-
i
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN
DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat
Magister
Program Studi Ilmu Linguistik
Minat Utama : Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Anita Selviana
S131202003
PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
-
ii
LEMBAR PENGESAHAN
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN
DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Oleh
ANITA SELVIANA
S131202003
Komisi
Pembimbing
Nama Tanda
Tangan
Tanggal
Pembimbing I Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ……… ………
NIP 19440602 196511 2 001
Pembimbing II Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ……… ………
NIP 1960 0328 198601 1 001
Telah dinyatakan memenuhi syarat
Pada tanggal …………………….. 2016
Mengetahui,
Kepala Program S2 Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP 19630328 199201 1 001
-
iii
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN
DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Oleh
ANITA SELVIANA
S131202003
Telah dipertahankan di depan penguji
dan dinyatakan telah memenuhi syarat
pada tanggal 16November 2016
Tim Penguji:
Mengetahui:
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D.
................
NIP 19630328 199201 1 001
Sekretaris Prof. Dr. Djatmika, M.A
................
NIP 19670726 199302 1 001
Anggota Penguji Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
................
NIP 19440602 1965112 001
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
................
NIP 1960 0328 198601 1 001
Direktur
Kepala Program Studi
Program Pascasarjana
S2 Linguistik
-
iv
PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: “KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI
KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL
TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER (Sebuah Kajian
Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya
ilmiah
penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat
karya ilmiah
yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar
akademik serta
tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh
orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan
dalam
penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar
pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya
ilmiah ini,
maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-
undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau
forum ilmiah lain
harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs
sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu
semester (enam
bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi
dari sebagian
atau keseluruhan tesis ini, maka Progdi Linguistik PPs UNS
berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh
Progdi
Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari
ketentuan
publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik
yang
berlaku.
Surakarta, 16 November 2016
Mahasiswa,
-
v
MOTTO
Starting with the word Bismillah, looking for ridho of Allah
(Penulis)
Verily, Allah will not change to good condition of people as
long as they do not
change their state of goodness themselves
(Q.S Yusuf:11)
Knowing knowledge is not enough; we must practice it, plan is
not enough; we
must do it.
(Johann Wolfgang Von Goethe)
-
vi
PERSEMBAHAN
Tesis ini kupersembahkan untukmu yang tersayang:
Ibu Selly Waltini&Bapak Kastono,
yang tak pernah lelah mendoakan dan memberi dukungan dari segala
sisi
Suami tercinta, my lovely driver Hermawan
Malaikat kecilku yang setia menemani perjuangan ini dari awal
hingga akhir,
VANIA ALYA
Serta adek-adek tersayang yang tak lelah memberi senyum,
Yudhy Prasetyo& Endah Sulistyaningsih
-
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah
Subhanau wa
Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat
yang tidak
terkira kepada penulis sehingga akhirnya penulis dapat
menyelesaikan tesis ini.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih
kepada
semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama
penyusunan
tesis ini berlangsung hingga selesai.
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
Surakarta yang
telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa
belajar
di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret
Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk
belajar di
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku dosen pembimbing utama
yang penuh
ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, memberikan
motivasi
sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku dosen
pembimbing
pendamping yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan
arahan juga
bantuan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
Surakarta
yang mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama
Penerjemahan.
6. Para rater yang terlibat dalam penelitian antara lain, Anita
Rusjayanti, S.S,
M.Hum., Antoni Diego, S.Pd, M.Hum., Zulia Karini, S.Pd., S.S.,
M.Hum.,
Danang Tri Purnomo, S.S., M.Hum., Bakdal Ginanjar, S.S., M.Hum.,
Dr.
Dwi Purnanto, M.Hum., Lestari Ika Prastiwi, S.Pd., M.Hum.,
Nuraini, S.Pd.,
Enis Marhendri WP, S.Pd.
-
viii
7. Kedua orang tua penulis, Ibu Selly Waltini dan Bapak Kastono,
S.E yang
telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang tidak hentinya
untuk penulis
dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini.
8. Adik -adik penulis, Yudhy Prasetyo dan Endah Sulistyaningsih
yang selalu
memberikan semangat dan memotivasi penulis.
9. Suami tercinta, Hermawan, yang bersedia menemani perjuangan
ini.
10. Malaikat kecil tersayang yang dari awal hingga akhir proses
S2 ini tak pernah
lelah menemani dan mendoakan, Vania Alya.
11. Rekan-rekan seangkatan di Program Pascasarjana jurusan
Linguistik
Penerjemahan 2011-2 (Mbak Lina, Mbak Lia, Mbak Yogi, Mbak
Anita
Rahma, Ikke, & Yopi), atas kebersamaan dan dukungan yang
diberikan
selama menempuh kuliah program S2.
12. Teman sekelas, sahabat seperjuangan, tempat curhat; Mbak
Irene, Mbak
Novi, Mbak Anita Rusjayanti, Enis Marhendri, Anisyah
Wulandari.
Terimakasih untuk waktu dan tenaganya yang selalu memberi
support dan
bantuan tanpa batas, yang selalu ada saat dibutuhkan
penulis.
13. Lestari Ika, S.S, M.Hum penulis mengucapkan terimakasih
untuk berdiskusi
tentang segala kesulitan dalam menyusun tesis ini.
14. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi
S2 Linguistik
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
15. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta
karyawan di
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah
memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini.
16. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat
penulis
sebutkan satu persatu.
Surakarta, November 2016
Anita Selviana
-
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL
........................................................................................
i
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING
.............................................. ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS
.................................................................
iii
LEMBAR PERNYATAAN
.............................................................................
iv
MOTTO
...........................................................................................................
v
PERSEMBAHAN
............................................................................................
vi
KATA PENGANTAR
.....................................................................................
vii
DAFTAR ISI
....................................................................................................
ix
DAFTAR BAGAN
..........................................................................................
xiii
DAFTAR TABEL
............................................................................................
xiv
DAFTAR SINGKATAN
................................................................................
xvi
ABSTRAK
.......................................................................................................
xvii
ABSTRACT
.......................................................................................................
xviii
BAB I PENDAHULUAN
...............................................................................
1
A. Latar Belakang
.....................................................................................
1
B. Batasan Masalah
...................................................................................
12
C. Rumusan Masalah
...............................................................................
13
D. Tujuan
...................................................................................................
13
E. Manfaat Penelitian
................................................................................
13
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
................................ 15
A. Kajian Teori
..........................................................................................
15
1. Definisi Penerjemahan
..................................................................
15
2. Proses Penerjemahan
.....................................................................
16
3. Teknik Penerjemahan
....................................................................
18
4. Penilaian Kualitas
Terjemahan......................................................
24
5. Penerjemahan Novel
.....................................................................
27
6. Definisi Pragmatik
........................................................................
32
7.
Konteks..........................................................................................
33
-
x
8. Tuturan dan tindak tutur
................................................................
37
8.1 Tuturan
...................................................................................
37
8.2 Tindak tutur
............................................................................
38
9. Tuturan Desakan
...........................................................................
40
10. Teori Kesantunan
..........................................................................
43
B. Kerangka Pikir
......................................................................................
48
BAB III METODE PENELITIAN
...............................................................
50
A. Jenis Penelitian
.....................................................................................
50
B. Lokasi Penelitian
..................................................................................
52
C. Sumber Data dan Data
..........................................................................
53
1. Sumber Data
.................................................................................
53
2. Data
...............................................................................................
54
D. Teknik Sampling
..................................................................................
54
E. Teknik Pengumpulan Data
...................................................................
56
1. Analisis Isi
....................................................................................
56
2. Kuisioner
......................................................................................
56
3. Wawancara
...................................................................................
59
F. Validitas Data
.......................................................................................
60
1. Triangulasi Sumber
......................................................................
60
2. Triangulasi Metode
......................................................................
61
G. Teknik Analisis Data
............................................................................
61
1. Analisis Domain
...........................................................................
62
2. Analisis Taksonomi
......................................................................
65
3. Analisis Komponensial
................................................................
69
4. Analisis Tema Budaya
.................................................................
69
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian
.......................................................... 70
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
.............................. 72
A. Hasil Penelitian
....................................................................................
72
1. Jenis Strategi Kesantunan Pada Tuturan Desakan
....................... 72
1.1 Strategi Kesantunan Positif
.................................................... 74
-
xi
1.2 Strategi Kesantunan Negatif
.................................................. 89
1.3 Strategi Bald On Record
........................................................ 94
1.4 Strategi Off Record
.................................................................
98
2. Pergeseran Jenis strategi kesantunan pada Tuturan Desakan
dalam
tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya
................................. 101
2.1 Pergeseran Jenis Strategi Kesantunan Positif menjadi
Strategi Kesantunan Bald On Record
.................................... 102
3. Teknik Penerjemahan
...................................................................
104
3.1 Varian Tunggal
......................................................................
105
3.2 Varian Kuplet
........................................................................
118
3.3 Varian Triplet
........................................................................
132
3.4 Varian Kuartet
.......................................................................
145
3.5 Frekuensi penggunan masing-masing teknik penerjemahan .
153
4 Kualiatas Terjemahan Tuturan Desakan
...................................... 156
4.1 Aspek Keakuratan
.................................................................
157
4.2 Aspek Keberterimaan
............................................................
161
4.3 Aspek Keterbacaan
................................................................
168
B. Pembahasan
..........................................................................................
174
1. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan,
Teknik
Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan
pada domain P-
D-.........................................................................
178
2. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan,
Teknik
Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan
pada domain P- D+
........................................................................
186
3. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan,
Teknik
Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan
pada domain P+ D-
........................................................................
190
4. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan,
Teknik
Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan
pada domain P+ D+
.......................................................................
194
-
xii
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
...............................................................
197
A. Simpulan
...............................................................................................
197
B. Saran
.....................................................................................................
201
DAFTAR PUSTAKA
....................................................................................
202
LAMPIRAN
-
xiii
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber
.......................... 17
Bagan 2.2 Model Proses Penerjemahan menurut Hartono
.......................... 31
Bagan 2.3 Konsep Umum Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher
....... 41
Bagan 2.4 Konsep Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher
................... 42
Bagan 2.5 Kerangka Pikir Penelitian
........................................................... 49
Bagan 3.1 Skema Triangulasi Metode
......................................................... 61
Bagan 3.2 Model Analisis menurut Spradley
.............................................. 62
-
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan
........................................................... 57
Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan
..................................................... 58
Tabel 3.3 Skala Penilaian Keterbacaan
......................................................... 58
Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis
Strategi
Kesantunan dan Teknik Penerjemahan
......................................... 66
Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi dalam Tabulasi Hasil
Penelitian
Kualitas Terjemahan
.....................................................................
68
Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Tuturan
Desakan .... 69
Tabel 4.1 Jenis-jenis Strategi Kesantunan Dalam BSu Dan BSa
.................. 74
Tabel 4.2 Sub Strategi Kesantunan Positif pada Tuturan Desakan
dalam
tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya
................................. 75
Tabel 4.3 Sub Strategi Kesantunan Negatif pada Tuturan Desakan
dalam
tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya
................................. 90
Tabel 4.4 Sub Strategi Kesantunan Off Record pada Tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya
...................... 98
Tabel 4.5 Pergeseran Strategi Kesantunan Berdasarkan Jenisnya
................ 101
Tabel 4.6 Varian Teknik Penerjemahan Kesantunan tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 105
Tabel 4.7 Teknik Penerjemahan Varian Tunggal pada tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 106
Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Varian Kuplet pada tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 119
Tabel 4.9 Teknik Penerjemahan Varian Triplet pada tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 133
Tabel 4.10 Teknik Penerjemahan Varian Kuartet pada tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 145
Tabel 4.11 Temuan Frekuensi masing-masing Teknik
Penerjemahan
Tuturan Desakan.
..........................................................................
154
-
xv
Tabel 4.12 Temuan Tingkat Keakuratan Terjemahan Tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 158
Tabel 4.13 Temuan Tingkat Keberterimaan Terjemahan Tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 163
Tabel 4.14 Temuan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Tuturan
Desakan
dalam tiga seri novel Twilight
....................................................... 169
Tabel 4.15 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Kesantunan
Tuturan
Desakan dalam tiga seri novel Twilight
........................................ 174
Tabel 4.16 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik
Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain
P- D-
..............................................................................................
176
Tabel 4.17 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik
Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain
P- D+
.............................................................................................
185
Tabel 4.18 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik
Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain
P+ D-
.............................................................................................
189
Tabel 4.19 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik
Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain
P+ D+
............................................................................................
193
-
xvi
DAFTAR SINGKATAN
AYB : Novel ‘Awal Yang Baru’
B : Bergeser
BD : Novel ‘Breaking Dawn’
BOR : Bald On Record
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
DC : Novel ‘Dua Cinta’
E : Novel ‘Eclipse’
G : Novel ‘Gerhana’
ISPA : Initial Speech Act
KA : Keakuratan
KB : Keberterimaan
KN : Kesantunan Negatif
KP : Kesantunan Positif
KT : Keterbacaan
NM : Novel ‘New Moon’
OR : Off Record
ReSPA : Response Speech Act
SK : Strategi Kesantunan
SL : Source Language
TB : Tidak Bergeser
TBSa : Teks Bahasa Sasaran
TBSu : Teks Bahasa Sumber
TD : Tuturan Desakan
TL : Target Language
-
xvii
ABSTRAK
Anita Selviana. S131202003. Kajian Terjemahan Strategi
Kesantunan Tuturan
Desakan Dalam Tiga Seri Novel Twilight Karya Stephenie Meyer
(Sebuah
Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis.
Pembimbing I: Prof.
Dr. Sri Samiati Tarjana; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D.
Minat Utama
Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program
Pascasarjana,
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan jenis strategi
kesantunan
yang diterapkan pada tuturan desakan (insisting) dalam tiga seri
novel Twilight dan
terjemahannya, yaitu seri kedua yang berjudul New Moon, seri
ketiga yang berjudul
Eclipse dan seri keempat yang berjudul Breaking Dawn, (2)
mendeskripsikan teknik
penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tuturan desakan,
(3)
menjelaskan pengaruh ada tidaknya pergeseran jenis strategi
kesantunan terhadap
kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan
teknik
purposive sampling dan berorientasi pada produk terjemahan.
Terdapat 103 jumlah
data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah berupa kata,
frasa, klausa atau kalimat
yang mengandung makna desakan. Data desakan tersebut
diklasifikasikan
berdasarkan jenis strategi kesantunan. Data tersebut kemudian
disusun menjadi
kuesioner untuk dinilai kualitas terjemahan dalam aspek
keakuratan, keberterimaan
dan keterbacaan. Sementara itu, hasil penelitian kualitas
terjemahan diperoleh dari
rater dan responden.
Hasil analisis yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1)
ditemukan
empat jenis bentuk strategi kesantunan yaitu strategi kesantunan
positif, strategi
kesantunan negatif, bald on record, dan off record. Dari
keseluruhan data tuturan
desakan terdapat hanya sedikit yang mengalami pergeseran
strategi kesantunannya,
(2) Teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini
yaitu: kesepadanan
lazim, variasi, peminjaman (peminjaman murni dan peminjaman
alami), amplifikasi
linguistik, transposisi, amplifikasi (amplifikasi penambahan dan
amplifikasi
eksplisitasi), reduksi, kompresi linguistik dan modulasi. Teknik
yang paling sering
muncul dalam penelitian ini adalah teknik kesepadanan lazim, (3)
Secara umum,
kualitas terjemahan strategi kesantunan pada tuturan desakan
pada penelitian ini
menunjukkan hasil yang baik yaitu akurat, berterima dan memiliki
tingkat
keterbacaan tinggi. Hal ini dibuktikan dengan hasil akhir
perhitungan pembobotan
ketiga kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan,
keterbacaan), yaitu sebesar
2,88. Kesimpulan dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik
penerjemahan yang
digunakan menyebabkan bergeser atau tidaknya strategi kesantunan
serta
berpengaruh pada tinggi atau rendahnya kualitas hasil terjemahan
dari segi
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan yang
dihasilkan. Penggunaan
teknik penerjemahan yang tepat dengan menerapkan teknik
kesepadanan lazim dalam
menerjemahkan tuturan desakan mengakibatkan strategi kesantunan
tidak mengalami
pergeseran sehingga penerjemah mampu menghasilkan terjemahan
dengan kualitas
tinggi.
Kata kunci: strategi kesantunan, tuturan desakan, teknik
penerjemahan, kualitas
terjemahan
-
xviii
ABSTRACT
Anita Selviana. S131202003. A Translation Analysis of Politeness
Strategies on
Insisting Utterances in three volumes of novel Twilight by
Stephenie Meyer (a
translation study based on Pragmatic Approach). Thesis.
Supervisor I: Prof. Dr.
Sri Samiati Tarjana. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa,
M.Ed,. Ph.D.
Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation
Studies, Sebelas
Maret University of Surakarta.
The research aims to (1) describe the kinds of politeness
strategies applied on
insisting utterances found in three volumes of novel Twilight
and its translation: the
first one which is the second volume entitled New Moon, the
second one which is the
third volume entitled Eclipse, and the third one which is the
fourth volume entitled
Breaking Dawn, (2) describe the translation techniques to
translate insisting
utterances, (3) and explain the influence of whether there is
translation shift of
insisting utterance or not towards the translation quality.
This is a descriptive qualitative research with a purposive
sampling technique
and oriented to translation product. There are 103 data analyzed
in this research. The
data are sampled in the form of words, phrases, clauses or
sentences which have
meaning of insisting. Then, the data are arranged into a
questionnaire to measure the
translation quality; in terms of accuracy, acceptability, and
readability. Meanwhile,
the results of translation quality are obtained from the raters
and respondents.
The results show that (1) there are four different types of
politeness strategies
namely positive politeness strategy, negative politeness
strategy, bald on record, and
off record. From the all insisting utterances there are few
shifts in politeness strategy.
(2) The translation techniques found in this research are
established equivalence (as
the dominant technique), variation, borrowing (pure borrowing
and naturalized
borrowing), linguistic amplification, transposition,
amplification (addition
andexplicitation), reduction, linguistic compression and
modulation, (3) Generally,
translation quality of insisting utterances in this research
show positive results:
accurate, acceptable, and having a high readability level. It is
proved with the final
results of calculation of the translation quality (accuracy,
acceptability, and
readability) amounting to 2,88. The conclusion of this research
shows that translation
techniques applied in the data may affect the politeness
strategy shifts or not and
lastly may affect the translation quality to gain high, medium
or low score, especially
in accuracy, acceptability, and readability level. The
appropriate use of translation
techniques by applying established equivalence technique in
translating insisting
utterances does not make any shifts in the translation.
Therefore, the translator can
produce high quality translation.
Keywords : politeness strategy, insisting utterances,
translation techniques, translation
quality