Top Banner
N o 64 1- 15 Outubro 2010 Consulado Geral da República de Angola | Região Administrativa Especial de Macau | República Popular da China Boletim Informativo LUANDA ACTIVIDADE PRESIDENCIAL 罗安达 O Presidente da República, José Eduardo dos Santos, concedeudurante este período em Luanda, posse aos novos governantes e responsáveis militares por si nomeados recente- mente. No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci- dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião António Martins, o da Economia, Abraão dos Santos Gourgel, e também o Vice-Ministro do Planeamento para a área Macroeconómica, Job Graça. O novo Governador do Banco Nacional de Angola, José de Lima Massano, foi igualmente empossado pelo Chefe de Estado angolano em cerimónia presenciada pelo Vice-Presidente da República, Fernando da Piedade Dias dos Santos, entre outros governantes e demais entidades. O Chefe do Estado Maior General das Forças Armadas Angolanas, General de Exército, Geral- do Sachipengo Nunda, assim como o seu adjunto, General Jorge Barros Nguto, também juraram - delidade à pátria e à Constituição da República. O General António Egídio de Sousa Santos foi igualmente empossado para o cargo de Chefe do Estado Maior General Adjunto para a Área de Educação Patriótica. Aos empossados, o Presidente José Eduardo dos Santos, desejou “felicidades e sucessos” nas suas novas tarefas. Presidente da República concedeu posse a responsáveis civis e militares 哥拉共和国总统若泽爱德华 多斯桑托斯最近在罗安达 任命了新的政府官员和军事负责人, 他们先前由总统提名。 任命仪式在上城总统府的正殿举 行。接受任命的有内政部长塞巴斯蒂 安东尼奥马丁斯,经济部长亚 安哥拉总统任命新的民事军事负责人 伯拉罕多斯桑托斯古杰,及主 管宏观经济的计划部副部长乔布拉萨。 总统还任命了安哥拉国家银行新 行长若泽德利马马萨诺。任命仪 式由副总统费尔南多达皮耶达德迪亚斯多斯桑托斯主持,到场的还 有其他政府官员和机构。 陆军上将杰拉尔萨奇盘古达被任命为武装力量总参谋长,他的 副手是乔治巴罗斯努图将军。两 人都宣誓效忠祖国及共和国宪法。 另外,安东尼奥埃吉迪奥索萨桑托斯将军被任命为主抓爱国 主义教育的副总参谋长。 对于新任命的官员,若泽爱德 华多多斯桑托斯总统祝他们在新岗 位上“好运,并获得成功”。
12

No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

Aug 19, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

No64 1 - 15 Outubro 2010

Consulado Geral da República de Angola | Região Administrativa Especial de Macau | República Popular da ChinaBoletim Informativo

LUANDA

ACTIVIDADE PRESIDENCIAL

罗 安 达

O Presidente da República, José Eduardo dos Santos, concedeudurante este período em Luanda, posse aos novos governantes e

responsáveis militares por si nomeados recente-mente.

No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião António Martins, o da Economia, Abraão dos Santos Gourgel, e também o Vice-Ministro do Planeamento para a área Macroeconómica, Job Graça.

O novo Governador do Banco Nacional de Angola, José de Lima Massano, foi igualmente empossado pelo Chefe de Estado angolano em cerimónia presenciada pelo Vice-Presidente da República, Fernando da Piedade

Dias dos Santos, entre outros governantes e demais entidades.

O Chefe do Estado Maior General das Forças Armadas Angolanas, General de Exército, Geral-do Sachipengo Nunda, assim como o seu adjunto, General Jorge Barros Nguto, também juraram fi -delidade à pátria e à Constituição da República.

O General António Egídio de Sousa Santos foi igualmente empossado para o cargo de Chefe do Estado Maior General Adjunto para a Área de Educação Patriótica.

Aos empossados, o Presidente José Eduardo dos Santos, desejou “felicidades e sucessos” nas suas novas tarefas.

Presidente da República concedeu posse a responsáveis civis e militares

安哥拉共和国总统若泽•爱德华多•多斯桑托斯最近在罗安达

任命了新的政府官员和军事负责人,他们先前由总统提名。

任命仪式在上城总统府的正殿举行。接受任命的有内政部长塞巴斯蒂昂•安东尼奥•马丁斯,经济部长亚

安哥拉总统任命新的民事军事负责人伯拉罕•多斯•桑托斯•古杰,及主管宏观经济的计划部副部长乔布•格拉萨。

总统还任命了安哥拉国家银行新行长若泽•德利马•马萨诺。任命仪式由副总统费尔南多•达皮耶达德•

迪亚斯•多斯桑托斯主持,到场的还有其他政府官员和机构。

陆军上将杰拉尔•萨奇盘古•南

达被任命为武装力量总参谋长,他的副手是乔治•巴罗斯•努图将军。两人都宣誓效忠祖国及共和国宪法。

另外,安东尼奥•埃吉迪奥•德索萨•桑托斯将军被任命为主抓爱国主义教育的副总参谋长。

对于新任命的官员,若泽•爱德华多•多斯桑托斯总统祝他们在新岗位上“好运,并获得成功”。

Page 2: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

LUANDA

罗 安 达

2

POLÍTICA

O Presidente da República, José Eduardo dos Santos, participou (10.10) das fes-

tividades do segundo aniversário da criação da orquestra sinfónica, da escola de música do Município da samba, em Luanda.

A escola, criada em 10 de Out-ubro de 2008, com fundos da ad-ministração da Samba, destina-se a melhoria da qualidade de vida das populações, albergando mais de 500 crianças carentes proveni-entes de várias escolas primárias do Município.

Segundo o Administrador

Presidente da República participa no IIº aniversário da escola de música

安哥拉共和国总统若泽•爱德华多•多斯桑托斯10月10日在罗

安达桑巴区参加了音乐学校交响乐队成立两周年庆典。

利用桑巴区的管理基金, 2008年10月10日创办了音乐学校,旨在提高人民生活质量。这里有来自桑巴区各个小学的500多名贫困儿童。

安哥拉总统参加音乐学校成立两周年庆典佩德罗•德雷斯•范索尼区长表

示,总统出席庆典意味着政府对该项目的支持和鼓励,项目内容包括小提琴、贝司、大提琴的学习。

范索尼说希望增加培训内容,让桑巴区的孩子参加戏剧、足球、篮球和手球小组。区长认为音乐学校的首要问题是设施建设,未来将建造6个传统房子,分别作为礼堂、食堂、厨房、办公室、图书馆、一个办理出生

Municipal, Pedro dos Reis Fan-çony, a presença do Presidente da República no acto signifi cou um gesto de encorajamento e de apoio ao projecto que engloba a apren-dizagem de violino, contra-baixo e violoncelo.

O responsável disse que pre-tende alargar a rede de formação dos pequenos da Samba que par-ticipam em grupos teatrais, fute-bol, basquetebol e andebol.

Para o Administrador, a con-strução das futuras instalações da escola de música é prioridade de momento e comportará seis jangos, para 170 alunos cada, um auditório, refeitório, cozinha, es-

critório, biblioteca e um espaço onde serão realizados registos de nascimento e emissão do bilhete de identidade.

A escola conta com professo-res angolanos e fi lipinos que uti-lizam métodos orientais de trans-missão de conhecimentos, cujos resultados são imediatos.

O projecto, que visa igual-mente a mudança de comporta-mento e ajustar formas éticas de estar na vida, conta com o apoio de entidades singulares e do Gover-no, na área alimentícia, assistência medica e medicamentosa, apoio fi nanceiro e registo de nascimento de crianças.

登记和发身份证的地方。一个房子可容纳170名学生。

学校有安哥拉和菲律宾教师,用东方的教育方法传授知识,效果立竿见影。

该项目还致力于改变生活中的行为模式和道德修养,得到了特殊单位和政府部门的支持,涉及食品、医疗援助和药物、财政支持、儿童出生登记等领域。

Page 3: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

MOSCOVO

莫 斯 科

3

POLÍTICA

安哥拉共和国与俄罗斯联邦有望于11月在罗安达签署议会合作协议,这是议长保罗•卡索马与俄罗斯议

长鲍里斯•格雷兹洛夫在莫斯科商定的。与国家杜马(俄罗斯议会)主席会面结束后,卡索马

对媒体发表声明说:将建立一个联合委员会,为两国议会的合作发展做准备工作,制定条款并付诸行动。

“我们没有签署协议,因为协议条款需进一步完善。但我们讨论了30天以后在安哥拉签订协议的可能性”,卡索马称。在与格雷兹洛夫的谈话中,国民议会议长表示:他们明白促进两国立法机构合作的重要性,双方都希望两国政府成为合作伙伴。“我们的谈话体现了俄罗斯国家杜马的意愿,即执行协议草案中的条款的意愿”,卡索马称。

Angola e Rússia preconizam assinatura de acordo no domínio parlamentar

As Repúblicas de Angola e da Federação Russa poderão assinar em Novembro, em

Luanda, um Protocolo de Coopera-ção Parlamentar, conforme acorda-ram em Moscovo, o Presidente da Assembleia Nacional, Paulo Kas-soma, e o seu homólogo russo, Bo-ris Gryzlov.

Em declarações à imprensa, à saída do encontro com o Presi-dente da Duma (Parlamento rus-so), Paulo Kassoma informou que será criada uma comissão conjunta para preparar os termos e acções que poderão ser desenvolvidos de forma dinâmica entre os dois parla-mentos.

“Não assinamos o protocolo porque vai ser aperfeiçoado, mas abordamos a possibilidade de o fazermos em Angola nos próximos trinta dias”, esclareceu o líder par-lamentar.

Durante a conversa com Boris Gryzlov, o presidente da Assem-bleia Nacional disse terem avali-ado a importância da agilização da cooperação entre os dois órgãos legislativos, que deverá atingir os níveis da parceria entre os dois

安哥拉和俄罗斯有望签署议会合作协议他回顾说,俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫的访

问,标志着两国政府关系开始新一轮周期。曾经有很长时间,政府间的关系不符合两国人民之间的传统友谊和团结。

因此,卡索马补充说,会议上探讨了在这个新周期,议会更积极地参与合作的必要性。

“我们在这里会面,为两国议会的长期交流联系奠定了坚实的基础”,他说。

卡索马表示,俄罗斯议会有丰富的经验,安哥拉可以借鉴,尤其是在以下方面:立法,专业委员会的运作,接近选民,选拔议会工作人员。卡索马和格雷兹洛夫还分析了两国之间的合作,重点谈到在罗安达签署的投资保护协议。协议已经由国家杜马通过,并由梅德韦杰夫总统批准。卡索马承诺,随着国家对外政策的发展,议会将提议修订现行法律,使之有利于和谐发展,符合安哥拉人民的需要。

governos, conforme pretendem as partes.

“Esta nossa conversa foi para interpretar a vontade da Duma Es-tatal da Federação em corresponder com os termos constantes da pro-posta que foi apresentada para um protocolo”, asseverou.

Lembrou que com a visita do Chefe de Estado russo, Dmitri Med-vedev, a Angola abriu-se um novo ciclo nas relações entre os dois gov-ernos, que durante muito tempo não correspondiam aos históricos laços de amizade e solidariedade existentes entre ambos os povos.

Deste modo, durante a re-união, de acordo com Paulo Kas-soma, abordou-se a necessidade de os parlamentos participarem de forma mais activa neste novo ciclo

de cooperação.“Encontramo-nos aqui por

forma a estabelecermos as bases de suporte para a existência de uma ligação para um intercâmbio per-manente entre os dois parlamen-tos”, referiu.

De acordo com o Presidente da Assembleia Nacional, o parlamento russo possui muita experiência, e o hemiciclo angolano pode aprovei-ta-la, sobretudo, no domínio da produção legislativa, funcionamen-to das comissões de especialidade, aproximação com o eleitorado, bem como preparação dos funcionários parlamentares.

A cooperação entre os dois es-tados foi também analisada entre Paulo Kassoma e Boris Gryzlov, com realce para o acordo sobre a protecção de investimentos, assi-nado em Luanda, aprovado já pela Duma e ratifi cado pelo Presidente Dmitri Medvedev.

Paulo Kassoma garantiu que o Parlamento vai acompanhar o de-senvolvimento da política externa do Estado, propondo alterações à legislação existente de forma que a facilidade da sua realização seja de-senvolvida com a harmonia que o povo angolano necessita.

Page 4: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

4

罗 安 达

安哥拉“促进农业发展计划”(ProAgro)顾问罗克•贡萨

尔维斯周三在此间称,南宽扎省占地面积一万公顷的“安博因姆促进农业发展计划”有望在2012年生产5000吨咖啡。

ProAgro计划就是得到了美国国际开发署和雪佛龙石油公司赞助的“农业与财政发展项目”(PDAF),旨在增加农民和农业企业的融资渠道,提高某些作物的生产力和生产率,改善农作物耕种方法,改善商业销售策略。

Programa de fomento da produção de café está em andamento no Cuanza Sul

LUANDA

O Programa de Fomento da Cultura do Amboim, a ser executado numa área

de 10 mil hectares da Província do Cuanza Sul, deverá permitir a colheita de 5 mil toneladas de café em 2012, disse em Luanda o conselheiro do ProAgro.

Este programa, patroci-nado pelo organismo federal norte-americano de apoio ao desenvolvimento USAID e pela petrolífera Chevron (Programa de Desenvolvimento Agrícola e Financeiros), visa alargar o acesso aos serviços fi nanceiros por parte dos agricultores e das empresas agrícolas, melhorar a produção e a produtividade de algumas culturas, melhorar as práticas de processamento das culturas e ainda as estratégias co-

安哥拉南宽扎省正在推行振兴咖啡生产计划

macauhub

merciais de venda.O conselheiro do ProAgro,

Roque Gonçalves, disse à agência noticiosa angolana Angop que o programa, desenvolvido em parceria com a Liga das Coop-erativas dos Estados Unidos da América (Clusa), com a assistên-cia técnica do ProAgro, envolve, desde 2000, pelo menos 15 mil famílias camponesas”.

O projecto é um exemplo de parceria público-privada entre o Ministério da Agricultura, De-senvolvimento Rural e Pescas e a Clusa, com vista, entre outros fi ns, a fazer ressurgir a produção de café, disse o conselheiro.

Roque Silva salientou que a Clusa, através do ProAgro, já auxiliou o Inca na formação e organização das 15 mil famílias produtoras de café em 13 coop-erativas agrícolas.

贡萨尔维斯顾问告诉安哥拉通讯社,该计划是与美国合作联盟(Clusa)联合开展的一个项目。

自2000年启动以来,约15000个农户得到了ProAgro的技术援助。

贡萨尔维斯说,该项目是安哥拉农业、农村发展和渔业部与美国合作联盟之间的一个公私合营范例。项目的目标之一是振兴咖啡生产。

贡萨尔维斯指出,美国合作联盟已经通过ProAgro帮助安哥拉国家咖啡研究所(INCA)开展培训,并把15000个咖啡生产农户组成了13个农业合作社。

Page 5: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

5

Page 6: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

6

LUANDA

罗 安 达

新加 坡 D T 集 团 周 四 在 此 间与 安 哥 拉 国 家 私 人 投 资 局

(ANIP)签署了多份合同,按照合同规定,DT集团的8个公司计划在安哥拉多个行业投资9.31亿美元。

D T 集 团 的 8 个 公 司 分 别 是 :Angofret、Errango、Angorecycling、Transfuel、Pumangol、Pumangol

Grupo empresarial de Singapura vai investir em Angola 931 milhões de dólares

Oito empresas do grupo DT, de Singapura, vão investir 931 milhões de

dólares em diversos sectores da actividade económica ao abrigo de contratos assinados em Luan-da com a Agência Nacional para o Investimento Privado (ANIP).

Trata-se das empresas An-gofret, Errangol, Angorecycling, Transfuel, Pumangol, Pumangol Industrial, DTS Imobiliária e An-gobetumes, algumas das quais já a operarem em Angola e outras

新加坡DT集团将在安哥拉投资9.31亿美元

em fase de arranque.A Angofret tem como tarefa a

construção e gestão de três plata-formas logísticas ao longo do caminho-de-ferro de Benguela, nas localidades do Lobito, Catum-bela e Huambo.

No campo dos combustíveis, a Pumangol já iniciou a construção de 200 postos de abastecimento de combustível, em todo o país, que também vai explorar, e a Transfuel realiza o transporte de derivados de petróleo e combustíveis.

No sector da recolha e trata-mento de resíduos e reciclagem de

Industrial,DTS Imobiliária 和Angobetumes,其中一些公司此前已在安哥拉经营,其他公司即将在安哥拉经营。

Angofret公司将在本格拉铁路沿线的洛比托、卡通贝拉和万博建设并管理三个物流平台。

在燃料方面,Pumangol公司已经开始在安哥拉全国各地建设200个加油站,该公司还将经营这些加油

站,Transfuel公司将负责运输石油衍生物和燃料。

Angorecycling公司和Errangol公司将分别参与废物收集处理和废料再生。

在签字仪式的最后,ANIP管理委员会协调官阿吉纳尔多•雅伊梅表示,安哥拉“将继续定位为私人资本安全港”,而此项投资表明“人们对安哥拉经济和政治框架很有信心。”

雅伊梅补充说:“通过此次签约,

sucatas estão envolvidas as em-presas Angorecycling e Errangol, respectivamente.

No fi nal da cerimónia, o coor-denador da Comissão de Gestão da ANIP, Aguinaldo Jaime, disse que Angola “continua a afi rmar-se como praça segura para o capital privado” e que este investimento refl ecte “um sinal de confi ança do quadro económico e político vi-gente no país”.

“Com esta assinatura, vai ser possível nos próximos tempos proporcionar uma inserção cada vez mais competitiva da econo-

Page 7: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

7

安哥拉10月8日电-据安哥拉通讯社报道,安哥拉比耶省

省政府正在投资1200万美元为宽扎(Kamacupa)至Kuemba公路修建一座跨越Kuiva河的钢筋混凝土大桥。新大桥长160米,宽12米,承载能力为80吨,承建公司是Imbondex

奎 托

CUITO

Governo da Província do Bié está a investir na construção de uma ponte

O Governo Provincial do Bié está a investir 12 milhões de dólares na

construção da nova ponte em betão armado sobre o rio Kuiva, no troço rodoviário Cuanza (Ka-macupa)/ Kuemba, informou a agência noticiosa angolana Angop.

A construção da nova ponte, com 160 metros de cumprimen-to e 12 metros de largura capaz de suportar 80 toneladas, teve início em Julho após ter sido adjudicada à empresa de con-

安哥拉比耶省省政府正在投资兴建大桥

建筑公司,工程已于7月份动工。施工现场负责人若尔热•路易

斯•席尔瓦告诉安哥拉通讯社,该公司还在建设宽扎河大桥、Lusselei河大桥和Kuquema河大桥。

这些新的钢筋混凝土桥梁将提高公路和铁路的货运能力和客运能力。旧桥在安哥拉内战中被毁坏。

strução civil Imbondex.O responsável da obra, Jorge

Luiz Silva, disse ainda à Angop que a empresa está igualmente envolvida na construção de duas pontes sobre os rios Cuan-za e Lusselei e uma outra sobre o rio Kuquema.

Os trabalhos consistirão na construção de novas pontes em betão armado, visando garantir a livre circulação de pessoas e bens naquele troço rodoviário e ferroviário.

As antigas pontes foram destruídas durante a guerra civ-il angolana.

macauhub

macauhub

将来,(安哥拉)国内经济将以越来越有竞争力的姿态融入国际(经济)。”

D T 集 团 属 于 托 克 B V 集 团 和Cochan集团,总部设在新加坡,业务重点是南部非洲的业务,特别是安哥拉,经营范围还包括纳米比亚、莫桑比克、象牙海岸、刚果民主共和国、古巴和美国。DT集团的业务主要集中在基础设施、资产管理、物流、零售、服务和贸易等领域。

mia nacional na internacional”, disse ainda Aguinaldo Jaime.

O grupo DT, que tem como ac-cionistas os grupos Trafi gura BV e Cochan, com sede em Singapura, centra a sua actividade na África Austral, em particular em An-gola, dispondo de operações em países como a Namíbia, Moçam-bique, Costa do Marfi m, República Democrática do Congo, Cuba e Es-tados Unidos da América.

O grupo centra a sua actividade nos sectores de infra-estruturas, gestão de activos, logística, retalho, serviço e comércio.

Page 8: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

8

macauhub

LUBANGO

罗 安 达

O grupo angolano Savana investiu 1,4 milhões de dólares na montagem

de uma fábrica de transforma-ção de calcário bruto em produto para correcção (melhoramento) de solos, informou no Lubango, Província da Huíla, o Administra-dor do grupo.

Em declarações à agência noticiosa angolana Angop, Nor-berto Luís disse que a fábrica funciona com duas linhas de produção num ramo de negó-

Grupo empresarial de Angola construiu fábrica de transformação de calcário

安哥拉集团投资建设石料加工厂

cio que qualifi ca de fundamen-tal, atendendo a que os solos em Angola são ácidos, logo pouco propícios ao desenvolvimento da agricultura, indo a introdução de calcário proceder à sua correcção.

Com este investimento, acrescentou, o grupo pretende re-duzir o índice de importação de calcário, pois, embora a sua com-pra no exterior pareça barata, tor-na-se mais onerosa com o trans-porte e o pagamento de taxas alfandegárias, sobretudo porque o preço de 40 dólares praticado no Brasil, um dos grandes for-

necedores, é o mesmo de Angola.Questionado sobre a quali-

dade do calcário, Norberto Luís disse que a mesma foi compro-vada em laboratórios do Brasil e de Portugal, daí os seus prin-cipais clientes, fazendeiros do Cuanza Sul, província onde se concentram os grandes investi-mentos agrícolas, estarem a en-comendar pelo menos 800 a 900 toneladas.

No mercado angolano desde 1999, o grupo Savana emprega 300 trabalhadores, maioritari-amente angolanos.

安哥拉Savana集团董事长诺拍托•路易斯周二在安哥拉威

拉省卢班戈称,该集团已投资140万美元建设一个石料加工厂,该厂可把石灰石原料加工成可改良土壤的产品。

路易斯董事长告诉安哥拉通讯

社,该工厂有两条生产线,产品具有重大的意义,因为安哥拉的土壤为酸性,不适合发展农业生产,而该厂生产的石灰可解决土壤酸性问题。

路易斯表示,该厂投产后,可降低石灰进口量。虽然国外进口石灰的价格更低一些,但加上运费和关税之后,价格就高了。巴西是进口石灰的最大来源地,价格为40美元,与安哥

拉本国石灰的价格一样。至于石灰的质量,路易斯说,该

厂的产品已通过了巴西和葡萄牙实验室的检验。该厂的主要客户是南宽扎省的农民,目前的订单量至少在800至900吨之间。

Savana集团于1999年进入安哥拉市场,拥有员工300人,主要是安哥拉工人。

Page 9: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

9

Page 10: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

que se traduziu numa melhoria ao nível dos resul-tados dos bancos.

Para o lançamento deste ano, pode ainda ler-se no comunicado, a Deloitte Angola apresenta como um dos convidados o professor de Finanças e de Economia na Faculdade de Gestão e Presidente do Conselho Científico da Universidade de Wisconsin (Estados Unidos da América), António Sampaio.

A Deloitte Angola é uma empresa de consulto-ria e auditoria, está presente no mercado angolano há cerca de 10 anos e presta serviços aos governos (provinciais) e empresas.

LUANDA

罗 安 达

A banca a operar em Angola teve um desem-penho positivo em 2009, apesar da crise fi -nanceira internacional que também afectou a

economia angolana, afi rmou em Luanda o Director da Deloitte Angola, Rui Santos Silva.

Em comunicado antecipando a divulgação do “Banca em Análise Angola, edição 2010”, o Direc-tor da empresa de consultoria adianta ter-se assis-tido a um crescimento do sector bancário no país, nomeadamente a nível do crédito e dos depósitos,

安哥拉德勤公司经理鲁伊•桑托斯•席尔瓦周三在此间称,2009年,虽然安哥拉经济受到国际金融危机

的影响,但在安哥拉营业的银行却取得了良好业绩。在德勤咨询公司将于周五发布《2010年银行业分析报

告》。席尔瓦在此之前发表声明称,他亲眼目睹了安哥拉

Banca a operar em Angola teve um desempenho positivo em 2009

在安哥拉营业的银行2009年取得良好业绩 银行业的增长,尤其是贷款和存款的增长,促使该国银行业取得了良好的业绩。

该声明称,在今年的报告发布会上,安哥拉德勤公司的特邀嘉宾发言人将是威斯康星大学管理学院金融与经济教授、科学理事会主席安东尼奥•桑帕约。安哥拉德勤公司是一家咨询与审计公司,已在安哥拉运营10年左右,主要向(省)政府和公司提供咨询服务。

10

Page 11: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

11

巴西南圣克鲁斯大学校长顾问Silmo Schuler周四在此间称,

该大学将在安哥拉南宽扎省安博因姆市Zâmbia建立一个木薯加工厂。

Schuler告诉安哥拉通讯社,该项目将使1000个家庭受益,可收购2000公顷土地生产的木薯,加工厂还

孙 贝

SUMBE

Uma fábrica de processa-mento de mandioca vai ser construída na localidade

da Zâmbia, Município de Am-boim, Cuanza Sul, pela Universi-dade de Santa Cruz do Sul (Unisc/Brasil), disse no Sumbe o assessor do reitor da universidade.

Silmo Schuler disse à agência noticiosa angolana Angop que a execução deste projecto vai benefi -ciar mil famílias, que irão assegu-rar o fornecimento de mandioca a ser produzida numa área de dois mil hectares, além dos 80 postos

巴西南圣克鲁斯大学将在安哥拉建立木薯加工厂 受培训,内容包括制定和管理预算、使用和保护水源、土壤整治等。

Schuler还告诉安哥拉通讯社,南圣克鲁斯大学拥有广泛的木薯生产经验。

南圣克鲁斯大学有四个校区:南圣克鲁斯、索布拉迪纽、卡庞•达卡诺阿和Venancio Aires,目前拥有525位教授和1.1万名学生。

de trabalho directos na fábrica.O projecto inclui a insta-

lação de indústrias de sumos, construção de uma mini-hídrica e de escolas do primeiro e se-gundo ciclos do ensino geral, um hospital e 1700 residências, através de parcerias com enti-dades privadas.

“A fábrica terá uma capa-cidade de processamento de 100 toneladas de mandioca por dia, que darão origem a mais de 25 toneladas de amido e 35 toneladas de bagaço, sendo este utilizado na alimentação animal”, precisou.

Os benefi ciários deste pro-

可提供80个直接就业机会。项目内容包括与私营企业一起

发展果汁加工业,建设一个小型水电站,创办小学和中学,建立一个医院和1700个住宅。

Schuler说:“工厂每天可加工100吨木薯,生产25吨木薯淀粉、35吨木薯皮,木薯皮可加工成动物饲料。”

项目受益群体将在巴西和本地接

Universidade brasileira vai construir fábrica de processamento de mandioca em Angola

jecto receberão formação na elab-oração e gestão de orçamentos, utilização e protecção de fontes hídricas e preparação de solos, en-tre outros assuntos, tanto no Brasil como localmente.

Silmo Schuler disse ainda à Angop que a Universidade de Santa Cruz tem uma larga ex-periência na produção de man-dioca.

Com quatro “campus”, Santa Cruz do Sul, Sobradinho, Capão da Canoa e Venâncio Aires, a Univer-sidade de Santa Cruz do Sul conta actualmente com 525 professores e mais de 11 mil alunos.

Page 12: No64 115 Outubro 2010 Boletim Informativo Digital/64/boletim64.pdf · No Salão Nobre do Palácio Presidencial à “Ci-dade Alta” tomaram posse o Ministro do Interior, Sebastião

Propriedade: Consulado Geral da República de Angola na RAEM • Director Geral: Rodrigo Pedro Domingos • Directores Gerais-Adjuntos: Doroteia da Silva e Franklim da Silva • Directora Administrativa: Filomena Quicani • Editores: Rodrigo Pedro Domingos, Franklim da Silva e Adalberto BarrosGrafi smo: Can Design • Fontes: Angolapress, Jornal de Angola, Televisão Pública de Angola, Rádio Nacional de Angola, Agência Lusa e Macauhub

Consulado Geral da República de Angola na RAEM, Edif. FIT, 7º andar I & H, Av. Comercial • Telefone: 28716229 • Fax: 28716230

www.consgeralangola.org.mo

安哥拉农业和农村发展部长阿丰索·佩德罗·康阁周二在此间称,安哥拉政府已投资6200万美元购

买10艘新船以便抗击该国海岸的非法捕鱼活动。康阁称,这些船长47米,最高速度达22节,将巡查

和抗击安哥拉卡宾达省、扎伊尔省、罗安达省、本格拉省与纳米贝省的非法捕鱼活动。

康阁周二在船只下水仪式上指出,政府将继续投资

安哥拉政府购买中国船只抗击非法捕鱼 罗 安 达

12

LUANDA

Governo adquiriu embarcações chinesas para combater a pesca ilegal

渔业基础设施。他说,“政府将继续投资建设和维修渔业码头和港

口、船只维修厂,培训各层次的员工,科研和加工,渔业产品销售等领域”。

他认为,投资购买船只、培训32名机组人员将出现积极的结果,如非法捕鱼出现明显下降。

其中10艘船只在中国制造,将用于国家渔业与水产检查局,隶属于安哥拉农业和农村发展部此,此前该局使用11艘其它船只在安哥拉沿岸进行检查。

O Governo investiu 62 milhões de dólares na compra de dez novas

embarcações de inspecção e fi s-calização pesqueira a fi m de com-bater a pesca ilegal ao longo da orla marítima nacional, disse em Luanda o Ministro Afonso Pedro Canga.

Titular da pasta da Agricul-tura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas, Canga disse ainda que as embarcações, com 47 metros de comprimento e uma velocidade de 22 nós, vão fi scalizar e com-bater as infracções pesqueiras que se registarem nas costas maríti-mas das províncias angolanas de Cabinda, Zaire, Luanda, Benguela e Namibe.

Ao intervir na cerimónia de lançamento das embarcações ao mar, o Ministro sublinhou que o Governo continuará a investir nas infra-estruturas do sector das pes-cas.

“O Governo continuará a in-vestir na construção e reparação de terminais e portos pesqueiros, de estaleiros para a reparação

das embarcações, assim como na formação de quadros a todos os níveis, na investigação científi ca e nas áreas de processamento, distribuição e comercialização de produtos da pesca”, garantiu.

Na óptica do Ministro, o in-vestimento na aquisição das em-barcações e na formação de 32 tripulantes deve ser correspondi-do com resultados positivos, tra-duzidos na redução signifi cativa dos actos ilícitos e no cumprimen-

to da legislação nacional e interna-cional sobre os recursos biológicos aquáticos

De fabrico chinês, as dez em-barcações vão ser utilizadas pelo Serviço Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura, tute-lada pelo Ministério da Agricul-tura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas, que já exercia a sua tarefa de fi scalização da costa marítima angolana com 11 outros barcos. CG/macauhub