-
Дерево
Бессмысленное, злобное, зимойбезлиственное, стадии
углядостигнувшее колером, самойприродой предназначенное
дляотчаянья, - которого объемникак не калькулируется, - нов слепом
повиновении своемуже переборщившее, оно,ушедшее корнями в
перегнойиз собственных же листьев и во тьму -вершиною, стоит передо
мной,как символ всепогодности, к чемуникто не призывал нас,
несмотряна то, что всем нам свойственна пора,когда различья
делаются зрядля солнца, для звезды, для топора.
1970
Joseph Brodsky (1940 – 1996), the youngest of (11?) great
Russian poets, Nobel Prize in literature of 1987, US Poet Laureate
of 1991. Born in Leningrad, he was tried and prosecuted for
“parasitism” in 1964, and forced into emigration in 1972. Taught
Russian literature in US and European colleges. Buried in Venice.
Used to introduce himself as “an ethnic Jew, Russian poet, English
essayist, and American citizen.”
Tree
Malevolent, nonsensical, till Marchdefoliated since November,
atthe stage already when its colors matchburnt anthracite; intended
by its fate for desperation – whose extent eludesa quantitative
estimation – but turned too unreasonable in its bluntobedience, –
it – deepening its rootsinto the humus which once used to bethe
leafage of its very crown, and topinto the darkness – stands in
front of me:the symbol of all-weatherness, a trope no one imposed
on us, despite the truththat we all naturally reach the part,when
it becomes of very little useto tell the sun, the star, the ax
apart.
1970
-
Кн. С. М. Волконскому
Стальная выправка хребта И воронёной стали волос. И
чудодейственный — слегка — Чуть прикасающийся голос.
Какое-то скольженье вдоль — Ввысь — без малейшего нажима… О дух
неуловимый — столь Язвящий — сколь неуязвимый!
Земли не чующий, ничей, О безучастие, с которым — Сиятельный —
лишь тень вещейСледишь высокомерным взором.
В миг отрывающийся — весь! В лад дышащий — с одной вселенной!
Всегда отсутствующий здесь, Чтоб там присутствовать бессменно.
Май 1921
Marina Tsvetaeva (1892 – 1941), I believe, is second in Russian
poetry only to Alexandre Pushkin. Apparently, Joseph Brodsky shared
this view, and moreover, dared to say on record that in the 20th
century the world didn't know a greater poet.
To Prince S. M. Volkonsky
The iron bearing of the spine,And hair of raven tempered iron.
And touching – as if passing by – Voice, so miraculously
vibrant.
Akin to – free of any stress – Sail-surfing, gliding,
levitating...Oh, an elusive spirit – asImpregnable as
penetrating!
From all terrestrial – untied.Oh, the indifference that saddens–
Illustrious – your lofty sightObserving just the objects'
shadows.
At once – entirely in the air!In rhythm – with the cosmos
only!Maintaining ever-absence hereTo keep his presence
otherworldly.
May 1921
-
Ученик – 1
Быть мальчиком твоим светлоголовым, — О, через все века! — За
пыльным пурпуром твоим брести в суровом Плаще ученика.
Улавливать сквозь всю людскую гущу Твой вздох животворящ Душой,
дыханием твоим живущей, Как дуновеньем — плащ.
Победоноснее Царя Давида Чернь раздвигать плечом. От всех обид,
от всей земной обиды Служить тебе плащом.
Быть между спящими учениками Тем, кто во сне — не спит. При
первом чернью занесённом камне Уже не плащ — а щит!
(О, этот стих не самовольно прерван! Нож чересчур остёр!) И —
вдохновенно улыбнувшись — первым Взойти на твой костёр.
15 апреля 1921
Disciple - 1
To be your boy mid all clear-headed pupils,– Forever – round the
clock! –To wear, while wandering behind your dusty purples, A stern
apprentice cloak.
Mid human throng – to capture the revivingAir, you one instant
breathed,Grasped by the soul that's by your breath enlivened As is
a cloak by breeze.
To push off – more triumphant than King David – Plebs with the
shoulder's stroke. From all offenses on this heavy planet To serve
you as a cloak.
Mid weary peers, to be the one who grapples With slumber, when
all yield. From every rock aimed by the abject rabble – Yet, not a
cloak – a shield!
(Don't ask what for this poem ends abruptly – That knife was not
a fake!) And ultimately rise, and – smiling raptly – Forestall you
at your stake.
April 15, 1921
-
Ученик – 2 Есть некий час…
Тютчев.
Есть некий час — как сброшенная клажа: Когда в себе гордыню
укротим.Час ученичества, он в жизни
каждойТоржественно-неотвратим.
Высокий час, когда, сложив оружьеК ногам указанного нам —
Перстом,Мы пурпур Воина на мех верблюжийСменяем на песке
морском.
О этот час, на подвиг нас — как ГолосВздымающий из своеволья
дней!О этот час, когда как спелый колосМы клонимся от тяжести
своей.
И колос взрос, и час весёлый пробил,И жерновов возжаждало
зерно.Закон! Закон! Ещё в земной утробеМной вожделенное ярмо.
Час ученичества! Но зрим и ведомДругой нам свет, — ещё заря
зажглась.Благословен ему грядущий следомТы — одиночества верховный
час!
15 апреля 1921
Disciple - 2There is an hour...
Tyutchev
There is an hour – like unloaded luggage:When willingly we will
subdue our pride.Time of discipleship: in our life's
saga,Inevitable rite.
That lofty hour, when – we lay our mortarsDown at the feet
appointed by – the Hand,And dutifully change our warrior purples To
camel furs spread on the coastal sand.
That hour, elevating – like the Calling From our anarchic to
heroic lot.That hour, when – we, overflown, are fallingLike ripened
crop, outweighed by our own load.
And comes the time of cheer, the crop has blossomed,And grain is
eager for a grinding stroke.The law! The law! Yet since the nursing
bosomMy ever-longed-for yoke.
Time of discipleship! But we are wittingOf one more light –
another dawn we view.Be truly blessed, you, hereupon succeeding,Our
flagship hour – time of solitude!
April 15, 1921
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_(%D0%A2%D1%8E%D1%82%D1%87%D0%B5%D0%B2)http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%A2%D1%8E%D1%82%D1%87%D0%B5%D0%B2
-
Две песни (к пьесе Ученик)
1
И что тому костер остылый, Кому разлука — ремесло! Одной волною
накатило, Другой волною унесло.
Ужели в раболепном гневе За милым поползу ползком — Я,
выношенная во чреве Не материнском, а морском!
Кусай себе, дружочек родный, Как яблоко — весь шар земной!
Беседуя с пучиной водной, Ты все ж беседуешь со мной.
Подобно земнородной деве, Не скрестит две руки крестом — Дщерь,
выношенная во чреве Не материнском, а морском!
Нет, наши девушки не плачут, Не пишут и не ждут вестей! Нет,
снова я пущусь рыбачить Без невода и без сетей! Какая власть в моем
напеве,— Одна не ведаю о том,— Я, выношенная во чреве Не
материнском, а морском.
Two songs (for the play Disciple)
1
And what's to you a smold'ring fire, When parting is your craft
and trade!Whate'er the morning tide acquired,The evening tide will
drag away.
Shall I in reverent rebelling Crawl on all fours behind my dream
– The daughter borne inside the belly, That's not maternal, but
marine!
Bite, like an apple, darling laddie,A half the globe – and think
you're free. Addressing to the ocean eddies,You nonetheless address
to me.
Unlike another, land-born bella,Won't cross her arms in mortal
spleenA daughter borne inside the belly, That's not maternal, but
marine!
Our maidens do not shed salt water,Don't write, and do not wait
in vain!Oh no, again I'll leave my quarters For fishing with no net
nor seine!
They say my tune is so compelling, But has no inkling what they
mean The daughter borne inside the belly, That's not maternal, but
marine.
-
Когда-нибудь, морские струи Выглядывая с корабля, Ты скажешь: «Я
любил — морскую! Морская канула — в моря!»
В коралловом подводном древе Не ты ль — с серебряным хвостом,
Дщерь, выношенная во чреве, Не материнском, а морском.
13 июня 1920
2
Вчера ещё в глаза глядел, А нынче — всё косится в сторону! Вчера
ещё до птиц сидел, — Все жаворонки нынче — вороны!
Я глупая, а ты умён, Живой, а я остолбенелая. О вопль женщин
всех времён: «Мой милый, что тебе я сделала?!»
И слёзы ей — вода, и кровь — Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь: Не ждите ни суда, ни милости.
Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая… И стон стоит вдоль
всей земли: «Мой милый, чтоа тебе я сделала?»
Once, listening to water murmurs Aboard a sailer, – I foresee –
You'll say: “I loved an utter mermaid!The mermaid – sank into the
sea!”
In coral underwater dwellings,Was that your tail – with silver
sheen, The daughter's borne inside the belly, That's not maternal,
but marine?
June 13, 1920
2
Just lately – looked me in the eyes,And now he sideways gazes
cravenly! Sat till the chirrup through the nights, – All skylarks
now – are singing raven-like!
I'm ordinary, you – sublime,You're spirited, and I –
expressionless.Oh, women's wailing of all times: “What have I done
to you, my precious?!”
And tear is dew, and blood is balmTo her, in both – bathed to
insanity! Love's not your true – a foster mom,Expect no justice,
nor humanity.
The darlings leave by boats, by trains,By torrid summers,
winters passionless...And weepings roll across terrains: “What have
I done to you, my precious?!”
-
Вчера ещё — в ногах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе
рученьки разжал, — Жизнь выпала — копейкой ржавою!
Детоубийцей на суду Стою — немилая, несмелая. Я и в аду тебе
скажу: «Мой милый, что тебе я сделала?»
Спрошу я стул, спрошу кровать: «За что, за что терплю и
бедствую?» «Отцеловал — колесовать: Другую целовать», —
ответствуют.
Жить приучил в самоам огне, Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне! Мой милый, что тебе — я сделала?
Всё ведаю — не прекословь! Вновь зрячая — уж не любовница! Где
отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница.
Само — что дерево трясти! — В срок яблоко спадает спелое… — За
всё, за всё меня прости, Мой милый, — что тебе я сделала!
14 июня 1920
Just lately – cherished like a pearl! To China likened in
importantness! At once his pretty arms unfurled –Life rolled out by
a rotten quarter-pence!
Before the Judge: a filicide,I'm standing – timorous,
disgracious. I will from hell to you recite:“What have I done to
you, my precious?”
To Bed and Table I appeal,“Why do I bear such pain and misery?”
“Done kissing her – break in the wheel! Go kiss another,” they are
reasoning.
First made me live in utmost heat,Then – left in steppelands:
icy, pleasureless!That's what you've done to me, my sweet!What have
I done to you, my precious?
Do not deny – I've got two eyes!Not mistress anymore – nor
pardoner!I know: Wherever Love resigns,There soon approaches
Death-the gardener.
Why shake the tree? – The apples fallAll by themselves, when
ripe and luscious... – For all forgive me, please – for allThat I
have done to you, my precious!
June 14, 1920
-
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,darin die Augenäpfel
reiften. Abersein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,in dem sein
Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bugder Brust dich
blenden, und im leisen Drehender Lenden könnte nicht ein Lächeln
gehenzu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurzunter der Schultern
durchsichtigem Sturzund flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändernaus wie ein Stern: denn
da ist keine Stelle,die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben
ändern.
1907
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926), who in the last year of his
life got engaged into a letter exchange with Marina Tsvetaeva and
Boris Pasternak, is also famous for his masterfully crafted rhymed
metrical poetry (unfortunately inGerman). Here are two attempts of
a German non-speakerto eavesdrop on him (hopefully in English).
Archaic Torso of Apollo
We cannot know his legendary facewith eyes like ripened apples.
Yet his torsogleams, like a candelabrum, still dispersingthe
luminescent power of his gaze,
extinguished long ago. Or else, his breastwould not bedazzle
you, nor could the tenderinflections of his loins ray smiles,
descendinginto the dark where procreation rests.
Or else, this stone would seem so warped and croppedbeneath its
so translucent shoulders' drop,and wouldn't, with its pelt, so
wildly twinkle,
nor would it rupture, like a supernova, beyond itself. This
fragment's every wrinkleis watching you. Think your existence over.
1907
-
Spanische Tänzerin
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,eh es zur Flamme
kommt, nach allen Seitenzuckende Zungen streckt -: beginnt im
Kreisnaher Beschauer hastig, hell und heißihr runder Tanz sich
zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzündet sie ihr Haarund dreht auf einmal mit
gewagter Kunstihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,aus welcher
sich, wie Schlangen die erschrecken,die nackten Arme wach und
klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,nimmt sie es ganz zusamm
und wirft es absehr herrisch, mit hochmütiger Gebärdeund schaut: da
liegt es rasend auf der Erdeund flammt noch immer und ergiebt sich
nicht -.Doch sieghaft, sicher und mit einem süßengrüßenden Lächeln
hebt sie ihr Gesichtund stampft es aus mit kleinen Füßen.
Juni 1906, Paris
The Spanish Dancer
Just as a match, awakened by a spark, Erupts to every side with
tongues of fire,Thus instantly ignited in the dark, Her dance,
clenched tight within spectators' arc, Begins with ardent twitches,
swirls, and spirals.
And suddenly she's fire head to toe.
Then, with a wink, she sets her hair aglow,And, spinning wild in
this provoking game, Surrenders her entire dress to flame,From
which like startled snakes up for a battle, Her naked arms arise
with click and rattle.
And lo: when to the last engulfed in blaze,She grasps it all at
once, and with the graceOf prideful daring flings it to the
pavement. And though the flame, enraged by such repayment, Does not
give up, and menaces, and crawls – Exultantly and confidently
grinning, Maintaining gestures sharp, and posture tall, She lets
her stomp secure the winning.
June 1906, Paris
-
In fact we didn't have a chance to workshop the previous
translation. But, as Prof. Alter said, any translation is a
work-in-progress. Having this in mind, I include here one more: my
latest and also untested work. Comments arestill welcome!
“Гражданин Поэт”
Боже мой (по Борису Пастернаку)
С 19 ноября в Москве находится пояс пресвятой богородицы. В
очереди к святыне одновременно стоят до 80 тыс. человек. Время
оидания доходит до 26 часов.
Толпа стояла на ветру,Толпа стояла,Как строй гвардейцев на
смотруУ кардинала.
Тут был и офисный планктон –Никак столица! –И плебс, не знающий
о том,Кому молиться.
Dmitry Bykov (b. 1967) is a Russian writer, poet, journalist,
tv-journalist, lecturer, scholar, biographer (in particular, the
author of an award-winning biography of Pasternak). In Russia's
pre-election year 2011, Dmitry Bykov jointly with actor Mikhail
Efremov ran the project “Citizen Poet.” Every week the independent
tv-channel “Dozhd” would broadcast a performance by Efremov of a
new poem written by Bykov which in the style of a famous poem of
the past (not only Russian, as e.g. Edgar Allan Poe,and William Our
Shakespeare were among the “coauthors”) would provide a commentary,
often satirical, and always critical of the official governmental
position, on an important political event.
“Citizen Poet”
OMG (after Boris Pasternak) [listen on youtube]
Since November 19, the Cincture of the Theotokos (aka the belt
of Virgin Mary) is shown in Moscow. Simultaneously upto 80,000
people stand in the line, waiting up to 26 hours.
A throng assembled in a queue, The throng resembledThe guard of
Duke de RichelieuAt noon's assembly.
The Moscow plankton – gentlemen From every office,And plebs not
knowing how and when A prayer one offers.
https://www.youtube.com/watch?v=IHioIxb1WLE
-
Потомки всех российских драмИ всех идиллий –Тех, что взрывали
этот храмИ возводили.
– Вы русский дух! Вы соль землиИ подвиг веры! –Кричат присяжные
вралиИ лицемеры.
И только загнанный изгой,Сродни поэту,В них видит тех, кому
другойНадежды нету.
Толпа стояла, как у стенЭскуриала.Ей никогда не встать с колен
–Уже вставала.
Народ раздетый и босой,Тупой во многом,Вчера стоял за
колбасой,Сейчас – за богом.
Живучий, сколько ни давиВойной и путчем,Всегда по пояс то в
крови,А то и в худшем,
Heirs to the nation's great exploits,Regrets belated – By whom
this temple* was destroyed,By whom created.
“Salt of the Earth! Your inner feat!You're Russian spirit!”
Cries every venal hypocriteAnd sanctioned parrot.
And just a misfit, urban spume, The bard's accomplice,In all of
them sees those to whomAll else seems hopeless.
The throng grew length- and number-wise.It seemed unending. It
from its knees will never rise – It did already.
The folk of miserable fate, And backward rather,Used to line up
for ham, today – For God the Father.
Surviving anything: the floodOf wars and putsches,Up to the chin
in their own blood – Or worse – as butchers,
* Cathedral of Christ the Savior where the relic was exhibited.
Built in the 19th century, it was demolished by Stalin in 1931, and
then rebuilt in 1995-2000. Currently the principal temple of the
Russian Orthodox Church. Located two blocks away from the Kremlin,
across the street from the Pushkin Art Museum (founded by
Tsvetaeva's father).
-
Под стон калек, под звон оков,Под брань и всхлипы, –Не замечая,
как с боковПроходят ВИПы.
Державный зад, тигриный взглядГлазенок тусклых…Их всех без
очереди в адПотом пропустят.
Толпа безумцев городских,Безгласный полис,То красный пояс душит
их,То черный пояс.
Стоит беспомощная рать,Осенний морок,И вы их вправе презиратьИз
ваших Горок.
Но пусть ваш пояс век подрядНа горле стянут –За Божью Матерь тут
стоят.За вас – не станут.
2011
To clink of chains, to kid's appeals, To cripple's kneeling, –
Not noticing as VIPsBypass them freely.
A stately butt, a lion's sightOf dingy pupils... To Hell be
first to board the flight – And have no scruples!
The city's lunatics, a throngFor voice unlicensed. The red belt
used to squeeze their throats,Now black one vices.
The guard lines up in wind and cold, Defenseless fellows.And it
is rightful that you scornThem from your villas.
But let your belt stay tightened hard,Their voices muted – They
for Our Lady stand on guard.For you – they wouldn't.
2011