60 Industrial Hydraulics NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32 Sicherheits- und Absperrblöcke Safety and shut-off blocks Blocs de sécurité y 1 Block 2 Übergangsstutzen, Flansch 3 Speicher 4 Druckbegrenzungsventil, plombiert 5 Entlastung manuell 6 Entlastungsventil, elektrisch (wahlweise) 7 Absperrhahn 8 P-Anschluß 9 Meßanschluß yy 1 Block 2 Adapter fitting, Flange 3 Accumulator 4 Pressure-relief valve, sealed with lead 5 Discharge, manual 6 Discharge valve, electric (optional) 7 Shut-off valve 8 P-port 9 Gauge port yyy 1 Bloc 2 Raccord d’adaptation, Bridge 3 Accumulateur 4 Limiteur de pression, plombé 5 Décharge manuelle 6 Valve de décharge, à commande électrique (au choix) 7 Robinet d’isolement 8 Raccord P 9 Prise de pression 1 6 2 5 4 9 8 7 3
20
Embed
NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32 Sicherheits- … · 60 Industrial Hydraulics NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32 Sicherheits- und Absperrblöcke Safety and shut-off blocks Blocs de
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
60 Industrial Hydraulics
NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32
Sicherheits- und AbsperrblöckeSafety and shut-off blocksBlocs de sécurité
sealed with lead5 Discharge, manual6 Discharge valve, electric (optional)7 Shut-off valve8 P-port9 Gauge port
yyy1 Bloc2 Raccord d’adaptation, Bridge3 Accumulateur4 Limiteur de pression, plombé5 Décharge manuelle6 Valve de décharge, à commande
électrique (au choix)7 Robinet d’isolement8 Raccord P9 Prise de pression
1
6
2 5
4
9
87
3
yVerwendung
Der Bosch Sicherheits- und Absperr-block ist ein Hydraulikelement zur Absperrung und Entlastung; vorzugs-weise für Hydro-Blasenspeicher.Der Block enthält die vorgeschriebe-nen Sicherheits- und Absperrein-richtungen nach DIN 24 552 derDruckbehälterverordnung und denTechnischen Regeln Druckbehälter(TRB 403 und 404).Ein optionales zusätzliches elektrischbetätigtes 2-Wegeventil (stromlos offen) ermöglicht die automatischeEntlastung des Speichers oder Ver-brauchers und damit des hydrauli-schen Systems. Im Sicherheitsfalleoder bei Stillsetzung „Notausfunktion“.Die Verbindung von Anschlußblockund Speicher wird durch einen Über-gangsstutzen bzw. Flansch hergestellt.Der Sicherheits- und Absperrblock be-sitzt folgende Anschlüsse:A – SpeicheranschlußP – Rohrleitungs- oder Flansch-
Das Block-Druckbegrenzungsventilwird im Werk durch TÜV-Sachver-ständige geprüft und plombiert.Das Ventil ist mit dem Bauteilkenn-zeichen und einer laufenden Nummerversehen. Eine Bescheinigung überdie Druckeinstellung wird mitgeliefert.
Achtung:Bescheinigung gut aufbewahren.
yyApplication
The Bosch safety and shut-off block isa hydraulic element for the purpose ofshutting off and discharging, pref-erably for use with hydro-pneumaticbladder-type accumulators.The block incorporates safety andshut-off devices as specified to DIN 24 552 of the Pressure VesselsDecree and the Technical Regulationsfor Pressure Vessels (TRB 403 and404).An optional extra electrically operated2-way directional control valve (openwithout flow) enables the accumulatoror consuming device – and thereforethe hydraulic system – to be automati-cally relieved of pressure. This occurswhen the safety elements are neededor in the event of shutdown, “Emer-gency stop function”.The manifold and accumulator areconnected via an adapter fitting orflange.The safety and shut-off block featuresthe following connections:A – Accumulator connectionP – Pipeline or flange connection
(pump)T – Tank connectionM 1 – Test gauge connectionM 2 – Pressure gauge connection
Approval
The pressure-relief valve block is tested and sealed by TÜV representa-tives. The valve is marked with thecode and a serial number. Certificationof the pressure setting is suppliedwith the valve.
Important:Keep the certificate in a safe place.
yyyUtilisation
Le bloc de sécurité Bosch est un élément hydraulique d’isolement et dedécharge, particulièrement bien adapté aux accumulateurs hydrauli-ques à vessie. Le bloc contient les dispositifs de sécurité et d’isolement prescrits selonDIN 24552, dans l’«ordonnance rela-tive aux réservoirs sous pression» etles «règles techniques relatives aux réservoirs sous pression» (TRB 403 et404).Un distributeur optionnel supplémen-taire, à deux voies et à commandeélectrique (ouvert sans courant), permet une décharge automatique del’accumulateur ou du consommateuret donc du système hydraulique. Encas de mise en jeu du bloc de sécuritéou en cas d’arrêt «fonction d’arrêtd’urgence».La liaison entre le bloc et l’accumula-teur est assurée par un raccord d’adaptation ou une bride. Le bloc desécurité possède les raccords suivants:A – raccord de l’accumulateurP – raccord pour tuyauterie ou
raccord à bride (pompe)T – raccord du réservoirM 1 – raccord du manomètre de
contrôleM 2 – raccord du manomètre
Homologation
Le limiteur de pression du bloc estcontrôlé et plombé à l’usine par un expert du TÜV. La valve est marquéeavec ses références et numérotée. Uncertificat indiquant le réglage de lapression est fourni avec la valve.
Attention:Conserver soigneusement le certificat.
Industrial Hydraulics 61
62 Industrial Hydraulics
SachmerkmalleisteCharacteristics barRangee de codification de caractéristiques
0 532 VAW / 20 / 1 / FPM / 330 / 150 / D / Z / 03 / G / 24 / 00 / A 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9
y1 Speichersicherheitsblock für
wechselbare, „baumustergeprüfte“DBV-Patrone
2 Bauart (NG 20)
3 Anzahl der eingebauten DBV-Patronen
4 Dichtungswerkstoff FPM; NBR
5 Einstelldruck/Abblaseleistung
6 DBV VerstellbetätigungD = mit HandradK = mit Spindel, durch Kappe
Anschlußart Rohranschluß bzw. FlanschEinbaulage Anschluß A oder elektrische Entlastung obenUmgebungstemperatur –15 °C … +80 °C elektrische Entlastung +40 °Cmax. Betriebsdruck 350 barAbblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 63 … 65und pNom barDruckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN/ISO
und schwer entflammbare Druckflüssigkeitennach VDMA 24 317/24 320
Betriebstemperaturbereich –15 °C … +80 °CViskositätsbereich 12 … 380 mm2/s∆p-Q Kennlinien siehe Seite 67 … 68Elektrische Entlastung U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (für 115 V/60 Hz, AC gleichgerichtet)
Type of connection Pipe connection/flangeInstallation position Port A or electrical discharge aboveAmbient temperature –15 °C … +80 °C electrical discharge +40 °Cmax. working pressure 350 barDischarge flow rate G [l/min] see tables, pages 63 … 65and pNom barPressure fluid F Mineral oils as per DIN/ISO
and flame-retardant pressure fluidsas per VDMA 24 317/24 320
Working temperature range –15 °C … +80 °CViscosity range 12 … 380 mm2/s∆p-Q characteristics see page 67 … 68Electrical discharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (for 115 V/60 Hz, AC rectified)
yyyCaractéristiquesConstruction de la valve de sécurité à clapet avec amortissement
du robinet d’isolement robinet sphériquede l’électro-valve de type à clapetdécharge
Raccordement raccord par tuyau ou bridePosition de montage orifice A ou électrovalve de décharge en hautTempérature ambiante –15 °C … +80 °C, électro valve de décharge +40 °CPression de service max. 350 barDébit évacué G [l/min] voir tableaux pages 63 … 65et pNom barFluide hydraulique F huiles minérales selon DIN/ISO
et fluides difficilement inflammablesselon VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C … +80 °CPlage de viscosité 12 … 380 mm2/sCourbes ∆p-Q voir pages 67 … 68Electrovalve de décharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (pour 115 V/60 Hz, C.A. redressé)