWARA
Estrella cobrizaAQARAPI / AKHARAPI Anuncio de prosperidad. Persona
favorecida por la surteARUNI ElocuenteARUWATA Famoso, clebreARUWIRI
Poeta, compositor de cancionesAWQAPUMA El enemigo del opresorAWKI
Padre, antepasadoAXAQUPA / AJJAKOPA Lucirnaga mansa. Tranquilo,
pacficoAXATA / AJJATA Mansa, tranquilaAYAWIRE SoldadoAYKA Afable,
mansaAYKISI Orfebre, el que funde oroCHCHAMPI Alabarda o lanza.
Pendn, anuncio de buena nuevaCHAMPILLA AlabarderoCHAMPIWILLKA Rayo
de sol. Enviado de los DiosesCHIMA Flor encarnadaCCHIMAKHA Flor
encarnadaCHINPU Nimbo, aureola, sealada de coloresCHINPUKUSI De
alegres coloresCHIWCHI Galn, simptico, agradableCHUQI Oro, cosa de
gran estima. Bien amad@CHUQIMAMANI Halcn de oro, doradoCHUQITINTA
La que consigue todo el oro que deseaCHUQIWANKA Roca o pea de oro.
Tambor de oro. El que dice palabras que llenan de
felicidadCHUQIWILLKA Sol de oro. Jefe poderosoCHURA Sacerdote,
sacerdotisa, encargad@ de hacer los sacrificios a los DiosesCHURATA
Don, regalo de los DiosesCHURKI Invencible, que no se rinde,
persistenteCHUWI Simptico, agradable. DistinguidoCHUYMA
CoraznCHCHALLQU El que tiene gran fuerza para arrojar piedras. El
que maneja la honda con destrezaCHAYA Jilguero, calandria,
alondraCHULLQI Lanza o lalabrada. Duro, indestructible.
UnificadorHHARAWI PoetaHAYLLI / JAYLLI CancinHILA HermanoIILAWI /
JILAWI El que corre a gran velocidadILLA La que trae ventura y
suerte.Talismn, amuleto. Digna de confianzaILLAMPU El ms
fuerteILLATARKU Jefe venturoso. El que tiene buena sombraILLAWARA
Estrella afortunadaILLIKA Afortunada, con suerteILLIMANI
EternoIMIRI ConservadoraINKARUKA El rey fuerte el invencibleINTI El
que ilumina, Sol. El que trabaja desde las primeras horas del
daINTIMAYTA Jefe bondadosoIQILLA FlorIRAYA El que ayuda y socorre,
el que enva cosasJJALARU FavorecedorJALJA Quien vaticina,
pronosticaJANQU Quien brinda paz y tranquilidadJAYRI Noche sin
lunaKKACHI Venturoso, dichoso. Agudo, inteligente,
perspicazKALISAYA Relmpago, nimo, energa. Persona de mucho nimo,
energaKALLA / KALA Piedra, rocaKANKI Quien supera a todos,
venced@r. De gran personalidadKATARI Serpiente. Hombre de
personalidad dominante. El que siempre consigue sus propositosKAWNA
Unico hijo varn entre varias hijasKINU Hombre despierto, vivaz, que
est pendiente de todo lo que pasaKUKA El rbol, CocaKULLU / QULLU
Cerro. Protegido de los Dioses. De gran poderKUNTURI Representante
de los Dioses. Enviado de los espritus ancestrales.
DesconfiadoKURMI Arco irisKURUMI Arco irisKUSI Feliz, alegre,
content@. Prsper@, que siempre tiene suerte en todoKUSISA
AlegreKHKHAJKIRI Nuevo y brillanteKHANA Hombre o mujer de la
LuzKHANTATI Alba, amanecerKHARI Varn entre los varones. Jefe
nicoLLARIKU Indmito, que no se inclina ni humillaLAWRA Recta,
erguida, derecha. Mujer de gran influenciaLAWRAWA / RAWRAWA Pluma
del pjaro CaqueLAYMI Elegida, selecta, preferidaLIMACHI Pescador
diestro. Persona que conoce los caminosLUKANA El colaborador
fielLLLLANQI El forjador de metalesLLALLAWA MagnficoLLUSKU Veloz,
rpidoMMAJNU Don, regalo de los DiosesMALLKU Seor, rey. guila,
CndorMAMANI Gaviln, halcn.Regin. El creador. El primero en todo.
Cosa excepcionalMAYA Una sola, nicaMAYTA Bondadoso, el que aconseja
y ensea con bondad. Uno solo, nicoMULLU Talismn de la buena
suerteMUNASIRI Amoros@, carios@NNAIRA La de los ojos
grandes.PrimeraNINA Fuego, inquiet@, vivazNINAQHISPI / NINAKHESPI
Cristal gneo. Inquieto descendiente de los ReyesNINAWILLKA Sol de
fuegoOOLLANTAY Atalaya, el que todo lo ve. Lugar para ver hacia
abajoPPANQARA / PANKA Flor. Llena de vida, risueaPANTI Atrayente,
agradablePAQARI Eterna, que no envejecePAQU Hombre til,
inteligentePAWQARA Fruto excelente e incomparable,
divinoPAWQARMAYTA Mensajero de los Dioses, quien da consejos
divinosPAWLLU El que concluye, el que lleva a feliz trmino los
trabajos realizadosPAYLLU Venturoso, protegido de los DiosesPILLQU
Amante de la libertadPUMA Jaguar.Rey guerrero. El que volvi de la
otra vidaPUMAKUSI Jefe victorioso. El que anuncia la
victoriaPHPHAKSI / PHAXSI / PHAJJSI Luna. Paciente, apacible.Que
con solo desearlo puede causar males a
otrapersona.IncansablePHAKSIPHATI Nacido en buen momento, con buena
coyuntura lunarPHUQATA Inteligente, que tiene capacidad para
todoPHUYU PlumaQQALANI Vigoros@, que tiene energaQALLARI Quien da
comienzo, fundador/aQANTUTA Agradable a los ojos de los Dioses.
Hbil y diestro en la cazaQAWANA Quien gua en los trabajos, quien
primero inicia las laboresQAWAYA Benjamn, el ltim@ de la
estirpeQAWAYU Ligero, velozQILLQA Designada, marcada por los
DiosesQINALLATA Quien nunca est disgustadoQINAYA NubeQISINTUU /
QUESINTUU BogaQISU Quien sabe apreciar el valor de las
cosasQISUYUPANKI El que da ejemplo valorando las cosasQULLQI Plata,
acaudalad@. Quien nunca se desmoralizaQHQHALLALLI Refulgente y
vistosoQHARURU Hombre de la maanaQHISPI / KHESPI Cristal, espejo.
Resplandeciente.Quien sobresale entre los dems.Quien trabaja con
inters. A quien los poderosos piden ayudaRRUKA Prncipe, jefe,
principalSSAGTA Muy bonitaSAYWA Gua, quien indica el caminoSAYRI
Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo pidenSULATA
HermosaSANKA Quien gua en las conversaciones, quien siempre tiene
las palabras oportunasSAPANA Hijo/a nico. nico, incomparableSAWALLA
La vicua que siempre est solaSHATIRI SembradorSILLANKI
GolondrinaSINCHIRUKA Fuerte entre los fuertesSISA Inmortal, que
siempre vuelve a la vidaSUXSU / SUJJSU El que recobr la vistaSULATA
HermosaSULLKANI PrimognitoSULLKATA La defensora de los
pobresTTANQARA / TANKARA La que da la medida colmadaTARKI Persona
de carcter, que sabe hacerse respetarTAYKA MadreTAYPI Principio del
origen. Quien est en el centroTIKUNA Nacido del calor del
solTINTAYA La que consigue lo que quiereTITI Gato, puma,
felinoTHTHALUKI DuroTHAYA Brisa, aire, viento froTHAYARI Viento
frescoTTALLA SeoraTITU Hecho con primor. Persona
ejemplarTITUATAWCHI El que toma decisiones acertadasTULA Fuerte,
resistente, que no se enfermaUUMANTUU BogaURISAKA Rebelde,
indmitoURUCHI Hijo queridoURURI LuceroUSKAMAYTA El que hace mucha
obraUSNAYU Quien ve en la noche, que predice el futuroUTUYA
FuerteWWALLPA Jefe de gente de guerraWANKA Piedra grandeWAMPU
Nacid2 en poca de fiesta. Quien siempre llega en el momento
oportunoWANKA Pea, roca. Consejero, el de voz muy fuerteWARA
EstrellaWARACHI Protegid@ de las estrellasWARAKUSI Admirable, que
provoca admiracin. Estrella alegreWARANQA Jefe de mucha gente de
guerraWARI Salvaje, no domado, vicua. Veloz, incansable. Protegid@
de los DiosesWAYCHU Cantor, que no conoce la tristezaWAYLLA
Protector/a, quien acoge en su casaWAYNA Trabajador, fuerte,
incansableWAYTA Adornada, engalanada, bien vestidaWAYWA Inquiet@,
travies@. Veloz como el vientoWILLKA Sol. Rey poderoso. El que
tiene grandes poderesYYANA Extranjero/aYANAWARA Estrella venida de
lejosYATIRI El gobernante, el sabioYUPANKI El que sirve de ejemplo
y gua
QUECHUANOMBRES FEMENINOSAACHIQ / ACHIK. Luz, clara,
luminosaACHIKILLA. Luna resplandecienteACHIYAKU. Agua clara,
luminosaAKLLA. Elegida, escogida entre todasAKLLASISA. Flor
elegidaAKLLASUMAQ. Elegida por su bellezaALIQORA. Hierba, esbelta y
erguida como el tallo de la hierbaALLIYMA. Que buena !, Que
agradable !ASIRI. Sonriente, sonrisaAWAQ / AWAK. TejedoraAWASIYAKU
/ ASIRIYAKU. Agua que reAWANKAY. El vuelo del guila, balancendose y
mirando la profundidadAWQA / AUKA. Guerrera, salvaje,
enemigaAWQASISA / AUKASISA. Flor guerreraCHCHAMI. PequeaCHASKA.
Estrella, lucero, Venus. La de cabellos largos y cresposCHAYA /
CHAYNA. Jilguero, calandria, alondra, la de canto melodiosoCHINPU /
CHINPO / CHINBO. Aureola, nimbo. Marcada o sealada de
coloresCHINPUKILLA. Luna de colores. Aureola de la lunaCHINPUKUSI /
CHINPOKUSI. La de alegres coloresCHINPUSUMAQ / CHINPOSUMAK. Bella
por sus coloresCHINPUURMA / CHINPOURMA. La que derrama colores a su
pasoCHUKI / CHOKE / CHUQI. Danzante. Lanza / (Aymara) Oro. De gran
estima, bien amadaCHUKILLANTHU. La sombra del danzante. La sombra
de la lanzaHHAMKA. La de color tostado, morenitaHAWKA. La que se
regocija, contenta, desocupada, libre de preocupacionesHAYLLI /
JAYLLI. Canto de triunfo, alegra por la victoriaHUCHUY.
PequeaHUCHUYKILLA. Luna menguante. Pequea lunaHUCHUYKOYA. Pequea
reinaHUCHUYSISA. Pequea florIILIN / YLIN. GramaILLA / YLLA. Luz.
Sagrada. Talismn, la que trae ventura y suerte. Digna de
confianzaILLARI. Amanecer. Resplandeciente, fulguranteILLARISISA.
Flor del amanecerILLARITIKA. Flor del amanecerIMASUMAQ / YMASUMAK.
Que hermosa, que bella !INKA. De estirpe realINKASISA. Flor
InkaINKILL / YNKILL. Flor. Pradera floridaINKILLAY. Mi
florecitaIZHI / ILLI. Neblina, brumaKKANTU / CANTUTA.
FlorKARWASISA. Flor amarillaKAYARA. gave, pitaKHALLWA.
GolondrinaKHUYAQ / KHUYAK. Amante, amorosaKHUYANA. Amor, compasin,
digna de ser amadaKILLA . LunaKILLARI. Luz de LunaKILLASISA . Flor
de LunaKILLASUMAQ. Hermosa y bella como la LunaKILLAY. Mi Lunita.
Hierro, metal, la que tiene el color del hierroKIWA / QIWA.
HierbaKOYA / QOYA. Seora principal, reinaKOYAKUSI. Reina
alegreKOYASUMAQ. Bella reinaKUKA / KOKA / KOKKA. Coca, planta
sagradaKUKURI. Trtola, palomaKUKUYU. LucirnagaKUSI. Alegre, feliz,
dichosaKUSICHINPU. La de colores alegresKUSIINKILLAY. Mi alegre
florecitaKUSIMAYU. Ro alegreKUSIQUYLLUR / KUSIQOYLLUR. Estrellita
alegreKUSIRIMAY. La de alegre hablarKUSIYAYA. La que hace feliz a
su padreKUYCHI. Arco-iris. JoyaKUYMI. Flor de amarantoLLLLAKSA. La
que tiene el color del bronceLLASHA. Lenta, de peso, gorditaLLIW /
LLIU. Brillante, luminosaLLIWKILLA / LLIUKILLA. Luna brillante,
resplandecienteLLIWSISA / LLIUSISA. Flor brillanteMMAMAACHIQ /
MAMAACHIK. Seora de la luzMAMAHAMKA. Seora de color tostado,
morenaMAMAQ / MAMAK. La que da origen, la que da vida, madre y
seora, germinadoraMAMAKUKA / MAMAKOKA. Seora de la coca
sagradaMAMAQHAWA. Seora que vigilaMAMAQURA / MAMAQORA. Seora
hierbaMAMARUNTU. Seora del granizoMAMAUQLLU / MAMAOQLLO. Seora y
madreMAYSUMAQ / MAYSUMAK. Muy bella, excelenteMAYUA / MAYWA.
Violeta, lilaMAYUASIRI. La de risa cantarina como un roMICHIQ /
MICHIK . PastoraMISKI . Dulce como la mielMISKIWAYRA. Dulce brisaN
/ NAYARAQ / NAYARAK. La que tiene muchos deseosNINA. Fuego,
candela; inquieta y vivaz como el fuegoNINAPAKCHA / NINAPAJCHA.
Cascada de fuegoNINAPAQARI. Fuego del amanecerNINASISA. Flor de
fuegoNINATIKA. Flor de fuegoNUNA. Alma, esprituUSTA.
PrincesaUSTAWILLKA. Princesa sagradaPPACHA. Tierra, mundoPACHAKUSI.
La que alegra el mundo con su presenciaPANQA. Hoja, hoja de
mazPAQARI. AmanecerPARIWANA. Flamenco andinoPARWA. FlorPHICHITANKA.
GorrinPHAWAY. VolarPAWQARQURY. Primoroso, precioso.PHAKCHA /
PHAJCHA / PHAKCHAY. Cascada, catarataPHALLCHA. Flor de virtudes
mgicas gencianaPHUYU. NubePHUYUQHAWA. La que mira las
nubesPILLKUSISA / PILLKOSISA. Flor roja como el PillkuPUKYU /
PUJYU. ManantialPUQUY. Creciente, maduraPUQUYKILLA. Luna creciente.
Nacida en mes de lluviasQQHATUQ / QHATUK. Vendedora,
comercianteQHAWA. La que vigila, centinelaQHISPI / QHISPE.
Libertad, libre. Joya, diamanteQHISPISISA. Flor de libertad. Flor
resplandeciente como el diamanteQIKYUSISA / QIJYUSISA. Flor que
crece entre las grietas de las rocasQILLQA. EscritoraQUCHA / QOCHA.
Mar, lagunaQURA / QORA / QHORA. Hierba, pequeita como la
hierbaQURAOQLLO / QORAOKLLO. Seora pequeita como la hierbaQURI /
QORI. Oro, doradaQURICHULLPI / QORICHULLPI. Dorada como el
mazQURISISA / QORISISA. Flor de oro, flor doradaQURITIKA /
QORITIKA. Flor de oro, flor doradaQURIQUYLLUR / QORIQOYLLUR.
Estrella dorada, estrella de oroQURIUQLLU / QORIOQLLO. Seora
dorada, seora del oroQURIURMA / QORIURMA. La que a su paso va
derramando oroQURIWAYRA / QORIWAYRA. Viento de oroQULLQI / QOLLQE.
Plata, plateadaQUYLLUR / QOYLLUR / QOYLLOR. Estrella, estrella del
amanecerQUYLLURITI / QOLLORITI. Estrella de la nieveRRAWA / RAUA.
Calurosa, ardiente. Fuego, candelaRAWAOQLLO. Seora ardienteRIMAQ /
RIMAK. Elocuente, habladoraSSACHA. Selva, silvestre,
selvticaSACHASISA. Flor silvestreSACHATIKA. Flor silvestreSAMI.
Afortunada, venturosa, exitosa, feliz y dichosaSAYA / SHAYA.
Erguida, la que siempre se mantiene en pieSHULLA. RocoSISA.
FlorSIYAYA. AlmizcleSUMAILLA. Luz bellaSUMAIZHI / SUMAILLI. Hermosa
neblinaSUMAQ / SUMAK. Hermosa, bella, agradableSUMATIKA. Flor
bellaSURI. and, rpida y veloz como el avestruzSUYANA.
EsperanzaTTAKI. Cancin, msica, baileTAKIILLARIQ / TAKIILLAREQ.
Cancin del amanecerTALLA. SeoraTAMAYA. CentralizadoraTAMYA / TAMIA.
LluviaTAMYASISA / TAMIASISA. Flor de lluviaTANITANI. Flor de la
cordillera, flor silvestreTARUKA. Cierva, cervatillaTHANI. SanaTIKA
/ TTIKA. Flor. Pluma. Flor que es plumajeTIMTA. DeseosaTUTA. Noche,
nocturna, oscura como la nocheTUTAYAN. AnochecerUUQLLU / OQLLO /
OKLLO. Seora, damaUMIA. EsmeraldaURMA. La que deja caer cosas
buenas a su pasoURPI. PalomaURPIKUSI. Palomita alegreURPILLAY. Mi
palomita. Mi amadaURPIYANAY. Mi palomita negra. Mi amada
palomitaURPIYURAQ / URPIYURAK. Palomita blancaWWAKCHILLA. Garza
cenicientaWAQAR. Garza blancaWAYNA. Joven, mozo, enamoradoWARAWA.
AdornadaWAYANAY. Golondrina, ave, pjaroWAYANAYSI. GolondrinaWAYLLA.
Hierba verde, gramaWAYRA. Aire, brisa, viento; veloz como el
vientoWAYTA. Flor. Pluma. AdornadaWAYTAMAYU. Flor de roWILLKA.
SagradaYYACHAY. SabiduraYAKU / YAKUY. AguaYANA. Morena, negra.
AmadaYANAKILLA. Luna negraYANAPUMA / YANAPOMA. Puma negraYANAKOYA.
Reina morena, negraYANAQUYLLUR / YANAQOYLLUR. Estrellita
negraYANAWAYTA. Flor negra. Pluma negraYANAY. Mi morenita. Mi
amadaYURI / YORI. Amanacer. La que amanece, despierta a la
vidaYURIA / YORIA / LORIA. Alba, auroraYURIANA / YORIANA / LORIANA.
Alborada, auroraYURAK / YURAQ. BlancaNOMBRES MASCULINOSAACHIQ /
ACHIK . Luminoso, resplandorACKONQHAWAQ. Centinela de
piedraAKAPANA. Celaje, remolino de viento, pequeo huracnAMARU. Dios
de la Sabidura. Serpiente mtica, boaAMARUQHISPE. Libre como el
sagrado AmaruAMARUTUPAQ / AMARUTOPAK. Glorioso, majestuoso
AmaruAMARUYUPANKI. El que honra al Amaru. Memorable AmaruANKA.
guila, guila negraANQASMAYU. Azl como el roANQASPUMA / ANQASPOMA.
Puma azuladoANKUWILLKA. El de sagrada resistenciaANTAWAYLLA. Prado
cobrizo.Hierba cobriza, de cobreANTAY. Cobre, cobrizoANTI / ANTA.
Cobre, cobrizo.ANTININAN. Cobrizo como el fuegoANYAYPUMA /
ANYAYPOMA. El que ruge y se enfada como el pumaAPU / APO. Jefe,
seor ( Dios ), el que va delanteAPUKACHI. Seor de la sal,
saladoAPUMAYTA. Dnde ests seor ?APUQATIQILL / APUQATEQILL. Seor del
rayoAPURIMAQ. Seor elocuente, habladorAPUYURAQ / APUYURAK. Jefe
blancoASTU / ASTO / HASTU. Pjaro de los AndesASTUWARAKA. El que
caza Astus con la hondaATAUCHI. El que nos hace afortunadosATAW /
ATAU. AfortunadoATAWALLPA. Pjaro de la fortuna. Creador de
fortunaATAWANKA. guila afortunadaATIQ / ATIK. VencedorATUQ / ATOQ.
Astuto como el zorro. LoboATOQWAMAN. El que posee el poder del
halcn y la astucia del zorroAWQA / AUKA. Guerrero, salvaje,
enemigoAWKI / AUKI. Seor, prncipeAWKIPUMA. Prncipe fuerte como el
pumaAWKITUPAQ. Prncipe gloriosoAWKIYUPANKI / AUKIYUPANKI. El que
honra a los seoresAYAR. Quinua salvajeCHCHAWPI / CHAUPI. El que est
en el centro de todoCHAWAR. CabuyaCHIKAN. nico, distinto a
todosCHUKI / CHOKE / CHUQI. Lanza. DanzanteCHUKILLA. Rayo, luz de
oro, rayo de oroCHUKIWAMAN. Halcn danzante. Halcn dorado, de
oroCHUKIWILLKA . Danzante sagrado. Lanza de los DiosesCHUN.
Silencioso, tranquiloCHUSKU. Cuarto ( hijo )CHUYA. Claro como el
agua, puroHHAKAN. Brillante, esplendorosoHAKANPUMA / HAKANPOMA.
Puma brillanteHATUNTUPAQ. Magnfico, grande y majestuosoHUKSUNKU /
HUKSONJO. El que tiene un solo corazn, fielIILLAYUQ / ILLAYUK.
Luminoso. Afortunado, tocado por los DiosesILLAPHA / ILLAPU /
YLLAPA. RayoILLAPUMA / ILLAPOMA. Puma de luzILLATIKSI / ILLATEQSI.
Luz eterna. Origen de la luzINKA. Seor, rey, jefeINKAURQU /
INKAURKO. Cerro ( Dios) Inka. Seor de los cerros.INTI / YNTI.
SolINTIAWKI . Prncipe SolINTICHURIN. Hijo del SolINTIILLAPHA. Rayo
de SolINTIWAMAN. Halcn del SolISKAY. Segundo (hijo)ISKAYWARI.
Doblemente salvaje e indomable. Dos vicuas.KKACHI . SalKARWAMAYU.
Ro AmarilloKASHAYAWRI. Duro como espina de cobre.Punzante como la
espina y la agujaKAYWA. El que sigue, seguidor, fielKINTI / KENTI.
Colibr, encogido, pequeoKILLINCHU / QILLILLIKU. CerncaloKICHWASAMIN
/ QUICHUASAMIN. El que trae la fortuna y la alegra al pueblo
QuichuaKUMYA. Trueno, tronar, luminosoKUNAQ / KUNAK. El que
aconseja, consejeroKUNTUR. CndorKUNTURKANKI. Eres un cndor! El que
tiene todas las virtudes del cndorKUNTURCHAWA. El que lucha con la
crueldad del cndorKUNTURPUMA / KUNTURPOMA. Poderoso como el puma y
el cndorKUNTURUMI. Fuerte como la piedra y el cndor. Cndor de
piedra.KUNTURWARI. Indomable y salvaje como la vicua y el cndorKUSI
. Alegre, dichoso, hombre prspero que tiene siempre suerte en todo
lo que haceKUSIAWI. Risueo, de ojos alegresKUSIPUMA / KUSIPOMA.
Puma alegreKUSIRIMACHI. El que nos llena de alegres
palabrasKUSIWALLPA. Gallo alegre. Creador de alegrasKUSIWAMAN.
Halcn alegreKUSIYUPANKI. Honrado y dichosoKUYUQ / KUYUK. El que se
mueve, inquietoKUYUCHI. El que nos hace movernosKUYUKUSI. El que se
mueve con alegraLLLLAKSA. El que tiene el color del bronceLLANQI /
LLANKE. ArcillaLLASHAPUMA / LLASHAPOMA. Puma de gran peso,
lentoLIBIAK / LLIPIAK / LLIPIAQ. Rayo, brillante,
resplandecienteLLIWYAQ / LLIUYAQ / LLIWYAK. Brillante,
luminosoLLUQI / LLOQE. Zurdo, del lado izquierdoLLUQIYUPANKI /
LLOQEYUPANKI. Zurdo memorableMMALLKI . rbolMALLQU / MALLKO.
guilaMANKO. Deriva de Mallqu, guila, Cndor. Rey, seorMAYTA. En dnde
est?MAYTAQHAPAQ. Oh seor,donde ests!MAYWA / MAYUA. Violeta, color
moradoMULLU. Mullu, coral, joyaNNINAN. Fuego, candela, inquieto y
vivaz como el fuegoNINAQOLLA. Fuego excelente, fuego formidable, El
gran fuego..NINANKUYUCHI. El que mueve o atiza el fuego. Inquieto y
vivaz como el fuegoNINAWARI. Vicua de fuego, el que tiene la
fogosidad de la vicuaNINAWILLKA. Fuego sagradoAWPAQ / AUPAQ. El
primero, principal, primigenio, anterior a todosAWPARI / AUPARI.
Adelantado, primeroAWQI / AWQE. Anterior a todosPPACHAKUTIQ /
PACHAKUTEK. El que cambia el mundo. Aquel con quien comienza una
nueva eraPANTI. Especie de arbustoPARIWANA. Flamenco andinoPAWQAR /
PAUKAR. De gran finura, excelente. Flor. Colores. GorrinPAWQARTUPAQ
/ PAWKARTUPAK. Majestuoso y excelentePHAWAQ / PHAWAK. El que
vuelaPHAWAQWALLPA. Gallo en vueloPICHIW / PICHIU.
PajaritoPIKICHAKI. Patas de pulga, pies ligerosPILLKU / PILLQU /
PILLQO. Pillqu, ave rojaPILLKUMAYU / PILLKOMAYU. Ro rojo como el
PillquPUMA / POMA. Fuerte y poderoso, PumaPUMAKANA / POMAKANA.
Fuerte y poderoso como un pumaPUMALLUQI / POMALLOQE. Puma
zurdoPUMAQHAWA / POMAQHAWA. El que vigila con el sigilo de un
pumaPUMASUNKU / PUMASONJO. Corazn valeroso, corazn de pumaPUMAWARI
/ POMAWARI. Indomable como la vicua y fuerte como el pumaPUMAWILLKA
/ POMAWILLKA. Sagrado como el pumaPUMAYAWRI / POMAYAURI. Puma
cobrizoPURIQ / PURIK. Caminante, andariegoPUSHAQ / PUSHAK. Lder,
dirigente, el que gua por buen caminoQQATIQIL / QATEQIL.
RayoQATUILLA. RayoQAYLLA. Prximo, cercano. nicoQHAPAQ / KHAPAJ.
Seor. Rico en bondad.Grande, poderoso, justo, correctoQHAPAQWARI.
Seor bondadoso e indomable como la vicuaQHAPAQYUPANKI. El que honra
a su seor. Seor memorableQHAQYA. Trueno. RayoQHARI. Hombre, varn.
Fuerte y valerosoQHAWAQ / QHAWAK. Centinela, el que vigilaQHAWACHI.
El que nos hace estar atentos, vigilarQHAWANA. Risco, el que est en
un lugar desde donde todo se veQHISPI / QHISPE / QHESPI. Libre,
liberado.Joya, resplandeciente como el diamanteQHISPIYUPANKI. El
que honra su libertadQULLA / QOLLA. Del pueblo Qolla. Eminencia,
excelenciaQULLANA / QOLLANA. El mayor, el excelsoQULLAQHAPAQ /
QOLLAQHAPAQ. Seor Qolla. Eminente y bondadoso seorQULLATUPAQ /
QOLLATUPAK. Glorioso, majestuoso Qolla. Eminencia realQUI / QONI.
ClidoQUIRAYA / QONIRAYA. Calor solar, el que tiene calor solarQURI
/ KURI / QORI. Oro, doradoQURIAWI / QORIAWI. El que tiene ojos del
color y belleza del oroQURIPUMA / QORIPOMA. Puma de oroQURIWAMAN /
QORIWAMAN. Halcn doradoQULLQI / QOLLQE. Plata, plateadoQULLQIYUQ /
QOLLQIYOK. El que tiene mucha plata, ricoRRAWRAQ / RAWRAK / RAURAQ.
Ardiente, fogosoRAYMI. Fiesta, calebracinRIMAQ / RIMAK. Hablador,
elocuente. Orador.RIMACHI. El que nos hace hablarRUMI. Piedra,
roca, fuerte y eterno como la rocaRUMIMAKI. El de mano fuerte, mano
de piedraRUMIAWI. El de fuerte mirada, ojos de piedraRUMISUNKU /
RUMISONJO. Corazn duro, corazn de piedraRUNAKUTU / RUNAKOTO. Hombre
bajito, hombre pequeoRUNTU / RUNTO. GranizoRUPHAY. CalurosoSSACHA.
Silvestre, selva. rbolSAMIN / SAMI. Afortunado, venturoso, exitoso,
feliz y dichosoSAPAY. nico, principalSAYANI. Yo me mantengo en
pieSAYARUMI. Erguido y fuerte como una piedra que est en pieSAYRI /
SAYRE. Prncipe, el que siempre da ayuda a quien lo pide. Tabaco
silvestreSAYRITUPAQ. Glorioso prncipeSHAU. Moreno como el color del
cafSHULLKA. ltimo hijo, benjamnSULLKAWAMAN. El benjamn ( ltimo hijo
) de los halconesSINCHI / SINCHE. Jefe, caudillo.Fuerte, valeroso,
esforzadoSINCHIPUMA. Jefe fuerte y valeroso como un pumaSINCHIROKA.
Prncipe fuerte entre los fuertesSUHAY. El que es como el maz
amarillo, fino y abundante.Pea, rocaSUKSU / SOKSO. MirloSUMAQ /
SOMAK. Hermoso, belloSUMAINKA. Hermoso y bello InkaSURI. and, rpido
y veloz como el avestruzSUNKU / SONKO / SONJOK. Corazn, el que
tiene corazn, bueno, nobleSUNKUYUQ / SONKOYOQ / SONJOYOQ. El que
tiene buen coraznTTAKIRI. El que crea msica y danzasTINKUPUMA /
TINKIPOMA. El que lucha como un pumaTITU / TITO. Dificultoso,
complicadoTITUATAWCHI / TITOATAUCHI. Quien trae fortuna en los
momentos de dificultadTUPAKUSI. Alegre y majestuosoTUPAQ / TUPAK /
TUPA / THUPA/ TOPA. Ttulo honorfico. Real, majestuoso, glorioso,
noble, honorable. Ricamente adornado, engalanado, rico, brillante,
reluciente y bello como el SolTUPAQAMARU / TUPAKAMARU. Glorioso
Amaru. Serpiente gloriosa.TUPAQHAPAQ. Glorioso y bondadoso
seorTUPAQYUPANKI / TUPAYUPANKI. Memorable y glorioso seorTAWA. El
cuarto ( hijo )TAWAQHAPAQ. El cuarto seor. Seor de las cuatros
regionesUUCHU. Picante como la pimientoUKUMARI. El que tiene la
fuerza del osoULLANTAY / OLLANTAY. El seor Ollanta.UNAY. Anterior,
remoto, primigenioURQU / URKO. Cerro, cumbre, monte ( Dios
)URQUQOLLA. Cerro ( Dios ) QollaUSQU / USQO. Gato montsUSQUWILLKA /
USQOWILLKA. Sagrado gato montsUSUY. El que trae abundaniasUTURUNQU
/ OTORONQO. Jaguar, tigre, el ms valerosoUTURUNQU ACHACHI. El de
antepasados valerosos, antepasado jaguarWWALLPA. Gallo. Creador,
productor, inventorWALLPAYA. Gallo. Creador, productor.WAMAN.
HalcnWAMANCHAWA. Cruel como un halcnWAMANCHURI. Hijo del
halcnWAMANACHACHI. Aquel de antepasados valerosos como el
halcnWAMANPUMA. Fuerte y poderoso como un puma y un
halcnWAMANTUPAQ. Glorioso halcnWAMANQHAPAQ. Seor halcnWAMANWARANKA.
El que lucha como mil halcones. Mil halcones.WAMANYANA. Halcn
negroWAMANYURAQ. Halcn blancoWAMAY. Joven, reciente, NuevoWANKA.
Roca, pea.WANQAR. TamborWAQRALLA. Fuerte y bravo como un toroWARI.
Salvaje, indomable, veloz, incansable, autctono como la vicua,
protegido de los Dioses. Vocua.WARIRUNA. Hombre indomable y
autctono.WARITITU / WARITITO. Indomable y dificultoso como la
vicuaWASKHAR. El de la cadena, soga o enredaderaWAYWA.
Remolino.WAWAL. Arrayn, mirtoWAYASAMIN. Feliz ave blanca
volandoWAYAW. Sauce realWAYNA. Joven, mozo. AmigoWAYNAQHAPAQ. Joven
seorWAYNARIMAQ. Joven habladorWAYNAY. Mi jovencito. Mi amadoWAYRA.
Viento, veloz como el vientoWILLAQ / WILLAK. El que avisaWILLKA.
SagradoWILLKAWAMAN. Halcn sagradoWIRAQUCHA / WIRAQOCHA. Espuma de
mar. Grasa ( energa vital ) del marWISA. Profeta. Hechizero por ser
mellizo o gemeloYYAKU. AguaYANAMAYU. Ro negroYAWRI / YAURI. Lanza,
aguja. CobreYAWAR. SangreYAWARPUMA. Sangre de pumaYAWARWAQAQ. El
que llora sangreYUPANKI. El que honra a sus ancestrosYURAQ / YURAK.
Blanco8 comentarios to * NOMBRES AYMARAS YQUECHUAS1. Anita YLucas
Says: 23 marzo, 2013 a 7:33 am hola! Quisiera saber porq no esta el
nombre Inti Raymi. Gracias!Responder gaston Says: 17 noviembre,
2013 a 9:36 pm si esta, solo q lo tenes q unirResponder 2. diego
Says: 6 noviembre, 2013 a 10:13 pm muy bueno, muchos deberan leer
este blog!Responder 3. Claudio Enrique Payacn Says: 15 noviembre,
2013 a 9:51 pm Hola, quisiera saber si el apellido Payacan es de
origen aymara.Responder 4. Miguel Says: 17 noviembre, 2013 a 4:49
am Deseo subir el nombre de varn Samiy que significa Portador de
felicidad .Tambin deseo aadir que el nombre Nina significa
igualmente belleza, ejemplo Nina Wayta, es Flor bella o
resplandeciente.Responder 5. Miguel Says: 17 noviembre, 2013 a 4:52
am Quisiera aadir el bello nombre de mujetcita Thani que significa
La que trae la calma, o tambien La fuente de tranquilidadResponder
6. Grover Says: 28 mayo, 2015 a 11:53 am BuenisimoResponder 7.
Daniela Says: 4 junio, 2015 a 2:33 pm Hola. Quisiera saber si el
nombre amaru es solo masculino o yambien puede ser femenino
graciqsResponder Deja un comentario Principio del formulario
Final del formulario Principio del formularioBuscar: Final del
formularioPachamama: Madre Tierra
La Pachamama es la mxima divinidad de los pueblos andinos, ya
que adems de brindar proteccin, alude a la fertilidad, a la
abundancia, a lo femenino, a la generosidad, a la madurez de los
cultivos, etc.El trmino Pachamama se traduce al castellano como
Madre Tierra, puesto que pacha es una palabra quechua y aimara que
en espaol significa tierra, cosmos, universo, tiempo, espacio y
mama quiere decir madre.El concepto de Pachamama guarda una directa
relacin con la riqueza agraria, ya que la economa de los pueblos
originarios se basa en la produccin agrcola. No obstante, la mayor
parte de la poblacin urbana en Bolivia es indgena, (principalmente
aimara y quechua) y tanto sus costumbres, como sus creencias
mantienen vigencia en la sociedad moderna. Sin embargo sufrieron
algunas alteraciones, al sincretizarse con la fe catlica. Incluso,
en algunas ceremonias, se adora a la Pachamama a travs de la Virgen
Mara.Esta simbiosis se puede ver claramente en el cuadro La Virgen
del Cerro, donde se observa que la Madre Tierra, representada por
el cerro, adems de ser la falda de la Virgen Mara queda por encima
de la misma.Los practicantes veneran a la Pachamama mediante
ofrendas que se realizan a travs de rituales como la
challa.Igualmente, en las reuniones sociales, es muy habitual que
la Pachamama reciba los primeros tragos de cerveza, ya que los
creyentes antes de llevarse el primer sorbo a la boca, dejan caer
unos chorros sobre la tierra, a modo de agradecer y alimentar a la
Pachamama.En la cultura aimara, una de las ofrendas ms comunes para
la Pachamama es el feto de llama, que una vez disecado es enterrado
bajo la obra gruesa de una construccin o en los cultivos, durante
el mes de agosto, a fin de atraer fortuna, bienestar y alejar las
malas energas.En la cultura andina, la Pachama es la diosa
protectora de todos los bienes materiales y, a la vez, domina el
universo de lo espiritual. Por ello, simboliza al entorno del ser
humano en su totalidad. En consecuencia, los que creen en ella
deben mantener una relacin de equilibrio y reciprocidad con la
misma.
Parlama Amawtaa PachamamaEsta recopilacin cuentos y tradiciones
del pueblo aymara denominada Parlama Amawtaa Pachamama (cuentos de
la madre tierra), se extructura en dos partes; En la primera parte,
cuentos, mitos y tradiciones del pueblo aymara y en la segunda
parte,creacionesde nios y nias, las cuales estn traducidas al
idioma Aymara.Les dejamos la introduccin al texto y recuerden que
puede ser descargado.El pueblo aymara habita desde muy antiguo en
los territorios que, en el presente, corresponden a Bolivia, sur
del Per, y norte de Argentina y Chile.Es un pueblo profundamente
religioso que ha regido todos los mbitos de su existencia por los
ciclos de la naturaleza. La vida es concebida en forma circular,
como el camino del sol: del oriente viene la luz y las lluvias y en
el occidente est el ocaso donde se pierden las aguas y el
desierto.Sus cuentos y leyendas procedentes de sus diferentes pisos
ecolgicos: altiplano, pre-cordillera, valles, desierto y ciudad,
giran en torno a la reciprocidad y al orden andino, donde el ser
humano, su entorno y todo lo vivo habitan en armona y
equilibrio.Todos estos cuentos en prosa o verso, hablados o
cantados, son de origen oral y su objetivo es la enseanza regida
por las tres normas de la moral aymara: Ama sulla, ama qulla, ama
yuya: No robar, no mentir, no flojear. Surgen y aluden a la flora y
fauna de cada lugar, siendo la presencia del zorro, el cndor, el
lagarto, las nias y nios adolescentes una recurrencia en la mayora,
a la que se suma la picarda y las enseanzas que giran en torno a
las caractersticas de estos personajes tales como astucia, la
fuerza, la ingenuidad, y los poderes de la pachamama.Los cuentos
(cantados) denominados sallqa de los animales silvestres, estn
referidos a los seres que pueblan la naturaleza: el cndor
(kunturi), el zorro (achalari, tiwula), el armadillo (kirkhinchu),
el picaflor (lurinsu), la vicua (wari), la llama (kawra), los que
antes antes fueron gentes. Por ejemplo: el cndor macho se llama
Mariano y la hembra Mara, y a las aves, animales, peces e insectos
se les atribuyen virtudes y defectos humanos tales como la bondad,
el engao, la codicia, la desobediencia.Esta obra se nutre de
relatos orales recogidos y traducidos a textos escritos
provenientes de distintas fuentes, entre las que se cuentan:
recopilaciones regionales, libros de tradicin local, sitios web,
medios que destinan los pocos espacios que existen a difundir y
preservar la rica cultura del pueblo aymara.En la presente
recopilacin se han incluido dos partes con el fin de ordenar en
forma coherente dos tipos de expresin: una, la de los relatos al
modo tradicional, y otra la de la sallqa de los animales salvajes
que al lector le parecern poemas, y que son ms bien cuentos
cantados, lo 4que indica que estamos frente a una cultura que posee
una forma de expresin correspondiente a su lengua y cosmovisin
originaria.Tras esta explicacin slo resta introducirse en los
cuentos e imaginar que recorremos los lugares donde se han vivido
estas historias.El Programa de Educacin Intercultural Bilinge, del
Programa Orgenes y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena
(CONADI) buscan con la publicacin de esta obra contribuir a la
difusin y conocimiento de las tradiciones y la sabidura originaria
que encierran los relatos que aqu se presentan.Los invitamos a
valorar, adems, las ilustraciones de nias y nios del jardn infantil
y la enseanza bsica de la escuela de Guaacagua, (Comuna de
Camarones, Primera Regin) quienes, inspirados en estos relatos, han
creado las ilustraciones representando a los personajes de la
sallqa, contribuyendo as a motivar su lectura, el conocimiento de
la sabidura de este pueblo y su traspaso a las nuevas
generaciones.Fuente:Bruno Serrano IlabacaEditorPoemas de Amor en el
idioma quechua / SunqupaHarawinkunaPosted: May 10, 2012 | Author:
Zcalo Poets | Filed under: #1 Nuestro Nmero Uno!, FAVOURITES /
FAVORITOS, Quechua, Spanish |
Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna*Vctor
Tenorio Garca (poeta peruano contemporneo)Ven, amada ma Hamuy
urpiAs como el viento Imaynam wayraSobre la flor WaytapaDuerme
Hawampi puunAs ChaynamCuando te evoco Qamta yuyariptiyMis recuerdos
YuyapakusqaySuean en tu flor Musqun waytaykipi_ _Lucero que al
amanecer Achikyaypi quiAlumbra en el corazn Qui pukyupaArdiente del
manantial SunqunpiEntre mis brazos Kanchariq quyllurAmada ma t
Rikray ukupim qamIluminas Waqchirimunki_ _Por eso ChaymiTodo mi ser
Lliw runa kayniyMadero de leno Yanta kulluArde por ti Rawrarin_ Qam
rayku_ _Ven de prisa Hamuy utqamuyA mis brazos RikraymanVuela
exacta Pawamuy puniMi pobre corazn en vano Sunqullaymi yanqaTe
busca MusquyninpiCon su boca herida Kirisqa siminwanEn sus sueos
Sutikita tuqyaypaqMusita y musita TuqyachinGrita en vano Qaparin
yanqaTu nombre_ _Ardiendo KaynataaDe esta manera RawraspaqaMe
consumir LliwchachayllaPor entero Kaakurusaq_ _Si me convierto en
ceniza KaakuruspaTras consumirme Uchpaa kaptiyqaEl viento de la
tristeza Llaki wayrachCon su glido aliento Qunqachikuq wayrachMe
soplar a la muerte Wauyman pukuykuwanqaSin remedio Chin niqta_ Riti
samayninwan_ _Ven paloma ma Hamuy urpillayJuntos
KuskanchikqaFloreceremos WiaypaqmiPara siempre WaytarisunchikQue tu
amor KuyakuynikiA mi amor KuyakuyniymanRetorne KutirimuchunAmbos
WayllunakuqPalomas que se quieren UrpikunaFlor de felicidad Kusi
waytamArdern en amor RawranqakuAlumbrarn Wia wiaypaqmiPor siempre.
Kancharinqaku_ Kawsaypa sunqunpi._____Vctor Tenorio GarcaDelirio
del deseo Munakuy MuspayCunto quisiera HaykaynaraqchaBesar
insaciable MunaymanLa flor de tu boca Quichkaq qisaykipiCuando en
tu lecho Chay yana chiwilluCaliente an ChukchachaykitaEsts peinando
Achikyaq chaskapaTu cabellera aqchanwanTrinar de ruiseores
aqchakuchkaqtaCon peine del lucero Wayta simichaykipiDel amanecer
Muchapayaykuyta_ _En vano YanqaEn mi delirio MuspayniypimQuemo
incendio Tipi wiqawchaykipiEn tu cintura Rawraq makillaykunataMis
ardientes manos Kaaypaq kaaniLuego ChaymantaataqDelirante
MuspaqRecojo estrellitas Munapa ukuEn tus tiernos
uuchaykikunapiTurgentes senos Quyllurkunata pallapayaniY bebo ebrio
KillapaEl amor de la luna Kuyakuynintam_ Upyani sinka_ _Al hallarme
ya Hanaq PachapiaEn el Paraso RikurispamMe pierdo awikikunapaEn el
fuego RawrayninpiDe tus ojos Chinkakuni_ _De tus golosos labios
RunayachiwaqniyQue me convierten en hombre Mucha muchaDesciendo
SimichaykimantamDespacio UraykamuniDe flor en flor
AllillamantaCantando feliz Waytan waytanDe rodillas Taki
takiristinAgradeciendo QunquranpaA los dioses Taytachakunata_
Riqsikustin_ _Entonces HinaspaEn tu chacrita bella Yupaychana
llamkaq Trabajador memorable Kuyapa chakrachaykipiSiembro vida
Kawsayta tarpuniEndulzndome MiskichikustinConvertido en fuego Nina
ninallaaDejndome vencer con la muerte Wauywan
sipichikustinVenciendo Wauyta sipi sipiristinY volviendo a vencer a
la muerteAy delirio delirio delirio Ay muspay muspay muspayDelirio
de amor! Munakuy muspay!_____Sin eso acaso podramos
vivir?(Poema/cancin quechua del Pueblo Kallawaya,de la poca de
transicin inca-espaola, siglo xvi)Las mujeres:Qutate los
pantalones,Que tu botn me est lastimandoY despus de sacartePuedes
acostarte conmigo.Los hombres:Qu inmenso placer haba sidoQue se
abracen un hombre y una mujerY que as estn por siempre!Qu
agradable, qu dulce,Qu me importa lo dems!Las mujeres:De ocultas
noms acarciamePara que la gente no nos advierta,Porque si se diera
cuenta,Imitarnos querra de inmediato.Los hombres:Quin haba sido el
que no deseaServirse una apetitosa comida?Y acaso van a murmurarPor
lo que me acuesto con mi mujer?Qu agradable, qu dulce,Que digan lo
que dijeren!Las mujeres:Por qu juegas de esa manera,Manoseando
indecentemente,Acaso no has aprendido hasta ahoraLos modales de
gente decente?Los hombres:No te enojes, buena matron,De lo que
acaricio tus formas,Acaso podramos vivir felicesSin ese placer de
la vida?
Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?Warmikuna:Thatharqukuy
pantalonniykita,Botonisayki nanachisqawan,Pantalonta
lluchurqukuspataqNuqapataman sirikamuwanki.Qharikuna:Kay jina
sumaqri kapuqchu kasqaQhari warmiwan markanakuyqa,Jaykaqkamapas
kakuna jina!Sumaqmari, miskimari,Imasmari,
jaykaqmari.Warmikuna:Pakallamanta munaririway,Ama runaq
rikhunawanchisqa,Runa rikhunwanchisman chhikaqaKikinta yanakuyta
munanman.Qharikuna:Pitaqri kasqa mana munakuq,Mana sumaq mikhy
mikhurikuq?Chayraykullachu parlankumanriWarmiywan
puurikusqaymanta?Sumaqmari, miskimari,Imasmari,
jakaqmari.Warmikuna:Imatataq jinata pujllankiChay jina millayta
qapinakuspa,Manallachuri kunankamariYachanki allin
purikuytari?Qharikuna:Ama phiakuychu, sumaq mama,Sikillaykita
munarisqani,Mana chaywanri kawsanchismanchu,Kusisqallari
tiyanchismanchu?_____Adela Zamudio(poetisa boliviana, y escritor en
quechua, 1854-1928)Para SiempreEstoy contando los das,En tu partida
pensandoLlorando estoy sin consueloDe mi pecho en lo
recndito.*Vete, vete! En otros pasesAnda a buscar otra luzY olvida
en esa alegraLo que has padecido aqu.*Si hubiera flores en mi ridoY
enfermizo coraznA derramarlas iraEn la senda que has hollado.*Slo t
me has despertadoCuando soaba en la muerte,Conozco el vivir
intensoDesde que te he conocido.*Negra nube, oscura nubeAsomando
est a tu rostro,Todo cuanto has padecidoA mi congoja se
junta.*Vete, vete! Ve y olvidaA todos los que aqu quedan.Pero en
verdad t me dejasTu recuerdo para siempre!Traduccin del quechua al
espaol: Jess Lara (1960)*Wiaypaq WiayninkamaRipuniykita
yuyaspaPunchaykun yupasqani,Sunquy ukhu pakasqapiWaqaspa
tukukusqani.*Ripuy, ripuy! Waq llaqtapiWaq kanchayta
maskarqamuyKaypi akarisqaykitaChay kusiypi qunqarqamuy.*Tikachus
sunquypi kanmanUnphu sunquy chakisqapiTikata
takaspariymanPurisqayki an patapi.*Qanllan rijcharichiwankiWauypi
muspaq karqani;RiqsisusqallaymantaaSinchi kawsay kawsasqani.*Yana
phuyu, laqha phuyuUyaykipi rikhukusqan,Chay chhika
llakikusqaykiLlakiyniywan tantakusqan.*Ripuy, ripuy!
QunqarqamuyTukuyta kaypi kaqkama.Yuyayniyki saqiwankiWiaypaq
wiayninkama!_____Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)Ya me
voyHablas quechua?te pregunt.Solamente quechua,me contestaste.Cmo
te llamas, ojosa?te pregunt.Me han dado el nombre de una flor.Es
bonita mi tierra?te pregunt.Aqu me quedara a vivir,me dijiste.Has
visto la luna plateada?te pregunt.Cada noche me alumbra,me
dijiste.Haces aletear mi corazn!te dije.Anochece, ya me voy,me
dijiste.RipusaqaQhiswata rimankichu?tapurqayki.Qhiswallata
rimakuniniwarqanki.Im sutiyki, awisapa?tapurqayki.Tikaq sutinwan
sutichawanku.Kachituchu llaqtay kasqa?tapusqayki.Kayllapia
kawsakuymanniwarqanki.Qulqi killata qhawankichu?tapurqayki.Sapa
tuta kanchariwanniwarqanki.Sunquyta
pharaqichinki?willarqayki.Tutayasan, ripusaqaniwarqanki.Nombres
AymarasLo invitamos a leer nuestros consejos para escoger un
nombre, o visitar nuestroForo de Nombres de BebAchachic: Abuelo,
antepasado, ancestro masculinoAchankaray: Flor
coloridaAchuqalla/Achokalla: Hijo de familia feliz y prspera.
Protegido por los Dioses del hogarAckonqhawaq: Centinela
blancoAlaya: De arribaAli: Erguido, altivo. Quien se acomoda con
facilidad a las circunstanciasAliqora: Erguida como una plantaAlwa:
AmanecerAmankay/Hamankaya: Flor (Azucena)Amaru: Duro, fuerte,Amaya:
Hija muy queridaAnkalli: Ligero, rpido en el andarAnku: Indomable,
que no se acomoda facilmente al dictamen de otrosAnkuwillka:
Indomable como el SolApachi: Abuela, ancestro femeninoApala: La que
inspira respeto, la que hace temblar a sus enemigosApasa: La que
cautiva los corazonesApukachi: Seor inteligente, perspicaz. Seor
dichosoApumayta: Noble, seor bondadosoAruma: NocheAmaru: Duro,
fuerte, incorruptibleAntawara: Estrella cobrizaApumayta: Noble,
seor, bondadosoAqarapi/Akharapi: Anuncio de prosperidad. Persona
favorecida por la suerteAruni: ElocuenteAruwata: Famoso,
clebreAruwiri: Poeta, compositor de cancionesAwqapuma: El enemigo
del opresorAwki: Padre, antepasadoAwkiyupanki/Aukiyupanki: El que
tiene ancestros memorablesAxaqupa/Ajjakopa: Lucirnaga mansa.
Tranquilo, pacficoAxata/Ajjata: Mansa, tranquilaAyawire:
SoldadoAyka: Afable, mansaAykisi: Orfebre, el que funde oroChampi:
Alabarda o lanza. Pendn, anuncio de buena nuevaChampilla:
AlabarderoChampiwillka: Rayo de sol. Enviado de los DiosesChima:
Flor encarnadaChinpu: Nimbo, aureola, sealada de coloresChinpukusi:
De alegres coloresChiwchi: Galn, simptico, agradableChuqi: Oro,
cosa de gran estima. Bien amadoChuqimamani: Halcn de oro,
doradoChuqitinta: La que consigue todo el oro que deseaChuqiwanka:
Roca o pea de oro. Tambor de oro. El que dice palabras que llenan
de felicidadChuqiwillka: Sol de oro. Jefe poderosoChura: Sacerdote,
sacerdotisa, encargado de hacer los sacrificios a los
DiosesChurata: Don, regalo de los DiosesChurki: Invencible, que no
se rinde, persistenteChuwi: Simptico, agradable. DistinguidoChuyma:
CoraznChallqu: El que tiene gran fuerza para arrojar piedras. El
que maneja la honda con destrezaChaya: Jilguero, calandria,
alondraChullqi: Lanza o lalabrada. Duro, indestructible.
UnificadorHaylli/Jaylli: CancinIlawi/Jilawi: El que corre a gran
velocidadIlla: La que trae ventura y suerte.Talismn, amuleto. Digna
de confianzaIllampu: El ms fuerteIllatarku: Jefe venturoso. El que
tiene buena sombraIllawara: Estrella afortunadaIllika: Afortunada,
con suerteIllimani: EternoImiri: ConservadoraInka: Principio vital.
Fuente y origen de felicidadInkaruka: El rey fuerte el
invencibleInti: El que ilumina, Sol. El que trabaja desde las
primeras horas del daIntimayta: Jefe bondadosoIqilla: FlorIraya: El
que ayuda y socorre, el que enva cosasJalaru: FavorecedorJalja:
Quien vaticina, pronosticaJanqu: Quien brinda paz y
tranquilidadJayri: Noche sin lunaKachi: Venturoso, dichoso. Agudo,
inteligente, perspicazKalisaya: Relmpago, nimo, energa. Persona de
mucho nimo, energaKalla/Kala: Piedra, rocaKanki: Quien supera a
todos, vencedor. De gran personalidadKatari: Serpiente. Hombre de
personalidad dominante. El que siempre consigue sus propsitosKawna:
Unico hijo varn entre varias hijasKhajkiri: Nuevo y brillanteKhana:
Hombre o mujer de la LuzKhantati: Alba, amanecerKhari: Varn entre
los varones. Jefe nicoKinu: Hombre despierto, vivaz, que est
pendiente de todo lo que pasaKuka: El rbol, cocaKullu/Qullu: Cerro.
Protegido de los Dioses. De gran poderKunturi: Representante de los
Dioses. Enviado de los espritus ancestrales.Kurmi: Arco irisKurumi:
Arco irisKusi: Feliz, alegre, contento. Prspero, que siempre tiene
suerte en todoKusisa: AlegreKusiyupanki: Memorable y alegreLariku:
Indmito, que no se inclina ni humillaLawra: Recta, erguida,
derecha. Mujer de gran influenciaLawrawa/Rawrawa: Pluma del pjaro
CaqueLaymi: Elegida, selecta, preferidaLimachi: Pescador diestro.
Persona que conoce los caminosLukana: El colaborador fielLlallawa:
MagnficoLlanqi: El forjador de metalesLlariku/Lariku: Indmito, que
no se humilla ni se inclinaLlusku: Veloz, rpidoMajnu: Don, regalo
de los DiosesMallku: Seor, rey. guila, CndorMamani: Gaviln,
halcn.Regin. El creador. El primero en todo. Cosa excepcionalMaya:
Una sola, nicaMayta: Bondadoso, el que aconseja y ensea con bondad.
Uno solo, nicoMullu: Talismn de la buena suerteMunasiri: Amoroso,
cariosaNaira: La de los ojos grandes. PrimeraNina: Fuego, inquieto,
vivazNinaqhispi/Ninakhespi: Cristal gneo. Inquieto descendiente de
los ReyesNinawillka: Sol de fuegoPanqara/Panka: Flor. Llena de
vida, risueaPanti: Atrayente, agradablePaqari: Eterna, que no
envejecePaqu: Hombre til, inteligentePawqara: Fruto excelente e
incomparable, divinoPawqarmayta: Mensajero de los Dioses, quien da
consejos divinosPawllu: El que concluye, el que lleva a feliz
trmino los trabajos realizadosPayllu: Venturoso, protegido de los
DiosesPhaksi/Phaxsi/Phajjsi: Luna. Paciente, apacible. Que con solo
desearlo puede causar males a otra persona. IncansablePhaksiphati:
Nacido en buen momento, con buena coyuntura lunarPhuqata:
Inteligente, que tiene capacidad para todoPhuyu: PlumaPillqu:
Amante de la libertadPuma: Jaguar.Rey guerrero. El que volvi de la
otra vidaPumakusi: Jefe victorioso. El que anuncia la
victoriaQalani: Vigoroso, que tiene energaQallari: Quien da
comienzo, fundador/aQantuta: Agradable a los ojos de los Dioses.
Hbil y diestro en la cazaQawana: Quien gua en los trabajos, quien
primero inicia las laboresQawaya: Benjamn, el ltimo de la
estirpeQawayu: Ligero, velozQhallalli: Refulgente y vistosoQharuru:
Hombre de la maanaQhispi/Khespi: Cristal, espejo. Resplandeciente.
Quien sobresale entre los dems. Quien trabaja con inters. A quien
los poderosos piden ayudaQhispiyupanki: Memorable por sus
joyasQillqa: Designada, marcada por los DiosesQinallata: Quien
nunca est disgustadoQinaya: NubeQisintuu/Quesintuu: BogaQisu: Quien
sabe apreciar el valor de las cosasQisuyupanki: El que da ejemplo
valorando las cosasQullqi: Plata, acaudalado. Quien nunca se
desmoralizaQuri/Qori/Kori: Valiosa, misericordiosa, mujer de gran
utilidadQullqi/Qollqe/Qollqi: La que nunca se desmoralizaRuka:
Prncipe, jefe, principalSagta: Muy bonitaSaywa: Gua, quien indica
el caminoSayri: Quien siempre da apoyo y ayuda a quienes se lo
pidenSulata: HermosaSanka: Quien gua en las conversaciones, quien
siempre tiene las palabras oportunasSapana: Hijo/a nico. nico,
incomparableSawalla: La vicua que siempre est solaShatiri:
SembradorSillanki: GolondrinaSinchiruka: Fuerte entre los
fuertesSisa: Inmortal, que siempre vuelve a la vidaSuxsu/Sujjsu: El
que recobr la vistaSullkani: PrimognitoSullkata: La defensora de
los pobresTanqara/Tankara: La que da la medida colmadaTarki:
Persona de carcter, que sabe hacerse respetarTayka: MadreTaypi:
Principio del orgen. Quien est en el centroTikuna: Nacido del calor
del solTintaya: La que consigue lo que quiereTiti: Gato, puma,
felinoThaluki: DuroThaya: Brisa, aire, viento froThayari: Viento
frescoTalla: SeoraTitu: Hecho con primor. Persona
ejemplarTituatawchi: El que toma decisiones acertadasTula: Fuerte,
resistente, que no se enfermaUllanta / Ollanta: El guerrero que
desde su atalaya todo lo veUmantuu: BogaUrisaka: Rebelde,
indmitoUruchi: Hijo queridoUruri: LuceroUskamayta: El que hace
mucha obraUsnayu: Quien ve en la noche, que predice el futuroUtuya:
FuerteWallpa: Jefe de gente de guerraWanka: Piedra grandeWampu:
Nacido en poca de fiesta. Quien siempre llega en el momento
oportunoWanka: Pea, roca. Consejero, el de voz muy fuerteWara:
Estrella, luceroWarachi: Protegido de las estrellasWarakusi:
Admirable, que provoca admiracin. Estrella alegreWaranqa: Jefe de
mucha gente de GuerraWarayana: La estrella que viene de lejosWari:
Salvaje, no domado, vicua. Veloz, incansable. Protegido de los
DiosesWaychu: Cantor, que no conoce la tristezaWaylla: Protector/a,
quien acoge en su casaWayna: Trabajador, fuerte, incansableWayta:
Adornada, engalanada, bien vestidaWaywa: Inquieto, travieso. Veloz
como el vientoWillka: Sol. Rey poderoso. El que tiene grandes
poderesYamki: Ttulo de nobleza, seorYana: Extranjero/aYanawara:
Estrella venida de lejosYatiri: El gobernante, el sabioYupanki: El
que sirve de ejemplo y guaAcceso / Registro Foro Principio del
formularioNombre de usuario: Contrasea: Recurdame Final del
formularioPrincipio del formularioRegistro Contrasea perdida Final
del formularioltimas Discusiones del Foro Barney es normal? estoy
embarazada despues de un ectopico embarazo ectopico abdominal tengo
dudas Artculos Ms Recientes Metotrexato y el embarazo ectpico
Inseminacin Artificial: Procedimiento y Probabilidades de xito
Carta de Richard Dawkins a su Hija de Diez Aos Cmo ayudo a mi hijo
a no orinarse en la cama? Alarma para la enuresis nocturna!
Language Development in Bilingual Children Categoras de Nuestros
ArtculosCategoras de Nuestros ArtculosCuentos y LeyendasEL ESPIRITU
DEL ARBOLHaba una vez, una muchacha cuya madre haba muerto y que
tena una madrastra que era muy cruel con ella. Un da en que la
muchacha estaba llorando junto a la tumba de su madre, vio que la
tierra de la tumba sala un tallo que haba crecido hasta hacerse un
arbolillo y pronto un gran rbol. El viento, que mova sus hojas, le
susurr a la muchacha y le dijo que su madre estaba cerca y que ella
deba comer las frutas del rbol. La muchacha as lo hizo y comprob
que las frutas eran muy sabrosas y le hacan sentirse mucho mejor. A
partir de entonces, todos los das iba a la tumba de su madre y coma
de los frutos del arbol que haba crecido sobre ella. Pero un da, su
madrasta le vi y le pidi a su marido que talara el rbol. El marido
lo tal y la muchacha llor durante mucho tiempo junto a su tronco
mutilado, hasta que un da, oy un cuchicheo y vi que algo creca de
la tumba. Creci y creci hasta convertirse en una hermosa calabaza.
Haba un agujero en ella del de caan gotas de un jugo. La muchacha
lami unas gotas y las encontr muy ricas, pero de nuevo su madrastra
se enter pronto y, una noche oscura, cort la calabaza y la arroj
lejos. Al da siguiente, la muchacha vi que no estaba la calabaza y
llor y llor hasta que de pronto, oy el rumor de un riachuelo que le
deca "Bbeme, bbeme". Ella bebi y comprob que era muy refrescante.
Pero un da, la madrasta lo vi y pidi al marido que cubriera el
arroyo con tierra. Cuando la muchacha regres a la tumba, vi que ya
no estaba el el riachuelo y ella llor y llor. Llevaba mucho tiempo
llorando, cuando un hombre joven sali del bosque. l vio el rbol
muerto y pens que era justo lo que l necesitaba para fabricar un
nuevo arco y flechas, ya que l era un cazador. Habl con la muchacha
quien le dijo que el rbol haba crecido en la tumba de su madre. La
muchacha le gust mucho al cazador y tras hablar con ella fue donde
su padre para pedirle permiso para casarse con ella. El padre
consinti a condicin de que el cazador matara una docena de bfalos
para la fiesta de la boda. El cazador nunca haba matado ms de un
bfalo de una sola vez. Pero esta vez, tomando su nuevo arco y
flechas, se dirigi al bosque, y pronto vi una manada de bfalos que
descansan en la sombra. Poniendo una de sus nuevas flechas en el
arco, dispar y un bfalo cay muerto. Y luego, un segundo, un
tercero, y as hasta doce. El cazador regres a decirle al padre que
mandara hombres para llevar la carne a la aldea. Se hizo una gran
fiesta cuando el cazador se cas con la muchacha que haba perdido a
su madre. Leyendas del Oriente Boliviano Con el objetivo de brindar
un pequeo aporte en homenaje a los docientos (200) aos de la gesta
libertaria de Santa Cruz, te brindamos este espacio donde
encontrars relatos que forman parte de nuestra cultura que pervive
en el tiempo.Nuestras leyendas son ya viejas, tienen el aroma del
pasado, muchas veces las hemos odo, y, alguna vez, ledo en un nmero
de gala algn 24 de Septiembre. Pero, lo paradjico de ellas es que
mientras ms antiguas son ms nuevas, porque como los rboles
centenarios, tienen sus races en el pasado y florecen en el
presente y producen semillas para el porvenir. En esta rea se
presenta una coleccin de las principales leyendas del Santa Cruz de
Antao, acompaadas por postales para representar los hechos
ocurridos en las mismas. jueves, 23 de septiembre de 2010Artes
plsticas: Arquitectura Artes plsticas: Arquitectura
Deseo saber que es lo que he realizado pues todava tengo dominio
absoluto de esta herramienta. Publicado por Profesordesociales en
21:28 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada mircoles, 22 de
septiembre de 2010Producto elaborado por 4 de secundaria Estos son
algunos de los trabajos elaborados por los alumnos de 4 de
secundaria:1.- Todos Santos2.- La minga Publicado por
Profesordesociales en 20:46 No hay comentarios: Enlaces a esta
entrada mircoles, 8 de septiembre de 2010Aclaracon Este espacio
solo se ha elaborado para una prctica en el afn de dominar las
herramientas tegnolgicas. El contenido de este espacio fu extraido
de http://www.soysantacruz.com.bo/SoySC.asp Publicado por
Profesordesociales en 21:05 No hay comentarios: Enlaces a esta
entrada EL bibosi en motac
Uno de los ms curiosos y pintorescos casos de simbiosis vegetal
que se presentan en nuestra tierra es la del rbol llamado bibosi y
la palmera motac. Tan estrechamente se enredan uno con otro y de
tal modo viven unidos, que entre las gentes simples y de sencillo
pensar se da como ejemplo vivo de enlace pasional. Una vieja copla
del acervo popular lo expresa galanamente.
El amor que me taladra necesita jetap; viviremos, si te cuadra,
cual bibosi en motac.
Quienes saben ms acerca de ello sealan de que la palmera es el
sustento y la base de la unin, pese a su condicin femenina, y el
rbol es el que se arrima a ella en procura del mantenimiento y
firmeza, no obstante su ser masculino. En siendo verdica la
especie, y la observacin del conjunto da a pensar que lo es, habra
en ello material suficiente para especulaciones de orden social y
hasta moral si se quiere.
Dando al sugestivo asunto otro cariz y tratando de explicarlo
por el lado de lo potico-afectivo, el poeta don Plcido Molina
Mostajo cant:
El membrudo bibosi que a la palmapor entero rodeacon tal
solicitud, que al fin la ahoga:Celoso enamorado prefirieraantes que
en otros brazos a su amada,entre los propios contemplarla
muerta.
Es, precisamente, lo que dice la leyenda sobre la peregrina unin
del rbol corpulento y la grcil palmera.
Dizque por los tiempos de Maricastaa y del tatarabuelo Juan
Fuerte, viva en cierto paraje de la campia un jayn de recia
complexin y donosa estampa. Amaba el tal con la impetuosidad y la
vehemencia de los veinte aos a una mocita de su mismo pago, con
quien haba entrado en relaciones a partir de un jovial y placentero
"acabo de molienda".
La mocita era delgaducha y de poca alzada, pero bonita, eso s, y
con ms dulzura que un jarro de miel.
No tena el galn permiso de los padres de ella para hacer las
visitas de "cortejo" formal, por no conceptuarle digno de la
aceptacin. Pero los enamorados se vean fuera de casa, en cualquier
vera de senderos o bajo el cobijo de las arboledas.
Entre tanto los celosos padres haban elegido por su cuenta, como
futuro yerno, a otro varn que reuna para serlo las condiciones
necesarias. Un buen da de esos notificaron a la hija con la decisin
inquebrantable y la inesperada novedad de que al da siguiente
habran de marchar al pueblo vecino para los efectos de la boda.
La ltima cita con el galn vino esa misma noche. No haba otra
alternativa que darse el adis para siempre. El tom a ella en los
brazos y apret y apret cuanto daban sus vigorosas fuerzas... "Antes
que ver en otros brazos a la amada, entre los suyos contemplarla
muerta".
Referan en el campo los ancianos, y singularmente las ancianas,
que el primer bibosi en motac apareci en el sitio mismo de la ltima
cita de aquellos enamorados. Publicado por Profesordesociales en
20:53 2 comentarios: Enlaces a esta entrada EL mojn con cara
Hasta mediados del siglo XVIII la calle hoy denominada
Republiquetas era de las ms apartadas y menos concurridas de
vecindario que haba en esta ciudad. Las viviendas edificadas sobre
ambas aceras no seguan una tras de otra sino con la breve separacin
de solares vacos separados de la va pblica por cercos de cuguchi o
follaje de lavaplatos.
Hacia la primera cuadra y con frente a la acera norte de dicha
calle, viva por aquella poca una moza en la flor de la edad,
bonita, graciosa y llena de todos los atractivos. Su madre la
mimaba y cuidaba ms que a la nia de sus ojos, reservndola en mente
para quien la mereciera por el lado de los bienes de fortuna, la
buena posicin y la edad del sereno juicio.
Pero sucedi que la nia puso los ojos y luego el corazn en un
mozo que, aparte la buena estampa y los desenvueltos ademanes, nada
ms tena a la vista. Cuando la celosa mam se hubo dado cuenta de que
el fulano rondaba a su joya viviente, redobl la vigilancia sobre
sta, a extremos de no dejarla salir un paso. Pero el galn result
tan enamorado como paciente y tan firme como tenaz en conseguir el
logro de sus ansiedades amorosas. Desde por la maana hasta por la
noche, ah se estaba en la esquina, plantado y enhiesto, a la espera
de que la amada asomase al corredor o siquiera a la puerta, para
cambiar con ella algn tiroteo de miradas o recibir la dulce rociada
de una sonrisa.
Por aquellos felices tiempos del rey haba en todas las esquinas
recios troncos de cuchi, a ras de las aceras, para proteger las
casas de los encontrones de un carretn o servir de seal para la
lnea de lo edificado. Se les daba corrientemente el nombre de
mojones.
La mam de la chica, oscilando entre el celo y el recelo, apenas
vea all al quidam, despachaba su malhumor con esta frase:
-Ya est ah ese mojn con cara!.
Ignorando del mote con que la presunta suegra quera burlarse de
su constancia y firmeza, el enamorado, en sus largas esperas, dio
en la prctica de distraerse con el mojn, mudo compaero de sus
expectativas. Con el filoso trasao que llevaba al cinto, como todos
los galanes de su tiempo y condicin, empez a labrar el duro palo,
con miras a darle en la parte superior la forma de una cabeza
humana. Como dispona de sobrado tiempo, hizo en ello cuanto
pudo.
Una madrugada de sas, advirti la mam, con el natural sobresalto,
que la nia haba desaparecido de la casa. Creyendo hallarla en
palique con el aborrecido, corri a la esquina. Pero la mimosa no
estaba all, ni en la otra, ni en las dems esquinas, ni en parte
alguna de la ciudad. Paloma con ansias de volar, haba alzado el
vuelo con el palomo, la noche anterior.
Pero quedaba en la esquina el mojn con la cara que la paciente
mano del galn haba tallado en sus horas de amante espera.
Junto con la tradicin, el verdadero "mojn con cara" se conserv
en la esquina de Republiquetas y Ren Moreno, hasta el ao 1947. Un
tractor de Obras Pblicas que raspaba la calle, lo arranc y arroj en
donde nadie pudo saber ms de l. Para reponerlo el alcalde municipal
de ese entonces, don Lorgio Serrate, mand labrar y colocar uno
parecido. Es el que hoy se levanta all, y que Dios le guarde de
Obras Pblicas y de modernistas y vanguardistas. Publicado por
Profesordesociales en 20:45 No hay comentarios: Enlaces a esta
entrada El Jichi
Para explicar lo que es el jichi conviene ante todo tomar el
sendero que conduce a los tiempos de hace aupas y entrar en la
cuenta, para este caso parcial, de cmo vivan los antepasados de la
estirpe terrcola, antiguos pobladores de la llanura. Gente de
parvos menesteres y no mayores alcances, la comarca que les serva
de morada no les era muy generosa, ni les brindaba fcilmente todos
los bienes necesarios para su subsistencia.
Para hablar del principal de los elementos de vida, el agua no
abundaba en la regin. En la estacin seca se reduca y se presentaban
das en que era dificultoso conseguirla. As en los campos de Grigot,
en la sierra de Chiquitos y en las dilatadas vegas circundantes de
sta.
De ah que aquellos primitivos aborgenes pusieron delicada
atencin en conservarla, considerndola como un don de los poderes
divinos, y hayan supuesto la existencia de un ser sobrenatural
encargado de su guarda. Este ser era el jichi.
Es mito compartido por mojos, chans y chiquitos que este genius
aquae paisano viva ms que todo en los depsitos naturales del lquido
elemento. Para tenerle satisfecho y bien aquerenciado haba que
rendirle culto y tributarle ciertas ofrendas.
Los espaoles del reciente aposentamiento en la tierra recogieron
la versin y consintieron en el mito, con poco o ningn reparo. Con
mayor razn sus descendientes los criollos, tan consustanciados con
la tierra madre como los propios aborgenes, y mxime si tienen en
las venas algunas gotas de la sangre de stos.
Como todo ser mtico zoomorfo, el jichi no pertenece a ninguna de
las clases y especies conocidas de animales terrestres o acuticos.
Medio culebra y medio saurio, segn sostienen los que se precian de
entendidos, tiene el cuerpo delgado y oblongo y chato, de
apariencia gomosa y color hialino que le hace confundirse con las
aguas en cuyo seno mora. Tiene una larga, estrecha y flexible cola
que ayuda los giles movimientos y cortas y regordetas extremidades
terminadas en uas unidas por membranas.
Como vive en el fondo de lagunas, charcos y madrejones, es muy
rara la vez que se deja ver, y eso muy rpidamente y slo desde que
baja el crepsculo.
No hay que hacer mal uso de las aguas, ni gastarlas en demasa,
porque el jichi se resiente y puede desaparecer. Item ms: No se
debe arrancar las plantas acuticas que crecen en su morada, de
tarope para arriba, ni apartar los granculos de pochi que cubren su
superficie. Cuando esto se ha hecho, pese a las prohibiciones
tradicionales, el lquido empieza a mermar, y no para hasta
agotarse. Ello significa que el jichi se ha marchado. Publicado por
Profesordesociales en 20:43 2 comentarios: Enlaces a esta entrada
martes, 7 de septiembre de 2010El guajoj
En lo prieto de la selva y cuando la noche ha cerrado del todo,
suele orse de repente un sonido de larga como ondulante inflexin,
agudo, vibrante, estremecedor. Se dira un llanto, o ms bien un
gemido prolongado, que eleva el tono y la intensidad y se va
apagando lentamente como se apaga la vibracin de una cuerda.
Orle empavorece y sobrecoge el nimo, predisponindole al ondular
de lgubres pensamientos y al discurrir de ideas taciturnas. Se dice
que han habido personas que quedaron con la razn en mengua y punto
menos que extraviadas.
Se sabe que quien emite ese canto es un ave solitaria a la que
nombran de guajoj por supuestos motivos de onomatopeya. Son pocos
los que la han visto, y esos pocos no aciertan a dar razones de cmo
es y en donde anida. Refieren, eso s, la leyenda que corre acerca
de ella y data de tiempo antaones.
Erase que se era una joven india bella como graciosa, hija del
cacique de cierta tribu que moraba en un claro de la selva. Amaba y
era amada de un mozo de la misma tribu, apuesto y valiente, pero
acaso ms tierno de corazn de lo que cumple a un guerrero.
Al enterarse de aquellos amores el viejo cacique, que era a la
vez consumado hechicero, no hallando al mozo merecedor de su hija,
resolvi acabar con el romance del modo ms fcil y expedito. Llam al
amante y valido de sus artes mgicas le condujo a la espesura, en
donde le dio alevosa muerte.
Tras de experimentar la prolongada ausencia del amado, la
indiecita cay en las sospechas y fue en su bsqueda selva adentro.
Al volver a casa con la dolorosa evidencia, increp al padre entre
sollozo y sollozo, amenazndole con dar aviso a la gente del crimen
cometido.
El viejo hechicero la transform al instante en ave nocturna,
para que nadie supiera lo ocurrido. Pero la voz de la infortunada
pas a la garganta del ave, y a travs de sta sigui en el inacabable
lamento por la muerte del amado.
Tal es lo que referan los comarcanos sobre el origen del guajoj
y su flbil canto de las noches selvticas. Publicado por
Profesordesociales en 20:59 10 comentarios: Enlaces a esta entrada
mircoles, 1 de septiembre de 2010Nuestro bicentenario En este mes
tan especial para todos los cruceos, nacidos y no nacidos en esta
tierra, mil felicidades... Publicado por Profesordesociales en
20:07 No hay comentarios: Enlaces a esta entrada Etiquetas:
Bicentenario lunes, 30 de agosto de 2010Pgina del diplomado Para
poder conectarnos con el grupo de trabajo visito la pgina del
diplomado. Publicado por Profesordesociales en 21:32 2 comentarios:
Enlaces a esta entrada Pgina principal Suscribirse a: Entradas
(Atom)