Jan 19, 2016
NICCOLÒ AMMANITI
NEK ZABAVA POČNE
Naslov izvornika: Che la festa cominci
S talijanskoga prevela Snježana Husić
Anatoleu
koji me izvukao iz kutije
I. Postanak
Suicide is painless
It brings on many changes...
The game of life is hard, to play
I’m gonna lose it anyway
The losing card I’ll someday lay
So this is all I have to say.
MASH, Suicide is painless
Ti si snažan, ti si zgodan, ti si nepobjediv,
ti si neuništiv, ti si... Ah... Ah... Kantautor.
EDOARDO BENNATO, Kantautor
1.
Za jednim od stolova picerije Jerry 2 u mjestu Oriolo Romano
okupile su se Zvijeri Abadonove.
Njihova vođu, Saveria Monetu zvanog Mantos, morile su
brige.
Stanje je bilo ozbiljno. Ne uspije li ponovno preuzeti kontrolu
nad sektom, to bi mogao biti posljednji skup Zvijeri.
Nije tome tako davno da su se počeli osipati. Najprije je otišao
Paolino Scialdone zvan Kosac. Napustio ih je, bez riječi, i postao
članom Djece Apokalipse, sotonističke skupine iz Pavie. Nakon
samo nekoliko tjedana, Antonello Agnese zvan Molten kupio je
rabljeni Harley Davidson i pridružio se Hell’s Angelsima iz Subiaca.
A za kraj, Pietro Aicula zvan Nosferatu, Mantosova desna ruka i
legendarni utemeljitelj Zvijeri, oženio se i otvorio trgovinu
klimatizacijskim uređajima u Abetoneu.
Ostalo ih je četvero.
Bilo je nužno obratiti im se krajnje ozbiljno, dovesti ih opet u
red i vrbovati nove sljedbenike.
„Mantose, što ćeš ti naručiti?” upitala ga je Silvietta, vestalka
grupe, kosturasta riđokosa s dva okrugla oka izbuljena ispod tankih
obrva smještenih previsoko na čelu. U jednoj nosnici i posred usne
nosila je srebrnu kariku.
Saverio rastreseno baci pogled na jelovnik. „Ne znam...
Mornarsku pizzu? Ne, radije ne, češnjak mi teško padne na želudac...
Ma, nek budu rezanci s mesom.”
„Recept im je seljački, al’ su ko bog!” pozdravio je taj izbor
Roberto Ugrisco zvan Murder, debeljko visok gotovo dva metra,
dugačke kose obojene u crno i s dioptrijskim naočalama masnih
stakala. Nosio je odrpanu majicu grupe Slayer. Inače iz Sutrija,
studirao je pravo u Rimu i radio u Hobicentru u Vetralli.
Saverio odmjeri pogledom svoje sljedbenike. Premda su prešli
tridesetu, još su se oblačili kao hrpa šugavih metalaca. A lijepo ih je
stalno kumio: „Morate djelovati normalno, riješite se tih pirsinga,
tetovaža, zakovica...” Ali nije bilo pomoći.
Što je, tu je, rezignirano pomisli.
Mantos je podignuo pogled i vlastiti mu se lik ukazao kao
odraz u zrcalu s reklamom za pivo Moretti, obješenom iza šanka
picerije. Suhonjav, metar i sedamdeset dva, s dioptrijskim naočalama
metalnih okvira, tamne kose koju je češljao na desnu stranu. Nosio je
svijetloplavu košulju kratkih rukava zakopčanu do grla, tamnoplave
hlače od prugastog samta i koledžice.
Normalna osoba. Kao i svi veliki stjegonoše Zla: Ted Bundy,
Andrej Čikatilo, Jeffrey Dahmer, ljudožder iz Milwaukeeja. Ljudi
koje ne biste ni pogledali da ih sretnete na ulici. A bili su Sotonini
miljenici.
Što bi na mom mjestu učinio Charlie Manson, da je imao takve
šugave sljedbenike?
„Učitelju, moramo razgovarati s tobom... Razmišljali smo o
nečemu, u vezi sekte...” zaskočio ga je Edoardo Sambreddero zvan
Zombi, četvrti iz skupine, mršav dugonja koji nije mogao ni okusiti
češnjak, čokoladu i gazirana pića. Patio je od prirođene upale
jednjaka. Pomagao je ocu, koji je u Manziani imao obrt za
postavljanje električnih instalacija. „Mi kao sekta praktički ne
postojimo.”
Saverio je slutio kamo sljedbenik smjera, ali pravio se da ne
shvaća. „Kako to misliš?”
„Kad smo posljednji put izvršili krvnu zakletvu?”
Saverio slegnu ramenima. „Prošlo je nekoliko godina.” „Na
intemetu, na primjer, nema ničega o nama. A o Djeci Apokalipse
koliko hoćeš”, promrmljala je Silvietta, tako tihim glasićem da je
nitko nije čuo.
Zombi je u svog vođu uperio slanac. „Sve ovo vrijeme, što
smo uopće izveli?”
„Od svega što si obećao, što smo stvarno učinili?” pridružio se
Murder. „Ljudske žrtve nismo ni primirisali, a govorio si da će toga
biti na bacanje. A što je s inicijacijskim obredima s djevicama? A sa
sotonističkim orgijama?”
„Da se razumijemo, ljudsko žrtvovanje smo imali, itekako smo
ga imali”, razdraženo napomenu Saverio. „Možda nije uspjelo, ali ga
je bilo. A imali smo i orgiju.”
Godinu prije, u studenom, Murder je u vlaku za Rim upoznao
Silviu Butti, studenticu psihologije. Imali su mnogo toga
zajedničkog: oboje su navijali za Lazio, voljeli su filmove strave i
užasa, Slayer i Iron Maiden, uglavnom, stari dobri heavy metal iz
osamdesetih. Četali su na netu i viđali se subotom poslijepodne na
Korzu.
Saveriu je sinulo da bi Silviu Butti mogli žrtvovati Sotoni u
šumi kod Sutrija.
Imali su samo jedan problem. Žrtva je morala biti djevica.
Murder je bio spreman staviti ruku u vatru. „Sve sam probao, ali kad
sam je htio povaliti, nije bilo šanse.”
Zombi je prasnuo u smijeh. „Nije ti palo na pamet da se možda
ne želi poševiti s hrpom sala kao što si ti?”
„Idiote, nevinost je njezin osobni izbor. Sto posto je djevica. A
osim toga, oprostite, ali da kojim slučajem i nije, što će se dogoditi?”
Saverio, učitelj i teoretičar skupine, bio je zabrinut. „Pa, stvar
je prilično ozbiljna. Žrtva bi bila besmislena ili, još gore, mogla bi
nam se obiti o glavu. Nezadovoljene, sile pakla mogle bi se obrušiti
na nas i uništiti nas.”
Nakon sati i sati rasprave i pretraživanja na intemetu, Zvijeri
su zaključile da neporočnost žrtve nije od presudne važnosti. Tad su
razradili plan.
Murder je pozvao Silviu Butti na večeru u Oriolo Romano.
Tamo, uz svjetlo svijeća, počastio ju je punjenim valjušcima od riže,
filetiranim bakalarom i kriglom piva u kojoj je rastopio tri tablete
rohipnola. Pred kraj večeri, studentica se jedva držala na nogama i
frfljala je besmislice. Murder ju je na rukama odnio u auto i, uz
izliku da idu promatrati svitanje na jezero Bracciano, odvezao ju je u
šumu kod Sutrija. Tamo su Zvijeri Abadonove već podigle žrtvenik
od sedrenih blokova. Onako polusvjesnu, djevojku su skinuli i
položili na žrtvenik. Saverio je zazvao Nečastivog, kokoši odrubio
glavu i krvlju poprskao studentičino golo tijelo, a onda su se svi
izredali na njoj. Zatim su iskopali raku i djevojku živu zakopali.
Obred je bio obavljen i sljedba se otisnula na svoje putovanje
mračnim predjelima Zla.
Problemi su iskrsnuli tri dana poslije. Zvijeri su upravo izašle
iz kina Flamingo, gdje su pogledale Teksaški masakr motornom
pilom: Početak, kad se pred njima stvorila Silvia. Djevojka je sjedila
na klupi u parku i jela lepinju. Nije se baš dobro sjećala one večeri,
ali imala je dojam da se izvrsno zabavila. Rekla im je da si je sama
prokopala put na površinu kad se probudila pod zemljom.
Saverio ju je primio kao službenu svećenicu sekte. Nakon
nekoliko tjedana, ona i Murder su se zaručili.
„Da, istina, imali ste svoju orgiju”, od nelagode se zasmijuljila
Silvietta. „Stoput ste mi pričali o tome.”
„Da, ali nisi bila djevica. Pa dakle, tehnički gledano, obred nije
uspio...” oglasio se Zombi.
„Ali, kako ste mogli pomisliti da sam djevica? Prvi put sam
se...”
Saverio se umiješa: „Svejedno, to je bio sotonistički obred...”
Raspravu je prekinuo Zombi: „Okej, pustimo sad žrtvovanje,
što smo još izveli?”
„Zaklali smo nekoliko ovaca, čini mi se. Zar nismo?”
„I osim toga?”
Mantos je nesvjesno podignuo glas: „Osim toga! Osim toga!
Osim toga, tu su i natpisi na nadvožnjaku kod Anguillare Sabazie!”
„Mo’š mislit. Znaš li ti da su Paolino i oni iz Pavie priklali
časnu?”
Jedino što je na to mogao vođa Zvijeri Abadonovih bilo je da
nadušak ispije čašu vode.
„Mantose? Shvaćaš li ti to?” Murder je rukom zaklonio usta:
„Priklali su pedesetosmogodišnju časnu sestru.”
Saverio slegnu ramenima. „Uobičajeno sranje. Paolo nas samo
hoće natjerati da se grizemo, požalio je što nas je ostavio.” No imao
je osjećaj da to nije obično sranje.
„Je l' ti pratiš vijesti?” nesmiljeno je nastavio Murder. „Sjećaš
se one časne iz Caianella koju su u okolici Pavie našli odrubljene
glave?”
„I što s tim?”
„To su učinila Djeca Apokalipse. Pokupili su je na autobusnoj
postaji, a onda joj je Kurtz odrubio glavu dvosjeklom sjekirom.”
Saverio je mrzio Kurtza, vođu Djece Apokalipse iz Pavie.
Uvijek je bio štreber. Uvijek je u svemu pretjerivao. Bravo, Kurtz!
Čestitam! Najbolji si!
Saverio prijeđe rukom preko lica. „U redu, društvo... Ali
morate uzeti u obzir da mi je ovo bilo stvarno teško razdoblje. Dobio
sam blizance. Pa taj prokleti kredit za novi stan.”
„Nego, kako su malci?” upita Silvietta.
„Protočni bojleri. Jedu i seru. A noću nam ne daju oka sklopiti.
Onda su još i osip dobili. Dodajmo tome i da je Serenin otac
operirao zdjelicu i sad je sav posao u salonu namještaja pao na moju
grbaču. Recite, kako da ja poduzmem nešto za sektu?”
„Čuj, imaš u salonu nešto na sniženju? Htio bih kupiti trosjed
na razvlačenje, mačka mi je uništila stari”, javi se Zombi.
Vođa Zvijeri nije slušao, mislio je na Kurtza Minettija. Visok
metar i žilet. Slastičar po zanimanju. Već je živog zapalio zastupnika
proizvođača usisavača, a sad je odrubio glavu opatici.
„Kako god bilo, vi ste obični nezahvalnici”, reče pa upre prst u
jednog po jednog. „Živ sam se izjebao za ovu sektu. Da vas ja nisam
uveo u pakleni kult, vi biste još i sad čitali Harrjja Pottera”
„Istina, Saverio, ali daj i ti nas shvati. Vjerujemo mi u sektu,
ali ovako se ne može dalje.” Murder je razdražljivo zagrizao slanac.
„Zaboravimo sve i ostanimo prijatelji.”
Ogorčen, vođa Zvijeri lupio je šakom po stolu. „Hajmo ovako.
Dajte mi tjedan dana. Svatko ima pravo na još tjedan dana.”
„Zašto ti treba još tjedan dana?” upita Silvietta grickajući kolut
na usni.
„Smišljam velebnu akciju. Krajnje opasnu misiju...” Napravio
je stanku. „Ali onda nema odustajanja. Jer svi su jaki na riječima. Ali
kad treba riskirati...” Nastavio je plačljivim glasićem: „Ne mogu,
oprosti... Imam obiteljskih problema, mama je bolesna... Moram
raditi.” Pa se zagleda posebno u Zombija, koji je s osjećajem krivnje
poniknuo glavom prema tanjuru. „Ne. Svi će jednako izložiti
guzicu.”
„Zar nam ne možeš bar nešto natuknuti?” bojažljivo upita
Murder.
„Ne! Mogu vam reći samo da je to akcija koja će nas
odjednom katapultirati na vrh top-liste talijanskih sotonističkih
sekti.”
Silvietta ga je uhvatila za zapešće. „Mantose, daj, molim te,
reci nam bar nešto. Umirem od znatiželje...”
„Ne! Rekao sam da neću! Morate pričekati. Ako vam za tjedan
dana ne podastrem ozbiljan plan, onda hvala lijepa, stisnut ćemo si
ruku i raspustiti sektu. U redu?” Ustao je. Crne su mu oči postale
crvene, od odraza plamena iz peći za pizzu. „A sad me štujte,
sljedbenici!”
Njegovi su pristaše pognuli glave. Vođa je podignuo pogled
prema stropu i raširio ruke.
„Tko je vaš karizmatični otac?”
„Ti!” u zboru odgovoriše Zvijeri.
„Tko je sastavio Zapovijedi Zla?”
„Ti !”
„Tko vas je podučio liturgiji Tame?”
„Ti!”
„Tko je naručio rezance sa zečevinom?” oglasi se konobar s
nizom tanjura iz kojih se pušilo na rukama.
„Ja!” Saverio pruži ruku.
„Ne dirajte, vruće je.”
Vođa Zvijeri Abadonovih sjeo je i šutke navalio na jelo.
2.
Pedesetak kilometara od picerije Jerry 2, u Rimu, glavnome
gradu Italije, vespa s tri brzine vukla se uzbrdicom na Monte Mario.
Vozio ju je poznati pisac Fabrizio Ciba. Skuter je stao na semaforu,
a kad se upalilo zeleno, skrenuo je u ulicu Camilluccia. Dva
kilometra dalje, zakočio je pred širom otvorenim dvorišnim vratima
od kovana željeza. Pored njih stajala je ploča od mjedi s natpisom:
Vila Malaparte.
Ciba ubaci u prvu i baš da će se uhvatiti u koštac s dugačkom
pošljunčanom uzbrdicom koja vodi do vile, kadli mu put prepriječi
primat stiješnjen u sivo flanelsko odijelo. „Oprostite! Vi, molim vas!
Kamo ćete? Imate li pozivnicu?”
Pisac skinu zdjelastu kacigu i pretraži džepove izgužvana
sakoa. „Ne... mislim da nemam... Valjda sam je zaboravio.”
Čovjek se ustoboči raskrečenih nogu. „Onda ne možete ući.”
„Pozvan sam na...”
Gorila je tad izvukao nekakav papir i nataknuo malene
dioptrijske naočale crvena okvira. „Što ste ono rekli, kako se
zovete?”
„Nisam rekao. Ciba. Fabrizio Ciba.”
Tip je kažiprstom prelazio po popisu uzvanika odmahujući
glavom.
Nije me prepoznao. Fabrizia to nije pretjerano uzrujalo. Primat
očito nije bio na ti s književnošću, ali, kurvumater, zar ne gleda
televiziju? Ciba je vodio emisiju Zločin & kazna srijedom navečer
na Rai 3, upravo zbog ovakvih situacija.
„Žao mi je. Vaše ime nije na popisu.”
Pisac je došao predstaviti nov roman, Jedan život na ovome
svijetu, nobelovca Samara Sawhneya, koji je izdala nakladnička kuća
Martinelli, ista ona kod koje je i sam objavljivao. Sa sedamdeset tri
godine i dvije knjige debele kao udžbenik iz građanskog prava iza
sebe, Sawhney je primio nagradu za književnost Švedske akademije.
Ciba je trebao biti domaćin večeri zajedno s Ginom Trepetijem,
predstojnikom Katedre za anglo-američku književnost na Sveučilištu
Sapienza u Rimu, ali to staro mrtvo puhalo pozvali su samo zato da
događaj dobije službenu težinu. Od Fabrizia se očekivalo da iščeprka
tajne skrivene u toj romančugi i podastre ih rimskoj publici,
poslovično gladnoj kulture.
U Cibi sad već samo što nije prekipjelo. „Čuj. Ako zaboraviš
taj popis i baciš oko na pozivnicu, bijeli kartončić pravokutna oblika
koji ja, nažalost, ne posjedujem, pronaći ćeš moje ime, budući da ja
vodim večer. Ako hoćeš, odoh ja. Ali kad me budu pitali zašto se
nisam pojavio, reći ću da... Kako se zoveš?” Srećom, niotkuda se
stvorila plavokosa hostesa ošišana na kacigu, u modru kostimiću.
Čim je na kolekcionarskoj vespi ugledala svog omiljenog pisca, s
onim njegovim nestašnim čuperkom i velikim zelenim očima, samo
što se nije prosula po tlu. „Pusti ga da uđe! Pusti ga da uđe!” vrisnula
je prodornim glasićem. „Ne vidiš tko je to? Fabrizio Ciba!” Ukočena
od uzbuđenja, prišla je piscu. „Jako mi je žao. Joj Bože, kakva
grozna blamaža! Prežao mi je! Nema me samo par minuta, i vi baš
dođete... Žao mi je, tako mi je žao... Ja...”
Fabrizio počasti djevojku zadovoljnim smiješkom.
Hostesa pogleda na sat. „Silno je kasno. Sigurno vas svi
čekaju. Samo vi idite, idite, molim vas.” Odgurnula je izbacivača i,
dok je Fabrizio prolazio, viknula: „Hoćete mi poslije potpisati
knjigu?”
Ciba je ostavio vespu na parkiralištu i zaputio se prema vili
lakim korakom srednjoprugaša.
Fotograf dotad skriven u grmu lovora iskočio je na stazu
između drvoreda i potrčao mu ususret. „Fabrizio! Fabrizio, sjećaš me
se?” Slijedio ga je u stopu. „Večerali smo zajedno u Milanu, u onoj
gostionici... Mornarska družina... Pozvao sam te u svoju kamenu
kuću na Pantelleriji i rekao si da možda i dođeš...”
Pisac izvinu obrvu i odmjeri tu proćelavu ljudsku nakaradu
nakrcanu fotoaparatima. „Naravno da se sjećam...” Pojma nije imao
tko je tip. „Samo, kasnim, oprosti. Drugi put. Sad me čekaju...”
Fotograf je bio uporan: „Čuj, Fabrizio, dok sam prao zube
sinula mi je sjajna ideja: htio bih te snimiti na ilegalnom odlagalištu
otpada...”
S vrata vile Malaparte, urednik Leopoldo Malagò i voditeljica
odnosa s javnošću nakladnika Martinelli, Maria Letizia Calligari,
mahali su mu da požuri.
Fotograf se jedva vukao s petnaest kila opreme obješene oko
vrata, ali nije odustajao. „To bi bilo nešto drukčije... bilo bi jako...
smeće, štakori, galebovi... Shvaćaš? U prilogu petkom uz
Repubblicu...,,
„Drugi put, oprosti.” Pa potrča prema nakladničkom dvojcu.
Fotograf, na rubu snaga, presavinuo se pritišćući slezena. „Da
te nazovem ovih dana?”
Pisac se nije potrudio ni odgovoriti mu.
„Fabrizio, s tobom stalno ista priča... Indijac je došao prije sat
vremena. Onaj davež Trepeti htio je početi bez tebe.” Malagò ga je
gurao prema dvorani, dok mu je Calligarica gurala košulju u hlače
gunđajući: „Ma kako si se obukao! Izgledaš kao propalitet. Dvorana
je puna. Došao je i gradonačelnik. Zakopčaj šlic.”
Fabrizio Ciba navršio je četrdeset jednu godinu, ali za sve je
bio mlad pisac. Taj pridjev, koji su redovito ponavljale tiskovine i
drugi mediji, imao je čudesan učinak na njegov izgled. Fabriziu
nitko ne bi dao više od trideset pet godina. Bio je vitak i u formi i
bez teretane. Svake je večeri bio pijan, ali trbuh mu je ostao ravan
kao daska.
Sušta suprotnost uredniku, Leopoldu Malagòu zvanom Leo.
Malagò je imao trideset pet godina, a izgledao je, blago rečeno, kao
da mu je deset više. Kosu je izgubio u mladosti, no sitne su mu malje
i dalje postojano prekrivale lubanju. Kralježnica mu se iskrivila
prateći oblik stolca Philippea Starka u kojem je provodio deset sati
dnevno. Obrazi su mu se objesili i poput samilosna su zastora
prekrivali podbradak i podbratkov podbradak. Brada, koju je lukavo
pustio, nije bila dovoljno gusta da sakrije te brdovite predjele. Trbuh
mu je bio velik kao da su mu ga napuhali mijehom. U Martinelliju
nisu žalili novca kad je u pitanju prehrana urednika. Zahvaljujući
posebnoj kreditnoj kartici, mogli su se pretrpavati u najboljim i
najskupljim restoranima, gdje su na poslovnim prežderavanjima
častili pisce, piskarala, pjesnike i novinare. Takva je politika dovela
do toga da su Martinellijevi urednici bili društvo gojaznih
sladokusaca s jatima molekula kolesterola što su im spokojno plutala
venama. Uglavnom, usprkos naočalama od kornjačevine i bradi,
zbog kojih je sličio njujorškom sefardskom Židovu, i usprkos
odijelima od meke močvarno zelene tkanine, Leo se u ljubavnim
osvajanjima morao osloniti na svoj položaj, drskost i tupu upornost.
No to nije palilo kod zaposlenica Martinellija. Dolazile su u
nakladničku kuću kao bezlične tajnice, a tijekom godina proboja
neprestano su napredovale zahvaljujući golemim ulaganjima u
njihov osobni razvoj. S pedeset godina, posebno ako bi dogurale do
istaknutih položaja, postale bi bezvremeni ledeni superkomadi.
Maria Letizia Calligari bila je savršen ogledni primjerak. Nitko nije
znao koliko joj je godina. Netko je tvrdio da je dobrodržeća
šezdesetogodišnjakinja, drugi da za svojih trideset osam loše izgleda.
Nikad nije imala uz sebe osobne isprave. Zli su jezici šaputali da ne
vozi kako u torbi ne bi morala nositi vozačku. Prije Schengenskog
sporazuma, na sajam knjiga u Frankfurt išla je sama, da joj nitko ne
vidi putovnicu. No jednom je pogriješila. Jedne večeri, na sajmu
knjiga u Torinu, omaklo joj se da je poznavala Cesarea Pavesea.
„Molim te, Fabrizio, nemoj odmah napasti sirotog Trepetija”,
zamolila ga je Maria Letizia.
„Hajde, samo naprijed. Rasturi kokodakavce.” Malagò usmjeri
Fabrizia prema konfereneijskoj dvorani.
Kad je ulazio u ring, Ciba se služio trikom da se nabrije.
Mislio je na Muhameda Alija, velikog boksača, i na to kako je putem
prema ringu vikao bodreći sama sebe: „Smlavit ću ga! Neće me stići
ni pogledati, a već će biti na podu.” Poskočio je u mjestu. Protegnuo
vrat. Razbarušio kosu. Pa nabrijan kao žilet ušao u veliku dvoranu
oslikanih zidova.
3.
Vođa Zvijeri Abadonovih bio je za volanom svog Forda
Mondeo i zaglavio je u prometu prema Capraniki. Uz tu dionicu
ceste, trgovački centri bili su otvoreni dokasna i stalno je dolazilo do
zastoja. Saveriu inače nije smetalo čekanje, bio je to jedini dio dana
kad je mogao u miru Božjem misliti samo na sebe. Samo što je sad
jako kasnio. Serena ga je čekala s večerom. A morao je i svratiti u
ljekarnu po lijek protiv povišene temperature za blizance.
Prisjećao se sastanka. Gore od toga nije moglo ispasti, a, kao i
obično, sam se usosio. Zašto je rekao Zvijerima da će raspustiti sektu
ako im u roku od tjedan dana ne podastre plan? Ništa mu nije padalo
na pamet, a za planiranje sotonističke akcije, kao što je poznato,
treba vremena. U posljednje se vrijeme trudio smisliti nekakvu
misiju, ali ništa. Smoždio ga je mjesec sniženja u salonu namještaja.
Zatvoren tamo od jutra do mraka, sa starkeljom koji mu je bio za
vratom čim bi samo pokušao odahnuti.
Nekakvu je poluzamisao ipak imao: da oskvrnu groblje u
Oriolu Romanu. Na papiru je to djelovalo kao zgodna akcija.
Izvede li se na pravi način, moglo je ispasti nešto doista
dojmljivo. No kad je bolje razmislio, odlučio je okaniti se toga.
Naime, ispred groblja je stalno bio gust promet, automobili su
neprestance prolazili, pa bi trebalo ući usred noći. Zid oko groblja
bio je visok tri metra, a na vrhu načičkan krhotinama stakla. Pred
ulazom je bilo tinejdžersko okupljalište, a kojiput je tamo stajao i
pokretni kiosk gdje su se prodavali sendviči s odojkom. U krugu
groblja živio je čuvar, prolupali bivši karabinjer. Morali bi biti tihi, a
da bi se podigle grobne ploče, izvukli lijesovi, izvadile kosti i
poslagale na humak, malo je buke neizbježno. Palo je Saveriu na
pamet i da bivšeg karabinjera raspnu naglavce na grobnici
Mastrodomenica, obitelji njegove žene.
Prekomplicirano.
Zazvonio mu je mobitel. Na zaslonu je pisalo: SERENA.
Saverio Moneta prodao joj je uvijek istu priču: turnir
Dungeons & Dragons. Odavno je svoje sotonističke aktivnosti
skrivao od žene pretvarajući se da je majstor u virtualnom svijetu
igara. No to nije moglo još dugo držati vodu. Serena je postala
sumnjičava, zasipala ga je pitanjima, zanimalo ju je s kim igra, je li
pobijedio... Ne bi li je umirio, jednom je kod kuće organizirao lažnu
partiju sa Zvijerima. No kad je njegova žena ugledala Zombija,
Murdera i Silviettu, umjesto da je to umiri, pobudilo je u njoj samo
još veće sumnje.
Uzdahnuo je i javio se. „Znam, ljubavi, kasnim, ali na putu
sam. Promet je katastrofa. Valjda se dogodila nesreća.”
Kao i obično, Serena mu odgovori s mnogo takta: „Halo, je l'
tebi vrana mozak popila?”
Saverio je potonuo u sjedalo Mondea. „Zašto? Što sam
učinio?”
„Tu je tip iz dhl-a s ogromnim paketom. Traži tristo pedeset
eura. Veli da je za tebe. Šta sad, je l’ moram platit?”
O Bože, došao je Durandal.
Na eBayu je kupio vjernu repliku mača koji je nosio Roland,
vitez Karla Velikog. Prema legendi, prije toga mač je pripadao ni
manje ni više nego Hektoru Trojanskom. Ali onaj debil Mariano,
vratar njihove zgrade, trebao je presresti dostavljača. Serena nije
smjela ništa znati o maču.
„Da, da, plati, ti plati, pa ću ti vratiti novac čim se vratim”,
reče Saverio s lažnom mirnoćom u glasu.
„Jesi ti normalan? Tristo pedeset eura! Šta si to kupio?” Serena
se tad obrati dostavljaču DHL-a: „Molim vas, hoćete mi reći šta je u
toj kutiji?”
Dok mu je mlaz probavnih kiselina pržio stijenke želuca, veliki
starješina Zvijeri Abadonovih pitao se za koji je kurac odabrao takav
mučenički život. Sotonist je. Čovjek kojega privlači nepoznata,
mračna strana univerzuma. No tog trena u njegovu životu nije bilo
ničega mračnog ni nepoznatog, osim razloga koji su ga naveli da se
baci u naručje te vještice.
„Onda, šta je u toj kutijetini?” upita Serena tipa iz DHL-a.
Iz daljine je čuo dostavljačev glas: „Gospodo, kasno je. Piše
vam na priznanici.”
Saverio je za to vrijeme udarao zatiljkom o naslon za glavu i
mrmljao: „U kakvu sam kašu upao... U kakvu kašu...”
„Tu piše da je iz The Art of War iz Caserte... Mač?”
Saverio je podigao pogled prema nebu i upeo se iz petnih žila
da ne zavapi.
„Molim te lijepo, šta će tebi mač?”
Mantos odmahnu glavom. Golem plakat uz cestu ostavio je
snažan dojam na njegovu desnu zjenicu.
SALON SREBRA. VJENČANI DAROVI.
UNIKATNA I EKSKLUZIVNA SREBRNINA.
„To je dar, Serena. Iznenađenje. Hoćeš li više shvatiti?” Glas
mu je bio viši za par oktava.
„Ali za koga? Ti si poludio, čini se meni.”
„A za koga? A za koga bi mogao biti? Hajde, pogodi.”
„Pa šta ja znam...”
„Za tvog oca!”
Na tren je zavladao muk. „Mog oca? A šta bi on s tom
sabljetinom?”
„A što bi trebao? Objesit će je iznad kamina, ne?”
„Iznad kamina? Misliš, gore u planini? U vikendici u
Roccarasu?”
„Točno.”
Serenin je glas istog trena poprimio mekši ton. „Ma daj...
Nisam mislila da bi ti mogao biti tako pažljiv. Mačiću, ponekad me
stvarno znaš iznenaditi.”
„Sad te moram pozdraviti, jer se u vožnji ne smije
telefonirati.”
„Dobro. Ali odmah dođi.”
Saverio prekinu vezu i ubaci mobitel u pretinac između
sjedala.
4.
U konferencijskoj dvorani vile Malaparte ljudi je bilo posvuda.
Mnogo ih je stajalo i u pokrajnjim hodnicima. Nešto studentarije
sjedilo je prekriženih nogu na podu ispred stola za autora i
predstavljače. Neki su se šćućurili na podbojima prozora. Čudno da
nitko nije visio s lustera od muranskog stakla.
Čim je prvi fotograf spazio pisca, proradile su bljeskalice.
Tristo se glava okrenulo i nastao je muk. Zatim se, postupno,
razlegnuo žagor.
Ciba je koračao pod pogledom šest stotina očiju. Hitro se
okrenuo, pognuo glavu, dotaknuo ušnu resicu i nabacio bojažljiv
pogled, u nastojanju da djeluje pomalo zbunjeno i kao da mu je
neugodno. Nešto poput izvanzemaljca teleportiranog iz pećina na
Veneri. Poruka koju je odašiljao tijelom bila je jednostavna: ja sam
najveći živući pisac na svijetu, no i meni se dogodi da zakasnim jer,
usprkos svemu, običan sam čovjek, baš kao i vi. Izgledao je točno
onako kako je htio izgledati. Mlad, zabrinut, s glavom u oblacima. U
sakou od tvida izlizanom na laktovima i čuvanom u staklenki za
pekmez, u dva broja prevelikim vrećastim hlačama (koje je
naručivao iz kibuca uz Mrtvo more), prsluku kupljenom u charity
shopu u Portobellu, samsonicama engleske izrade koje je dobio kad
je diplomirao, nosa neznatno prevelikog za njegovo lice i s onim
busenom neposlušne kose što mu je padala preko zelenih očiju.
Zvijezda. Britanski glumac s božanskim spisateljskim darom.
Putem prema stolu, Fabrizio je proučio sastav publike. Prema
njegovoj procjeni, otprilike deset posto uglednika, petnaest novinara
i fotografa, barem četrdeset posto studenata, zapravo studentica
uzburkanih hormona, i trideset pet klimakteričnih babaca. Zatim je
izračunao omjer vlastite i Indijčeve knjige u naručju tih dragih ljudi.
To je bilo lako. Njegova je bila zagasito plave boje pakpapira s
krvavo crvenim naslovom, a Indijčeva bijela s crnim slovima.
Plavjelo se više od osamdeset posto! Uspio je prokrčiti put kroz
posljednje skupine posjetilaca. Neki su se rukovali s njim, drugi su
ga prijateljski tapšali po ramenu, kao da se upravo vratio s Farme.
Napokon se probio do stola za predstavljače. Indijski pisac
sjedio je u sredini. Sličio je kornjači kojoj su skinuli oklop, navukli
joj bijelu tuniku i nataknuli joj naočale crna okvira. Izraz mu je lica
bio blag, a oči sitne, pogled vodenast i usmjeren u daljinu. Sag crne
kose, briljantinom zalizane unatrag, spašavao ga je od toga da
izgleda kao egipatska mumija. Kad je spazio Fabrizia, Indijac je
lagano spustio glavu i sklopio ruke sljubljenih dlanova u znak
pozdrava. No Cibinu je pozornost magnetski privuklo žensko
stvorenje uz Sawhneya. Tridesetak godina. Iz miješanog braka.
Napola Indijka, napola bjelkinja. Mogla je biti i fotomodel, ali
malene naočale na prćastu nosiću ostavljale su učiteljski dojam.
Dugačka joj je kosa bila nehajno skupljena u punđu, koju je
pridržavao kineski štapić. Neposlušne kovrče boje katrana padale su
joj niz vitak vrat. Malena i puna usta, lijeno razmaknutih usnica,
isticala su se poput zrele šljive iznad šiljaste brade. Bila je u bijeloj
lanenoj bluzi, otvorenoj tek toliko koliko je potrebno da otkrije ni
presiromašno ni prebujno poprsje.
Trojka, procijenio je Fabrizio.
Ruke brončane puti završavale su tankim zapešćima,
obavijenim teškim mjedenim narukvicama. Prsti su pak završavali
noktima premazanim crnim lakom. Dok je zauzimao svoje mjesto,
Fabrizio je bacio pogled ispod stola da provjeri je li i u tom sektoru
sve u najboljem redu. Iz tamne suknje spuštale su se graciozne noge.
Sitna stopala bila su obavijena remenčićima sandala u grčkom stilu,
a i tamo su nokti bili lakirani crno kao i na rukama. Tko je ta božica
što je sišla s Olimpa?
Trepeti, koji mu je sjedio slijeva, podigao je strog pogled sa
svojih papira. „Dobro, gospodin Ciba udostojio se doći...” Napadno
se zagledao u svoj ručni sat. „Mislim da bismo, naravno ako se vi
slažete, mogli početi.”
„Slažem se.”
Fabriziu Cibi, bez previše uvijanja, uvaženi je profesor Trepeti
poprilično išao na kurac. Nikad se nije obrušio na njega svojim
otrovnim recenzijama, ali nije ga nikad ni pohvalio. Jednostavno, za
profesora Trepetija Cibina djela nisu postojala. Kad je govorio o
žaljenja vrijednom aktualnom stanju u talijanskoj književnosti,
nahvalio bi niz samo njemu poznatih piskarala, takvih koji su
priređivali obiteljsko slavlje kad bi uspjeli prodati tisuću petsto
primjeraka. O Fabriziu nikad ni riječi, ni slovca. Naposljetku,
jednoga dana, u intervjuu za Corriere della Sera, na izravno pitanje
„Profesore, kako objašnjavate fenomen Ciba?” odgovorio je: „Ako
se uopće može govoriti o fenomenu, onda je to prolazan fenomen,
jedna od onih oluja koje meteorolozima zadaju glavobolje, a onda
prođu i ne prouzroče nikakvu štetu.” Zatim je precizirao: „U svakom
slučaju, nisam ga pozorno čitao.”
Fabrizio se tada zapjenio kao pas zaražen bjesnoćom i mahnito
se bacio na tipkovnicu svog kompjutora da za naslovnicu Repubblice
napiše žestok odgovor. No kad je bijes splasnuo, izbrisao je cijeli
dokument.
Prvo je pravilo svakog pravog pisca: nikada, ali nikada, pa ni
na samrti, ni na mučilima, ne odgovaraj na uvrede. Svi samo čekaju
da se uhvatiš u zamku i odgovoriš. Ne, treba ostati nedodirljiv kao
plemeniti plin i zadržati distancu kao Alfa Centauri.
No poželio je dočekati starkelju ispred kuće, istrgnuti mu
jebeni štap i izlupati ga njime po tikvi kao da je afrički bubanj.
Kakva uživancija, a i učvrstio bi svoj renome ukletog pisca, koji na
književne uvrede odgovara šakama, kako to čine pravi muškarci, a
ne intelektualni mlakonje sa svojim zajedljivim škrabotinama u
kulturnom podlisku. Samo što je stari imao sedamdeset godina i
odapeo bi nasred Somalske aleje.
Trepeti je hipnotizerskim tonom započeo izlaganje o indijskoj
književnosti od prvih sanskrtskih tekstova iz 2000. prije Krista,
pronađenih u grobnicama uklesanim u hridi Jaipura. Fabrizio je
procijenio da će mu trebati najmanje sat vremena da dođe do 2000.
poslije Krista. Anesteziji će prve podleći babuskare, zatim uglednici,
a onda i svi ostali, uključujući Fabrizia i indijskog književnika.
Ciba se nalaktio na stol i čelom se oslonio na vlastiti dlan, u
nastojanju da istodobno ispuni tri zadatka:
1) provjeri tko su prisutni uglednici;
2) dokuči tko je božica koja sjedi pored njega;
3) razmisli što će reći.
Prvi je zadatak obavio začas. U drugom redu sjedilo je cijelo
birano društvo iz Martinellija: Federico Gianni, predsjednik uprave;
Achille Pennacchini, glavni direktor; Giacomo Modica, direktor
prodaje, te cijela četa urednika, među kojima i Leo Malagò. Potom
sva ženskadija iz ureda za odnose s javnošću. Ako je čak i Gianni
dovukao svoju guzicu iz Genove, znači da im je stvarno stalo do
Indijčeve knjige. Tko zna, možda su se nadali da će i prodati koji
primjerak.
U prvom je redu prepoznao predstojnika Gradskog ureda za
kulturu, jednog televizijskog redatelja, nekoliko glumaca, brojne
novinare i lica koja je vidio tisuću puta, ali nije se mogao sjetiti gdje
i kada.
Na stolu su stajali kartončići s imenima predstavljača. Božica
se zvala Alice Tyler. Šaputala je prijevod Trepetijeva izlaganja
Sarwaru Sawhneyju na uho. Starac je žmirećke kimao glavom u
pravilnim razmacima kao njihalo na satu. Fabrizio rasklopi Indijčev
roman i shvati da ga je prevela Alice Tyler. Dakle, nije bila samo
prigodna prevoditeljica za tu večer. Ozbiljno je pomislio da je možda
pronašao ženu svog života. Lijepu poput supermodela i pametnu
poput astrofizičarke.
Već je neko vrijeme Fabrizio Ciba razmatrao mogućnost da se
upusti u stabilnu vezu. To bi mu možda pomoglo da se usredotoči na
svoj novi roman, na čijem je drugom poglavlju zaglibio još prije tri
godine.
Alice Tyler Alice Tyler? Gdje je već čuo to ime?
Samo što nije pao sa stolca. Bila je to ista ona Alice Tyler koja
je prevela Roddyja Eltona, Irvina Parkera, Johna Quinna i cijelu
bratiju škotskih pisaca.
Sigurno ih je sve upoznala! Vjerojatno je otišla na večeru s
Parkerom, a on ju je onda poševio u nekom skvotu u Londonu, među
čikovima ugašenim na tepisonu, upotrijebljenim špricama i praznim
limenkama piva.
Neumoljiv crv sumnje. Ali je li čitala moje knjige? Morao je to
doznati, sada, odmah, smjesta. Bila je to upravo organska potreba.
Ako nije čitala moje knjige i ako me nije vidjela na televiziji, mogla
bi pomisliti da sam nitko i ništa, zamijeniti me za jednog od onih
osrednjih pisaca koji žive od ovakvih promocija i kulturnih
događanja. Ništa od toga njegov ego nije mogao podnijeti. Bilo
kakav ravnopravan odnos, u kojemu on nije zvijezda, kod njega je
izazivao neugodne nuspojave: suho grlo, vrtoglavicu, povraćanje i
proljev. Kako bi je osvojio, morat će se osloniti isključivo na vlastitu
privlačnost, resku ironiju i začudnu inteligenciju, a ne na svoja djela.
I sva sreća da nije uzeo u obzir mogućnost da ih je Alice Tyler
pročitala i da joj se nisu svidjela.
Tako je došao do posljednje točke, najškakljivije: o čemu će
govoriti kad stari prdonja završi svoje naklapanje? Proteklih je
tjedana Ciba u više navrata pokušao čitati Indijčevu knjižurinu, ali
nakon desetak stranica uključio je televizor i gledao prvenstvo u
atletici. Uložio je dobru volju, no knjiga je bila ubitačno dosadna, da
čovjeku jaja usahnu. Nazvao je prijatelja... zapravo svog
obožavatelja, pisca iz Catanzara, jedno od onih bezličnih i
sluganskih stvorenja što su oblijetala oko njega u nastojanju da se
poput žohara nahrane mrvicama njegova prijateljstva. Za razliku od
ostalih, ovoga je resio kakav-takav analitički duh, u neku ruku britka
kreativnost. U nekoj neodređenoj budućnosti, možda mu čak sredi da
mu knjigu objavi Martinelli. No zasad je tom prijatelju iz Catanzara
povjeravao nevažne zadaće, primjerice da mu napiše članak za
ženski časopis, prevede tekst s engleskog, provjeri nešto u knjižnici
i, kao u ovom slučaju, pročita kobasicu te sastavi zgodan kritički
sažetak, koji će on potom, u četvrt sata, posve prisvojiti.
Ciba je iz sakoa izvukao tri stranice koje mu je napisao
prijatelj, nastojeći da pritom ne bude previše upadljiv.
Fabrizio u javnim prigodama nikad nije čitao. Improvizirao je,
prepuštao se trenutačnom nadahnuću. Taj ga je dar proslavio, taj
čarobni osjećaj spontanosti koji je nudio svojim slušateljima. Njegov
je um bio kovačnica u pogonu dvadeset četiri sata na dan. Bez
filtara, bez zadrške, a kad bi započeo svoj monolog, svi su bili
očarani: od ribara iz Mazare del Vallo do učitelja skijanja iz Cortine
d’Ampezzo.
No te ga je večeri dočekalo neugodno iznenađenje. Pročitao je
prva tri retka sažetka i problijedio. Govorilo se tamo o glazbeničkoj
obiteljskoj sagi. Nedokučivom igrom sudbine, svi su naraštajima bili
prisiljeni svirati sitar.
Dohvatio je Indijčevu knjigu. Naslov: Djevičanska zavjera.
Zašto se onda u sažetku govorilo o Životu na ovome svijetu?
Jeziva slutnja. Prijatelj iz Catanzara se zabunio! Taj je sroljo
pobrkao knjige.
Očajnički je jednim pogledom progutao tekst na ovitku. Uopće
nije bilo riječi o sitaristima, nego o obitelji samih žena s
Andamanskih otoka.
Tog je trenutka Trepeti okončao svoj monolog.
5.
Spoznaja da će Durandal od tristo pedeset eura završiti iznad
tastova kamina bacala ga je u očaj. Saverio Moneta kupio je mač u
namjeri da njime prikolje čuvara groblja u Oriolu ili da ga u svakom
slučaju upotrijebi kao žrtveno oružje u krvavim obredima svoje
sekte.
Automobili su napredovali pješačkom brzinom. Na drvored
palmi, sparušenih zimskom hladnoćom, bile su obješene šarene
žaruljice što su u odsjajima bljeskale na karoserijama Mercedesa i
Jaguara parkiranih u dvorištima autosalona.
Čini se da se stvarno dogodila nesreća.
Saverio je uključio radio i potražio postaju s izvještajem o
prometu. Dio je mozga neumorno tragao za nekom drugom akcijom
koju bi mogao predložiti Murderu i društvu.
A da recimo ubijemo oca Tonina, župnika iz Capranike?
Zazvonio mu je mobitel. Ma molim te... Serena... Zar opet? No
na zaslonu je pisalo: NEPOZNAT BROJ. Vjerojatno je to bio stari
gad, koji se skrivao samo zato da zajebava.
Egisto Mastrodomenico, Serenin otac, imao je sedamdeset
sedam godina, ali mobitelima i računalima baratao je da se sve
prašilo, poput šesnaestogodišnjaka. U svom uredu na zadnjem katu
salona namještaja „Tirolski majstori tesari” imao je postrojenje
računalne opreme spojene na kamere na kakvom bi mu pozavidjele i
kockarnice u Las Vegasu. Cijeli je dan pratio radni učinak
petnaestero prodavača, gore nego da su upali u kakav reality show.
A u Saveria, koji je vodio odjel tirolskog pokućstva, bila su uperena
četiri objektiva.
Ne, večeras nemam snage razgovarati s njim. Pojačao je
glasnoću radija ne bi li utišao telefon.
Mantos je svog tasta mrzio takvom žestinom da je od toga
dobio grčeve u želucu i kolitis. Stari Mastrodomenico koristio je
svaku priliku da ga ponizi, da ga prikaže kao uboga
nesposobnjakovića, prišipetlju koji i dalje radi u salonu samo zato
što je oženjen njegovom kćeri. Vrijeđao ga je ne samo pred
kolegama, nego i pred kupcima. Jednom ga je, za proljetne
rasprodaje, nazvao kretenom urlajući u uključen mikrofon razglasa.
Jedina mu je utjeha bila spoznaja da će stari gad kad-tad odapeti.
Tad će sve biti drukčije. Serena je jedinica, pa će on postati
direktorom salona namještaja. Premda se već neko vrijeme bojao da
stari jednostavno ne može umrijeti. Svašta mu se dogodilo. Izvadili
su mu slezenu. Iz jednog su mu uha uklonili lojnu cistu i zamalo je
oglušio. Mrena mu je uništila jedno oko. Sa sedamdeset četiri godine
svojim se Mercedesom, pri brzini od dvjesto na sat, zabio u tegljač
koji je stajao na benzinskoj crpki. Tri je tjedna bio u komi, a onda se
probudio zajebaniji nego prije. Zatim su mu dijagnosticirali rak
crijeva, ali s obzirom na njegovu poodmaklu dob, tumor se nije
mogao širiti. A kao da to nije bilo dovoljno, na krštenju blizanaca
strmoglavio se niza stube ispred crkve i slomio zdjelicu. Sad je bio u
invalidskim kolicima i Saverio ga je ujutro morao voziti na posao, a
navečer ga odvesti kući.
Mobitel je i dalje zvonio i vibrirao u pretincu pored mjenjača.
„Odjebi!” zarežao je, no prokleti osjećaj krivnje upisan u
kromosome prisilio ga je da se javi. „Da, tata?”
„Mantose.”
Glas nije bio starkeljin. A on ionako nije mogao znati za
njegov sotonistički identitet.
„Tko je to?”
„Kurtz Minetti.”
Na spomen imena vrhovnog svećenika Djece Apokalipse,
Saverio Moneta sklopio je oči i ponovno ih otvorio, lijevom rukom
stisnuo volan a desnom mobitel, no telefon mu je iskliznuo poput
vlažna sapuna i završio mu pod nogama. Kako bi ga dohvatio,
podigao je nogu sa spojke, motor je zakašljao i ugasio se.
Automobili iza njega su trubili, a Saverio je urlao Kurtzu: „Samo
malo... Vozim. Samo malo, da stanem uz cestu.”
Na prozor mu je pokucao motorist na golemu skuteru na tri
kotača. „Jesi li ti svjestan koliki si pizdun?”
Saverio je napokon dohvatio mobitel, ponovno pokrenuo kola i
uspio parkirati uz cestu.
Što Kurtz Minetti hoće od njega?
6.
Čim je Trepeti završio svoje izlaganje, publika se uspravila na
sjedalima u koja je bila klonula, ljudi su protezali obamrle noge,
solidarno se pljeskali po ramenima jer su izdržali tako zahtjevnu
kušnju. Fabrizio Ciba na tren se ponadao da je to kraj, da je profesor
iskoristio sve vrijeme predviđeno za predstavljanje knjige.
Trepeti se zagledao u Sawhneyja, uvjeren da će ovaj dodati
kakav komentar, no Indijac se osmjehnuo i još jednom pognuo glavu
u znak pozdrava. I tako je otrovna loptica prebačena Fabriziu.
„Mislim da ste sad vi na redu.”
„Hvala.” Mladi si je pisac protrljao vrat. „Bit ću kratak.” Zatim
se obratio publici. „Vidim da ste već pomalo umorni. A znam da
vani čeka bogat švedski stol.” Prokleo je sama sebe istog trenutka
kad su mu te riječi izletjele iz usta. Javno je uvrijedio Trepetija, no u
očima publike opazio je iskru odobravanja koja je potvrdila njegove
riječi.
Tražio je uvodnu rečenicu, bilo kakvu pizdariju od koje bi
mogao početi. „Hahhhh...” Pročistio je grlo. Kucnuo o mikrofon.
Natočio čašu vode i ovlažio usne. Ništa. Um mu je bio zatamnjen
ekran. Prazna škrinja. Hladan svemir bez zvijezda. Staklenka
kavijara bez kavijara. Ti su ljudi došli iz svih dijelova grada,
probijali se kroz promet, uzalud tražili parkirno mjesto, odvojili pola
dana jer je on tu. A on ne zna koji bi kurac rekao. Pogledao je svoju
publiku. Publiku koja je čekala svaku njegovu riječ kao žedan kišu.
Publiku koja se pitala zašto odugovlači i nikako da počne.
Rat za vatru.
Maglovito sjećanje na stari francuski film, koji je tko zna kad
pogledao, poput božanskog duha prodrlo mu je do uma i djelovalo
kao podražaj na moždanu koru, koja je odaslala rojeve
neurotransmitera što su zapljusnuli receptore spremne da ih prihvate
i tako probude druge stanice središnjeg živčanog sustava.
„Oprostite. Misli mi je odvukao fascinantan prizor.” Zabacio je
kosu unatrag, prilagodio visinu mikrofona. „Sviće. Mutno i daleko
svitanje prije osamdeset tisuća godina. Hladno je, ali ne puše vjetar.
Kanjon. Nisko raslinje. Kamenje. Pijesak. Tri sitna dlakava
stvorenja, visoka metar i pol, zaogrnuta gazelinom kožom, nalaze se
usred rijeke. Struja je jaka, nije to bilo kakva rječica, nego prava
pravcata rijeka. Jedna od onih bujica niz koje će se, mnogo godina
poslije, u šarenim gumenjacima spuštati američke obitelji upakirane
u prsluke za spašavanje.” Fabrizio napravi retoričku stanku. „Voda
je siva, plitka je i ledena. Dopire im samo do koljena, ali struja je
vraški snažna. A oni moraju prijeći rijeku i oprezno napreduju
spuštajući jedno stopalo, pa drugo. Najkrupniji među njima, zbog
upletene kose pune blata, pomalo je nalik na jamajkanske
rastafarijance, a u rukama drži nešto poput košare od isprepletena
pruća. U sredini košare pleše plamičak, sićušan i nezaštićen od
vjetrova, plamičak koji bi se onako majušan mogao ugasiti, koji
treba stalno održavati šibljem i suhim komadima kaktusa što ih
druga dvojica nose u naručju. Noću se smjenjuju kako bi ga održali
na životu, šćućureni u vlažnoj pećini. Spavaju samo jednim okom,
paze da se vatra ne ugasi. U potrazi za ogrjevom nailaze na zvijeri.
Goleme, strašne. Na tigrove sabljastih zuba, dlakave mamute,
čudovišne pasance šiljasta repa. Naši sitni preci nisu na vrhu
hranidbenog lanca. Ne gledaju na njega svisoka. Drže dobru poziciju
na top-listi, ali iznad njih je nekoliko ne baš prijateljski raspoloženih
stvorenja. Zubi su im oštri kao britve, otrovom su u stanju u trideset
sekundi oboriti nosoroga. To je svijet trnja, bodljika, žalaca, otrovnih
biljaka jarkih boja, sićušnih gmazova koji štrcaju tekućine slične
sredstvima za čišćenje s amonijakom...” Ciba protrlja bradu i
nadahnuto se zagleda u oslikani svod dvorane.
Publika više nije bila tamo, bila je u pretpovijesti. I čekala da
on nastavi.
Fabrizio se upita za koji ih je kurac odveo u pretpovijest i
kamo će to njega odvesti. Nema veze, morao je nastaviti. „Njih se
trojica nalaze usred te rijeke. Najkrupniji, onaj koji nosi vatru, na
čelu je skupine. Rukama ukočenim kao da su od mramora drži ispred
sebe slabašan krijes. Osjeća da mu mišići vrište od bola, ali ide dalje
susprežući dah. Samo jedno ne smije: pasti. Padne li, ostat će bez
topline koja ih čuva da ne umru od hladnoće za onih beskonačnih
noći, na kojoj peku meso bradavičastih svinja tvrdo kao koža, koja
drži zvijeri podalje od njihova tabora.” Krajičkom je oka pogledao
prema Indijcu. Prati li izlaganje? Činilo se da prati. Alice mu je
prevodila, a on se smješkao lagano uzdignute glave, kako to ponekad
čine slijepci. „Vjerojatno se pitate, u čemu je problem? Što treba da
se zapali vatra? Sjećate li se udžbenika iz povijesti, iz osnovne
škole? Onih ilustracija koje prikazuju famoznog pretpovijesnog
čovjeka, zaraslog u bradu i opasanog samo oko bokova, koji tare
jedan o drugi dva kremena, pored razigrana krijesa što ga je naložio
marljiv izviđač? Gdje se nalaze ti vražji kremeni? Jeste li vi ikad
pronašli barem jedan u šetnji planinskim stazama? Ja nisam. Poželite
zapaliti cigaretu dok planinarite, bez daha ste, ali čik bi vam baš
dobro sjeo, nemate upaljač i - što ćete učiniti? Pa naravno! Podignete
s tla dva kamena i cak!, eto iskre. Ne, dragi prijatelji! Ne ide to tako.
A naši preci, na svoju veliku nesreću, žive samo stotinu godina prije
onoga genija, bezimenoga genija, genija kojem se nitko nije sjetio
podići spomenik, genija poput Leonarda da Vincija i Einsteina, koji
će otkriti da određeno kamenje, bogato sumporom, baca iskre kad se
protrlja jedno o drugo. Naš trojac, da bi se domogao vatre, mora
čekati da munja s neba zapali šumu. Povremeno se to i dogodi, ali ne
baš tako često. 'Oprosti, trebala bih ispeći ovog brontosaura, zlato,
ali nemam vatre, potraži nekakav požar’, kaže hominidna mama, a
sin put pod noge. Vidjet će ga opet tek za tri godine.” Smijeh iz
publike. Nekolicina je čak zapljeskala. „Sad shvaćate zašto naš
trojac mora održavati plamen. Famozni vječni plamen...” Ciba
udahnu i publici podari širok osmijeh. „Zašto vam sve to govorim,
ne znam...” Smijeh. „Zapravo, možda i znam... A vjerujem da ste i vi
to već shvatili. Sarwar Sawhney, izvanserijski pisac, jedan je od onih
ljudi koji su preuzeli na sebe tešku, strašnu odgovornost da
održavaju plamen i pruže nam ga kad se nebo smrači i studen nam
obuzme dušu. Kultura je plamen koji se ne može ugasiti i onda
upaliti šibicom. Treba je čuvati, održavati, poticati. A dužnost je
književnika, i tu ubrajam i sebe, nikad ne zaboraviti taj plamen.”
Ciba usta sa stolca. „Volio bih da svi ustanete. Molim vas, učinite mi
to. Ustanite na tren. Ovdje je s nama velik pisac, kojem treba odati
počast zbog toga što čini.”
Uz buku i škripu stolaca, svi su ustali i zapljeskali starom
Indijcu, koji je od nelagode počeo klatiti glavu gore-dolje. „Bravo!
Tako treba! Bravo! Hvala vam što postojite!” vikao je netko tko je
vjerojatno prvi put čuo Sawhneyjevo ime i sigurno neće kupiti
njegovu knjigu. Morao je teška srca ustati i Trepeti, i pljeskati toj
lakrdiji. Djevojka u drugom redu izvukla je upaljač. Svi su odmah
slijedili njezin primjer. Posvuda su zatreperili plamičci. Netko je
ugasio rasvjetu i dugačku je dvoranu jezovito obasjalo stotinu
plamenih jezičaca. Kao na Baglionijevu koncertu.
„Zašto ne.” I Ciba je izvadio svoj upaljač. Vidio je kako
njegov primjer slijede predsjednik uprave, glavni direktor i cijelo
društvo iz Martinellija.
Pisac je bio zadovoljan.
7.
„Mantose, imam prijedlog za tebe. Očekujem te sutra u Paviji
na poslovnom ručku. Rezervirao sam ti let za Milano.”
Saverio Moneta stajao je uz rub lokalne ceste za Capranicu i
nije mogao vjerovati da slavni Kurtz Minetti, vrhovni svećenik
Djece Apokalipse, isti onaj koji je opatici odrubio glavu dvosjeklom
sjekirom, razgovara s njim. Rukom si je otro zažareno čelo. „Sutra?”
„Da. Poslat ću nekoga od svojih sljedbenika da te dočeka na
aerodromu Linate.” Kurtzov je glas ulijevao povjerenje, a govorio je
bez ikakva naglaska.
„Ali, koji je sutra dan?”
„Subota.”
„Subota... Čekaj da razmislim.” Neizvedivo. Sutra počinje
tjedan sniženja na dječje sobe, a ako od starkelje zatraži još jedan
slobodni dan, polit će ga kerozinom i spaliti na parkiralištu salona
namještaja.
Skupio je hrabrost. „Ne, sutra ne mogu. Žao mi je, ali stvarno
ne mogu.” Vjerojatno sam prvi koji se usudio odbiti poziv
najvažnijeg predstavnika talijanskog sotonizma. Odmah će mi
poklopiti.
Međutim, Kurtz ga upita: „A kad bi mogao biti slobodan?”
„Pa, pravo da ti kažem, ovih dana sam prilično zauzet...”
„Razumijem.” Kurtz nije djelovao toliko ljutito koliko zatečeno.
Mantos okuša sreću: „Ne možemo o tome telefonom? Uhvatio
si me u gadnom razdoblju.”
Kurtz udahnu kroz nos. „Ne volim razgovarati telefonom. Nije
sigurno. Mogu ti samo natuknuti ponešto. Kao što znaš, Djeca
Apokalipse prva su talijanska sotonistička sekta i treća po veličini u
cijeloj Europi. Naša internetska stranica bilježi pedeset tisuća posjeta
dnevno i gust program s obiljem inicijativa. Organiziramo orgije,
presretanja, crne mise i izlete na sotonističke lokacije, poput borika
kod Castel Fusana i pećina Al Amsdin u Jordanu. Održavamo i
filmske večeri, prikazujemo najbolje od demonističke
kinematografije. A pokrećemo i ilustrirani časopis, koji će izlaziti
dvaput godišnje pod naslovom Sotonistička obitelj.” Glas mu se
promijenio, postao je sugestivniji. Sigurno je već više puta održao taj
govor. „Imamo sljedbenike na cijelom Apeninskom poluotoku. Naše
povijesno sjedište je i dalje u Paviji, ali s obzirom na razvoj situacije,
odlučili smo se proširiti i napraviti iskorak. A tu, Mantose, ti ulaziš u
igru.”
Saverio otkopča gumb na ovratniku košulje. „Ja? Kako?” „Da,
ti. Znam da imaš problema s vođenjem Zvijeri Abadonovih. Takvi
problemi muče sve male sekte. Kosac mi je rekao da vas je u
posljednje vrijeme napustilo više članova i da vas je ostalo troje.”
„Pa... Ako ubrojiš i mene, onda nas je zapravo četvero.” „K
tome, niste izveli još ništa značajno, osim, kako mi dojavljuju na
forumu, natpisa u slavu Sotone na nadvožnjaku kod Anguillare
Sabazie.”
„Ah, uočili ste ih?” ponosno će Saverio.
„Kako sad stoje stvari, vaša sekta grca u problemima. A tvoj
mi primjer govori da u krizi koja vlada nemate mnogo izgleda da se
održite još jednu godinu. Oprosti što sam tako iskren, ali na
nemilosrdnoj sceni talijanskog sotonizma vi ste beznačajna pojava.”
Saverio je otkopčao sigurnosni pojas. „Trudimo se, radimo.
Imamo u planu vrbovanje novih sljedbenika i akcije koje će nas
dovesti na glas među sotonistima. Malo nas je, ali smo dobro
uigrani.”
No Kurtz je nastavio po svom: „Moj ti je prijedlog da raspustiš
Zvijeri i priključiš se ukletom leglu Djece Apokalipse. A ja ti nudim
da postaneš naš čovjek u središnjoj Italiji.”
„Kako to misliš?”
„Bit ćeš voditelj ispostave Djece Apokalipse za središnju
Italiju i Sardiniju.”
„Ja?” Saverio je pucao od ponosa. „Zašto ja?”
„Od Kosca sam o tebi čuo samo dobro. Rekao mi je da imaš
karizmu, volju, i da si gorljiv Sotonin sljedbenik. A tvoj mi primjer
govori da čovjek mora voljeti sile Zla više nego sebe sama ako želi
voditi sotonističku sektu.”
„Stvarno je to rekao?” Saverio to nije očekivao. Bio je uvjeren
da ga Paolo mrzi. „U redu. Pristajem.”
„Izvrsno. Organizirat ćemo orgiju u tvoju čast u Terracini.
Imamo u tom kraju, u Agru Pontinu, nekoliko novakinja...” Mantos
se opušteno nasloni u svom sjedalu. „Prijedlog će obradovati
Murdera, Zombija i Silviettu.”
„Čekaj malo. Ponuda se odnosi na tebe. Tvoji sljedbenici će
morati ispuniti pristupni obrazac. Moraju ga skinuti s naše
intemetske stranice i poslati nam ga. Razmotrit ćemo svaki slučaj
posebno i odlučiti hoćemo li ih učlaniti.”
„Razumijem.”
Kurtzov je glas opet postao bezbojan. „Kao što mi tvoj primjer
govori, protekcionizam je smrt svakog pothvata.”
„Naravno.”
„Trebao bi doći u Paviu na kratak seminar, gdje ćemo te
podučiti osnovama liturgije koju mi upražnjavamo.”
Saverio pogleda kroz prozor. Automobili su još gmizali u
koloni. S druge strane ceste, nasipom načičkanim reklamnim
panoima projurio je brzi vlak za Rim. Izgledao je poput svjetleće
zmije. Ljudi su se s kolicima gurali ispred supermarketa. Mjesec
iznad krovova nalikovao je na zreo grejpfrut, a zvijezda Sjevernjača,
ona koja mornarima pokazuje put... Je li to uopće Sjevernjača?
Nije mi dobro.
Krivi su bili rezanci s umakom od zečevine, teško su mu pali
na želudac. Osjećao je neugodan pritisak u dnu jednjaka. Razvalio je
čeljust kao da će zijevnuti, no ispustio je nekakav hroptaj, koji je
prigušio rukom.
Kurtz je i dalje objašnjavao: „Isprva bi mogao podijeliti
dužnosti s Koscem...”
Tu je prevruće... Više nije pratio tijek razgovora, pritisnuo je
gumb za otvaranje prozora.
„...U tome si slab, ali ja ću ti ih dati, ne brini se, a osim toga...”
U automobil je ušao nalet zraka ispunjena mirisom pomfrita i
kebaba s kioska ispred trgovačkog centra. Pozlilo mu je od tog vonja
užegla ulja. Izvinuo je kralježnicu i potisnuo potrebu da podrigne.
„Organizirat ćemo niz sotonističkih misa oko Castelli Romani,
naravno, pod tvojim izravnim nadzorom, a onda bi trebalo...”
Nastojao je usredotočiti se na Kurtzov monolog, no osjećao se
kao da je progutao kilogram pokvarenih tripica. Otkopčao je gumb
na hlačama i osjetio kako mu se trbuh rasteže.
„...Enotrebor, naš referent za jug Italije, u Basilicati i Moliseu
radi velike stvari...”
Da mi je Alka-Seltzer, ili Coca-Cola...
„Mantose? Mantose, jesi li tamo?”
„Molim?”
„Čuješ li me?”
„Da... Naravno...”
„Onda, odgovara ti da se nađemo sljedeći tjedan, da skiciramo
nekakav radni plan?”
Saverio Moneta volio bi mu reći da se slaže, da je počašćen, da
se raduje što će biti zastupnik za središnju Italiju i Sardiniju, samo...
Samo što to zapravo nije htio. Sjetio se kako je od oca dobio na dar
Malaguti 50. Tijekom svih godina srednje škole Saverio je želio
moped i otac mu ga je obećao ako maturira s odličnim. Saverio je
pred kraj dao sve od sebe i na koncu je i uspio. Odličan. A njegov se
otac vratio s posla i pokazao rukom svoj stari smrdljivi Malaguti.
„Evo ga. Tvoj je. Zadanu riječ treba održati.”
Saverio se nadao novom motoru. „Ali, kako? Dat ćeš mi
svoj?”
„Nema novca za drugi. Ovaj ti se ne sviđa? Što mu nedostaje?”
„Ništa... Ali, kako ćeš u tvornicu?”
Otac je slegnuo ramenima. „Javnim prijevozom. U čemu je
problem?”
„Ali, morat ćeš ustati sat prije.”
„Zadana riječ je zadana riječ.”
Njegova majka, međutim, nije se susprezala: „Pa da, imaš
obraza ostaviti vlastitog oca bez prijevoza?”
U mjesecima koji su uslijedili, Saverio je pokušao voziti
Malaguti, ali svaki put kad bi se popeo na motor pred očima bi mu
iskrsnuo prizor oca koji u pet ujutro izlazi iz zgrade zakukuljen u
kaput. Obuzela bi ga strašna tjeskoba, pa je na koncu ostavio motor
u dvorištu, a onda ga je netko ukrao. Tako su bez prijevoza ostali i
on i otac.
Nije to imalo nikakve veze s ovom pričom, pa ipak, ponešto je
dobro sa Zvijerima ipak izveo. A to je dijelom bila zasluga i te
šačice šmokljana koji su ga slijedili. Nije ih mogao samo tako
napucati.
Kurtz ga je htio zajebati. Kao što ga je i njegov otac zajebao s
motorom. A i starkelja, kad mu je obećao odgovoran položaj u
poduzeću. Kao što ga je zajebala Serena kad mu je rekla da će biti
njegova gejša i da su blizanci, kad se sve zbroji i oduzme, isto kao
da imaju samo jedno.
Zato je postao sotonist. Jer bi ga na koncu svi preveslali.
Ma kakav je to dar, kad svaki put kad posegneš za njime tvoj
otac mora na autobus?
Saverio Moneta sve ih je mrzio. Sve do jednoga. Cijelo
čovječanstvo, koje preživljava varajući i iskorištavajući bližnje.
Mržnjom se hranio, krijepio, štitio. Mržnja mu je dala snagu da
izdrži. I naposljetku je postala Saveriova religija. A Sotona njegov
Bog.
A Kurtz je bio isti kao i svi drugi. Odakle mu jebeno pravo da
kaže da su Zvijeri Abadonove beznačajna pojava?
„Ne”, rekao je.
„Što ne?”
„Ne. Ne zanima me. Hvala, ali i dalje ću voditi Zvijeri
Abadonove.”
Kurtza je to iznenadilo. „Jesi li siguran u to što govoriš? Dobro
promisli. To je sve što ću ti ja ponuditi.”
„Baš me briga. Zvijeri Abadonove možda i jesu beznačajna
pojava, kao što si ti rekao. Ali i tumor je isprva samo jedna stanica, a
onda raste, reproducira se i dokrajči te. Zvijeri će biti pojava koju će
svi morati uzeti u obzir. Pričekaj, pa ćeš vidjeti.”
Kurtz prasnu u smijeh. „Stvarno si jadan. Gotovo je s vama.”
Saverio zakopča sigurnosni pojas. „Može biti, ali kao što mi
tvoj primjer govori, ne mora biti. Uopće ne mora biti tako. A osim
toga, radije ću u svećenike nego da budem tvoj zastupnik.” Pa
prekinu vezu.
Ostaci zalaza sunca rasplinuli su se i tama se spustila na
zemlju. Vođa Zvijeri Abadonovih dao je žmigavac i uz škripu guma
nastavio svoj put lokalnom cestom.
8.
Vremešni indijski pisac sjedio je u kutu dvorane s čašom vode
u ruci.
Tog je jutra doputovao zrakoplovom iz Los Angelesa, nakon
dva naporna tjedna predstavljanja knjige u Sjedinjenim Državama, i
sad je samo htio vratiti se u hotel i pružiti se na krevet. Pokušao bi
zaspati, ne bi uspio u tome i naposljetku bi popio sredstvo za
spavanje. Njegovo se tijelo odavno oprostilo od prirodnog sna. Sjetio
se supruge Margaret i Londona. Poželio ju je nazvati. Reći joj da mu
nedostaje. Da će se brzo vratiti. Pogledao je na drugi kraj dvorane.
Pisac koji je govorio o vatri stajao je okružen čitateljima
željnim njegova autograma u svom primjerku knjige. A za svakoga
je taj mladić pronašao riječ, gestu, osmijeh.
Pozavidio mu je na mladosti, na nepatvorenoj želji da se svidi.
Njega više nije bilo briga, ni za što od svega toga. Za što ga je
bilo briga? Da spavam. Da odspava šest sati bez snova. Ni put oko
svijeta na koji su ga prisilili nakon Nobelove nagrade nije imao
nikakva smisla. Bio je lutka koju su katapultirali s jednog kraja
svijeta na drugi da je pokažu publici, prepuštenu na brigu ljudi koje
ne poznaje, koje će zaboraviti čim otputuje. Knjigu je napisao.
Knjigu koja mu je odnijela deset godina života. Zar to nije bilo
dovoljno? Što još?
Za promocije nije uspio izgovoriti ništa drugo osim zahvala. A
ne kao talijanski pisac. Pročitao je njegovu knjigu u zrakoplovu.
Tanahan i pitak roman. Pročitao ga je iz osjećaja dužnosti, jer nije
volio da ga predstavljaju pisci čija djela ne poznaje. I svidio mu se.
Htio mu je to reći. A i nije bilo pristojno ostati tako u zapećku.
Tek što je starac ustao sa stolca, troje novinara, koji su iz
prikrajka samo to čekali, bili su mu za vratom. Sawhney objasni da
je umoran. Sutra će rado odgovoriti na njihova pitanja. No izgovorio
je to tako tiho, tako blago, da nije uspio odagnati te dosadne zujare.
Srećom, naišla je gospođa, predstavnica njegova talijanskog
izdavača, koja ih je rastjerala.
„Što je sad na redu?” upitao je gospođu.
„Domjenak. A onda, za otprilike sat vremena, idemo jesti u
restoran s domaćom kuhinjom, na desnoj obali Tibera. Poznati su po
rimskim specijalitetima. Volite li tjesteninu alla carbonara?”
Sawhney spusti ruku na njezinu nadlakticu. „Volio bih
porazgovarati s piscem...” O Bože, kako se zove? Mozak mu više
nije radio.
Gospođa mu je priskočila u pomoć. „Cibom! Fabrizio Ciba.
Naravno. Ostanite ovdje. Odmah ću ga pozvati.” Pa se uz lupu
potpetica ubaci u skupinu obožavatelja.
„Ali, ne biste trebali tražiti autogram od mene, nego od
Sawhneyja. On je nobelovac, a ne ja.” Fabrizio Ciba pokušavao je
obuzdati plimni val knjiga pod čijim je naletom tonuo. Utrnulo mu je
zapešće, koliko je potpisa podijelio. „Kako se vi zovete? Paterno
Antonia? Kako? Samo trenutak... Ah, svidio vam se Erri, Penelopin
otac? Podsjeća vas na vašeg djeda? I mene.”
Kroz gomilu si je laktovima prokrčila put zajapurena debeljuca
i gurnula mu pod nos još jedan primjerak Lavlje rake. „Doputovala
sam iz Frosinonea samo radi vas. Nisam pročitala ni jednu vašu
knjigu. Ali navodno su prekrasne. Ovu sam. kupila na kolodvoru. Vi
ste tako zanimljiv čovjek... i zgodan. Redovito vas gledam na
televiziji. Moja kći je zaljubljena u vas... A malo... i ja.”
S Cibina lica nije silazio ljubazan osmijeh. „Pa, možda biste ih
trebali pročitati, možda vam se i ne svide.”
„Ma što to govorite, šalite se?”
Još jedna knjiga. Još jedan autogram.
„Kako se zovete?”
„Aldo. Možete napisati za Massimiliana i Mariapiu. Moja
djeca, imaju šest i osam godina, čitat će kad malo poras...” Gadili su
mu se. Bili su gomila neznalica. Stado ovaca. Nije znao što bi s
njihovim divljenjem. S istim bi oduševljenjem pohrlili zbog
obiteljskih uspomena urednika televizijskog dnevnika, zbog
ljubavnih ispovijesti najbeznačajnije starlete. Sve što su htjeli bio je
osobni razgovor sa zvijezdom, osobni potpis, osobni trenutak s
idolom. Da mogu, otrgnuli bi mu komad odjeće, pramen kose, zub, i
odnijeli bi ga kući kao relikviju.
Nije više mogao biti ljubazan. Smješkati se kao budala.
Nastojati biti skroman i susretljiv. Inače je izvrsno uspijevao prikriti
fizičku nelagodu koju je u njemu izazivao kontakt s gomilom. Bio je
majstor pretvaranja. Kad bi to došlo na red, bacao se u kaljužu
uvjeren da to voli. Iz tih urona u masu izranjao je izbezumljen, ali
pročišćen.
No te mu je večeri strašna sumnja zagorčavala trijumf. Sumnja
da nema pravi stav, da se ne ponaša kao pravi pisac. Kao ozbiljan
pisac poput Sarwara Sawhneyja. Tijekom predstavljanja knjige,
starac nije ni zucnuo. Mirno je sjedio poput tibetanskog asketa, s
onim svojim očima od ebanovine, mudra i odsutna pogleda, dok je
on izigravao ludu kenjažom o vatri i kulturi. I, kao i obično, u glavi
mu se uobličilo pitanje na kojem je počivala čitava njegova karijera.
Koliko su za moj uspjeh zaslužne knjige, a koliko televizija?
Kao i uvijek, radije je odustao od odgovora i odlučio se za
nekoliko viskija. No najprije je morao rastjerati onaj roj muha. Kad
je spazio sirotu Mariu Letiziu kako se laktovima probija prema
njemu, naravno da se obradovao.
,,Sawhney želi razgovarati s tobom... Možeš li otići do njega
čim završiš?”
„Odmah! Evo me odmah!” odgovorio joj je. Pa kao da ga je
pozvao Bog Otac glavom i bradom, ustao je i rekao svim
obožavateljima koji još nisu dobili svoju potvrdu o nazočnosti:
„Sawhney želi razgovarati sa mnom. Molim vas, dajte da mu se
javim.”
Za stolom s aperitivima iskapio je jedan za drugim dva viskija
i odmah mu je bilo bolje. Sad, s alkoholom u žilama, mogao je stati
pred nobelovca.
Prišao mu je Leo Malagò, vrckavo hodajući od sreće, kao pas
koji maše repom jer je upravo dobio sendvič s veprovinom.
„Majstore! Sve si oborio s nogu onom pričom o vatri. Ja se pitam
kako ti takvo što padne na pamet. Ali, Fabrizio, molim te, nemoj se
napiti. Moramo na večeru.” Primio ga je pod ruku. „Otišao sam
provjeriti stanje na pultu s knjigama. Znaš koliko si večeras
prodao?”
„Koliko?” Nije mogao a da ne odgovori. Bio je to uvjetovani
refleks.
„Devedeset dvije! A znaš koliko je prodao Sawhney? Devet!
Nemaš pojma kako Angiò šizi.” Massimo Angiò bio je urednik
strane proze. „Prava mi je uživancija kad ga vidim da šizi! A sutra
ćeš biti u svim novinama. Nego, kakav je komad pičke
prevoditeljica?” Malagò poprimi opušten izraz. Iz očiju mu je
odjednom zasjala dobrota. „Zamisli nju povaliti...”
Fabriziu, međutim, djevojka uopće više nije bila zanimljiva.
Raspoloženje mu je tonulo kao živa u termometru za iznenadna
zahladnjenja. Što Indijac hoće od njega? Prigovoriti mu zbog sranja
koja je izgovorio? Skupio je snagu. „Ispričaj me na tren.”
Ugledao ga je u jednom kutu. Sjedio je ispred prozora i
promatrao kako krošnje stabala šibaju žućkasto rimsko nebo. Crna
mu je kosa blistala pod svjetlom s lustera.
Oprezno mu je prišao. „Oprostite...”
Stari se Indijac okrenuo, ugledao ga i nasmiješio se pokazavši
red zuba presavršenih da bi bili pravi. „Molim vas, sjednite.”
Fabrizio se osjećao kao dečkić kojega je ravnatelj pozvao da
mu očita bukvicu.
„Kako ste?” upita Fabrizio na svom školskom engleskom i
sjedne pred starca.
„Dobro, hvala.” Zatim se Indijac ispravi: „Zapravo, pomalo
sam umoran. Ne mogu spavati. Patim od nesanice.”
„Srećom, ja ne.” Fabrizio shvati da mu nema što reći.
„Pročitao sam vašu knjigu. Donekle na brzinu, u avionu,
molim vas da mi oprostite...”
Fabrizio je jedva protisnuo: „A?” Sad će čuti mišljenje
dobitnika Nobelove nagrade za književnost. Najvažnijeg svjetskog
pisca. Koji je dobio najbolje recenzije u posljednjih deset godina.
Jedan dio njegova mozga pitao se želi li to doista čuti.
Sigurno mu je odvratna.
„Svidjela mi se. Jako.”
Fabrizio Ciba osjeti kako mu blaženstvo preplavljuje tijelo.
Osjećaj sličan onome koji obuzme narkiće kad si ubrizgaju
kvalitetan heroin. Nekakva blagotvorna toplina, od koje mu je
protrnuo zatiljak, zatim mu se razlila vilicom, sklopila kapke, uvukla
se među zube i desni, spustila se niz dušnik, vrela i ugodna poput
tigrove masti proširila se iz prsa prema kralježnici preko rebara i
odskakutala s pršljena na pršljen sve do zdjelice. Zatitrao mu je
sfinkter i istodobno su mu se naježile ruke. Kao da je pod toplim
tušem a da se nije smočio. I bolje od toga. Masaža bez dodira. Za te
tjelesne reakcije koja je potrajala otprilike pet sekundi, Fabrizio je
bio slijep i gluh, a kad se napokon vratio u stvarnost, Sawhney je
govorio:
„...mjesta, zbivanja i ljudi nisu svjesni sile koja ih briše. Čini li
se i vama?”
„Da, naravno”, odgovorio je. Ništa nije bio čuo. „Hvala. Drago
mi je.”
„Vi znate zaintrigirati čitatelja, dirnuti u pravu žicu, gdje je
najosjetljiviji. Volio bih pročitati i nešto opsežnije.”
„Lavlja raka je najdeblja knjiga koju sam napisao. Nedavno...”
zapravo prije gotovo pet godina, „...napisao sam još jedan roman,
Nestorov san, ali i on je prilično kratak.” „Kako to da se ne
usuđujete otići dalje? Izražajnih sredstava za to vam sigurno ne
nedostaje. Ne bojte se. Prepustite se, bez straha. Ako vam smijem
dati savjet, ne obuzdavajte se, pustite da vas pripovijedanje ponese.”
Fabrizio se suspregnuo da ne zagrli tog dragog, predivnog
starčića. Kako je točno i istinito to što govori. Znao je on da je u
stanju napisati VELIK ROMAN. Štoviše, VELIK TALIJANSKI
ROMAN, poput Manzonijevih Zaručnika, da se razumijemo, takav
koji, prema kritičarima, nedostaje našoj suvremenoj književnosti.
Nakon više pokušaja, već je neko vrijeme radio na sagi o obitelji sa
Sardinije, od tisuću šestote do danas. Ambiciozan projekt, ali
nedvojbeno moćniji od Lampedusina Geparda ili De Robertovih
Potkraljeva.
Zaustio je da mu to kaže, no posramio se i suzdržao. Osjećao
se dužnim uzvratiti komplimente. Počeo je bajati: „Svakako vam
želim reći da me vaša knjiga doslovce oduševila. Nevjerojatno
skladno strukturiran roman, a priča je tako snažna... Kako vam to
uspijeva? U čemu je vaša tajna? Energija i dramatičnost su takve da
sam tjednima bio potresen, Pred čitatelja se ne postavlja samo izazov
da prepozna samosvijest i nevinost tih snažnih ženskih likova, nego
kroz njihove priče, kako da kažem... Da, čitatelj je prisiljen skrenuti
pogled sa stranica knjige na vlastitu zbilju.”
„Hvala”, reče Indijac. „Kako je to krasno, uzajamno dijeliti
komplimente.”
Dvojica pisaca prasnuše u smijeh.
9.
Vođa Zvijeri Abadonovih sjedio je za stolom u blagovaonici i
dovršavao svoj obrok lazanja, koje su plutale u lokvi podgrijanog
bešamela. Povraćalo mu se, ali morao se praviti da nije večerao.
Serena je sjedila nogu podignutih na perilicu posuđa i lakirala
nokte. Kao i obično, nije ga čekala da zajedno jedu. Televizor na
radnoj površini u kuhinji prenosio je Tko želi biti milijunaš?,
Saveriovu najdražu emisiju nakon Misterija na trećem programu. No
vođi Zvijeri odlutale su misli. I dalje se prisjećao telefonskog
razgovora s Kurtzom Minettijem.
Koja sam ja faca. Obrisao je usta ubrusom. Kako sam mu ono
rekao? Ne. Ne zanima me. Koji je živi sotonist imao muda odbiti
ponudu da postane referent Djece Apokalipse za središnju Italiju?
Poželio je nazvati Murdera i reći mu kako je otpilio Kurtza, ali
Serena ga je mogla čuti, a osim toga nije mu htio prenijeti što ono
govno Kurtz misli o Zvijerima Abadonovim, bilo bi mu krivo.
Iznenadilo ga je kako mu je žestoko i bez oklijevanja izletjelo
to „ne”. Nije mogao odoljeti a da ga ponovno ne izgovori: „Ne!”
„Šta ne?” upita ga Serena ni ne podignuvši pogled s noktiju na
rukama koje je premazivala crvenim lakom.
„Ništa, ništa. Razmišljao sam...” Saverio je osjetio potrebu da
sve ispripovjedi svojoj ženi, ali se suzdržao. Da otkrije da joj je muž
glava sotonističke sekte, u najmanju bi ruku tražila razvod.
No to „ne” moglo je biti početak preokreta u njegovu životu.
To je bilo „ne” koje će neizbježno pokrenuti lavinu drugih „ne”, koje
je napokon trebalo izgovoriti. Ne radu vikendom. Ne dadiljanju. Ne
tome da uvijek on iznosi smeće.
„Ostalo je puretine od jučer. Podgrij si je u mikrovalki.”
Serena je ustala i mahala rukama.
„Ne”, došlo mu je prirodno odgovoriti.
Serena zijevnu. „Idem ja u krevet. Kad završiš, raspremi stol,
iznesi smeće i pogasi svjetla.”
Saverio ju je promotrio. Bila je u vrućim hlačicama od
elastičnog trapera s ukrasima od štrasa, bijelim lakiranim
kaubojskim čizmama i crnoj majici bez rukava s golemom
aplikacijom Valentinova V.
Tako ne paradiraju ni šiparice u trgovačkim centrima.
Serena Mastrodomenico imala je četrdeset tri godine, a od svih
sunčanih zraka koje je upila za života dehidrirala je kao sasušena
rajčica. Bila je nevjerojatno mršava, usprkos tome što je nepunu
godinu prije rodila blizance. Izdaleka je ostavljala dobar dojam,
onako vitka, loptastih sisa i puti boje bijele kave. No izbliza, kad bi
se bolje promotrilo, otkrilo bi se da joj je koža mlohava i gruba kao u
nosoroga, a splet sitnih bora spuštao joj se od usta na vrat i poprsje.
Zelene, blistave i živahne oči usadile su se iznad jagodica, sjajnih i
okruglih poput dviju jabuka jonatanka.
Često je nosila otvorene cipele, koje su isticale vretenaste
gležnjeve i elegantna sitna stopala. Oblačila se u lepršave haljinice iz
kojih su provirivali čipkasti, barem dva broja premali grudnjaci, i
dvije sintetičke polulopte. Stavljala je na sebe više etničkog nakita
od berberske princeze na dan krunidbe.
Tijekom dugih godina braka Saverio je primijetio da njegova
gospođa žanje mnogo uspjeha kod muškaraca, posebno mlađih.
Svaki put kad bi otišao u skladište salona, vozači i dostavljači, čopor
napaljenih, natjerali bi ga da mu bude neugodno. Nisu imali
poštovanja ni prema gazdinoj kćeri.
„Tvoja žena je sigurno bomba u krevetu. To je iskusna žena, a
ne one curice. Ta te rastegne kao kauč na razvlačenje.” „Daj, snimi
nam kućni pornić.” „Save, kako je uopće uspiješ zadovoljiti? Ta, po
meni, treba cijelu četu muškarčina...” „Klasika, pravi se fina, a
zapravo je uspaljenica na kvadrat...” I druge prostote, koje je bolje
prešutjeti.
Kad bi ti debili samo znali istinu. Sereni se seks gadio.
Govorila je da je to primitivno. Gnušala se svake golotinje, osjećala
je odbojnost prema tjelesnim tekućinama i svemu što ima bilo kakve
veze s fizičkim dodirom (osim masaže, ali samo ako je masira žena).
Pa ipak, Saveriu Moneti nešto tu nije klapalo. Ako joj se seks
toliko gadi, zašto izlazi skockana kao da je sišla s duplerice? I zašto,
uza sva slobodna mjesta na parkiralištu, svoj terenac ostavlja baš
ispred skladišta?
Saverio je ustao i počeo raspremati stol. Nije mu se išlo u
krevet, bio je predobro raspoložen. Blizanci su srećom spavali. Bio
je to pravi trenutak da se usredotoči na ideju koja će uzdrmati Zvijeri
Abadonove i ostatak svijeta. Dohvatio je notes i olovku, posegnuo za
daljinskim da ugasi televizor, kad je začuo kako Gerry Scotti
uzvikuje: „Nevjerojatno! Naš simpatični Francesco iz Sabaudie
dogurao je mic po mic do milijunskog pitanja...”
Natjecatelj je bio nervozan čovječuljak usana razvučenih u
cerek. Djelovao je kao da su ga posjeli na ježa. Voditelja je,
naprotiv, krasio zadovoljan izraz macana koji je slistio konzervu
tunjevine. Samo što nije počeo brusiti pandže na stolcu. „Onda, dragi
Francesco, jeste li spremni?”
Čovječuljak proguta slinu i poravna ovratnik sakoa.
„Prilično...”
Gerry se uspravio na stolcu isprsivši se i veselo se obratio
publici: „Prilično? Jeste li vi to čuli?” Zatim, iznenada se uozbiljivši,
obratio se gledateljima pred malim ekranima: „Tko od vas na
njegovu mjestu ne bi bio uzbuđen? Zamislite da ste u njegovoj koži.
Milijun eura može čovjeku promijeniti život.” Sad je opet
razgovarao s Francescom: „Rekli ste da vam je san otplatiti stambeni
kredit. A sada? Ako osvojite milijun, osim kredita, što biste još
učinili?”
„Pa, majci bih kupio automobil, i još...” Natjecatelj se gušio.
Udahnuo je i uspio odgovoriti: „Uplatio bih donaciju za Zavod
svetog Bartolomeja u Gallarateu.”
Gerry ga odmjeri svisoka. „A, ako smijem pitati, čime se oni
bave?”
„Pomažu beskućnicima.”
„Pa, čestitam.” Voditelj je potaknuo publiku da zaplješće i ona
mu je uzvratila burnim aplauzom. „Ovdje imamo dobrotvora. A
nećemo vas možda poslije vidjeti kako jurcate u Ferrariju? Ne. Vidi
se da ste poštenjak.”
Saverio je odmahivao glavom. Da on osvoji taj iznos, kupio bi
srednjovjekovni dvorac u Markama i pretvorio ga u operativno
sjedište Zvijeri.
„No, otvorimo sad pitanje. Spremni?” Gerry popravi čvor na
kravati, pročisti grlo i izrecitira pitanje i četiri odgovora koji su se
pojavili na ekranu:
Saverio Moneta skoro je pao sa stolca.
10.
Nakon što je njegov ego primio revitalizirajuću injekciju,
raspoloženje Fabrizia Cibe vinulo se nebu pod oblake. Napisao je
važan roman i napisat će još jedan, još važniji. Nije više imao zašto
propitivati razloge svog uspjeha. I tako, kad je primijetio da Alice
Tyler razgovara s Martinellijevim šefom prodaje, odlučio je da je
vrijeme za akciju. Iskapio je viski, razbarušio kosu i rekao indijskom
piscu: „Ispričajte me na trenutak, idem pozdraviti nekoga.” I krenuo
je u napad.
„Evo i mene, zdravo, ja sam Fabrizio Ciba.” Ugurao se između
ono dvoje, a onda se obratio Modiki: „A budući da ste krvopije i ne
date mi ni novčića za te svoje promocije, dopušteno mi je sve što mi
puhne i zato ću sad prisvojiti najbolju i najčarobniju prevoditeljicu
na svijetu i odvesti je da popijemo čašu šampanjca.”
Šef prodaje bio je mrtvački blijed debeljko, i jedino što mu je
uspjelo bilo je da se napuhne kao riba ježinka.
„Nemaš ništa protiv, Modica, je li?” Fabrizio uhvati
prevoditeljicu za zapešće i odvuče je za sobom do stola sa
zakuskom. „Njega se čovjek može riješiti samo tako da mu spomene
novac. Htio sam ti čestitati, odradila si izvrstan posao na
Sawhneyjevoj knjizi, provjerio sam cijeli prijevod riječ po riječ...”
„Ne sprdaj se sa mnom”, zasmijuljila se, očito ju je to
zabavljalo.
„Istina je, časna riječ! Tako mi direktora Pennacchinija!
Provjerio sam svih osamsto stranica i ništa nisam našao, sve je
savršeno.” Stavio je ruku na srce: „Jedna jedina primjedba... pa, na
šesto petnaestoj stranici prevela si creel kao ribarsku košaru, a ne
kao vršu...” Fabrizio je nastojao gledati je u oči, ali nije mogao
skinuti pogled s njezinih sisa. A ni ona mu uska bluzica nije
pomagala. „Oprosti, ali zar prevoditeljice ne bi trebale biti
staromodno obučene rugobe?”
Išlo mu je kao podmazano. Ponovno je bio onaj stari Ciba
zavodnik u svojim najblistavijim trenucima. „Onda, kad ćemo se
vjenčati? Ja ću pisati knjige, a ti ćeš ih prevoditi, dapače, obrnuto, ti
ih piši, a ja ću ih prevoditi. Gdje bi nam bio kraj?” Natočio joj je
čašu šampanjca. Sebi je uzeo još jedan viski. „Da, stvarno bismo to
trebali učiniti...”
„Što?”
„Vjenčati se, ne?” bio je prisiljen ponoviti. Nešto mu je
govorilo da djevojka baš i ne pada na njegovo udvaranje. Nije bila
tipična talijanska sirovina, pa će možda morati pribjeći
sofisticiranijoj taktici. „Imam ideju. Zašto ne pobjegnemo? Vani sam
parkirao vespu. Zamisli kako bi to bilo dobro, tu svi umiru od
dosade, razgovaraju o književnosti, a mi kružimo Rimom i ludo se
zabavljamo. Što kažeš?”
Uputio joj je pogled djeteta koje je od mame upravo tražilo
krišku torte.
„Uvijek si takav?” Alice prođe rukom kroz kosu i blago
rastvori usne pokazujući bijele bjelcate zube.
Fabrizio zaprede. „Takav kakav?”
„Pa, takav...” Na tren je zanijemjela, tražeći pravu riječ, a onda
uzdahnula: „Blesav!”
Blesav? Kako sad to, blesav? „To je djetinjasta strana genija”,
bubnuo je.
„Ne, ne možemo otići. Zar si zaboravio? Moramo na večeru. A
Sawhney...”
„Večera, smetnuo sam s uma. Točno”, slagao je. Pretjerao je
kad joj je predložio da pobjegnu i sad je nastojao ublažiti posljedice
njezina odbijanja.
Ona ga uhvati za zapešće. „Pođi sa mnom.”
Prolazeći pored stola, Ciba zgrabi u letu bocu viskija.
Kamo ga to vodi?
Tad ugleda vrata koja vode u vrt.
11.
Sotona je očito iskoristio Gerryja Scottija da mu se obrati.
Kako je bilo moguće da, od bezbroj pitanja u svemiru, autori kviza
odaberu baš ono o Abadonu? Bio je to znak. Čega, Saverio nije imao
pojma. No nije bilo sumnje da je znak Zla.
Tip iz Sabaudie ispalio je ćorak. Odgovorio je da je Abadon
bio anglikanski pastor iz osamnaestog stoljeća i otišao je kući
otplaćivati kredit.
Tako ti i treba. To ti je škola, kad ne znaš tko je Abadon,
razoritelj.
Saverio uze iz ladice kutiju Alka-Seltzera, rastopi jednu
šumeću tabletu u čaši vode i ponovno razmisli o proteklom danu. U
posljednjih je dvanaest sati bilo nečeg čudesnog. Sve je počelo od
njegove nenadane odluke da sa Zvijerima napravi velik zaokret.
Zatim odbijenica Kurtzu Minettiju. A sad još i to pitanje. Morao je
potražiti druge znakove prisutnosti Nečastivog u svom životu.
Koji je datum? Bio je 28. travnja. Što se 28. travnja obilježava
prema sotonističkom kalendaru?
Otišao je u dnevni boravak po torbu s prijenosnim računalom.
Soba je bila namještena etničkom garniturom Zanzibar. Masivno
pokućstvo pravokutnih oblika od izrezbarena crnog i masnog drva, s
rombovima od zebrine kože. Iz njega se širio osebujan miris
mirodija od kojeg bi nakon nekog vremena zaboljela glava.
Pioneerov plazma-ekran bio je smješten ispod golema mozaika što
ga je Serena složila od ljuštura kapica i dagnji te šarenih oblutaka
skupljenih na plažama Argentaria. Trebao je predstavljati sirenu koja
sjedi na hridi i svira na svojim dugačkim vlasima kao da su žice
harfe.
Saverio se spojio na internet i uguglao: sotonistički kalendar.
Otkrio je da se 28. travnja ništa ne obilježava. No 30. travnja bila je
Valpurgina noć. Veliki sabor vještica na vrhu planine Brocken.
Ustao je, zbunjen. S obzirom na sve što se dogodilo, bio je
siguran da je 28. travnja nekakav sotonistički dan.
Premda 28. nije tako daleko od Valpurgine noći tridesetog.
Otišao je do goleme kutije koja je stajala uz ulazna vrata.
Prerezao je samoljepljivu vrpcu i otvorio kutiju. Zatim je poput
viteza iz davnine kleknuo nad tim blagom, zavukao ruke među
kuglice stiropora i izvadio Durandal. Podigao ga je držeći ga objema
rukama. Oštrica od kaljenog čelika, balčak od kovanog željeza i
držak presvučen kožom. Dugo nije mogao odlučiti da li da ipak kupi
japansku katanu, ali oružje koje pripada zapadnoj kulturnoj tradiciji
bilo je dobar izbor. Njegova je ljepota oduzimala dah.
Izašao je na balkon, podigao ga nasuprot Mjesečevoj kružnici i
zavitlao njime poput Rolanda u klancu kod Roncesvallesa. Rado bi
Kurtza Minettija izazvao na dvoboj. U njegovu sjedištu u Paviji.
Ja s Durandalom, a on s dvosjeklom sjekirom.
Zamislio je da je izbjegao udarac, okrenuo se i jednim
preciznim zamahom vrhovnom svećeniku odrubio glavu. Nakon
toga bi samo rekao: „Pridružite mi se! Bit ćete Zvijeri.” I sva bi mu
se Djeca Apokalipse poklonila. E, to bi bila akcija i pol. Samo što je
Kurtz Minetti, iako visok tek metar i žilet, bio učenik Santea
Luccija, majstora šaolina iz Trsta.
Saverio je izveo piruetu i uništio stalak za sušenje rublja. Bilo
mu je zlo na samu pomisao da će taj dragulj završiti iznad tastova
kamina u Roccarasu.
Zazvonio je telefon. Zvonjava je utihnula. Serena se javila.
Ubrzo ju je začuo kako se dere: „Saverio, za tebe je. Tvoj bratić.
Reci mu da ću ga sljedeći put kad nazove u ovo doba natjerati da
proguta vlastite zube.”
Vođa Zvijeri vratio se u dnevni boravak i spremio mač u
kutiju, dohvatio bežični telefon i osorno rekao: „Antonio? Kaži.”
„Hej, rođo. Kako si mi?”
„Nije loše. Nešto se dogodilo?”
„Ne, ništa. Zapravo je. Trebam tvoju pomoć.”
Sad još i on. Zar nikoga nije ni okrznula pomisao da i Saverio
Moneta ima svog posla i briga koje treba riješiti? „Ne, gle... U poslu
sam do grla... Žao mi je.”
„Čekaj. Ne moraš ti ništa raditi. Znam da imaš posla. Ali vidio
sam te kojiput da visiš s nekom mlađarijom...”
Vidio me sa Zvijerima. Moram biti oprezniji.
„U govnima sam, četiri Poljaka su me ostavila na cjedilu u
zadnji čas. Tražim zamjenu. Trebali bi prenositi sanduke vina,
postaviti stolove na terase, poslije sve pospremiti. Takve stvari.
Trebam ljude za fizičke poslove, ali sposobne. Ne moraju imati
veliko iskustvo, samo da hoće raditi i da su na svom mjestu.”
Antonio Zauli radio je kao natkonobar za Food for Fun, rimski
catering koji je, zahvaljujući vodstvu Zóltana Patroviča,
nepredvidljivog bugarskog kuhara i vlasnika nadaleko poznatog
restorana Regije, postao broj jedan u organizaciji banketa i
domjenaka u prijestolnici.
Saverio nije slušao. A da ocu Toninu odrubim glavu jednim
zamahom Durandala? Ima i Parkinsonovu bolest, učinio bih mu
uslugu. Sutra, odmah poslije pedijatra, odnijet ću mač na brušenje...
ne, to bi bilo kao da kopiram Kurtza Minettija.
„Saverio? Jesi tamo?”
„Da... Oprosti... Ništa od toga”, izletjelo mu je.
„Ništa od toga moj kurac. Nisi me ni saslušao. Ne razumiješ.
Očajan sam. Moja guzica je u pitanju zbog te zabave. Save, već šest
mjeseci radim na tome.” Spustio je glas: „Moraš mi obećati da
nikome nećeš ništa reći.”
„Ali što?”
„Samo mi obećaj.”
Saverio podignu pogled i shvati koliko je odvratan luster u
etno-stilu. „Obećavam.”
Antonio prošapta urotničkim tonom: „Svi će biti na toj zabavi.
Navedi mi neku poznatu facu. Bilo koga. Hajde. Tko ti prvi padne na
pamet.”
Saverio razmisli. „Papa.”
„E pa sad! Poznate face, rekao sam. Pjevači, glumci,
nogometaši...”
Saverio otpuhnu. „Ma što ja znam? Što hoćeš? Što da ti
kažem? Paco Jiménez de la Frontera?”
„Vođa navale u Romi. Bingo!”
Ako je Saverio Moneta mrzio neku riječ na ovome svijetu,
onda je to bio „bingo”. Kao i svi ozbiljni sotonisti, prezirao je
masovnu kulturu, žargon, Noć vještica i amerikanizaciju jezika. Da
se njega pitalo, svi bi dandanas govorili latinski.
„Daj, reci mi još nekoga.”
Saverio više nije izdržao. „Ne znam! I uopće me nije briga!
Imam ja svojih briga preko glave.”
Antonio nabaci uvrijeđen ton. „Šta je to s tobom? Je l' znaš da
si čudan? Ja tvojim prijateljima ponudim priliku da zarade, da budu
na najekskluzivnijoj zabavi u posljednjih nekoliko godina, da se
nađu u blizini najslavnijih osoba, a ti me odjebeš?” Saverio je
poželio bratiću iščupati vratnu arteriju i okupati se u njegovoj krvnoj
plazmi, ali sjeo je na trosjed i pokušao ga umiriti. „Ne, Anto, oprosti,
stvarno, nisi ti ništa kriv. Samo sam umoran. Znaš, blizanci, pa moj
tast, baš gadno razdoblje...” „Da, razumijem. Ali ako se sjetiš
nekoga, zvrcni me. Do sutra ujutro moram naći četvero radnika. Daj,
razmisli. Reci im da je plaća odlična, a Larita će održati koncert i bit
će vatromet.”
Vođi Zvijeri zatreperila su ticala. „Što si rekao? Larita?
Pjevačica Larita? Ona koja je snimila Live in Saint Peter i
Unplugged in Lourdes? Ona koja pjeva King Karol?”
Elsa Martelli, umjetničkog imena Larita, nekoliko je godina
bila pjevačica grupe Lord of Flies iz Chieti Scala koja je izvodila
death metal. Pjesme su im bile hvalospjevi Nečastivom i bile su na
cijeni u talijanskoj sotonističkoj zajednici. A onda je Larita iznenada
napustila grupu i preobratila se na kršćanstvo.
Krstio ju je papa osobno, a ona je započela solističku karijeru
pop pjevačice. Albumi su joj bili ljigava mješavina new agea,
tinejdžerskih ljubavi i sladunjavih osjećaja, i upravo su zato postizali
golem uspjeh diljem svijeta. Ali svi su je sotonisti mrzili.
„Da. Mislim da je to ona. Larita... ona koja pjeva Ljubav svud”
Antonio se nije razumio u pop glazbu.
Saverio osjeti u zraku ugodan miris zemlje i netom pokošene
trave iz vrta. Mjesec je nestao i zavladao je mrkli mrak. Prozorska su
okna titrala, a fikus je podrhtavao od nenadana naleta vjetra. Počelo
je kišiti. Krupne i teške kapi ostavljale su mrlje na balkonskim
pločicama, a munja je, poput pukotine, razderala tamu i nebom je na
tren ponovno zavladao dan, uz prasak od kojega je tlo zadrhtalo,
protuprovalni alarmi zaurlali, a psi zalajali.
Zavaljen u trosjed, Saverio Moneta ugledao je vojsku crnih i
zapletenih oblačina što su napredovale prema Oriolu Romanu.
Najveći se oblak, točno pred njim, svinuo i s jedne strane izdužio,
pretvorivši se u nekakvo lice. Crnih očnih duplji i razjapljenih usta.
Odmah potom nanovo je zavladao mrak.
„Sveta Majko Božja!” nehotice mu je izletjelo. Pojurio je
zatvoriti balkonska vrata, kiša je već smočila parket. „Dogovoreno!”
zadahtao je u slušalicu.
„Šta je dogovoreno?”
„Troje imam.” A onda se pljesnu rukom po prsima. „A ja sam
četvrti.”
12.
Fabrizio Ciba i Alice Tyler smjerno su sjedili na mramornoj
klupi uz ovalan vodoskok. Desno od njih, gaj bambusa osvijetljen
halogenom svjetiljkom. Lijevo, grm hortenzija. Između njih,
dvadeset centimetara. Bilo je mračno i hladno. Svjetla iz vile iza njih
bacala su svoj odraz na površinu vode i na Alicine veličanstvene
noge.
Fabrizio Ciba potegnuo je gutljaj alkohola iz boce i pružio je
djevojci, koja je spremno prihvatila. Morao je brzo prijeći u akciju.
Mogli bi se ukočiti na toj hladnoći. Što mu je činiti? Da se odmah
baci na nju? Ne znam... Zna se kakve su te anglosaksonske
intelektualke.
Čovjek koji nije silazio s top-lista, treći najseksepilniji Talijan
prema ženskom tjedniku Yes (iza motociklista i glumca, zvijezde
humorističnih serija s pramenovima) jednostavno nije mogao
podnijeti odbijanje. To bi ga vjerojatno osudilo na dugogodišnju
psihoanalizu.
Tišina je sad već bila neugodna. Bubnuo je: „Prevela si i djela
Irvina Parkera, točno?” Još dok je to izgovarao, shvatio je da je za
brzinsko upucavanje to najgore što je mogao reći. „Da. Sva osim
prvog.”
„Ah... Upoznala si ga?”
„Koga?”
„Parkera.”
„Da.”
„I, kakav je?”
„Simpatičan.”
„Stvarno?”
„Jako.”
Ne! To ne pali. A povrh toga, imao je dojam da je rastresena.
Dvadeset centimetara koji su ih razdvajali činili su se kao dvadeset
metara. Bolje da odustane i da se vrate u vilu. „Čuj, mož...”
Alice ga pogleda. „Moram ti nešto reći.” Oči su joj blistale.
„Malo je neugodno...” Udahnula je kao da mora izbaciti iz sebe neku
tajnu. „Kad sam pročitala Lavlju raku, bila sam tako potresena...
Nije mi bilo dobro, možeš misliti kad sam te večeri trebala izaći, a
ostala sam kod kuće, previše me sve to ganulo. A sutradan sam
knjigu još jednom pročitala i još mi se više svidjela. Ne znam što da
kažem, bilo je to jedinstveno iskustvo... Otkrila sam toliko
podudarnosti s vlastitim životom.”
Cibu su preplavili valovi zadovoljstva, plima endorfina što je
nadirala od glave naniže, vrtložeći se u venama poput nafte u
naftovodu. Samo što mu se sad, a ne kao sa Sawhneyjem,
zadovoljstvo slilo u mokraćni kanal, pasjemenik, preponske arterije,
da bi buknulo u reproduktivnom organu, koji se ispunio krvlju
izazvavši nesmiljenu erekciju. Fabrizio je uhvati za zapešća i gumu
joj jezik u usta. A ona, koja mu je upravo htjela priznati da mu je
napisala dugačko pismo, našla se s njegovim jezikom među
krajnicima. Ispustila je niz samoglasnika „Ii ouio!” koji su značili:
„Ti si poludio!” Instinktivno se pokušala osloboditi te gastroskopije,
ali kako joj to nije uspjelo, priznala je poraz, zavukla mu raku u
kosu, jače pritisnula usne na njegove i zavrtjela malenim i sočnim
jezikom.
Kad je osjetio da se predala, Fabrizio ju je objema rukama
obujmio oko struka, prislonio prsa na njezina i osjetio njihovu
čvrstoću. Ona je podigla jednu od dviju čarobnih nogu. On joj je
primaknuo svoju erekciju. Ona je tad podigla i drugu čarobnu nogu.
A on joj je zavukao ruku među noge.
Federico Gianni, predsjednik uprave Martinellija, i njegov
vjerni štitonoša Achille Pennacchini, stajali su naslonjeni na ogradu
velike terase što se nadvijala nad vrtom i Rimom.
Gianni je bio dugonja upicanjen u jedno od svojih lepršavih
Caracenijevih odijela. U mladosti je igrao košarku, dogurao do drage
lige, ali s dvadeset i pet godina oprostio se od sporta kako bi preuzeo
upravljanje tvornicom sportske obuće.
Nakon toga, tko zna kojim putevima i vezama, završio je u
nakladništvu, najprije u maloj izdavačkoj kući iz Milana, da bi
naposljetku bacio sidro u Martinelliju. O književnosti nije imao
pojma. Trgovao je knjigama kao obućom i ponosio se svojim
nazorima.
Sušta suprotnost Pennacchiniju, kojega je Gianni odvukao sa
Sveučilišta u Urbinu, gdje je ovaj predavao komparativnu
književnost, i postavio ga da vodi izdavačku kuću. Čovjek je bio
profesor, knjigoljubac, i sve je na njemu ukazivalo na to: okrugle
naočale od kornjačevine ispred dva plava oka upropaštena čitanjem,
sažvakan karirani sako, košulja od gruba pamuka s gumbima na
ovratniku, vunene kravate i rebraste samterice. Rijetko je govorio. A
i tada tiho. I skanjivao se. Nikad nije bilo jasno što zapravo misli.
„I to smo obavili.” Gianni se protegnu. „Čini mi se da je dobro
prošlo.”
„Vrlo dobro”, kao jeka odgovori Pennacchini.
Rim je izgledao kao golem prljavi pokrivač načičkan
svjetlima.
„Velik je ovo grad”, zaključi Gianni pred tim prizorom.
„Vrlo velik. Proteže se od Castella do Fiumicina. Doista je
golem.”
„Koliko bi mogao imati u promjeru?”
„Hah, ne znam... Barem osamdesetak kilometara...” bubnu
Pennacchini.
Gianni baci pogled na sat. „Kad ćemo u restoran?”
„Za najviše dvadesetak minuta.”
„Švedski stol je bio katastrofa. Pojeo sam dva skroz sasušena
sendviča s lososom. Gladan sam.” A nakon stanke: „A moram i
pišati.”
Na potonju izjavu svog šefa, Pennacchini je zaklimao glavom
naprijed pa natrag, kao golub.
„Ma znaš što, obavit ću to u vrtu. Na zraku. Nema boljeg nego
popišati se pred ovakvim prizorom. Gle, tamo dolje, čini se da je
počela oluja.” Gianni se nagnu s terase i zagleda se u tamno raslinje.
„Hoćeš mi pripaziti da me nitko ne vidi? Zapravo, ako netko naiđe,
zaustavi ga.”
„I što da mu kažem?” nesigurno promrmlja direktor.
„Kome?”
„Onome tko naiđe.”
Gianni promisli. „Ha, što ja znam... Odvrati mu pozornost,
zadrži ga.”
Predsjednik uprave sišao je stepenicama što vode u vrt
otkopčavajući rasporak na hlačama. Pennacchini se ustobočio na
vrhu stepenica kao da je na dužnosti u Švicarskoj gardi.
13.
Larita.
Ona je bila odabranica. Gospodaru Zla žrtvovat će pjevačicu iz
Chieti Scala. Mantos će joj na zabavi odrubiti glavu Durandalom.
„Kakve opatice, kakve trice... Pokazat ću ja tebi, Kurtz”,
cerekao se Saverio skačući po dnevnom boravku.
Što će se dogoditi, u planetarnim razmjerima, kad se pročuje
da su Zvijeri Abadonove odrubile glavu pjevačici koja je prodala
deset milijuna albuma od Europe do Latinske Amerike i na Božić
pjevala za papu? Vijest će osvanuti na naslovnicama svih svjetskih
dnevnih listova. Isto kao za Johna Lennona i Janis Joplin...
U Saveriu se javi sumnja. Je li Janis Joplin ubijena?
Ma koga briga. U tom ga je trenutku bilo briga samo za to što
će zahvaljujući takvom potezu ostati zauvijek zapamćen. Njemu će
biti posvećene internetske stranice, forumi i blogovi.
Njegovo će lice biti otisnuto na majicama tisuća dječurlije. I
naraštajima će sotonističke skupine nadahnjivati Mantosov lik, bit će
zadivljeni njegovom karizmatičnom i psihotičnom osobnošću,
jednako kao i Charlesom Mansonom.
Saverio dohvati Serenin iPod s ormarića pored ulaznih vrata.
Bio je siguran da njegova žena ima u mp3 neku Laritinu pjesmu. I
imala je. Pritisnuo je PLAY. Svojim melodioznim i oktavama
bogatim glasom, glazbenica zapjeva ljubavnu priču dvoje tinejdžera.
Koja ljiga!
Ta je ljigavica objedinila ono što je mrzio najviše na svijetu:
ljubav i dječurliju.
Izvadio je iz ormarića s pićima bocu Jagermeistera i svojski
potegnuo.
Bilo je užasno gorko.
14.
Na mramornoj klupi nije bilo udobno. Fabrizio Ciba i Alice
Tyler isprepleli su se u klupko, dok su naleti maestrala tresli
stabljike bambusa u gaju. Pisac se jednom rukom držao za betonski
zidić, a drugom za prevoditeljičinu sisu. Prevoditeljica je pak jednu
ruku zavukla iza leđa, a drugu u piščeve hlače. Remen joj je poput
hemostatičnog poveza zaustavio dotok krvi u ruku i zato mu je
obamrlim prstima mogla samo stisnuti kitu. Fabrizio joj je dahtao na
uho dok joj je pokušavao osloboditi sisu iz stiska grudnjaka, no kako
mu to nije pošlo za rukom, odlučio je istražiti njezine intimne
dijelove.
Predsjednika uprave, koji je desetak metara dalje mokrio, nisu
primijetili sve dok nisu začuli njegov uzdah: „Ahh! To mi je trebalo.
Kakvo olakšanje!”
Ukočili su se kao dva morska lista, a da su mogli, mimikrijom
bi promijenili boju da se stope s okolišem kao Solea solea. Fabrizio
šapnu prevoditeljici u uho: „Tiho, netko je tu... Tiho, molim te. Ne
diši.” Skamenili su se poput dva otiska tijela iz Pompeja. Oboje s
rukama na spolovilu onog drugog.
Još jedan glas. Udaljeniji. „Dobar je bio Ciba večeras.”
Ama, koliko ih je?
Bliži glas odgovori: „Da, mora se priznati da je naš Ciba u
tome najbolji!”
„To je Gianni! Predsjednik uprave!” jedva je čujnim glasom
pisac objasnio prevoditeljici.
„O moj Bože, o Bože, o Bože”, zazvala je ona. „Što ako nas
vide?”
„Tiho. Ni riječi.” Fabrizio podignu glavu. Giannijev se obris
protezao uvis iza grma hortenzija. Ciba spusti glavu. „Piša! Ne može
nas vidjeti. Odmah će otići.”
Ali predsjednik uprave imao je problema s prostatom, pa je i
dalje otresao svoju alatku u iščekivanju novog mlaza. „Nije bila loša
ona priča o vatri! Zajebancija, ali je djelovala, nema što. Trebali
bismo ga češće zvati za ovakve stvari, privlači kao magnet.”
Fabrizio se zadovoljno osmjehnu i pogleda Alice, koja je u šali
zakolutala očima. Što je više mogao poželjeti? Pipao se s nekom
vrstom polutanske intelektualne manekenke i istodobno od suverena
svoje izdavačke kuće primao basnoslovne pohvale.
Dodirnuo joj je klitoris. Ona je protrnula i zadahtala mu na
uho: „Polako... polaakooo... Inače ću zavrištatiiihhh...”
Kurac mu se pretvorio u bloketu od armiranog betona.
„Ali, ako ćemo ozbiljno... Dokle je Ciba dogurao s novim
romanom?”
„Nikako da to shvatim... Ono malo što sam pročitao...”
Pennacchini je ostao bez teksta. Često su mu se događale takve
blokade, kao da su ga isključili iz struje.
„Što, Pennacchini? Što si pročitao?”
„Čini mi se, eto, prilično nedorečeno... Više... Kako da
kažem... Kao nespretni pokušaji nego kao pravo pripovijedanje...”
Fabrizio, koji se upravo bacao na otkopčavanje remena, ukipio
se.
„Sranje, shvatio sam. Kao i onaj posljednji... Nestorov san.
Uopće nisam zadovoljan... A i prođa mu je osrednja. Od nekoga tko
je prodao milijun i pol primjeraka, iskreno, očekivao sam više. Sa
svim onim reklamnim prostorom koji smo mu zakupili. Jesi li vidio
polugodišnji obračun? Da nema Lavlje rake...”
Alice jednim maestralnim potezom konačno oslobodi
Fabriziovu erekciju i baci se na masturbaciju.
„...Moramo porazgovarati o ugovoru za novu knjigu. Ona
njegova agentica nije pri sebi. Tražila je sulud iznos. Prije nego što
potpišemo, moramo dobro razmisliti. Ne može nas oguliti netko tko,
kad se sve zbroji, prodaje koliko i Adele Raffo, koja dobiva točno
upola manje od njega.”
Ciba pomisli da će se onesvijestiti. Taj ga je kurvin sin
uspoređivao s pretilom časnom koja piše kuharice! I kakva je to sad
priča o revidiranju ugovora? A k tome je i licemjer na kvadrat.
Svojedobno mu je rekao da je Nestorov san knjiga koja mu je
trebala, da je roman njegove zrelosti.
U međuvremenu Alice, posve usredotočena, nije slušala i dalje
mu ga je masirala preciznim pokretima zapešća u smjeru suprotnom
od kazaljke na satu, ali, na njezino golemo iznenađenje, postupak
nije urodio željenim plodom, naprotiv.
Doslovce joj je venuo u ruci. Zbunjeno ga je pogledala. Pisac
je bio užasnut. „Što se događa? Dolazi ovamo?”
„Molim te... Samo trenutak. Tiho, samo trenutak.”
Alice je čula da je u Fabriziovu glasu nešto zaškripalo,
ispustila je mlohavi privjesak iz ruke i naćulila uši.
„Ionako nam neće pobjeći! Kamo će? Nijedan mu izdavač
neće platiti koliko ga mi plaćamo. Ma ni pola od toga. Što si on
umišlja, tko je? Grisham? Između ostalog, doznao sam da njegova
emisija još nije ušla u programsku shemu za sljedeću godinu. Ako je
ukinu, Ciba je gotov. Moramo mu potkresati krila. Štoviše, sljedeći
tjedan, Achille, hoću sastanak s Modicom i Malagòom, da vidimo
što ćemo... Kao da će taj ikad više napisati knjigu. Odzvonilo mu
je.” Trenutak tišine. „Ahhh! Obavljeno. Još od aviona mi je bila
sila.” Zatim zvuk koraka na pošljunčanoj stazi.
Ciba kao da je lebdio u zrakopraznom prostoru, nesposoban
reagirati, a onda se strmoglavio dolje, u glib planeta Zemlje ili,
točnije, na ženu u čiju je vaginu zavukao svoj srednji prst. Između
ostalog, na ženu koju je tek upoznao. I koja je radila u istom
poslovnom krugu kao i on. Neznanka. Možda špijunka.
Uspravio se crven u licu i pogleda dostojnog psihopata.
Ona je navukla bluzu preko grudi i napravila nedokučivu
grimasu.
Samilost! Smiluj mi se!, protumačio je Fabrizio. Izvukao je prst
i obrisao ga o sako. Kog je to vraga izvodio? Zar je poludio? Bacio
se na neznanku kao napaljeni tinejdžer, dok je njegova izdavačka
kuća kovala urotu protiv njega.
Na ovu uvredu moram odgovoriti.
Samo mu je jedna osoba na svijetu mogla pomoći. Njegova
agentica. Margherita Levin Gritti.
„Oprosti, ali moram ići!” rastreseno je dobacio vraćajući
mekušca u hlače i udaljio se trkom.
Ona je ostala tamo ne znajući što da misli, a onda je zakopčala
bluzu.
15.
Vođa Zvijeri Abadonovih napokon je nadošao na ideju. Morao
se odmah naći sa svojim sljedbenicima i izvijestiti ih o situaciji. Nije
ga bilo briga što je prošlo deset. Ionako su bili kod Silviette i gledali
nekakav film.
Ne paleći svjetla, otišao je do spremišta za metle. Iza kutija
deterdženta i cipela, nagurane u vrećicu trgovačkog lanca, bile su
dobro skrivene odore Zvijeri. Sâm ih je dizajnirao i dao jednom
kineskom krojaču iz Capranike da ih sašije. Bile su to obične tunike
od crna pamuka (a ne kao one kričave zlatno-ljubičaste Djece
Apokalipse) sa zašiljenom kukuljicom. Kao obuću, nakon mnogo
premišljanja, odabrao je crne espadrile.
Saverio se vrati u dnevni boravak i, nastojeći ne podizati buku,
uze Durandal iz kutije, a s regala ključeve auta. Već je dohvatio
kišobran i bocu Jägermeistera, i taman je posegnuo za kvakom na
ulaznim vratima, kad se svjetlo upalilo i obasjalo garnituru Zanzibar.
Serena je u spavaćici stajala na vratima dnevnog boravka.
„Kamo ćeš?”
Saverio se pogrbi, pognu glavu i bezuspješno pokuša sakriti
mač iza leđa. „Van, neću dugo...”
„Kamo?”
„Idem nešto provjeriti u salon...”
Serena je bila zbunjena. „S mačem?”
„Da...” Morao je smjesta smisliti nekakvu pizdariju. „Znaš...
Ima jedna polica... Ima jedna polica za dnevni boravak u koji bi
možda savršeno pristajao, pa sam htio vidjeti odgovaraju li
dimenzije. Idem, odmah sam natrag. Začas ću ja to. Ti se vrati u
krevet.”
„A šta je u toj vrećici?”
Saverio se osvrnu oko sebe. „Kojoj vrećici?”
„Toj koju držiš u ruci.”
„Ah... Toj.” Saverio slegnu ramenima. „Ma ne, ništa... Roba
koju moram vratiti Edoardu. Za kostimiranu zabavu.” „Saverio,
koliko je tebi godina, je l’ ti to znaš?”
„Kakva su ti to sad pitanja?”
„Umorna sam od tebe. Ali stvarno umorna.”
Kad bi Serena rekla da je umorna, ali stvarno umorna, tim
iscrpljenim glasom, Saverio je znao da za nekoliko minuta počinje
svađa. A svađati se sa Serenom nije bilo uputno, nikada. Bila je u
stanju satrti te, preobraziti se u nešto tako strašno da je to neopisivo.
Najbolja je strategija bila šutjeti i otrpjeti. Počne li se derati, blizanci
će se probuditi i rascmizdriti se, a onda će morati ostati kod kuće.
Pusti je neka kaže svoje. Budi iznad toga.
„A nisam samo ja umorna od tebe. Znaš šta tata veli? Da je od
svih odjela u salonu namještaja samo tvoj u gubitku.” Usprkos
svemu što je upravo obećao sam sebi, Saverio nije mogao odoljeti.
„Hvala Bogu! Svima se bljuje od tirolskog pokućstva! Nitko ga
neće! Zato mi je tvoj otac i dodijelio taj odjel. I ti to jako dobro znaš.
Tako me može...”
Serena ga je prekinula, ali, začudo, nije podigla glas. Djelovala
je tako malodušno kao da nema snage ni derati se. „Ha! Ljudima se
od tirolskog pokućstva bljuje? Znaš li ti da je moj otac više od
dvadeset godina prodavao samo i isključivo tirolsko pokućstvo?
Upamti da ga je on prvi uveo na tržište u Laciju. Znaš koliko ga je
salona poslije kopiralo? Rustikalni interijeri i sve ostalo ušli su u
modu zahvaljujući tom namještaju od kojeg se tebi toliko bljuje.”
Prekrižila je ruke. „Nemaš poštovanja... Nemaš poštovanja prema
mom ocu, a ni prema meni. Ja sam stvarno umorna od toga da te
izvlačim, da iz dana u dan slušam tatu kako mi vrijeđa muža. To me
izjeda.” Ogorčeno je odmahnula glavom. „Čekaj... Čekaj... kako te
ono prošli put nazvao? Pa da... Žohar bez muda. Je l’ ti znaš kamo bi
te odavno poslao da nema mene?”
Saverio je stegnuo držak Durandala kao da ga želi slomiti.
Mogao bi ubiti tog starog gada. To bi bilo tako lako. Jedan jedini
odlučan udarac između trećeg i četvrtog vratnog kralješka.
„Kako mu proturječiti?” Serena uperi prst u njega. „Pogledaj
se, iskradaš se s karnevalskim kostimima, mačem, i ideš k svojim
prijateljima igrati se... Nije ti trinaest godina. A ja ti nisam majka.”
Pognute glave, Saverio zari vrh Durandala u parket.
„Ovako dalje ne može. Ja te više ne poštujem. Meni treba
muškarac. Jesi li se ikad zapitao zašto ne želim voditi ljubav s
tobom?” Okrenula se i vratila se u sobu. Čuo ju je kako govori: „Idi.
Bježi. Nećeš valjda pustiti svoje prijatelje da čekaju? I iznesi
smeće.”
Saverio je otprilike još minutu ostao nepomično stajati na
vratima. Nije bilo naznake da bi se oluja vani mogla smiriti. Da sad
izađe, njegov bi život punih tjedan dana bio pravi pakao. Vratio je
Durandal u kutiju, a vrećicu s tunikama u spremište. Potegnuo je iz
boce gorki napitak. Bit će bolje da prespava na trosjedu. Sutradan
ujutro, Serena će biti bolje volje i moći će se pomiriti ili nešto slično.
Morao joj je dokazati da nije žohar bez muda. A da bi u tome
uspio, način je bio samo jedan: nadoknaditi zaradu za tromjesečje i
ušutkati starog gada. Do kraja tromjesečja ostalo je još mjesec dana i
ako vraški zapne, mogao bi uspjeti.
Potegnuo je još gutljaj alkohola i onako pripit otišao u
kupaonicu oprati zube.
Kako mu je dovraga palo na pamet ubiti Laritu? Da to izvede,
morao bi uzeti dan dopusta, a tog trenutka, s negativnom bilancom,
to nije dolazilo u obzir. A k tome, treba priznati, osim njegove žene,
ni Zvijeri više nisu vjerovale u njega.
Ispljunuo je zubnu pastu u umivaonik, isprao usta i pogledao
se u zrcalo. Na sljepoočnicama je bio gotovo sijed, a i svježe iznikla
brada bila je siva.
Nije ti trinaest godina. A ja ti nisam majka.
Imala je Serena pravo. Imala ga je na bacanje. Ako joj ne
dokaže da mu može vjerovati, nakon očeve smrti nipošto mu neće
prepustiti upravljanje salonom namještaja.
A imam i dvoje djece o kojoj se moram brinuti. Ne smiju
odrasti svjesni da im je otac nesposobnjaković.
A sam si je kriv ako svi to misle.
Dostaje bilo! Ta priča sa sotonističkom sektom mora završiti.
Sutra ću sazvati Zvijeri i reći im da je igri kraj.
Skinuo je košulju i potkošulju. I one rijetke malje na prsima
počele su sijedjeti. Otvorio je slavinu tuša, zatvorio je. Razjapio je
usta u nijemu kriku. Obrazi su mu bili obliveni suzama.
Kako je spao na to? Iz kojeg se to besmislenog razloga
svojevoljno zatvorio u kavez s onom oštrokondžom i odbacio
ključeve vlastita života? U mladosti je imao brdo planova.
Proputovati Europu vlakom. Otići u Transilvaniju i posjetiti dvorac
grofa Vlada. Vidjeti dolmene i kipove na Uskršnjim otocima.
Naučiti latinski i aramejski. Ništa od toga nije učinio. Prerano se
oženio, ženom koja obožava posjećivati turistička naselja i poharati
outlete.
Vratio se do umivaonika i ponovno se pogledao u zrcalo, kao
da se želi uvjeriti da je to još uvijek on. Dohvatio je ručnik i
prislonio ga na glavu.
„Čekaj... Čekaj malo”, reče samome sebi.
Nije smio zaboraviti. Bio je to poseban dan, i jedna svađa sa
Serenom nije bila dovoljna da ga poništi. Svakim djelićem svoga
bića osjećao je da je to početak nova života, samo je trebalo
hrabrosti da se pobuni. A nije to bilo ni zbog Genyja Scottija ni zbog
oblaka sa Sotoninim licem koji mu se ukazao poput predznaka, niti
zbog Kurtza koji ga je nazvao da ga zamoli da mu bude
zastupnikom. Bilo je to zbog onoga „ne”. To je bilo predobro.
Previše ga je ispunilo zadovoljstvom. Nije to mogao samo tako
pokvariti. Bilo je to prvi put da je rekao ne. Pravo ne.
Napustiš li sektu, moraš biti svjestan da će tvoj život odsada pa
nadalje biti dug niz sastavljen od samih „da”. Moraš biti svjestan da
ćeš malo-pomalo zgasnuti, usred sveopće ravnodušnosti, poput
svijeće na napuštenu grobu. Ako sad odložiš Durandal i prespavaš
na trosjedu, neće više biti ni crnih misa, niti sotonističkih orgija i
natpisa na nadvožnjacima. Nećeš više večerati sa svojim
sljedbenicima. Nikad više. A nećeš ni žaliti za time, jer ćeš biti
preduboko u depresiji da bi žalio za time. Ovo je trenutak odluke.
Sad moraš odlučiti jesi li rob svoje žene ili si Mantos, vrhovni učitelj
Zvijeri Abadonovih. Odluči, koji si kurac.
Skinuo je ručnik s glave, jednim gutljajem dokrajčio bocu
Jagermeistera, dohvatio brijaći aparat, uključio ga i obrijao glavu na
nulericu.
16.
Odzvonilo mu je.
Fabrizio Ciba vozio je vespu niz Monte Mario. S gasom do
daske, izvijao se udesno i ulijevo kao Valentino Rossi. Bio je izvan
sebe. Oni gadovi iz Martinellija rekli su da mu je odzvonilo i htjeli
su mu smjestiti. Njemu, koji ih je spasio od stečaja, koji je prodao
više od svih talijanskih pisaca zajedno, njemu koji je preveden na
dvadeset devet jezika, između ostalog na svahili i retoromanski.
„A i uzimate mi dvadeset posto od prava za strana izdanja”,
prodrao se pretječući u zavoju Ford Ka.
Ako misle da s njim mogu kao s bulimičnom časnom, grdno su
se prevarili.
„Što ste si vi to zamislili? Mene svi žele. Vidjet ćete vi, kad
objavim novi roman, obični gadovi, eto što ste.”
Vozio je u cik-cak Alejom delle Milizie. Onda je skrenuo na
tramvajske tračnice. Uza škripu kočnica zaustavio se na crvenom.
Morao je prijeći k drugom izdavaču. A onda otići iz ove usrane
zemlje. Italija me ne zaslužuje. Mogao bi živjeti u Edinburghu, među
velikim škotskim piscima. Nije pisao na engleskom, ali to uopće nije
bilo važno. Netko bi prevodio za njega.
Alice...
Ukazao mu se prizor njih dvoje u škotskoj kolibi. Nje gole,
kako prevodi, i njega kako priprema tjesteninu sa sirom i paprom.
Nazvat će je sutra i ispričati se.
Kap velika poput zrna kave pogodila ga je posred čela, pa onda
jedna u rame, jedna u koljeno, jedna...
„Nee!”
Spustio se pljusak. Ljudi su na pločnicima trčali u zaklon.
Otvarali su se kišobrani. Udari vjetra povijali su platane uz cestu.
Fabrizio je odlučio produžiti dalje usprkos svemu, njegova
agentica nije stanovala daleko. Stat će pod topli tuš, a onda će
zajedno osmisliti protunapad.
Došao je do obale Tibera. Milijuni nepokretnih automobila
zaglavili su u podvožnjaku. Svi su trubili. Kiša je nesmiljeno udarala
po karoserijama, asfaltu i svemu ostalom. Svjetla automobila
stvarala su zasljepljujući odbljesak.
Što se to dovraga zbiva?
Petak navečer + slobodni izlazak za marvu + kiša = cijelu noć
blokirano središte grada.
Fabrizio je mrzio petak navečer. Horde barbara iz Prenestina,
iz Mentane, iz Cinecittà, iz Castella, iz četvrti oko Velike
zaobilaznice, slijevale su se u povijesno središte grada, na desnu
obalu Tibera i Piramidu, u potrazi za picerijama, irskim pabovima,
meksičkim restoranima i sendvič-barovima. Odlučni u namjeri da se
zabave.
Pisac se uz psovke i sam ubaci u promet na obali Tibera. Nije
mogao naprijed. Vespa se nije uspijevala provući između
automobila. Popeo se na pločnik, ali i onuda se teško prolazilo.
Automobili su bili parkirani posvuda, nabacani bez reda, gotovo
jedan preko drugoga, poput autića razmažena klinca. Pokisao do
gaća, došao je do uskog grla koje je završavalo u pravom jezeru. A
automobili su ga prelazili podižući valove poput glisera. Duboko je
udahnuo i bezglavo sunuo. Prvih je dvadeset metara prešao kroz
urnebes šikljaja. Kotači su utonuli u tamnu i ledenu tekućinu. Sad je
već sporije napredovao. Razina vode bila je iznad dna vespe.
Dopirala mu je do gležnjeva. Motor se zagrcnuo, zakašljao. Poput
ranjene životinje, vespa se vukla naprijed u trzajima, uz zvukove koji
nisu slutili na dobro. Fabrizio je kroza zube preklinjao: „Daj,
jebemu, daj, jebemu, daj, kurvu mater... Možeš ti to!”
No vespa je zahroptala i izdahnula u najdubljoj vodi.
Fabrizio Ciba sišao je s motora skidajući sve svece s neba.
Voda mu je dopirala do listova. Stopala su mu šljapkala u starim
samsonicama. Nogama je počeo udarati po vespi. Nije mogao
povjerovati da su se ljudski rod, strojevi i priroda združenim
snagama okrenuli protiv njega u samo četrdeset minuta.
Automobili u kojima su se tiskale tetovirane spodobe
izbrijanih glava prolazili su pored njega zalijevajući ga mlazevima
poput tuša. Upirali su prstom u njega, odmahivali glavom, smijali se
i odlazili dalje.
Pogledao se. Sako mu se pretvorio u besprizoran pončo s kojeg
se cijedilo. Hlače, posve mokre i blatne.
Pognute glave, drhteći, izgurao je vespu iz jezera. Kiša mu je
padala niz vrat, slijevala se niz leđa i među guzove. Stopala više nije
ni osjećao. Ostavio je motor i krenuo dalje pješice.
Srećom, nije bio daleko od kuće svoje agentice. Prespavat će
kod nje. Tražit će da mu pripremi kamilicu s medom. Popit će par
aspirina, iznuditi maženje i paženje i hrabrenje. Zaspat će sklupčan
na njezinim toplim prsima, dok mu ona bude nježno šaputala kako
će njih dvoje naguziti Martinelli.
Tako osokoljen, stupao je naprijed dok su ga naleti vjetra
gurali natrag. Jezoviti obrisi Castel Sant’Angela gubili su se u
vodenoj zavjesi. Prešao je Anđeoski most. Nabujala rijeka tutnjala
mu je pod nogama provlačeći se između stupova mosta.
Suprotna je obala Tibera bila limena zmija koja se rastrubila,
onako nepomična i nestrpljiva. Kanalizacijski šahtovi rigali su sive
bujice što su silovito tekle pločnicima. Na uglovima svih ulica,
prolaza, rupa koje vode u povijesno središte grada, stajali su
redarstvenici u žutim kabanicama, s palicama kojima su nastojali
obuzdati automobilsku plimu. Činilo se da je u tijeku egzodus iz
grada kojemu prijeti bombardiranje.
Fabrizio se probio između automobila i ušao u prvu uličicu na
koju je naišao. Izašao je na malen trg gdje su se dvojica naguravala u
borbi za parkirno mjesto. Njihove cure, obje plavuše, obje obučene
poput Versaceovih manekenki, na sav su se glas derale kroz prozore
automobila.
„Enrico! Je l’ ne vidiš da je tip sjeban, zaboravi.”
„Franco! Pusti ga kvragu, tip je obično govno.”
Fabrizio je prošao pored njih ne udostojivši ih ni pogleda.
Izbio je na ulicu Coronari.
Kakva noćna mora.
Ali završila je, došao je na cilj.
17.
„Znači tako, ne želiš voditi ljubav sa mnom?”
Serena progleda na jedno oko. Sasula je u sebe dvadeset pet
kapi valiuma da zaspi. Pridigla je glavu i na pragu sobe ugledala
taman obris svog muža.
„Šta hoćeš?” promrmljala je, jezika obamrlog od slatkasta
okusa benzodiazepina. „Zar ne vidiš da spavam? Svađao bi se?”
„Rekla si da ne želiš voditi ljubav sa mnom.”
„Prestani. Pusti me na miru. Bolje ti je”, pokušala ga se riješiti
po kratkom postupku, dok joj je glava ponovno tonula u jastuk. No
usprkos pospanosti, jedan je dio Serenina mozga zabilježio drukčiji
prizvuk u Saveriovu glasu, odrješit. To mu nije bilo slično, takav
izravan pristup. Debil se valjda napio. Otvorila je ladicu noćnog
ormarića i potražila masku za oči i čepiće za uši. Cijeli je dan
provela u Rimu u potrazi za lončarskim kolom i bila je iscrpljena.
Uopće joj nije bilo do svađe.
„Ponovi to. Ako imaš hrabrosti, ponovi da ne želiš voditi
ljubav sa mnom.”
„Ne želim voditi ljubav s tobom. Jesi sad sretan?” Pronašla je
masku.
„Draže ti je da te jebu oni iz špedicije, je li?”
Sad je ipak pretjerao. Treba mu pokazati gdje mu je mjesto.
Uspravila se i zarežala: „Jesi ti poludio? Odakle ti pravo? Ja ću te...”
No nije uspjela nastaviti, jer premda joj je svjetlo iz hodnika tuklo u
oči, činilo joj se da je Saverio gol i... Ne, nemoguće... Obrijao je
glavu. Trnci su joj se uspeli kralježnicom.
„Znaš li što mi govore svaki put kad odem u skladište? Da bi
mogla biti porno-zvijezda. A u krajnjoj liniji, nisu posve u krivu, s
obzirom na to kako se oblačiš. Koja si ti drolja! Tolika si drolja da
tvrdiš da je ševa za prostake, ali onda si napumpaš sise.” Spopao ga
je razuzdan smijeh.
Serena se skamenila. I disati je prestala, srce joj je u prsnom
lupalo kao ludo, a krv joj je tutnjala arterijama. Nešto s njezinim
mužem nije bilo u redu. Ali ne zato što je odjednom postao
ljubomoran niti zato što je obrijao glavu na nulericu. Da, bili su to
zabrinjavajući simptomi. No strah joj je u kosti ulijevao njegov glas.
Promijenio se. Kao da nije njegov. Bio je dubok i opak. Pa taj
pakosni smijeh, smijeh psihopata, opsjednuta čovjeka.
Serena Mastrodomenico oduvijek je znala da bi prije ili poslije
njezin muž mogao prolupati. Bio je frustriran. Presputan,
presusretljiv, prepopustljiv, preljubazan sa svima. Njoj se sviđao
upravo takav. Podsjećao ju je na one tegleće konje koji cijeli život
vuku kola i trpe batine i uginu smlavljeni naporom. No znala je da u
Saveriu danomice tinja pravi pakao. A nju je zabavljalo podbadati
ga, da vidi dokle će izdržati i hoće li se tu i tamo prepustiti provali
bijesa. U deset godina braka, to se nikad nije dogodilo.
Događa se upravo sada, kurvu mater. Sjetila se onog filma,
priče o uzornu činovniku, sa savršenom obitelji, koji zaglavi u
prometu i otpusti sve kočnice, pa krene u pokolj s puškom
pumpericom. Njezin je muž sad bio pljunuti taj tip.
Saverio se polako primaknu krevetu. „Serena, ti mene ne
poznaješ. Nemaš pojma što sam ja u stanju učiniti. Misliš da sve
znaš, ali ništa ti ne znaš.”
Serena ugleda svog muža kako poseže za mačem; vrisnula je i
leđima se priljubila uza zid.
„Tiho! Tiho! Probudit ćeš djecu! Ahhh... Točno! Popričajmo o
djeci. Misliš da ne znam zašto si bila toliko zapela za umjetnu
oplodnju. Nije to zbog godina. Mislila si da sam popušio tu foru s
godinama. Ne! To je zato što ti se gadim.” Saverio podignu ruke i
mač otkrivajući svoju golotinju. „Reci mi, stvarno sam tako gadan?”
Serena Mastrodomenico nije bila stručnjak za psihotična
stanja, premda je odslušala dvije godine psihologije. No narodna je
mudrost zastupala mišljenje da luđacima treba uvijek povlađivati.
Sad joj se takav stav činio prikladnijim nego ikad.
„Ne... Ne... ne gadiš mi se”, promucala je, začudivši se što joj
je uopće ostalo daha da progovori. „Čuj, Saverio. Spusti taj mač. Žao
mi je što sam ti to rekla.” Progutala je slinu. „Znaš da te volim...”
Tresao se od smijeha. „Ne... Samo to ne, molim te... To ti
stvarno nije trebalo. Voliš me! Ti mene voliš? Otkako te poznajem,
sad si mi prvi put rekla da me voliš. Nisi mi to rekla ni kad sam ti
dao zaručnički prsten. Pitala si me može li se zamijeniti.” Okrenuo je
glavu prema prozoru, kao da tamo netko stoji. „Shvaćaš li ti to?
Shvaćaš li što treba učiniti kako bi te vlastita žena voljela? I onda još
kažu da je institucija braka u krizi.”
Morala je pobjeći. Balkonska vrata bila su zatvorena, a rolete
spuštene. Sve da ih i uspije otvoriti, na trećem su katu
I ispod su betonirana parkirna mjesta. Vrisne li dozivajući
pomoć, dohvatit će je mačem. Preostalo joj je samo preklinjati za
milost i prizvati starog dobrog Saveria, koji se još krio negdje u
bolesnu umu tog shizofrenika.
No to je bilo nezamislivo. U četrdeset tri godine, Serena ni od
koga nije tražila milost. Čak ni od uršulinki koje su je ravnalom
tukle po prstima. Karakter Serene Mastrodomenico istesan je u
skladu s krutom luteranskom etikom tirolskih tesara. Tata, koji je
mladost proveo kao šegrt u stolariji u Brunicu, govorio joj je da će se
najbolje drvo slomiti, ali neće se savinuti.
(A ti si, dušice, čvrsta i dragocjena kao ebanovina. I nikome
nećeš dopustiti da te gazi. Pa ni svom mužu. Obećaj mi to.)
Da, tatice, obećajem.
Pa kako bi onda mogla tražiti milost od usranog psihopatskog
gubitnika i parazita Saveria Monete, sina običnog radnika u tvornici
žarulja i neuke kućanice. Ona ga je dovela u red, pustila ga u svoj
krevet, postigla da ga prihvati i ona dobričina njezin otac, primila u
sebe njegovu kvarnu spermu da mu rodi djecu, a on joj sad prijeti
mačem.
Serena dohvati budilicu s noćnog ormarića i zavitla je u muža
zaškrgutavši zubima: „Jebi se! Ubij me! Hajde, ako se usuđuješ. Ne
bojim se ja tebe, žoharu jedan bez muda!” Pa mu rukama dade znak
da priđe.
18.
Zgrada u kojoj je živjela Margherita Levin Gritti bila je stara i
otmjena, s prostranom vežom koja je skrivala malena vrata.
Fabrizio Ciba pritisnuo je tipku na portafonu zlatne boje.
Zabljesnulo ga je svjetlo što se upalilo iznad kamere. Cvokotao je
zubima dok je čekao, a nakon pola minute opet je pozvonio.
Pogledao je na sat. Ponoć i deset.
Izračun vjerojatnosti, reče Fabrizio sam sebi, pokazao bi da su
vrlo mali izgledi da nije kod kuće. Nije bilo moguće nanizati jednu
za drugom takvu količinu pegula. To bi bilo kao da se bacaju kocke i
deset puta zaredom ispadne sedam. Legao je na zvonce. „Javi se!
Javi se! Probudi se.”
I, Bogu hvala, javi se glas: „Tko je? Fabrizio, ti si?”
„Da, ja sam. Otvori”, rekao je oku kamere.
„Što radiš ovdje ovako kasno?” Glas je zvučao začuđeno.
„Pusti me gore. Sav sam mokar.”
Žena je šutjela, a onda: „Ne mogu... Ne večeras. Oprosti.”
„Što to govoriš?” Fabrizio nije vjerovao svojim ušima.
„Žao mi je...”
„Slušaj, dogodilo se nešto strašno. Oni u Martinelliju me hoće
preveslati. Otvaraj”, naredio joj je. „Nije mi do ševe.”
„...Ja sam usred ševe.”
„Kako, usred ševe? Pa to nije moguće!”
„Zašto ne bi bilo moguće? Što ti to znači?” Glas agentice
zazvučao je drukčije.
„Ma ništa, ništa. Dobro, nema veze. Svejedno, otvori. Objasnit
ću ti par stvari, osušit ću se i pozvati taksi.”
„Nazovi mobitelom.”
„Znaš da ne koristim mobitel. Čuj, prekini na tren s tom ševom
i nastavi poslije. Pa neće ti pobjeći?”
„Fabrizio, ti nemaš pojma što govoriš.”
Ciba osjeti kako mu se bijes širi utrobom. „Ti nemaš pojma!
Pa pogledaj me, jebemu!” Raširio je ruke. „Sav sam mokar! Mogao
bih zaraditi upalu pluća. Nije mi dobro! Otvori ta prokleta vrata, u
vražju mater!”
Agentičin je glas bio odlučan. „Nazovi me sutra ujutro.”
„Znači, nećeš mi otvoriti?”
„Ne! Rekla sam ti, neću ti otvoriti.”
Fabrizio Ciba je pukao. ,,E pa znaš onda što ću ja tebi reći?
Nosi se u vražju mater! Nosi se i ti i ta šugavica, znam da je to ona
pjesnikinja, što misliš? Kako joj je ono jebeno ime... Pa dobro,
nosite se u vražju mater obje, usrane debele lezbače. Otpuštena si.”
Otišao je udarajući nogama po parkiranim automobilima.
19.
Kakva žena! Kakva lavica!
Saverio Moneta oduvijek je znao da mu žena ima muda, ali
nije mislio da su baš tolika. Bila je spremna boriti se i po cijenu
života. Upravo se zato i odlučio oženiti njome. I otac i majka i cijela
rodbina (uključujući i one iz Beneventa, koji su Serenu vidjeli samo
jednom) upozoravali su ga da nije za njega. Bila je razmažena,
šefovat će mu, gazit će ga, uniziti do položaja filipinskog sluge. Ali
on nikoga nije slušao i oženio se.
Ispružio je mač i uperio joj ga u vrat. „Dakle, ne bojiš se?”
„Ne! Gadiš mi se!” Serena pijunu na njega.
Saverio obrisa obraz sa smiješkom. „Ha, znači, gadim ti se.”
Zavukao je vršak Durandala u otvor spavaćice i jednim trzajem
zapešća otkinuo prvo puce.
Serena je bila sva u grču, isukanih crveno lakiranih pandži
spremnih da ga ogrebu.
„Ubit ću te, sada.” Saverio joj otkinu i drugo puce sa
spavaćice. Sise velike kao dvije dinje, malenih tamnih bradavica
ukrućenih od straha, ukazale su se u svojoj sintetičkoj velebnosti.
„Šta radiš? Ljigavče! Da se nisi usudio”, prosiktala je Serena,
očiju svedenih na dva tamna procijepa.
Saverio joj prisloni oštricu pod grlo i prikliješti je uz uzglavlje
kreveta. „Umukni! Da nisi zucnula! Da te nisam čuo.”
„Koji si ti bijednik.”
Uhvatio ju je za kosu i pritisnuo joj glavu na jastuk. Bacio je
mač i desnicom je zgrabio za vrat, kako bi se to učinilo sa zmijom
otrovnicom, a onda je svom težinom nalegao na nju. „I, što ćeš sad?
Što? Ne možeš više ni mrdnuti. Ne možeš ni viknuti. Bojiš se, je li?
Reci da se bojiš.”
Serena nije popuštala. „Nikoga se ja ne bojim.”
Saverio shvati da ima žestoku erekciju i da luđački želi svoju
ženu. „Sad ću ja tebi pokazati...” Strgnuo joj je gaćice i ugrizao je za
stražnjicu. „Pokazat ću ja tebi tko ovdje zapovijeda.”
Iz jastuka se začu prigušen vrisak. „Samo probaj, i kunem ti se
našom djecom da ću te ubiti.”
„Ubij me! Samo daj, ubij me. Ionako mi uopće nije stalo do
ovakvog usranog života,” Raširio joj je noge i zavukao ruku između
njezinih bedara. Prokrčio si je put i naprasno ušao u nju. Kurac se
probio do njezine uzavrele utrobe.
Ona je, poput pomahnitale mačke, oslobodila ruku i jednim mu
potezom zagrebla četiri krvave pruge po rebrima. „Siluješ me, svinjo
jedna. Mrzim te... Nemaš pojma koliko te mrzim...”
Raspaljen bolom, Saverio je dalje pumpao kao očajnik. Vrtjelo
mu se u glavi, dok mu se krv kovitlala u bubnjićima ušiju.
Serena je uspjela pridignuti lice s jastuka i promrmljala je:
„Prestani! Gadiš mi se... Gadiš...” Nije uspjela dovršiti, jer je
izvinula leđa još se spremnije podajući.
Saverio shvati da je uspio. Drolja je uživala. To je bio njegov
dan!
No sad je imao problem. Uz takav luđački tempo neće još
dugo izdržati. Osjećao je kako mu se orgazam uspinje nožnim
tetivama, grči mu bedrene mišiće i protiv njegove volje smjera ravno
prema čmaru i jajima. Pomislio je na Stinga. Na onog golemog
kurvinog sina Stinga koji može ševiti četiri sata bez prestanka a da
ne svrši. Kako mu to uspijeva? Sjeti se da je u jednom intervjuu
engleski umjetnik objasnio da je tu tehniku naučio od tibetanskih
redovnika... Tako nešto. Kako god bilo, sve je to bilo pitanje disanja.
Jednom rukom oslonjen na lopaticu svoje žene, a drugom na
zid, Saverio je počeo udisati i izdisati kao mijeh za napuhavanje
gumenih čamaca, u nastojanju da donekle uspori ritam.
Serena se pod njim izvijala kao otkinut rep gušterice.
Opet ju je zgrabio za kosu i stisnuo joj sisu. „Sviđa ti se.
Izgovori to!”
„Ne. Ne. Ne sviđa mi se. Gadi mi se.” Pa ipak, nije se činilo da
joj se baš toliko gadi. „Gade jedan. Gade jedan gnjusni.” Udarila je
šakom po madracu i usput pogodila radio-budilicu, koja se trgnula iz
obamrlosti i zapjevala She’s Always a Woman Billyja Joela.
Još jedan nedvosmislen znak da je Sotona na njegovoj strani.
Saverio je svojim sljedbenicima govorio da trebaju voljeti Sepultura
i Metallicu, ali on sam je potajice obožavao starog Billyja Joela.
Nitko nije znao napisati tako romantičnu pjesmu.
Stisnuo je zube i s obnovljenom žestinom nastavio svrdlati.
„Rasturit ću te... Kunem se da ću te rasturiti. Na, droljetino, evo ti i
ovo.” Pa joj gumu prst u guzicu.
Serena se sva ukočila, istegnula je noge i ruke i pridigla glavu,
pogledala ga s bolnom grimasom, a onda se predala i jedva čujno
prostenjala: „Svršit ću... Svršit ću, proklet bio. Proklet bio, jebi se.”
Saverio se napokon mogao prepustiti, opustio je bedrene
mišiće i svršio razjapljenih usta. Izbezumljen od napora, sav obliven
znojem, klonuo je na Serenin vrat, uronio usta u njezinu kosu i
prostenjao: „Sad mi reci da me voliš!”
„Da. Volim te. Ali sad me pusti da spavam.”
20.
Na Korzu Vittorio Emanuele, Fabrizio Ciba odustao je od
potrage za taksijem. Dugačka i široka ulica bila je zakrčena
automobilima. Nepomična vozila pulsirala su od basova iz woofera.
Na jednom je uglu spazio svjetla kafića. Uletio je unutra.
Dočekala ga je zagušljiva vrućina. Smrad znoja da ti se zavrti
u glavi. Posvuda ljudi koji se naguravaju zbijeni u skučenom
prostoru. I plešu. Po šanku. Po stolovima. Orkestar opsjednutih
karipskih glazbenika svirao je proljevastu salsu od koje su pucali
bubnjići.
Pred njim se ispriječio nizak plavušan sa šiškama i u
potkošulji. Oko pasa je nosio nekakvu kaubojsku remenčugu s
čašicama umjesto metaka. U ruci je držao bocu. „Što je tebe snašlo,
kako to izgledaš? Strusi jednu poštenu tekilu bum-bum. Godit će ti.”
Fabrizio je nadušak ispi. Alkohol mu je ugrijao sleđenu utrobu.
„Još jednu.”
Tip mu natoči još jednu.
I tu je iskapio u jednom gutljaju. „Ahhh!! To je već bolje. Još
jednu!”
„Jesi li siguran?”
Fabrizio kimnu. Stavio je na šank posve raskvašenu novčanicu
od pedeset eura. „Toči i ne gnjavi.”
Konobar zavrtje glavom, ali posluša.
Fabrizio je sadržaj čašice ulio u želudac s izrazom gađenja.
Zatim pogleda momka. „Čuj, ja sam Fabrizio Ciba i trebam...”
Zašutio je. U patuljkovim očima nastanila se bezdana praznina.
Blagoga pojma nije imao tko je Fabrizio Ciba. Uputio mu je pogled
kakav se upućuje beskućnicima pijandurama. „Ima li tu kakav
telefon, s kojeg bih mogao nazvati?”
„Ne. Mislim da je jedna govornica na trgu Venezia.”
U redu, pomisli pisac, mora pribjeći uobičajenoj metodi kojom
se inače koristio s takvim idiotima. „Čuj, dat ću ti još sto eura ako
me odbaciš do ulice Mecenate. Nije daleko, iza Koloseja.”
Siškavac slegnu ramenima. „Da bar! Ali tu treba raditi.” „Ne
možeš biti takav sroljo! Jebemu, nisam tražio da mi skineš Mjesec s
neba!”
Konobar natoči još jednu čašicu i svom snagom tresnu njome o
šank. „Na, ja častim, ali onda ideš. Kao dobar dečko.” Fabrizio
nadušak strasi tekilu i obrisa usta rukavom. „Kad si u gabuli, nitko ti
neće pomoći, ha?” Krenuo je natraške i nakon dva koraka završio
nekome pod nogama.
Ženski je glas zakukao: „Kako boli! Ovaj idiot mi je smrskao
palac!”
Htio ju je pogledati u lice, ali svjetla iznad šanka tukla su mu
ravno u oči. Podigao je raku da se ispriča, ali na njega je zarežao
muški glas: „Slušaj... Pun mi te kurac. Pogledaj što si joj napravio!”
„A nećeš velikog problema! Ne razumijem... Pa žena je
lignja... Zar glavonošci ne bi trebali imati visok prag boli?,, Sklopio
je oči, primijetio da je glazba utihnula. „Pretpostavljam, gospodo, da
nitko od vas...” Nije uspio nastaviti. Morao je sjesti. Kad je ponovno
otvorio oči, lokal i sva ona mutna lica zavrtjeli su se oko njega. „U
kakvom strašnom svijetu vi živite...” promrmljao je i pokušao se
uhvatiti za patuljka, ali srušio se na pod, ljudima među noge.
„Izbacite ga! - E pa, dosta više! – Tu je uvijek ista priča.” ,,U
redu...” Netko mu je pomogao da ustane.
Nije ni opazio kako je završio vani, na pljusku. Kad su ga
ošinule hladnoća i kiša, malo mu se razbistrilo u glavi. Taj kilometar
i pol prijeći će pješice, po kiši.
Do trga Venezia došao je žmirećke, na klecavim nogama.
Prešao je trg ne obazirući se na automobile, koji su kočili u mjestu i
trubili mu. Pred njim se otvorila ulica Carskih foruma. Kao da joj
nije bilo kraja. U daljini je, poput fatamorgane, svjetlucao Kolosej
obavijen kišnom zavjesom. Nemilice je pljuštalo po kockama na
kolniku obasjanim automobilskim svjetlima.
Trebao je samo hodati pognute glave.
Ali moram povratiti.
Stalno je mislio na onog gada Giannija, koji mu je zario nož u
leđa, na onu kurvetinu svoju agenticu, koja ga nije pustila k sebi, i na
one govnare u kafiću.
Sutra... potražit ću... novog agenta... i poslati žestok e-mail... u
Martinelli.
Kolosej je bio sve bliže. Izgledao je poput goleme osvijetljene
krafne.
Fabrizio je bio iscrpljen, ali skupio je posljednje trunke snage i
ubrzao korak.
Otići ću iz Martinellija.
Osjeti da mu ponestaje zraka i da mu ledena pandža razdire
srce.
O Bože...
Podigao je pogled u nebo, ispružio ruku kao da se hoće primiti
za nešto, spotaknuo se, a pločnik se izvinuo i nasrnuo prema njemu
te ga udario u jagodičnu kost.
Shvatio je da leži na tlu i gubi svijest. Bolno probadanje
proširilo se sve do lijeve nadlaktice. Povratio je nešto kiselo i
alkoholno, što se razvodnilo u lokvi.
Infarkt.
Glava mu se pretvorila u usijanu kuglu. U ušima mu je brujao
reaktor. Kolosej, cesta, svjetla, kiša, u vrtlogu su se okretali oko
njega stapajući se u blještave zavojnice.
Pokušao je ustati, ali nije se mogao držati na nogama. Pao je
natrag na pločnik. Tad se snagom ruku pokušao dovući do ruba
kolnika, dok su automobili prolazili pored njega; nisu ni usporili.
Podigao je ruku i promrmljao: „Upomoć! Upomoć! Molim vas...
Pomozite mi!”
Fabrizio Ciba, autor međunarodnog bestselera Lavlja raka,
voditelj emisije iz kulture Zločin & kazna, treći na top-listi
najseksepilnijih Talijana prema tjedniku Yes, shvati da nitko neće
stati i da će umrijeti u vlastitoj bljuvotini pred Carskim forumima.
Vidio je fotografiju svog leša ispružena na tlu. U pozadini, rimske
ruševine.
Izaći će u svim novinama. Što će napisati? Kao Janis Joplin.
Ruka mu je mlohavo klonula na pločnik. Ostao je tako, pitajući
se zašto, zašto je baš njega sve to snašlo.
Ništa nisam zgriješio.
Sve je postalo mutno. Vidio je samo ljubičaste točkice.
Spustio je glavu na tlo i sklopio oči.
21.
Supružnici Moneta ležali su u krevetu. Vani je oluja pomalo
posustajala.
Saverio pogleda svoju ženu. Spavala je okrenuta na drugu
stranu, s maskom preko očiju.
Odmah nakon što su vodili ljubav, Serena mu je rekla da ga
voli. Nije joj smio povjerovati. Bila je podmukla poput škorpije.
Kako bi je natjerao da mu to kaže, morao ju je silovati.
Ali na koncu je uživala.
Taj će ga Serenin trenutak slabosti skupo koštati.
Sutra, kad se svega sjeti, pretvorit će se u zvijer. Bit će
samoživa, bahata i bezosjećajnija nego ikad. Mogla bi čak sve
ispričati starom.
Usprkos tome, nije ju mogao mrziti. Morao se suzdržati da joj
ne kaže: „I ja tebe. Ni ne znaš koliko. Više od svega na svijetu.”
Ali sad, hladne glave, drukčije se osjećao. Ono mu se „ne”
uporno vrzmalo mislima. Stadij žohara bez muda bio je iza njega.
Preobrazba je okončana i nije mu bilo druge nego poletjeti i nestati.
Dao je obećanje Zvijerima i ispunit će ga. Sotoni će žrtvovati
Laritu i postat će najslavnija sekta na svijetu. On, Saverio Moneta,
pokazat će svima kakav je umobolnik.
Uhvatit će ih policija. To je bilo sigurno. A on se grozio
pomisli da ostatak života provede u zatvoru. Bilo je tamo opakih
tipova. Ubojica, mafijaša, pravih psihopata. Naravno, ako ode u
zatvor kao Mantos, gospodar Zla, čudovište koje je odrubilo glavu
pjevačici Lariti i okupalo se u njezinoj krvi, možda će se oni bojati
njega. Pa će ga pustiti na miru.
Možda... A možda i ne... Možda su svi do jednoga Laritini
obožavatelji. Pa će me ubiti kao onog nesretnika Jeffreyja Dahmera.
To sa zatvorom bilo je baš gadno.
Osim ako...
Osmjehnuo se u mraku. Jedan je izlaz postojao.
Ustao je iz kreveta. Otvorio ormar. Izvukao je crnu trenirku,
koju je svojedobno kupio s namjerom da počne trčati, što nikad nije
ostvario. Obukao ju je i na glavu navukao kapuljaču. Upravo je
izlazio iz sobe kad je Serena zagunđala: „Kamo ćeš?”
„Spavaj.”
22.
„Treba vam pomoć?”
... Što?
„Čujete me? Čujete li me?”
... Kako? Tko?
„Je li vam dobro?”
Glas. Neka žena.
Fabrizio Ciba teškom mukom otvori oči. „Loše mi je...
Pomozite mi... Molim vas.” Uhvatio je za gležanj crnu priliku koja je
stajala ispred njega.
„Oh, Bože, pa vi... Vi ste onaj pisac... Naravno, vi ste Fabrizio
Ciba! Odakle vi tu na pločniku? Kako sam uzbuđena što sam vas
srela.”
„Da... Ciba... Ja sam... Jesam, Fabrizio Ciba! Molim vas,
pomozite mi, odvedite me...”
„Da vas odvezem u bolnicu?”
S ono malo prisebnosti koja mu je još preostala, Fabrizio
shvati da će, ako ode u bolnicu, završiti u svim novinama. I svi će se
raspisati o tome kako je pijanac ili nešto još gore. „Ne. Kući.
Odvezite me kući... Ulica Mecenate...”
„Naravno, naravno. Odmah ću vas odvesti kući. Znate, vi ste
moj omiljeni pisac, puno ste bolji od Saporellija. Pročitala sam sve
vaše knjige. Obožavam Lavlju raku. Jesam li previše nametljiva ako
vas zamolim za autogram? Samo, nemam knjigu kod sebe.”
Fabrizio se osmjehnu. Koliko samo voli svoje čitatelje.
„Sad ću vas smjestiti u auto.”
Osjeti kako ga prima ispod pazuha. Ugleda kola otvorenih
vrata. Žena ga odvuče do njih i pomogne mu da se popne na stražnje
sjedalo.
I dalje sam najveća faca, nisam ja za otpis... pomislio je
gubeći svijest.
23.
Zombi, Murder i Silvietta bili su raspoloženi za filmske
rasprave.
Izvalili su se na kauč i jedno drugome dodavali ćilam kućne
izrade, napravljen od boce mineralne. Na dnu se komešala sivkasta
mješavina votke i dima. Iz jedne je rupe virila prozirna plastična
cjevčica kemijske, u koju su zataknuli megadžoint smotan od dvije
rizle. Maloprije su odgledali do kraja Blackwater Valley Exorcism.
Sve su troje bili oduševljeni filmom i složili su se da je mnogo bolji
od toliko hvaljenog Istjerivača đavla. Kao prvo, snimljen je prema
istinitom događaju, a oni su smatrali da su istinite priče bolje od
izmišljenih. K tome, bio je veličanstven početni prizor u kojem
Isabel, djevojka iz siromašne obitelji teksaških seljaka, jede živa
kunića. Film je bio jednostavan, svjež, i bilo je očito da su si redatelj
i glumci dali truda, usprkos skromnom budžetu.
Silvietta je motala novi džoint. U njihovu društvu, ona je bila i
službeno zadužena za motanje. „Nego, Zombi, po tebi, Blackwater je
bolji i od Predskazanja?
Zombi zijevnu. „Dobro pitanje... Ne znam.”
Zijevnula je i Silvietta. „Skroz sam se urokala. Ovaj
marokanac rastura.”
Murder odlijepi leđa s kauča i protegnu ruke. „A da odemo
nanati?”
Vestalka prijeđe jezikom po ljepilu na rizli i stručnim potezom
zatvori džoint pa ga pripali. „Dobro, poduvajmo jedan za lakunoć.”
Tad je počela pospremati CD-ove heavy metala, časopise o
tetoviranju i masne papirnate vrećice iz kojih su jeli pržene cvjetove
tikvica i punjene masline i koje su sad ležale rasute po podu. Kad bi
pretjerala s duvanjem, spopao bi je kućanički sindrom. „Zombi,
zašto ne prespavaš ovdje?”
„Ma... Ne znam... Bolje ne”, odgovori Zombi tražeći svoje
gležnjače. „Sutra ujutro moram odvesti mamu na pretrage u
Formello.”
Što nije bilo istina, ali opruge kauča koji su mu prepuštali da
prespava bile su razvaljene, a osim toga dojadilo mu je stalno
izigravati onog bez cure, što je, uostalom, bilo točno. Ono dvoje
stalno su govorili koliko mrze zaljubljene, sladunjave parove i
romantična sranja poput Valentinova, ali čim bi ugrabili priliku da
budu nasamo, povukli bi se kao da njega nema.
Što bi im falilo da spavaju sve troje zajedno u bračnom
krevetu? Nije da mu je bilo do grupnog seksa (premda mu to,
zapravo, ne bi bilo mrsko), ali zar nisu položili prisegu sotonističkog
bratstva? A osim toga, jednostavno nije mogao shvatiti što je to
Silvietti tako zanimljivo na onoj sirovini Murderu. On je bio tisuću
puta bolji. U redu, mučila ga je želučana kiselina, ali uz pomoć
lijekova gotovo je posve riješio taj problem.
Zombi podignu jednu čizmu s poda. „Ne... Idem kući. Bolje
je.”
Murder uspravi svojih sto kila sala i otvori hladnjak. „Kako
hoćeš.”
Silvietta je širom otvorila prozor da dim izađe. Vani je gotovo
posve prestalo kišiti. Ostala je neko vrijeme zuriti u noć, a onda se
okrenula prema muškom dvojcu. „Nego, po vama, kakvu će nam
akciju predložiti Mantos?”
Murder je izvukao staru staklenku majoneze i sad ju je pomno
proučavao. „Ja mislim da ni on ne zna, presušile su mu ideje,
iscijeđen je. Pa niste ga vidjeli za večerom? Bio je sav živčan...
Govorio sam vam ja da smo i mi trebali s Paolom prijeći k Djeci
Apokalipse. Sad bismo već... znate, orgije, žrtvovanja.”
Zombi zaveza vezice u mašnicu. „Oni su u Paviji. Predaleko.
A ja moram raditi.”
Murder je gurnuo prst u žutu smjesu i onda ga stavio u usta.
„Vidiš da miloga kurca ne znaš. Djeca Apokalipse organiziraju svoje
pohode vikendom. Otputuješ u petak i u nedjelju navečer se vratiš
vlakom. U ponedjeljak si na poslu.”
Silvietta prstima prođe kroz kosu. „Pa da... Iako, na kraju, put
tamo i natrag, to puno košta.”
Zombi se počeša po bradi. „Da ja vama kažem kako stvari
stoje. Saverio nema karizmu jednog Kurtza Minettija ili, šta ja znam,
Charlesa Mansona. Priznajmo, Zvijeri Abadonove su mrtve!”
„Nikad se nisu ni rodile”, ispravi ga Murder.
„Ne! Nije točno.” Silvietta je ulila deterdžent za posuđe u
sudoper. „To je samo takva faza. Znate da Saverio kod kuće ima
hrpu problema. Ja imam beskrajno mnogo povjerenja u njega i nikad
ga neću napustiti. Da nije bilo njega, ja se ne bih pridružila
Zvijerima i nikad vas ne bih upoznala. A osim toga, složili smo se da
ćemo mu dati još jednu priliku.”
„Da... Točno. To mu dugujemo”, odvrati Zombi, premda nije
zvučao baš uvjerljivo.
U tom trenutku oglasi se portafon.
Murder pogleda ostalo dvoje. „A ’ko sad zajebava?” Silvietta
otpuhnu. „Sigurno je ona stara s kata ispod.”
„Što hoće?”
„Veli da se sve čuje kad razgovaramo. Prošli put je na zboru
stanara digla takvu dreku da tome nije bilo kraja.” Murder spusti
glas. „A što bismo trebali? Stalno šutjeti?” „Ne. Ali, Murder, ljubavi,
tisuću sam ti puta rekla da bi trebao govoriti tiše.”
„Gle, ako tu netko glasno govori, onda je to on.”
Zombi se rukom uhvati za čelo. „Mogao sam si i misliti. Na
kraju sam uvijek ja kriv.”
Portafon se opet oglasi.
Silvietta ode do naprave. „Što ću? Da se javim? I što da joj
kažem?”
Murder slegnu ramenima. „Reci joj da se skine s kurca.”
Djevojka duboko udahnu i podignu slušalicu. „Da?!” Nakratko je
šutke slušala, a onda je pritisnula tipku. „Dobro. Otvaram.”
Murder je sunuo prema ćilamu da ga sakrije. „Jesi li ti
poludjela? Pustila si je gore?”
Silvietta otvori vrata stana. „Saverio je.”
Minutu poslije pojavio se vođa Zvijeri Abadonovih. Bio je sav
u crnom. Sa sunčanim naočalama. Posve izbrijane glave. Zombi mu
je prišao. „Saverio, što si to izve...?”
Mantos mu dade znak da ušuti, a zatim teatralnim pokretom
skinu naočale i odmjeri ih jedno po jedno. „Znam, vi mislite da je s
velikim Mantosom gotovo. Da je zbog obitelji i posla pobenavio.”
Murder s osjećajem krivnje pognu glavu.
Saverio mu uputi pogled pun razočaranja. „Murder, baš ti,
kojem sam prvome dao da pročita Zapovijedi Zla. Ti, koji nisi znao
nabrojiti ni sotonske dvore. Ti ne vjeruješ svom učitelju. Ovu
sljedbu na okupu drži vjera u Nečastivog. Ne zaboravi da je krajnje
teško ući i posve lako izaći iz nje.”
Murder promrmlja: „Ne, u redu, Saverio. Nisam se ljutio na
tebe. Nego... Znaš...”
Vođa Zvijeri Abadonovih zagleda se kroz prozor, a onda opet
srnu odlučan pogled prema njima. „Od danas više nema Saveria
Monete. Umro je ove olujne večeri. Odsad postoji samo Mantos,
vrhovni učitelj. Koji je danas datum?”
„Dvadeset osmi travnja, čini mi se”, reče Silvietta.
„Pribilježite taj datum. Danas je dan epohalne prekretnice.
Zvijeri izlaze iz tmine da zavladaju svjetlom. Taj će datum bit
uvršten u sotonistički kalendar i kršćanski će ga svijet pamtiti sa
stravom.” Vođa Zvijeri podignuo je ruke prema stropu. „Ja sam
karizmatični otac. Ja sam vuk koji donosi smrt stadu Dobrog Pastira.
Ja sam onaj koji je nadošao na Ideju!”
„Znala sam da je faca”, uzbuđeno je doviknula Silvietta ostaloj
dvojici. „Jeste li vidjeli? Rekla sam vam ja.”
„Reci nam, Mantose!” Murder pruži ruku prema ponovno
nađenom karizmatičnom ocu.
Vođa spusti, ruke pa iz džepa trenirke izvadi CD i baci ga na
stolić ispred kauča.
Zombi je poskočio unatrag, kao da je pred njim tarantula. „O
Bože, što će ti CD one gadure Larite?”
Mantos upre prstom u disk. „Znate li gdje je snimila ovaj
album uživo? U Lourdesu. Znate li da je njezina pjesma King Karol,
posvećena Wojtyli, među prvih deset već šesti mjesec zaredom?”
Murder iskrivi usta s gađenjem. „Izdajnica, preobratila se na
kršćanstvo. Postala je neprijateljica Sotone.”
Silvietta je sjela svom dragom u krilo. „Ali, mora je čovjek
razumjeti. Čitala sam intervju u Gente, gdje je objasnila zašto je
napustila Lord of Flies. Bila je u vezi s Rotkom, pjevačem Remy
Martina, i zajedno su krenuli stranputicom droge. On je dandanas
narkić, a ona se izvukla zahvaljujući don Toniolu. U komuni za
odvikavanje doživjela je prosvjetljenje i preobratila se na pop.”
Mantos je ušutka. „Larita će umrijeti od ruke Zvijeri
Abadonovih. To je naša misija.”
U sobi je zavladala olovna tišina. Negdje je počeo zavijati pas.
Zombi se počešao po glavi. Silvietta je grizla nokte. Murder je
obrisao naočale o majicu, a onda snažno izdahnuo i rekao: „Ta ti je
golema! Stvarno golema. Nisam očekivao tako nešto.”
„A kako ćemo to izvesti? Imaš plan?” promuca Zombi. Mantos
spusti ruke. „Naravno. Sutra se u Rimu održava zabava na koju su
pozvani svi slavni Talijani i Talijanke. A Larita će pjevati na zabavi.
Mi ćemo dobiti honorarni posao kao nosači. Kad se ukaže prilika,
otet ćemo Laritu i natopiti zemlju krvlju te gadure.”
„Ali najprije ćemo je pojebati, točno?” upita Zombi, vidno
napaljen.
„Jasno, najprije dođe sotonistička orgija. Sutradan će Zvijeri
Abadonove biti u svim svjetskim vijestima. Ozbiljne su to stvari, a
ne glasine o časnama skraćenim za glavu. Svi ćete vi postati junaci u
sotonističkim krugovima i neprijatelji za ostatak svijeta.”
Zombi se gladio po vratu. „Ali, Saverio, sigurno će nas uloviti.
Meni se ne ide u zatvor.”
Mantos odmahnu glavom. „Nećeš u zatvor.”
„A kako je to moguće?”
„Bez brige.” Vođa Zvijeri polako se okrenuo oko svoje osi,
stao i podbočio se spustivši ruke na kukove. „Nikad nas neće uloviti.
Jer ćemo se ubiti.”
Zvijeri su se šutke pogledale.
Prvi je progovorio Murder. „Hej, čekaj malo, Saverio, je l’ ti to
ozbiljno? Nije li to ipak previše?”
„Kao prvo, da me više nikad niste zvali Saverio. A kao drugo,
ne bojte se, nama će smrt biti presladak opojni napitak.
Sjedit ćemo uz bok Luciferu.” Mantos podignu ruke. „A sad na
koljena i odajte počast karizmatičnom ocu.”
Sve troje padoše ničice, glavom dodirujući pod.
Mantos se sagnu, dotaknu glave svojih sljedbenika i
iskolačenih očiju prasnu u smijeh.
II. Zabava
Veliki sam lažac dok glumim radost
TIZIANO FERRO, U mojoj dobi
Kad ručaju pod vedrim nebom, među Rimljanima se često
povede rasprava o tome koji je gradski park najljepši. Na koncu se
za taj naslov neizbježno bore Vila Doria Pamphili, Vila Borghese i
Vila Ada.
Park vile Doria Pamphili, uz četvrt Monteverde, najveći je i
najživopisniji; Vila Borghese, u samom središtu grada, najpoznatija
je (tko ne zna za čistinu Pincio, s koje puca nezaboravan pogled na
centar Rima i Piazza del Popolo?); od svih triju, Vila Ada je
najstarija, a njezin park najsličniji divljini.
Prema skromnom mišljenju autora ove priče, Vila Ada ih sve
nadmašuje. Park je uistinu velik, oko sto sedamdeset hektara šume,
livada i žbunja što se prostiru između Via Salaria, vijadukta na Via
Olimpica i sportskog centra uz izvore Acqua Acetosa. Dandanas
tamo obitavaju vjeverice, krtice, ježevi, divlji kunići, dikobrazi, kune
i brojna ptičja zajednica. Vjerojatno je to zbog posvemašnje
zapuštenosti i nebrige kojoj je park prepušten, ali čim se zađe među
njegovo raslinje, osjećaj je kao u pravoj šumi. Grad sa svojom
bukom nestane, i nađete se među stoljetnim borovima, u lovoricima,
na blatnjavim stazama što vijugaju između neprohodna dudova
žbunja i srušenih debala, polja kopriva i prostranih livada zaraslih u
korov. Kroz raslinje se naziru stare zapuštene građevine obrasle
bršljanom, vodoskoci koji su izgubili bitku s divljim smokvama i
bunkeri nepoznate namjene. Tko to mjesto ne poznaje dobro, bolje
da se ne odvaži sam ući u šumu, jer mogao bi lutati danima. Ispod
površine Vile Ade granaju se Prisciline katakombe, gdje su prvi
kršćani pokapali svoje mrtve.
U sjevernom dijelu, iza velikog umjetnog jezera, uzdiže se
pošumljen brežuljak prozvan utvrdom Antenne, jer je potkraj
devetnaestog stoljeća talijanska vojska tamo sagradila bedeme za
obranu Rima od francuskih napada. Dok Rima još nije ni bilo, na
tom je mjestu već stajao drevni grad Antemnae. Prema rimskom
povjesničaru Varonu, ime potječe od ante amnem (ispred rijeke), jer
tamo se Aniene ulijeva u Tiber. S tog je položaja grad nadzirao
riječni promet prema gazu kod Tiberskog otoka. Romul ga je zauzeo
753. pr. Kr., stanovnici su postali rimskim građanima, a njihova je
zemlja dodijeljena naseljenicima. U trećem stoljeću prije Krista
grad je doživio propast i napušten je. U stoljećima raspada Rimskog
Carstva, uzvisine Antemnae pružile su gostoprimstvo Alarikovim
Gotima koji su se, nadirući sa sjevera, pripremali za osvajanje
Rima. Zatim, sve do sedamnaestog stoljeća, nema nikakvih
podataka. Rim je još bio daleko i tamo su bila samo polja. Područje
je postalo poljoprivrednim dobrom Irskog zavoda. Potom je 1783.
zemlju kupio knez Pallavicini, koji je tamo sagradio ljetnikovac.
Sredinom devetnaestog stoljeća imanje je prešlo u vlasništvo
kneževa Potenziani, da bi 1872. bilo prodano kraljevskoj obitelji,
koja ga je koristila kao svoju rimsku rezidenciju. Vittorio Emanuele
II, koji je obožavao lov, kupio je i susjedna zemljišta kako bi imanje
pretvorio u svoje lovište.
Nakon njegove smrti, nasljedniku Umbertu I. draže je bilo s
čitavim se dvorom preseliti u Kvirinal. Vilu je za petsto trideset
jednu tisuću lira otkupio švicarski grof Tellfner, upravitelj
kraljevskih posjeda, koji joj je nadjenuo ime po svojoj ženi Adi, u
koju je, kako se čini, bio ludo zaljubljen.
Umberta I. je 1900. u atentatu ubio anarhist. Njegov
nasljednik Vittorio Emanuele III. odlučio je vratiti se u djedovu vilu,
koja je ostala službena kraljevska rezidencija do 1946, godine pada
monarhije, kad je kralj s obitelji izgnan iz zemlje.
Imanje je pripalo talijanskoj državi, uz iznimku Kraljevskog
ljetnikovca, koji je obitelj Savoia velikodušno prepustila egipatskoj
vladi, u znak zahvalnosti za pruženo im gostoprimstvo nakon
izgnanstva 1946. U zgradu se smjestilo egipatsko veleposlanstvo.
Od tog je trenutka Vila Ada postala javno dobro i pretvorena
je u gradski park. Iskrčeni su novi putovi, sagrađene atletske staze
sa spravama za vježbanje, iskopana umjetna jezera i zasađene
mnoge egzotične vrste stabala.
Ne bi li napunila ispražnjenu općinsku blagajnu, rimska
gradska skupština odlučila je 2004. staviti na javnu dražbu čitavo
područje Vile Ade, za astronomski iznos od tristo milijuna eura.
Dražba je održana 24. prosinca na Kapitolu, usprkos
prosvjedima Rimljana, razjarenih postupkom koji je ušao u rimsku
povijest kao „velika otimačina”. Sudjelovale su osobe kalibra Bona
iz U2, ruskog poduzetnika Romana Arkadjeviča Abramoviča, Paula
McCartneyja, te Air France i konzorcij švicafskih banaka.
Na opće iznenađenje, za četiristo pedeset milijuna imanja se
domogao Salvatore Chiatti zvan Sasà, poduzetnik skromna
podrijetla iz Kampanije koji je devedesetih uspio namaknuti golem
kapital u nekretninama. Dospio je u zatvor zbog utaje poreza i krađe
stoke, ali je pomilovan i pušten na slobodu.
Nekoliko dana poslije, u intervjuu dnevnom listu Il
Messaggero, poduzetnik je ovako obrazložio kupnju imanja: „Kad
sam bio mali, mama me stalno tamo vodila. Razlog je nostalgija.”
Što nije bilo točno, s obzirom na to da je Chiatti djetinjstvo proveo u
mjestu Mondragone i radio u očevoj autolimarskoj radionici.
Novinar ga je zatim upitao: „I što planirate učiniti od imanja?”
„Svoju rimsku rezidenciju.”
Nešto više od dvije godine Vila Ada bila je zatvorena.
Stanovnici okolnih četvrti osnovali su odbor za povrat parka
Rimljanima. Pričalo se da ga je Chiatti zapravo kupio kako bi
mogao špekulirati i da traži strane partnere kako bi ga pretvorio u
stambenu zonu s igralištima za golf, konjičkim klubom i stazom za
karting.
Radovi na obnovi i preuređenju započeli su 2007. Zid oko
parka podignut je na visinu od deset metara, a na vrh je postavljena
bodljikava žica. Na svakih pedeset metara, cijelom dužinom zidane
ograde, niknuli su tomjići s kojih su visjeli grozdovi nadzornih
kamera.
Iz svog potkrovlja u Via Salaria, markiza Clotilde, udovica
generala Farinellija, mogla je kroz krošnje stabala nazrijeti djelić
parka. Novinaru tjednika Panorama ta je stara dama otkrila da je
svjedokom neprestane užurbane aktivnosti brojnih radnika. Sadili su
drveće, krčili zemljište. A vidjela je i dvije žirafe i jednog nosoroga.
Novinar se nije previše pouzdao u svoj izvor, s obzirom na to da je
udovica Farinelli tad imala sedamdeset osam godina i prvi stadij
Alzheimera.
No markiza je dobro vidjela.
Sasà Chiatti prokopao je umjetne rijeke, bare, nanose živog
pijeska, i poduzeo sve da ponovno nastani park. Od osiromašenih
zooloških vrtova i propalih cirkusa iz istočnih zemalja pokupovao je
medvjede, tuljane, lavove, žirafe, lisice, papige, ždralove, čaplje,
makake, kapucine, vodenkonje, piranje, te ih razbacao na sto
sedamdeset hektara Vile Ade. Sve su te životinje rođene i odrasle u
zatočeništvu, tako da su bile pitome i ovisne o hrani koju su im
davali čuvari. Živjele su u prirodnu raju u kojem više nisu vrijedili
iskonski zakoni plijen-grabežljivac. Kako su prolazili mjeseci, ta je
raznovrsna fauna ostvarila neku međusobnu ravnotežu. Svaka se
vrsta izborila za vlastitu ekološku nišu. Vodenkonji su se smjestili u
jezerce pored starog kioska kafića i odande se više nisu micali;
krokodili i piranje zajedno su naselili drugu umjetnu baru, nedaleko
od ljuljački i tobogana. Lavovi i tigrovi imali su svoju koloniju na
brežuljku Antenne.
Australski šišmiši, živine od šest kila svaki, pronašli su zaklon
u katakombama. Uz nekadašnje veleposlanstvo, na velikoj travnatoj
ravnici, pasli su gnuovi, zebre, deve i krda bivola, koje je Sasà dao
dovesti iz rodnog Mondragonea.
Situacija je bila nešto složenija kad je ptičji svijet u pitanju.
Stefano Coppé, koji je ležao nauznak kraj svog Burgmana 250 nakon
što se na skretanju iz Via Salaria u Via Olimpica u njega zabio Opel
Meriva, opazio je kako iznad njega kruži jato supova i shvatio da ne
sluti na dobro. Par kondora svio je gnijezdo na balkonu obitelji
Rossetti u ulici Taro i iskinjio Anselma, kućnog tigrastog macana
koji se odvažio na očajnički pokušaj obrane svoje terase. Sportaši na
treningu u centru Acqua Acetosa vidjeli su crvene lunje i sove kako
sjede na prečki gola na igralištu za ragbi. Orao štekavac orobio je
ribarnicu u ulici Locchi odletjevši s lubinom trokilašem. Papige i
tukani skončavali su život kao mrlje na vjetrobranskim staklima
automobila što su jurili zaobilaznicom.
Sasà Chiatti nadošao je na jednostavnu i istodobno
veličanstvenu zamisao: povodom otvorenja svoje vile, priredit će
tako ekskluzivnu i raskošnu zabavu da će još stoljećima poslije ostati
zabilježena kao najveći mondeni događaj u povijesti naše Republike.
A njega više neće pratiti glas mutnog trgovca nekretninama nego
blistavog magnata i ekscentričnog milijardera. Političari,
poduzetnici, estradnjaci i sportaši doći će u njegove dvore odati mu
počast, baš kao Kralju Suncu u Versailles. No kako bi to postigao,
nije bila dovoljna zabava s glazbom, plesom, švedskim stolom i
darovima za uzvanike. Trebalo mu je nešto sasvim posebno i
neponovljivo, od čega će svi zijevati od čuda.
Ideja mu je sinula jedne večeri dok je gledao Moju Afriku s
Robertom Redfordom i Meryl Streep:
Safari! Za uzvanike treba organizirati safari iznenađenja. U
svojoj megalomaniji, zaključio je da jedan nije dovoljan. Trebala su
mu tri. Klasična engleska hajka na lisicu, afrički lov na lava s
crnoputim hajkačima i indijska potjera za tigrom, na slonovima.
No kako bi sve ispalo kako treba, o pripremama za zabavu
ništa nije smjelo procuriti u javnost. Svi zaštitari, radnici i osoblje
morali su potpisati ugovor o tajnosti.
Angažirao je slavnog bijelog lovca Cormana Sullivana, koji se
dičio da je u velikom lovu 1934. pratio Ernesta Hemingwaya.
Sullivan je sad bio starac neodređene dobi između osamdeset i sto
godina, bolovao je od kronične ciroze jetre i već je dvadeset godina
živio u sanatoriju što su ga u Manzini Townu u Swazilandu, državici
koja graniči s Južnom Afrikom, vodile časne misionarke. Nakon što
je sletio u zračnu luku Fiumicino, oslabljen raznoraznim plućnim
infekcijama, lovac je morao tri dana provesti u barokomori koju su
za njega pripremili u Civitavecchiji. Naposljetku su ga prevezli u
Vilu Adu u kolima hitne pomoći. Još je dva dana proveo u
bolesničkoj postelji iskašljavajući krv i katar te boreći se protiv
groznice izazvane malarijom trećednevkom, koja mu se vraćala u
pravilnim razmacima. Kad je skupio snage da stane na noge, stari se
pijanac primio posla da organizira tri lovačke hajke.
S lovom na lisicu nije bilo većih problema. Sasà Chiatti
obnovio je konjušnicu kraljevske obitelji Savoia i držao je tamo
dvadeset pet čistokrvnih lipicanaca. A u psetarnici je imao čopor
biglova koje je otkupio od farmaceutske kuće u stečaju. Ni s
indijskim lovom Sullivan nije imao poteškoća. Nekretninac je od
jednog krakovskog cirkusa kupio četiri slona, pjegava od neke kožne
bolesti. Probleme je izazvao lov na lava. Morali su regrutirati
tridesetak hajkača podrijetlom iz Burkine Faso i Senegala, inače
nastanjenih oko kolodvora Termini. Lovne tehnike prikladne za
veliku mačku nisu im bile baš svježe u pamćenju, ali jamčili su da će
dobro odraditi posao ili da će, u najmanju ruku, iznijeti živu glavu.
Kad je već bio na kolodvoru, Sasà je angažirao i skupinu Filipinaca
kao vodiče za slonove.
No njegov se genijalni poduzetnički potez sastojao u tome što
je modnog kreatora Ralpha Laurena nagovorio da bude sponzor
safarija, a ovaj je za lovačka odijela odabrao kaki i boju ciklame.
I catering je trebalo osmisliti do najsitnijih detalja. Najveći dio
partija pada zbog hrane, a onda se i ostatak pretvori u fijasko.
Chiatti nije žalio troška i pozvao je Zóltana Patroviča,
nepredvidljivog bugarskog kuhara i vlasnika višestruko
nagrađivanog restorana Regije. Za svaki će safari biti podignut
poseban tabor, gdje će se uzvanici krijepiti jestvinama tematski
usklađenim s lovom. Tabor za hajku na lisicu bio je opremljen
velikim kašmirskim prostirkama s uzorkom tartana koje su
postavljene na livadu obraslu vrijeskom. Tamo se trebalo gostiti
lososom, divljači, pudingom, naravno, u osebujnoj reinterpretaciji
Zóltana Patroviča. Sudionici u lovu na tigra bit će ugošćeni u tri
kuće na vodi, usidrene na umjetnom jezeru. Chiatti ih je dao
dopremiti s jezera Dal u Kašmiru. Tamo će šerpe posluživati rižu
basmati, pileći curry i druge hindustanske poslastice. Corman
Sullivan inzistirao je da se za afrički safari postavi pet poljskih
šatora i da se na otvorenoj vatri peku janjetina i odresci nojeva
mesa.
Zabava je trebala početi u vrijeme ručka i potrajati sve do
zore sljedećeg dana. Raštrkani posvuda po parku, trebali su biti
postavljeni šatori za odmor, info-punktovi i kiosci s besplatnim
pićem.
Ovo je program zabave koji su Salvatore Chiatti, slavna
organizatorica priredbi iz Beča Ingrid Bocutte i Corman Sullivan
porodili nakon šestodnevna zasjedanja.
Program
12.30 Dobrodošlica uz švedski stol
14.30 Obraćanje Salvatorea Chiattija gostima
15.00 Formiranje lovnih skupina
Presvlačenje i podjela oružja
15.40 Početak safarija
16.00 - 20.00 Lov
20.30 Dolazak u tabore i večera
23.00 Povratak u Kraljevski ljetnikovac
24.00 Ponoćna zakuska
02.00 Koncert Larita Live in Villa Ada
04.00 Vatrometni spektakl by Xi-Jiao Ming and the Magic
Flying Chinese Orchestra
04.30 Ples new and revival by dj Sandro
06.00 Croissant & Cappuccino
07.00 Kraj
24.
Fabrizio Ciba probudio se s uvjerenjem da je ekshumiran i
izvučen iz lijesa. Podigao je desni kapak i sunčana mu je zraka poput
oštrice proparala zjenicu. Žmirećke je prelazio po suhim usnama
jezikom zadebljanim kao da je teleći. Neznatno je pomaknuo glavu.
Bol je bila tako snažna da je ostao bez daha, nije uspio ni jauknuti.
Osjećao se kao da mu se izmjenična struja uspinje od lopatica, uz
vratnu kralježnicu, da bi prostrujala sivom moždanom tvari, sunula
iz sljepoočnica u luk obrva i odande u očne jabučice. Prošao je
prstima kroz kosu; i ona ga je boljela. Okrenuo se na bok da se
zakloni od sunca. Želudac se zgrčio pa raširio, potjeravši kiselu kašu
uvis do piščeva grla, tako da je zamalo povratio. „U redu... U redu...
Bit ću dobar...” očajnički je zavapio. Ostao je tako, probadan
elektricitetom u gornjem dijelu i pržen želučanom kiselinom u
donjem.
Što sam to izvodio jučer navečer?
Nije se sjećao ni kako se uspio domoći kuće. Sjećao se da je
pijan prolazio pored Carskih foruma i da je kišilo. Odjednom su ga
noge izdale. Nakon toga, samo tama.
Ali, jesam li kod kuće? Jedva je uspio pogledati oko sebe i
shvatio je da je u gaćama, ispod pokrivača, na kauču u svom stanu u
ulici Mecenate.
Jedan pisac iz Udina, stara pijančina, svojedobno mu je dao
recept za bućkuriš koji je sam smislio kao lijek protiv ubitačnog
mamurluka. Premda je to što je Fabrizio sad osjećao bilo sličnije
postoperativnom stanju nakon zahvata na mozgu nego mučnini
poslije pijanstva.
U čaši vode otopi 3 Alka-Seltzera, 2 tablete Haldola, 35 kapi
Novalgina, pojedi krišku kruha i vrati se spavati. Vidjet ćeš...
Vidjet ćeš što?
Pisac iz Udina nije uzeo u obzir objektivne poteškoće
spravljanja galenske mješavine u stanju opće slabosti u kakvom se
sad nalazio Fabrizio. Pa ipak, Ciba je nekako uspio ustati. Teturao je
po stanu pridržavajući se za sve što mu je došlo pod ruku. Ušao je u
kupaonicu i na jedvite jade pripremio ljekoviti napitak. Nadušak ga
je ispio, podrignuo i odvukao se natrag u sobu; zatvorio je kapke na
prozoru, iskopčao telefon i zavukao se u krevet. Dodir svježe
posteljine, miris omekšivača na jastuku i jedva primjetna težina
perine bili su mu jedini ugodni doživljaji u paklu u kojem se
probudio. Imao je dojam da ga postelja obavija i štiti od svih zala
ovoga svijeta, kao što to ljuštura školjke čini za raka samca.
Umro je.
Probudio se nakon nekoliko sati. San i koktel obavili su svoje.
Još mu je bubnjalo u sljepoočnicama, a ruke i noge su ga boljele kao
da se penjao na švicarski glečer, ali bilo mu je bolje.
Klatio se po stanu u nastojanju da se usredotoči. Prije svega,
trebala mu je šalica vruće kave, zatim slastan sendvič s pršutom i
sirom, i tuš.
Pod mlakim tušem, puna želuca, ulomci večeri složili su se
ponovno u cjelinu. Tri su bila ključna momenta:
1) htjeli su ga nogirati iz Martinellija;
2) poslao je u vražju mater svoju agenticu, svoju jedinu
saveznicu;
3) doživio je predinfarktno stanje, srčani iktus, tako nešto.
Posljednja ga je točka najmanje zabrinjavala. Kako je živio u
stalnom strahu od liječnika i boli, Fabrizio Ciba zanemarivao je sve
zdravstvene tegobe. Krive su bile sve one tekile.
Prve su ga dvije točke, međutim, itekako mučile. Morao je
brzo smisliti nekakav plan. Imao je Gianni pravo, ni jedna mu druga
izdavačka kuća ne bi platila koliko Martinelli.
Izašao je na terasu i naslonio se na ogradu, pokušavajući
srediti misli. Nebo i sunce izmiješali su se u nešto neodređene boje
što se poput smrdljiva plina zlokobno nadvijalo nad metropolom, a
buka prometa bila je zaglušna i na toj visini. Ispod sebe je vidio
Kolosej, a oko njega vrevu turista, autobusa, centuriona i uličnih
prodavača drangulija. Pomislio je na njihove bijedne živote, večeri u
piceriji, godišnje odmore. Kredit za automobil. Čekanje u redu na
pošti. Jednostavne i posve obične probleme.
Blago njima! Oni nisu znali što je prava patnja. Što nedostaje
poslu u agenciji za nekretnine? Bez ovih kreativnih porođajnih
muka, bez odgovornosti da se čovječanstvu priopći nešto mudro. A
da prestanem? Da odustanem, zauvijek?
Slika Jeromea Davida Salingera, veličanstvenog autora Lovca
u žitu, oblikovala mu se u mislima. Jerome... Ti si stvarno faca. Baš
kao i ja, iznio si križ tri knjige. Baš kao i ja, napisao si remek-djelo,
a onda si nestao i postao si legenda. I ja bih trebao tako. Teoretski,
mogao bih živjeti od prava na Lavlju raku. Ali morao bih skresati
svoj životni standard.
Fabrizio Ciba je na raznorazne pizdarije trošio petnaest tisuća
eura mjesečno. Premda je njegov posljednji roman, Nestorov san,
izašao još prije pet godina i prodao se u manje od dvjesto tisuća
primjeraka, Lavlja raka mu je omogućavala da zadrži takav standard
života. Taj romančić od sto dvadeset stranica još se držao na vrhu
top-ljestvica. Preveden je u pola zemalja svijeta, a filmska prava
otkupio je Paramount.
Da je bio promišljen, Ciba je mirne duše mogao poživjeti do
osamdesete a da od jutra do mraka ne mora prstom mrdnuti.
Naravno, morao bi iseliti iz potkrovlja u ulici Mecenate. A trebalo bi
prodati i kuću za odmor u brdima Mallorce. No iznad svega, kako bi
održao istu auru tajanstvenosti kakvom je bio obavijen Salinger, ne
bi više smio davati intervjue. Morao bi zaboraviti voditeljski posao,
televizijska gostovanja, zabave, usputne ševe, sve u svemu, trebao bi
se pretvoriti u redovnika pustinjaka i zajebavati se u nekakvoj osami
do kraja života.
U Americi je to možda izvedivo. Priroda, pustinja, golema
prostranstva... ali gdje da se osamim u Italiji? U garsonijeri u
Boccei? A osim toga sam, u pustoši, bez pičke... Ubio bih se u roku
od par tjedana.
Srećom, riječ „pička” spustila ga je na zemlju.
Morao je otputovati. Otići na nekoliko dana na Mallorcu.
Tamo, u samoći, prihvatit će se opet romana koji je stajao na mrtvoj
točki od...
U mozgu je nešto neprimjetno škljocnulo, kao da je iskočio
osigurač. Kako se pojavila, misao se isto tako i rasplinula, a on je
svu svoju pozornost ponovno usmjerio na Mallorcu.
Ali sâm... Koga bi mogao povesti? Trebala mu je takva koja će
mu vratiti samopouzdanje. Ali prije svega takva koja neće pizditi o
djeci, braku i ostalim mentalnim izdrkavanjima.
Alice Tyler... Prevoditeljica.
Ne, preintelektualni tip. A posebno nakon što se onako
obrukao.
U bogatoj ponudi LUISS-a, naprotiv, jedini je problem bio
izabrati. Najmanje sedam polaznica njegova tečaja kreativnog
pisanja odreklo bi se svih građanskih prava samo da mogu s njim
provesti vikend. Jedna posebno, neka Elisabetta Cabras, djelovala je
kao prava uspaljenica. Za pisanje je bila prava truba, ali imala je
neobičan dar za erotske scene. Dalo se naslutiti da to iskustvo
progovara iz nje. Ciba zamisli kako Cabrasica gola šeće oko bazena
s onim svojim sisurinama i koktelom u ruci, pred zalaskom sunca
koje tone u more Baleara.
Vratio se u stan i sjeo za radni stol. Na njemu su bile neuredno
nagomilane hrpe otisnutih stranica, knjige, uvezani svesci, limenke
piva i pepeljare prepune čikova. Tražio je seminarski rad Elisabette
Cabras na kojem je ona sigurno navela broj mobitela, kad je slučajno
pomaknuo miš, i zaslon njegova prijenosnog računala je zasvijetlio.
Na njemu se kočio početak drugog poglavlja novog romana:
Vittoriu Cubeddu krasilo je ono što se zove čist talijanski
naglasak. Za razliku od ostatka obitelji Cubeddu, koja je govorila
sporo i razvučeno narječje Oristana. A njihova kuća
Trebala su mu tri dana da napiše te dvije rečenice, uporno,
opsesivno zamjenjujući pridjeve, premještajući imenice, preokrećući
glagole. Sad ih je opet pročitao, protiv svoje volje, i kiselina mu se
ponovno uspela uz grlo. S treskom je sklopio kompjutor. „Koji je to
kurac od teksta? To bi trebao biti novi svetalijanski roman! Koji sam
ja šupljak!” Kružio je stanom i šutirao kauč i marokanske taburee.
Sav zadihan, sjeo je na krevet. Opet ga je morila bol u
sljepoočnicama. Morao je nešto poduzeti. Duboko u njemu, zatrpan
ispod nepregledne gomile beskorisnih pizdarija, još je čučao duh
pisca kakav je nekoć bio. Morao ga je izvući natrag na površinu.
Krenuti ispočetka, od nule, prestati piti, prestati pušiti i prionuti
pisanju, s energijom i voljom kao kad je tek počinjao.
Ali kako? U četiri godine odustao je od pet romana. Velebna
saga o obitelji sa Sardinije činila mu se jedinim djelom koje ima
smisla, kad tamo... ništa, bila je obično sranje. Da, to mu je trebalo,
otići na desetak dana na Mallorcu, na veliko moždano pospremanje.
Dok je on opet pokušavao pronaći broj Elisabette Cabras,
zazvonio je fiksni telefon. Sigurno je to bio neki naporni drkadžija.
No svejedno je odlučio javiti se. Mogla je biti i ona guzica, njegova
agentica, koja se želi ispričati.
Odabrao je ton čovjeka kojem dodijavaju. „Halo? Tko je to?”
„Ej, pizdo!”
Fabrizio zažmiri i izvinu se unatrag, onako kako bi to učinio
nogometaš koji je promašio jedanaesterac.
Paolo Bocchi. Drugo ime za napornog drkadžiju. Iz njemu
nedokučivih razloga, to je stvorenje uporno zujalo oko njega poput
komarca žedna krvi. No ako će se istini za volju, razlog je postojao.
Profesor Paolo Bocchi uvijek je imao pri ruci koju je god opojnu
tvar priroda ili kemija namrijela čovjeku.
Malo trave na Mallorci, zapravo, uopće ne bi bilo loše.
„I onda, pizdunčino, šta ima kod tebe?”
Ako ga je nešto istinski uznemiravalo, onda je to bio taj
prostačko-veseljački stav koji je Paolo Bocchi zauzeo prema njemu.
To što su išli zajedno u razred, u gimnaziju Svetog Lava Velikog,
nije mu davalo pravo na takvu prisnost.
„Molim te, Paolo, danas mi je težak dan.” Fabrizio je nastojao
ostati smiren.
„Meni pričaš. Danas sam odradio već dva nosa i jedno
sauganje. Mrtav sam.”
Profesor Paolo Bocchi bio je primarijus Odjela estetske
kirurgije u bolnici Svetog Roberta Bellarmina. Bio je đak velikog
Rolanda Chateau-Beauboisa i smatrali su ga brojem jedan među
rimskim plastičarima. Vratio je mladost tisućama babuskara. Jedina
je nevolja bila što je šmrkao kao vatrogasna crpka.
„Ej, uspio sam! Pročitao sam Lavlju raku. Mogu ti reći,
veličanstveno!”
„Svaka čast, izašla je prije osam godina.”
„Ali kako uspijevaš tako ući ljudima u glavu? Tvoje likove se
vidi. Časna riječ, bolje nego na filmu. Sestre u bolnici uopće nisu
vjerovale da sam ja u stanju pročitati knjigu...”
„Dobro”, pokušao je Fabrizio skratiti priču. „Čuj, u gužvi sam.
Spremam se u Španjolsku. Zapravo...”
Urlik: „Ma kako? A Chiattijev tulum?”
Fabrizio se pljesnu po čelu. Posve je smetnuo s uma zabavu
Salvatorea Chiattija. Pozivnicu je dobio prije dva mjeseca.
Jednakostranični četverokut od pleksiglasa s reljefnim zlatnim
slovima, a poziv je bio neprenosiv.
Gotovo godinu dana govorilo se samo o tom partiju. Prema
općem mišljenju, to je mogao ispasti najekskluzivniji i
najgrandiozniji događaj u posljednjih nekoliko desetljeća. Ne
pojaviti se na takvom mondenom okupljanju značilo je tešku
povredu vlastitog statusa važne javne osobe. No Fabriziovo duševno
stanje trenutačno nije bilo najprikladnije za bavljenje društvenim
životom. Za polaganje takvog društvenog ispita treba biti u
stopostotnoj formi, duhovitiji i prpošniji nego ikad. A on je tog trena
bio duhovit i prpošan kao izbjeglica iz Ugande.
Salinger. Sjeti se Salingera.
Fabrizio odmahnu glavom. „Ma kakvi, kod tog tipa iz
građevinske mafije? Nema šanse! Običan kičeraj.”
„Jesi ti blesav? Nemaš pojma koliko je u to ulupao taj bolesni
megaloman. Tu pričamo o milijunima! Tako nešto se ne smije
propustiti. Svi će biti tamo. Estrada, kultura, nogometaši, političari,
manekenke, svi! Vašar nad vašarima. Mogao bi roman napisati o
tome.”
„Ne, gle, Paolo, imam ja takve zabave u malom prstu. Otegnu
ti se muda od dosade. Osim toga, moram izbjegavati baš takve
posvuduške običaje. Sjeti se Salingera...”
„Koga?”
„Ma nema veze. Svejedno... hajde, čujemo se kad se vratim.”
„Jesi siguran?” Paolo Bocchi nije mogao sakriti nevjericu. „Ja
mislim da ti je to pušioničarski potez. Bit će... kako da ti kažem...”
Veliki je kirurg skalpelom radio čuda, ali kao govornik bio je čista
katastrofa. „Stvarno ne shvaćaš... pa sve dobiješ na pladnju. Dva
dana cuge i jebačine u parku. Ti si lud.” „Znam, znam. Gle, imam
problema s izdavačkom kućom. A i nisam baš raspoložen.”
„Nemaš brige, striček doktor ima prašak za to.” Paolo Bocchi
od srca se nasmijao.
„Ma pusti me. S tim sam ja završio.”
„E pa onda, radi kako ti se digne. Ali, samo da znaš, pjevat će
Larita. To je jedino što je procurilo o zabavi. Shvaćaš ti to?” „Larita?
Pjevačica?”
„Ne, Larita kuharica! Pjevačica, naravno.”
„Ma koga boli kurac.”
„Dobila je ne znam koliko Grammyja i platinastih ploča.”
Fabrizio je htio okončati razgovor. „Dobro, Paolo, razmislit ću. Ali
molim te, sad moram prekinuti.”
„Izvrsno, razmisli. Sestro, brže s tom drenažom, da ne moramo
prenoćiti ovdje...”
„Ali, gdje si ti?” zgranuto će Ciba.
„U sali, na operaciji. Nemaš brige, imam slušalice. Dobro mi
stoj, frajeru.” Pa prekinu vezu.
Ciba se vrati u dnevnu sobu potražiti seminarski rad Elisabette
Cabras. I tad opazi cedulju pričvršćenu za svjetiljku na radnom stolu.
Dobro jutro Fabrizio,
Ja sam Lisa, ona koja te sinoć dovezla kući. Oprosti što ti to govorim, ali
stvarno si se gadno udesio.
Pa koliko si ti popio? Ne znam što ti se desilo ali drago mi je da sam te
baš ja spasila. Tako sam imala sreću da te vidim u živo i shvatim da si još veći
komad nego na TV-u.. Mogla sam te iskoristiti.
Skinula sam te i stavila na kauč, ali ja sam staromodna cura i neke stvari
nisu za mene.
A i da budem tu, kod tebe doma, kod svog idola, najvećeg od najvećih, to
je nevjerojatno.
To je previše. Nitko mi neće vjerovati.
Ruku na koju si mi se potpisao više nikad neću oprati. Nadam se da ni ti
nećeš svoj bok.
Fabrizio zadignu majicu. I, točno iznad lijevog guza, ugleda
nečitljive ostatke telefonskog broja. „Ne! Otuširao sam se!” Nastavi
čitati.
Ne zaboravi da si najbolji, uvijek, svi ostali su sto metara ispod tabe.
Ali sad dosta sa svim tim komplimentima, vjerojatno su ti se takve kao ja
popele na vrh glave. Ako hoćeš, nazovi me.
Lisa
Fabrizio Ciba triput je pročitao poruku i svako mu je novo
čitanje dodatno ojačalo duh i tijelo.
Sav zadovoljan, ponavljao je: „Ti si najveći od najvećih. Ti si
najbolji, uvijek, svi ostali su sto metara niže. Mogla sam te
iskoristiti.” Ispružio je ruku prema prozoru i rekao: „Volim te, slatka
Liso.”
Eto tko je Fabrizio Ciba, nabijem vas!
Osjetio je djetinjasti poriv da skenira pisamce i pošalje ga
onim gadovima, Gianniju i kompaniji, no umjesto toga uključio je
liniju i pustio stari koncertni CD Otisa Reddinga. Wooferi golemih
zvučnika Tannoy su se pokrenuli, a plavičasti indikatori VU njegova
starog McIntosha zalelujali su kad je pjevač iz Georgie zapjevao Try
a Little Tenderness.
Fabrizio je obožavao tu pjesmu. Sviđalo mu se što počinje
polako, smireno, a onda malo-pomalo buja, dok ne prijeđe u mahniti
ritam, s hrapavim i snenim glasom starog Otisa u kontrapunktu.
Pisac tad uze iz hladnjaka pivo i zaplesa gol po dnevnom
boravku. Skakutao je kao veliki Muhamed Ali prije meča i urlao
cijelom svemiru: „Nabijem vas! Nabijem vas! Ja sam Ciba! Ja sam
najveći frajer!” Zatim je skočio na dizajnerski stolić Gae Aulenti i
zapjevao koristeći limenku piva kao mikrofon. Kad je pjesma
završila, iscrpljen se strovalio na kauč. Sav se uspuhao, trbuh mu se
naduo kao brodski bokobran, ali još je on imao snage. Trebalo je
mnogo više od toga da njega obori. Neće on bježati na Mallorcu
podvijena repa. Nekako mu je spontano došlo da pomisli na velikog
pisca Francisa Scotta Fitzgeralda. Onog koji je živio razuzdano, od
jedne zabave do druge, sa ženama kao iz bajke.
Opet je bio svoj. Stari borac.
Među papirima i poštom kojima je bio zatrpan stol, Fabrizio
Ciba tražio je pozivnicu za zabavu.
25.
Zvijeri Abadonove zaglavile su u prometu, u Fordu Mondeo
svog vođe. Satelitski navigacijski uređaj pokazivao je još kilometar i
pol do Vile Ade, ali kontrolne rampe na ulazu u Via Salaria stvorile
su zastoje na Via Olimpica i Prati Fiscali.
Mantos je s vozačkog mjesta promotrio u retrovizoru svoje
sljedbenike. Stvarno su se iskazali. Skinuli su pirsinge i oprali se.
Silvietta je čak obojila kosu u crno. No otkako su krenuli iz Oriola,
šutjeli su, obješenih i zabrinutih lica. Morao ih je protresti, to je
zadaća vođe. „Onda, društvo? Jeste li spremni?”
„Malo nervozni...” Murderu su usta bila suha.
Silvietta se grizla za usnicu. „Ovako uzrujana nisam bila ni na
ispitu iz opće psihologije.”
Mantos uključi žmigavac, pa se zaustavi uz rub ceste na Via
Olimpica i pogleda ih: „Vjerujete li mi?”
Zombi je u licu bio boje kuhane cvjetače. „Vjerujemo,
učitelju.”
„Dobro me slušajte. Misija je, kao što znate, samoubilačka. Još
stignete odustati. Ja nikoga ni na što ne silim. Ali ako odlučite ostati,
morat ćemo djelovati kao savršeno uigran tim, sinkronizirani kao
švicarski sat. Moramo biti nemilosrdni i uzdati se u Nečastivog, koji
budno pazi na nas.” Tad je uključio radio i kabinom su se razlegle
note Carmine Burane. Zbor je pjevao O Fortuna, velut Luna statu
variabilis, semper crescis aut decrescis1
„Poslušajte me! Mi smo najopakiji. A ja želim Laritinu glavu.
Kad uđemo u Vilu, nitko neće očekivati naš napad. Zabavljat će se,
piti, opustit će se, a mi ćemo ih zatući. Zombi, otraga je smotana
prostirka iz kupaonice. Uzmi je, ali pažljivo s njom.”
Sljedbenik je zavukao ruku u prtljažnik i smotuljak predao
Saveriu u ruke. Vođa Zvijeri Abadonovih spustio je prostirku u
krilo, a onda je polako i svečano razmotao.
Zraka sunca prodrla je kroz prozor i čelik je zablistao.
Vita detestabilis nunc obdurat et nunc curat.2 Zbor je i dalje
izvodio svoj siloviti krešendo.
Mantos je uz nešto napora podigao oružje iznad naslona za
glavu. „Ovo je Durandal, točna replika Rolandova mača iz bitke kod
Roncesvallesa.”
„Joooj!” u zboru će sljedbenici. „Predivan je!”
Saverio otvori vrata. „Idemo, van iz auta.”
Silvietta ga primi za rame i pokuša ga zaustaviti. „Čekaj,
Vrhovniče, tu nas mogu vidjeti.”
„Nema veze. Sakrit ćemo se iza auta.”
Zvijeri su izašle i šćućurile se iza Forda.
„Na koljena.” Saverio tad položi oštricu Durandala na glave
svojih sljedbenika. „Murderu! Zombi! Silvietto! Ja, Mantos, vaš
karizmatični otac, Veliki svećenik Nečastivog i sluga ponizni
Sotonin, podarujem vam naslov Vitezova Zla. Nitko nek se ne usudi
prekršiti našu prisegu, sada i za vijeke vjekova! Izvršit ćemo misiju
do kraja. Do posljednje žrtve, kad na žrtvenik prinesemo vlastite
živote. Sad razmijenimo poljubac!”
Ganute, Zvijeri se izgrliše i izljubiše.
„Šta vi to izvodite? Jeste poblesavili?”
Okrenuli su se.
Saveriov bratić, Antonio Zauli, sjedio je za volanom kombija i
zapanjeno zurio u njih.
„Ne... Samo smo...” u neprilici je zamucao vođa Zvijeri.
„Daj... Već kasnite... Morate se upisati na ulazu. Upadajte u ta kola.”
Poslali su ih na GATE OVEST, na pomoćni ulaz. U park su
vodila još tri ulaza. Dva su bila zatvorena i služila su samo u slučaju
opasnosti, a treći, glavni, iz Via Salaria, bio je rezerviran za goste.
Masivna željezna vrata, visoka deset metara, na hidraulični pogon,
klizila su tračnicama.
Na pomoćnom su ulazu stražarili privatni zaštitari, koji su
nadzirali i provjeravali svu robu koja je ulazila i izlazila. Malo dalje
uzdizao se prijamni ured, dvokatnica sva od stakla i stupova od
nehrđajućeg čelika. Sve osoblje, od kuhara do lovačkih hajkača,
moralo se tamo upisati prije ulaska u park.
Zvijeri Abadonove stale su u red. Ispred njih je stajalo
tridesetak osoba, uglavnom crnoputih.
„Kao da si na aerodromu”, komentirao je Zombi, koji je
jednom letio u Köln na koncert grupe AC/DC.
Kad je na njih došao red, čuvar im je dao da ispune užasno
dugačak upitnik i potpišu ugovor sav otisnut posve sitnim slovima.
Zatim su im na zapešće utisnuli identifikacijski barkod. Odande su
hodnikom niska stropa, osvijetljenim prigušenom rasvjetom, došli u
dugačku prostoriju s nizovima metalnih ormarića, gdje su trebali
ostaviti svoju odjeću i navući odore. Silvietta se presvukla u ženskoj
svlačionici. Dali su joj crnu suknju, bijelu bluzu i gležnjače s
tenkovskim potplatima. Kad se pojavila tako obučena, ostali su joj se
smijali i zezali je. Nikad je nitko od njih nije vidio u suknji. No
morali su priznati da joj uopće ne stoji loše.
Na jednoj je ploči, na više jezika, pisalo da je najstrože
zabranjeno unositi u park predmete osobne uporabe, uključujući
mobitele, fotoaparate i videokamere.
„A kako ćemo unijeti mač? A tunike? Ne možemo obaviti
obred bez tunika”, šapnu Murder na uho Mantosu, koji ih je sakrio u
naprtnjaču. Pod rukom je nosio prostirku iz kupaonice u koju je bio
umotan Durandal.
Toga se Saverio nije sjetio. I što će sad? Najvažnije je bilo
uvjeriti ostale da je sve pod kontrolom. „Nema problema. Ništa vi ne
brinite.” Duboko je udahnuo i prošao kroz detektor metala moleći se
da se alarm ne oglasi.
Ali nije bilo tako.
„Dođite ovamo”, zapovjedio mu je zaštitar otežao pod
pancirkom. „Što to imate unutra?”
Mantos ležerno razmota prostirku.
Zaštitar odmahnu glavom. „Oružje se ne smije unositi.”
Mantos slegnu ramenima, kao da je to već stoti put da ga tako
gnjave. „Nije to oružje. To je samo replika Durandala, Rolandova
mača, a prije toga Hektorova.”
Čovjek skinu sunčane naočale, otkrivši dva sitna oka, izražajna
poput sjenila za svjetiljku. „Kako to mislite?”
Vođa Zvijeri pogleda svoje sljedbenike, koji su, baš kao i
zaštitar, očekivali odgovor. Osmjehnu se. „Mislim, ima isključivo
estetsku vrijednost.” To mu se činilo izvrsnim odgovorom. Jednim
od onih konačnih odgovora, nakon kojih se više nema što pitati.
„A što će vam?” upitao je, međutim, zaštitar.
„Što će mi? Evo, da vam objasnim.” Udahnuo je i raspalio:
„Da narežem pečenke. Ja sam zadužen za rezanje crvenog mesa. A
odjeća koju nosim u naprtnjači, to su kostimi za mađioničarsku
predstavu. Ja sam mađioničar Mantos, a ovo troje su moji
pomoćnici.”
Zaštitar se počeša po izbrijanu zatiljku. „Dakle, ako sam dobro
shvatio, vi ste mađioničar zadužen za rezanje crvenog mesa?”
„Točno tako.”
U čelično krutim uvjerenjima zaštitara otvorila se napuklina.
„Strpite se trenutak.” Udaljio se i nešto se došaptavao s tipom koji je
valjda bio njegov nadređeni.
Zatim se vratio i rekao: „U redu, možete ići.”
Posve ukočene, Zvijeri su prošle kroz kontrolni pojas i zatekle
se na čistini punoj sanduka s vinom, hrane i velikih spremnika. S
jedne su strane bila parkirana u nizu vozila poput onih koja se
koriste na igralištima za golf. Čistina je bila opasana čeličnom
mrežastom ogradom, na kojoj su visjeli natpisi: POZOR. OGRADA
POD NAPONOM.
Čim su opet ostale nasamo, Zvijeri nisu mogle zatomiti radost.
„Mantose, legendo! Ti si zakon!” Murder je nekoliko puta
srdačno pljesnuo učitelja po ramenu.
Silvietta je Vrhovnika zagrlila. „Genijalna ti je ona priča o
mađioničaru koji reže meso.”
„Tko zna što su ona dvojica rekla jedno drugom. Izbezumio si
ih”, cerekao se Zombi.
„Dosta! Dosta je bilo.” Vođa je pokušavao obuzdati svoje
sljedbenike, koji su ga zasipali poljupcima.
„Opet! Pa vi ste, znači, pederi?” doviknuo im je Antonio s
vozačkog mjesta električnog automobila. „Hajde, penjite se, brzo.
Odvest ću vas do kuhinje. Posla je preko glave, a uskoro će početi
pristizati gosti.”
Mantos se osvrnu oko sebe. „Ali čemu sve to osiguranje?”
Antonio nagazi papučicu gasa. „Sad ćete vidjeti.”
Izašli su iz ograđenog prostora i krenuli zemljanom stazom
koja je vodila u šumu. Isprva nisu ništa primjećivali, no onda se
Zombiju učinilo da vidi kako nešto skakuće u krošnjama. Da bi
naposljetku čuli prodornu vrisku, kojom je bio popraćen njihov
prolazak.
„Giboni. Ne brinite se. Bezopasni su.”
„Ma daaaj. Pa to nije moguće! Gledajte.” Zombi je pokazivao
nešto iza šume. Tamo gdje je šuma postajala rjeđa, počinjala je
prostrana zelena livada, na kojoj su pasli gnuovi, gazele i žirafe.
Malo dalje, u mutnu jezeru, nazirali su se blatni hrptovi krda
vodenkonja. Nebom su letjela jata strvinara.
Mantos nije mogao vjerovati svojim očima. „Kao da smo u
zoološkom u Fiumieinu.”
„Nije to još ništa. Tek ćete vidjeti”, zadovoljno se osmjehnu
Antonio.
S desne strane, skrivenu iza niza crnika, nazrijeli su neku vrstu
minijaturne električne centrale. Veliki transformatori obojeni u
zeleno stapali su se s raslinjem, uz muklo brujanje. Iz postrojenja su
izbijale raznobojne cijevi i uranjale u tlo.
„Odavde se napaja cijeli park”, objasni Antonio. „Chiatti sam
proizvodi struju, koristi plin. Jeftinije je nego da plaća Elektri, s
obzirom na to koliko mu kilovata treba da drži ograde pod naponom,
osvijetli park, napaja kompjutorsku dvoranu...”
Stazu je ispred njih prešlo desetak zebri s nekoliko mladunaca.
Silvietta se raspametila od sreće. „Pogledajte malce. Preslatki su.”
Pričekali su da zebre prođu i nastavili dalje.
Glumeći ravnodušnost, Saverio upita bratića: „Čuj, je li Larita
došla?”
Antonio raširi ruke. „Mislim da je Chiatti pripremio apartman
samo za nju u Kraljevskom ljetnikovcu, više od toga ne znam.”
Uskoro se između krošanja stabala pomolila stara trokatnica s
terasom i dva tomjića na vrhu.
„Evo nas u Kraljevskom ljetnikovcu.”
U stražnjem dvorištu ljetnikovca, skrivenog iza visokih
šimšira, vladala je užurbana vreva ljudi i vozila, u oblaku prašine što
su ga podizali kotači kombija, kamiončića i terenaca. Ekipe radnika
u zelenim uniformama istovarivale su hranu, boce, stolnjake, čaše,
pribor za jelo i stolove pod nadzorom ljudi u crnom koji su urlali
gore nego čuvari u vojnom zatvoru. Ispod jedne nadstrešnice,
šćućureni u prašini, crnoputi hajkači ogrnuti oko pasa oskudnim
komadima tkanine jeli su iz vojničkih porcija nešto što je izgledalo
kao juha s tortelinima.
Na jednom su kraju dvorišta stajale montažne kućice, iz kojih
su sukljali dim i miris hrane.
„To su kuhinje. Uskoro će doći Zóltan Patrovič da provjeri
kako sve napreduje. Molim vas.” Antonio se uozbilji. „Nemojte da
vas nađe skrštenih ruku.”
„Tko je Zóltan Patrovič?” zabrinuto će Silvietta, gutajući slinu.
„Vidi se da ste iz Oriola. On je slavni bugarski kuhar. Jako je
zahtjevan, i zato pošteno odradite svoj posao.”
Četvorka je izašla iz vozila.
Antonio im pokaza jednoga od ljudi u crnom. „A sad se javite
onome tamo i pitajte ga što da radite. Vidimo se poslije... I, molim
vas, bez sranja.”
26.
Fabrizio Ciba čekao je pred semaforom na križanju Salarie s
alejom Kraljice Margherite, na sjedalu svoje vespe, koja je
iskašljavala taman dim. Uspio je otići po nju i ponovno je pokrenuti.
Pored njega je u mjestu zakočio skuter, a na njemu dvije
tinejdžerice, kojima su guzovi i gaće virili iz traperica spuštena
struka. Kratko su ga promotrile, uzbuđeno zaskvičale, a onda ga je
ona koja je sjedila otraga upitala: „Oprosti? Jesi ti Ciba? Onaj pisac s
televizije?”
Fabrizio je navukao svoj ironični izraz, pokazujući izbijeljene
zube u njihovu punom sjaju. „Jesam, ali nemojte nikome reći. Na
tajnom sam zadatku.”
Plavuša ga upita: „A šta, ideš na tulum u Vilu Adu?”
Pisac slegnu ramenima, kao da želi reći: „Kad se mora...”
Drugi je curetak pitao, i dalje žvačući svoju žvakaću: „A ne bi nas
mogao ubaciti? Molim te... Molim te... Preklinjem te... Svi su
tamo...”
„Da bar, ali bojim se da jednostavno nije moguće. Bilo bi mi
mnogo zabavnije da ste i vi tamo.”
Na semaforu se uključilo zeleno. Pisac ubaci u prvu i vespa
poskoči naprijed. Na trenutak je ugledao svoj odraz u izlogu nekog
butika. Za tu je prigodu obukao bež platnene hlače, plavičastu
pamučnu košulju, pohabanu modru kravatu koja je pripadala
njegovu djedu i sako od madrasa na tri gumba, s potpisom J. Crew,
na bijele i sive tanke pruge. Sve je bilo dosljedno izgužvano.
Što je bio bliže Vili Adi, promet je postajao gušći. Odredi
prometnih policajaca pokušavali su ga preusmjeriti u Via Chiana i
Via Panama. U visini je brujao helikopter karabinjera. Mnoštvo se
tiskalo na pločnicima uz cestu, iza rampi koje su nadzirali specijalci
u protuprosvjednoj opremi. U gomili je bilo mnogo mladih aktivista
iz alternativnih pokreta koji su demonstrirali protiv privatizacije Vile
Ade. S balkona su visjeli transparenti. Na jednom, izrazito
dugačkom, pisalo je: CHIATTI MAFIJAŠU! VRATI NAM NAŠ PARK!
A na drugom: GRADSKA SKUPŠTINA LOPOVSKO LEGLO! Pa
zatim: VRATITE VILU ADU RIMLJANIMA!
Fabrizio odluči parkirati svoju vespu, da razmisli o jednom
aspektu koji nije bio uzeo u obzir. Njegovo pojavljivanje na
Chiattijevoj zabavi negativno će utjecati na javnu sliku o njemu kao
angažiranu intelektualcu. Ipak je on ljevičarski pisac. Otvorio je
nacionalni kongres Demokratske stranke govorom u kojem je
zahtijevao da se nešto hitno poduzme za talijansku kulturu u agoniji.
Nikad nije odbio ni jednu tribinu u organizaciji aktivističke i
alternativne scene.
Još se stignem vratiti kući, nitko me nije vidio...
„Ej, pizdo!”
Fabrizio se okrenu. Pored njega se zaustavio Paolo Bocchi za
volanom Porschea Cayenne.
O, ne!
„Pisac, pusti tu krntiju i penji se u kolica, ’ajde! Da upadneš
kako se šika.”
„Samo ti idi, moram nazvati da obavim jedan poslovni
razgovor, vidimo se unutra”, slagao je Fabrizio.
Kirurg pokaza na skupinu mladih s palestinkama oko vrata.
„Što hoće te drkadžije?” Pa se odveze legnuvši na trubu.
Što i kako dalje? Ako mu je bolje da ode, onda to mora učiniti
što prije. Fotografi i televizijske ekipe već su se vrzmali uokolo
vrebajući uzvanike.
Dok je promatrao mlade aktiviste koji su policajcima
dovikivali „Govna jeste i govna ostajete”, Fabrizio se sjeti nečega
što bi, posve neobjašnjivo, svako toliko smetnuo s uma: Ja sam
pisac. Ja pripovijedam o životu. Kao što sam prokazao krčenje
tisućljetnih finskih šuma, mogu popljuvati tu tajkunsku i mafijašku
bandu. Žestok članak u kulturnoj rubrici Repubblike i sve ću ja njih
srediti. Ja sam drukčiji. Spustio je pogled na svoju izgužvanu
odjeću. Mene nećete kupiti! Sjebat ću ja vas! Popeo se na vespu,
ubacio u prvu i suočio se s mnoštvom.
Sastav publike iza rampi polako se mijenjao. Bilo je sve više
curica i cijelih obitelji s mobitelima, kojima su ga slikali dok su mu
dovikivali da stane.
Konačno se dovezao do kontrolne točke, gdje je stražario čitav
odred privatnih zaštitara i dvadesetak hostesa. Prišla mu je plavuša
utegnuta u pripijen kostim. „Dobar dan, drago mi je što ste nam se
pridružili. Nismo bili sigurni hoćete li se odazvati, niste potvrdili
svoj dolazak.”
Fabrizio skinu raybanice i zagleda se u djevojku. „U pravu ste,
kriv sam, od glave do pete. Kako da se iskupim?”
Djevojka se osmjehnu. „Ne morate se vi ni za što iskupljivati...
dovoljno je da mi date svoju pozivnicu.” Pa ispruži ruku prema
piscu.
Fabrizio izvadi omotnicu. Uz pozivnicu, u njoj se nalazila i
magnetska kartica. Predao ju je hostesi, koja ju je provukla kroz
čitač. „Sve je u najboljem redu, gospodine Ciba.
Preporučujem vam da vespu parkirate tu lijevo, i da nastavite
crvenim sagom pješice. Želim vam dobru zabavu.”
„Hvala”, odvrati pisac i ubaci u prvu. S crvenog saga, koji je
vodio do ulaza, skrenuo je lijevo na čistinu gdje su već bili parkirani
Mercedesi, BMWi, Hummeri, Ferrariji. Postavio je vespu na nogare,
skinuo kacigu i prstima poravnao kosu. Dok je provjeravao vlastiti
odraz u retrovizoru, začuo je promukao povik s pločnika: „Ej,
lažnjaku!” Nije stigao ni shvatiti što se događa, kad ga je težak
predmet pogodio u lijevo rame. Na tren je pomislio da su ga
anarhisti zasuli kamenjem. Problijedio je i prestravljeno ustuknuo,
pa se skutrio iza nekog terenca. Zatim je, gutajući zrak, spustio
pogled na ozlijeđeno rame. O sako mu se rasprsnuo valjušak punjen
rižom i graškom, i sad mu se polako cijedio niz prsa ostavljajući
mastan trag sira i vrućeg umaka. Fabrizio je strgnuo valjušak sa sebe
kao da je zaražena pijavica i tresnuo ga o tlo. Uvrijeđen, ismijan i
ponižen, okrenuo se prema mnoštvu. Tri muškarca u odijelima i
kravatama, kovrčave kose i bradati, gledali su ga s mržnjom, gore
nego da je Mussolini (koji je, usput budi rečeno, uhićen baš u Vili
Adi). Pokazivali su prema njemu ispruženih ruku i u zboru mu
dovikivali: „Ciba, gade! Umri! Prodao si se.” Pisac je uspio za dlaku
izbjeći litrenu plastičnu čašu Coca-Cole koja se rasprsnula o prednji
dio terenca.
Blindirana kola ispljunula su cijeli odred specijalaca, koji su
pendrecima nasrnuli na bundžije. Trojka se pokušala obraniti
podigavši uvis jednu rampu. Onoga koji ga je gađao valjuškom jedan
je interventni policajac pogodio u očnu arkadu i mlaz je krvi šiknuo
tako da mu je lice pretvorio u crvenu masku. Druga su dvojica
završila na pločniku pod udarcima pendreka.
Mlad policajac uhvatio je pisca za nadlakticu i odvukao ga
prema parku urlajući: „Maknite se, maknite se odande!”
Prestrašen i zbunjen, Fabrizio ga je slijedio ne mogavši skinuti
pogled s okrvavljena čovjeka, koji je s tla i dalje dovikivao: „Ciba,
proklet bio! Isti si kao i svi drugiiiii! Licemjeru prodani! Gadiš mi
se.” Dok su specijalci i dalje mlatili, ispred crvenog saga zaustavljale
su se limuzine, a iz njih su izlazili uzvanici, zaslijepljeni blicevima
obožavatelja i fotografa. Fabrizio Ciba sklonio se između
automobila, sa srcem kojem mu je udaralo o prsnu kost. „Pa koji
kurac...” dahtao je brišući znoj s čela, „... to je hrpa luđaka!”
„Jeste li dobro?” upita ga policajac.
Ciba potvrdno kimnu glavom.
„Što čekate? Idite, idite, tu je opasno.”
Fabrizio se osjećao kao da će umrijeti. Ne, ne, idem ja kući. Ali
nije mogao. Zamislio je naslove u novinama: Na Chiattijevoj zabavi
pisac Fabrizio Ciba pobjegao od anarhističkih prosvjednika. K
tome, ona trojica izgledala su svakako, samo ne kao anarhistička
mlađarija.
Ionako je već bio u govnima i sad je jedini način da se izvuče
iz toga bio da provede par sati na zabavi i onda ode kući i napiše
vatren članak. Krenuo je prema crvenom sagu, sa sakoom masnim
od ulja i umaka od rajčice. Zaključio je da mu je bolje skinuti ga i
nonšalantno ga prebaciti preko ramena.
Pred ulazom u Vilu stanje je bilo posve drukčije. Otmjene
cestovne krstarice i dalje su bljuvale glumce, nogometaše, političare,
starlete, usred klicanja i pljeska promatrača stiješnjenih uz rampe
poput pilića na roštilju. Ništa slično nije vidio ni na venecijanskom
festivalu. Celebovi su mahali na pozdrav, a žene su pozirale pred
objektivima u svojim dizajnerskim haljinama. Neka se djevojka
uspjela popeti preko rampe i bacila se na Fabia Sartorettija, komičara
iz Bazara. No tjelohranitelji su je prikovali za tlo i zatim je odbacili
natrag u mnoštvo, koje ju je usisalo u sebe.
Ciba je skupio svu svoju hrabrost i pognute glave zakoračio
prema crvenom sagu, u nadi da ga neće prepoznati. No kad je vidio
kako ga razdragano obožavatelji pozdravljaju, nije mogao odoljeti i
odmahnuo im je.
U tom je trenutku ispred crvenog saga zakočio BMW
zatamnjenih stakala. Iz automobila se pomolio par preplanulih nogu
kojima kao da nije bilo kraja. Potom je izašao i ostatak Simone
Somaini. Miss Italije 2003, koja je započela uspješnu glumačku
karijeru ulogom u SMS s onoga svijeta, na sebi je imala rupčić od
štrasa koji joj je otkrivao cijela leđa i dobar dio dupeta, a sprijeda joj
je jedva pokrivao grudi, ali ne i ravan preplanuli trbuh. Pored nje je
prepoznao poznatu estradnu agenticu Elenu Paleologo Rossi Strozzi,
koja je, u usporedbi s divom, izgledala kao Pigmej izmučen
trakavicom. Premda još potresen incidentom, pri pogledu na onakvu
rasnu ždrebicu Ciba pomisli da mu dan, zapravo, nije posve
upropašten. No još i više, sjetio se da je još nije pojebao i da taj
propust treba ispraviti.
Fabrizio se isprsi, uvuče trbuh i namjesti svoj nedokučivi izraz
ukletog umjetnika. Pripali cigaretu, gurnu je u kut usana pa
rastreseno prođe pored glumice.
„Fabri! Fabri!”
Ciba izbroji do pet, a zatim se okrenu i zbunjeno je pogleda,
kao da se zatekao pred Mondrianovim djelom. „Čekaj... Čekaj
malo...?” Tad odmahnu glavom. „Ne... Oprosti...”
Glumica se nije toliko uvrijedila koliko začudila. Posljednjih
godina nisu je prepoznali samo kad je posjetila svog strica Pasqualea
u domu za slijepe u Subiacu. A onda joj sinu da pisac vjerojatno pati
od kratkovidnosti. „Fabrizio? Ja sam, Simona. Ma nemoj mi reći da
me se ne sjećaš?”
„Možda iz Recanatija?” Fabrizio je ispalio prvo ime koje mu je
palo na pamet. „Sa skupa o Leopardiju i romantičarskoj poeziji?”
„Iz emisije Porta a Porta, prije mjesec dana!” Somainica bi se
u tom trenutku možda i htjela namrgoditi, ali botoks joj nije dao.
„Tužna priča o malom Hansu...”
Ciba se lupnu po čelu. „A u kurac i Alzheimer... Kako je
moguće zaboraviti Veneru Milosku! A čak i tvoj kalendar imam u
kupaonici.”
Somainica je ispustila zvuk sličan ljubavnom zovu velikog
pozviždača. „Ma nemoj mi reći da ti imaš moj kalendar! Takav pisac
kao ti, a imaš kamiondžijski kalendar.”
Fabrizio besramno šlaga: „Obožavam veljaču.”
Ona zabaci kosu. „Ali kako to da si ti tu? Nisam mislila da si ti
od ovakvih zabava.”
Ciba raširi ruke. „Ne znam... Neka vrsta prirođenog i nikad
prepoznatog mazohizma? Neodoljiva želja za druženjem?” „Ali,
Fabrizio, osjećaš li i ti... slastan miris umaka, rajčice i sira?”
Somainica je posljednji valjušak valjda pojela na proslavi svoje
krizme.
„Hm... Ne, ne bih rekao”, odvrati Ciba njušeći zrak. Iz
neprilike ga je izvukla Rita Baudo iz informativnog programa Rete4.
Prišla je s mikrofonom i u pratnji snimatelja.
„No evo nam ovdje glumice Simone Somaini kao i uvijek u
blistavoj formi s piscem Fabriziom Cibom! Ma nemojte mi reći da
sam naletjela na ekskluzivnu vijest!”
Somainici je to bio Pavlovljev refleks, da obavije pipke oko
Cibine nadlaktice. „Ma što to govoriš, Rita? Prijatelji smo!” „Ne
želite ništa otkriti gledateljima naše društvene rubrike?” Rita Baudo
gurnula je mikrofon Cibi u zube, no on ga je zlovoljno odgurnuo.
„Jesi li čula što je Simona rekla? Samo stari prijatelji.”
„Može barem pozdrav za gledatelje ispred malih ekrana?”
Fabrizio mahnu u objektiv kamere. „Bok svima.” Pa se udalji
sa Somainicom, koja ga je i dalje držala pod ruku.
Baudica se okrenula prema snimatelju i uputila kameri
prepreden pogled: „Ja mislim da nam ovo dvoje nisu baš sve rekli!”
Neljudski se krik prolomio iz paklenog kruga s druge strane
rampi. Baudica potrča. Iz jednog su Hummera upravo izlazili Paco
Jiménez de la Frontera i Milo Serinov, vođa navale i vratar Rome.
27.
Otprilike tristo metara od zone slavnih, na čistini iza
Kraljevskog ljetnikovca, Zvijeri Abadonove svojski su upregnuli.
Zombi je skidao sve svece s neba i iz kombija istovarivao sanduke
najboljeg bijelog Fiana iz Avellina. Mantos je završio kao ispomoć u
kuhinji. Murderu i Silvietti dali su u zadaću da ulašte šest sanduka
srebrnog pribora za jelo za indijsku večeru.
Vestalka je pognute glave krpom trljala vilicu. „S tobom
uvijek ista priča.”
Murder otpuhnu. „Čuj, je l' možemo bar jednom zaboraviti...”
„A ne, baš nećemo zaboraviti. Obećao si da ćeš mu reći na
putu ovamo. Zašto nisi?”
Murder je izgubio strpljenje i među ulaštene ubacio nož koji je
tek trebalo ulaštiti. „Htio sam... Ali na kraju nisam imao srca, kako
sam mogao nakon onog njegovog govora? A osim toga, oprosti, ali
zašto uvijek ja moram reći neugodne stvari?”
Silvietta poskoči kao ošinuta. Svog dragog kojiput nije mogla
smisliti. „Gle, ti si mi rekao da ćeš mu reći. Da nema problema.”
Murder raskrili ruke. „I stvarno, u čemu je problem? Čim bude
prilika, reći ću mu.”
Draga ga uhvati za zapešće. „Ne, iz ovih stopa idemo i reći
ćemo mu! Tako ćemo biti mirni. U redu?”
Murder nevoljko usta. „U redu. Ali koji si ti davež... Znaš kako
će popizditi...”
Par je prešao čistinu pazeći da ih ne snimi Antonio, koji se
popeo na sanduk i odande svima zapovijedao. Tako se povampirio
da nitko u njemu ne bi prepoznao blagog i ljubaznog čovjeka kakav
je inače bio.
Murder i Silvietta ušli su u kuhinju. Bile su to tri goleme
prostorije, prepune uređaja od nehrđajućeg čelika, pare, mirisa i
okusa svih vrsta. Unutra je radilo barem pedesetak kuhara u bijelim
odorama i s kapama. I cijela vojska pomoćnih radnika, koji su imali
pune ruke posla. Buka posuđa i glasova bila je zaglušna.
Zatekli su Saveria kako sjedi na tronošcu, s nožićem u ruci.
Gulio je takvo brdo krumpira da bi nahranilo cijelo rimsko
predgrađe Rebibbia.
Mantos ih opazi i prošapta: „Što ćete vi ovdje? Jeste li
poludjeli? Ako vas uhvate... Rekao sam Zombiju da se vidimo vani
za pola sata, radi kratkog sastanka, da vam iznesem plan akcije. A
sad, odlazite.”
Murder ga pogleda pa, sav se previjajući, prošapta: „Čekaj...
Moramo ti nešto važno reći.”
Mantos usta i odvede ih u jedan kut. „Što?”
„Eto...” Murder nije mogao nastaviti.
„Eto što? Reci, hajde!”
Milozvučan glas snažna istočnoeuropskog naglaska, njima iza
leđa, reče: „Vas dvoje, tko vam je dopustio da uđete u hram?”
U kuhinji je zavladala tišina kao u grobu. Čak i nape i mikseri
kao da su utihnuli. Vrapci su vani zamukli.
Zvijeri su se okrenule i našle se oči u oči s redovnikom,
obavijenim parama lešanog mesa. Samo što mu je mantija bila od
crne svile izvezene srebrnim rajskim pticama. Sklopljene ruke
ukrštenih prstiju skrivao je u širokim rukavima halje i bio je
bosonog. Ispod kukuljice su provirivali šiljasta sijeda bradica,
istaknute jagodične kosti, kukasti nos i dva siva oka hladna poput
zimskog dana na Kaspijskom jezeru.
Vođa Zvijeri Abadonovih bio je siguran da je to Zóltan
Patrovič, nepredvidljivi bugarski kuhar.
Saverio nikad nije vidio velikog Rasputina, zlogukog monaha
koji je svojim spletkama i nedjelima osudio na propast cara i
njegovu obitelj. No pomislio je da se pred njim nalazi njegova
reinkarnacija.
Iza njega su se svi kuhari i pomoćni radnici ukipili i spustili
pogled.
„Ne... Nego... Ne zna se...” Saveriu su iz usta izlazile samo
nepovezane riječi. Htio je preuzeti krivnju na sebe, ali jezik kao da
mu je utrnuo od injekcije lidokaina. A nije uspijevao odvojiti pogled
od kuharovog. Dva crna zdenca. Tako su mu duboke bile oči.
Saveriu se činilo da ga vuku u svoje dubine.
Zóltan ga jednom rukom primi za čelo.
Vođa Zvijeri osjetio je kako mu iz jagodica na kuharovim
prstima u glavu struji blagotvorna toplina i zatekao je sama sebe
kako misli na zapečene makarone koje mu je pripremala teta Imma
kad je kao mali provodio ljeto u Gaeti.
Hipnotizira me, pomislio je na tren, no odmah je potom već
razmišljao o tome kako tako dobre zapečene makarone više nikad
nije jeo. Bili su posebni zato što ih je teta radila od ostataka
tjestenine s inćunima. U debelom sloju i kompaktni. Blago
prepečeni. A unutra je bilo toliko maslina i kapara. Šteta što je teta
Imma umrla, inače bi je odmah nazvao i zamolio da mu ih ponovno
napravi. Zatim reče samome sebi da će biti dovoljno ispričati se
Zóltanu, zamoliti ga da mu oprosti, i moći će odjuriti kući i sam
pripremiti tako dobru zapečenu tjesteninu. Tko zna ima li u
hladnjaku jaja?
„Oprostite. Posve ste u pravu. Pogriješili smo i strašno nam je
žao. Ali sad bih trebao provjeriti je li Serena kupila jaja”, ozbiljno će
Mantos.
„Na koljena”, naredi Patrovič ne podigavši glas.
Kao da rade na daljinsko upravljanje, sve je troje kleknulo.
„Glavom ničice.”
Trojka je ničice spustila glavu do poda.
Redovnik im se popeo na leđa.
Baš čudno, uopće nije težak, pomisli Saverio. Možda lebdi.
Kuhar je tako, šutke stojeći na njima, proveo barem dvije
minute.
Lica zalijepljenog za pod, Saverio ništa nije vidio, ali
pretpostavio je da Zóltan Patrovič promatra kuhare. Majstor
naposljetku reče: „Dobro. Razumjeli smo se.” Pa siđe Zvijerima s
leđa.
Svi su kimnuli i ponovno se primili posla, ni ne pisnuvši.
Ima telepatske moći, naslutio je Saverio.
Redovnik je tad prošao kuhinjom ukipljen kao drven, gotovo
kao da ispod mantije ima dasku za skejtanje. Kuhari su se klanjali i
pružali tanjure prema njemu. On je rukom prelazio iznad njih poput
iscjelitelja.
Svako bi toliko promrmljao: „Manje đumbira. Više soli.
Previše kumina. Nedostaje ružmarin.”
A onda, kako se pojavio, tako je i nestao.
Dobrodošlica uz švedski stol
28.
Fabrizio Ciba i ostali uzvanici bili su prisiljeni podvrgnuti se
situ i rešetu sličnom onome kakvo su prošle Zvijeri kako bi ušli u
park. Pisac je prošao detektor metala.
Kad je došao red na Somainicu, morala je ostaviti mobitel.
„Kakav je to sad cirkus?” pitao je pisac jednu hostesu.
Djevojka je objasnila da Chiatti ne želi da se zabava pretvori u javnu
priredbu. I zato se nije smjelo slati fotografije i video zapise niti
komunicirati s vanjskim svijetom. Iz istog razloga nije bilo
akreditiranih novinara.
„Ne brini se, tu su fotografi iz Smijeha i pjesme. Chiatti im je
dao ekskluzivu”, povjerila mu je ispod glasa Somainica, koja se
razumjela u takve stvari.
Nakon što su prošli sve provjere, zatekli su se pred
jednotračnim vlakićem u obliku torpeda. Na njemu je pisalo: VILA
ADA ENTERPRISE.
Sjeli su u naslonjače od crne kože. Iz zvučnika vagona
razlijegao se glas Louisa Armstronga, koji je pjevao What a
Wonderful World. U isti se vagon s njima popeo i Paco Jiménez de
la Frontera, dugačke izblajhane kose i istaknute donje čeljusti, za
kojom su žene ludjele. Za tu je prigodu nogometaš obukao
svjetlucav smoking, a ispod majicu od bijelog atlasa. Njegova
pratilja, kao od mramora isklesana manekenka iz Montopolija, Taja
Testari, od glave se do pete zavila u haljinu od crnog organdija koja
joj je zastirala golo tijelo.
Fabrizio ju je povalio nakon gala večeri televizijske postaje
Canale 5, ali bio je tako pijan da se sad sjećao samo da ga je
odalamila po nosu, da li kao dio erotske igre ili zato što joj je
poderao haljinu.
Pacu se pridružio i suigrač Milo Serinov u pratnji bivše
televizijske hostese, i ostavio iza sebe takav trag losiona poslije
brijanja da je izazivao povraćanje.
Simona Somaini cijelo je vrijeme skvičala vješajući se
Fabriziu o ruku i gurajući mu sise pod nos. Pisac je posumnjao da
sve to čini jer zna da je Paramount otkupio prava za Lavlju raku i tko
zna čemu se nadala. Nije znala da on nema nikakva utjecaja na film.
Amerikanci se nisu htjeli ni sastati s njim. Njegovoj su agentici
odgovorili da to ne smatraju nužnim. Dali su mu brdo love pod
uvjetom da im se skine s kurca.
Tanki ekran na naslonu sjedala ispred oživio je i na njemu se
pojavilo široko lice Salvatorea Chiattija.
„O Bože, pa on je isti Minos!” uskliknula je Simona, od
iznenađenja pokrivši usta rukom.
Fabrizio je bio osupnut. Nikad ne bi rekao da se glumica
razumije u grčku mitologiju. „Minos?”
„Da, mops Diega Malare, mog frizera. Pljunuti on.”
Glumica je bila u pravu, nekretninac iz Kampanije
nevjerojatno je sličio tom malom psu. Izbuljenih očiju, malena
spljoštena nosa, okrugle glave nasađene izravno na široka ramena.
Sa strane, iznad sićušnih ušiju, rasla mu je pruga srebmaste kose, no
inače je bio posve ćelav.
„Dobar dan, ja sam Salvatore Chiatti. Nadam se da će ova
zabava uspjeti nadmašiti sve što možete zamisliti. Ja i moji
pomoćnici nismo žalili truda kako bi se to i dogodilo. A sada, molim
vas, zažmirite. Ne šalim se, stvarno, učinite to.” Putnici su se
pogledavali između sebe, a onda su, ne bez nelagode, poslušali.
Chiattijev je glas postao još sladunjaviji. „Zamislite da ste se
vratili u djetinjstvo. Sami ste u drvenoj kolibici, baka je otišla u selo.
Odjednom začujete tutnjavu s neba. Otvorite prozor, i što vidite? S
drugog kraja doline primiče vam se tornado. Očajni, zatvarate kapke
na prozorima, zaključavate vrata, ali pijavica je u trenu iznad
kućerka i povuče vas u nebo zajedno s cijelom kolibom. Kuća se
vrti, vrti, vrti... A tornado vas nosi uvis, sve više i više, s druge
strane duge.” Iz pozadine se začula instrumentalna verzija Over the
Rainbow. „I na kraju vas nježno spusti u nov svijet, neistražen. U
svijet gdje divlja netaknuta priroda živi u skladu s ljudima. Sad
otvorite oči. Dobrodošli u raj na zemlji. Dobrodošli u Vilu Adu.
Čvrsto se držite. Je’n, dva, tri, pokret!”
„O Bože.” Simona Somaini primila je Fabrizia Cibu za ruku,
dok je vlak kretao takvom brzinom da ih je zalijepio za naslon
sjedala. Strelovito su prešli nekoliko desetaka metara kroz šumu, a
onda su se tračnice vinule uvis kao na vlaku smrti u lunaparku i
podigle ih iznad krošanja borova. Pri njihovu prolasku polijetala su
jata šarenih papiga, pepeljastih ždralova i golemih golovratih
supova. Zatim su se polako opet spustili i našli se na čistini
prekrivenoj zelenom travom; prolazili su između krda gnuova, zebri,
bivola i žirafa, kojima vlak kao da nije smetao. Nastavili su dalje
preko malene uzvisine, gdje je čopor lavova drijemao na suncu uz
hijenske pse, a onda niz greben obrastao niskim drvećem.
Putnici su vrištali od uzbuđenja i upirali prstom u životinje.
Fabriziu se učinilo da je u raslinju opazio majmune. Vlak je ušao u
širok zavoj, koji ih je polako vratio na tridesetak metara visine.
Odozgo su vidjeli cijeli park. Bio je to golem zeleni sag, a zgrade
četvrti Salario i vijadukt na Via Olimpica jedva su se nazirali.
Na spustu koji je oduzimao dah, vlak je kliznuo prema veliku
jezeru, gdje su bile usidrene tri ploveće kuće. Zatim je zaronio u
jezero, prskajući vodu visoko u zrak, uz vrisku putnika.
Simona je bila oduševljena. „Tako se nisam zabavila ni u
Gardalandu na gusarskom vodopadu.”
Vlak je zaokrenuo natrag, prema vili s tornjićem i talijanskim
vrtom zasađenim živicom oblikovanom u velike geometrijske
likove. Tamo je naglo usporio i zaustavio se. Vrata su se otvorila uz
brektanje. Na platformi su ih dočekale hostese, koje su dijelile
dalekozore i brošure s fotografijama životinja iz rezervata.
„Gdje se tu pije? Treba mi viski”, rekao je Ciba, susprežući se
da izrazi sav duboki prezir koji je osjećao prema Chiattiju i toj
safarijevskoj predstavi. A tek ona njegova pričica, preko kurca
kopirani Čarobnjak iz Oza? Taj će svoj gnjev hraniti, izoštriti,
oplemeniti, a onda će ga, sa snagom atomske bombe, sasuti u
člančinu za Repubblicu.
Na tu mu je pomisao već bilo bolje. Još je bio isti enfant
terrible kao nekad, isti pisac oštra pera koje prodire u srž poput
pomahnitala gelera i koje će sasjeći taj patetični cirkus.
29.
Upravo u tom trenutku, iza jednog spremišta, održavao se
sastanak Zvijeri Abadonovih.
Mantos je sjedio na velikoj kosilici. „Dakle, sljedbenici, dobro
me slušajte.” Iz naprtnjače je izvukao star primjerak gradskog
vodiča. Liznuo je kažiprst i prelistao vodič. „Ovo je Vila Ada.”
Spustio je vodič na poklopac motora kosilice i svi su se skupili oko
njega. „Mi smo ovdje, u Kraljevskom ljetnikovcu. A po onome što
sam pročitao u programu, tri lova počinju za otprilike sat vremena.
Svaki lov ima svoju rutu i na kraju će sve skupine na večeru, svaka u
svoj tabor. Poslije večere, svi gosti će se opet okupiti na jednom
mjestu, a onda bi Larita trebala održati koncert.” Pucnuo je prstima i
stisnuo zube.
„Šteta što će Larita dotad već biti žrtvovana. Jer mi ćemo je
oteti za vrijeme lova.”
Silvietta dignu ruku. „Smijem li nešto reći?”
Mantos je mrzio da ga prekidaju dok iznosi plan akcije.
„Izvoli.”
„Mislim da Larita neće s ostalima na safari. Ja je poznajem. Pa
ona je protiv lova. Čak je sudjelovala u jednoj kampanji.” U kurac,
na tu mogućnost nije pomislio. Mantos je ipak odglumio
hladnokrvnost: „Izvrsno, Silvietta, tu pretpostavku treba uzeti u
obzir. Ali ne možemo biti sigurni u to. Vidjet ćemo. I zato moramo
biti što bliže gostima i Lariti. Moramo se prerušiti u konobare.”
„Čuj, Mantose, nešto mi nije baš jasno”, umiješa se Zombi. „A
tko ti kaže da ćemo je za vrijeme lova naći samu? Tamo će biti hrpa
ljudi.”
Ovaj put vođa nije dopustio da ga uhvate nespremnog. „Bravo!
Bravo za tebe, Zombi! A znaš li zašto? Zato što ćeš ti,” pokaza
prstom na njega, „ti glavom i bradom sredit ćeš da nas ne ulove.”
„Ja? A kako?”
„Ti si električar, točno?”
Zombi se počeša po glavi. „Pa, da.”
„Dobro. U sumrak ćeš otići do elektrocentrale, one koju smo
vidjeli čim smo ušli. Krišom ćeš se zavući unutra i isključiti struju
cijelom parku. Tako, bez svjetla, obavit ćemo to kao od šale. Otet
ćemo gaduru pod okriljem tame. A u tu ćemo svrhu upotrijebiti
ovo.” Iz iste je naprtnjače izvadio bočicu s prozirnom tekućinom.
„Ovo je moćan anestetik koji koriste veterinari, Sedaron. Daju ga
konjima. Dvije kapi i obori te. A ovo sam našao u radionici.”
Pokazao im je krutu plastičnu cijev. Zatim je iz gradskog vodiča
istrgnuo list i smotao ga u tuljac. Iz jakne je izvukao pribadaču i
utaknuo je u vrh tuljca. „Gospodo, predstavljam vam puhaljku.
Urođenici iz Amazonije ovim ubojitim oružjem idu u lov. U školi
sam bio glavni s puhaljkom, zvali su me Indios. Oborit ću Laritu, a
onda...” Na karti je pokazao uzvisinu utvrde Antenne. „Donijet ćemo
je ovamo. Tu gdje su ostaci starog rimskog hrama. Tamo će biti
prinesena žrtva Sotoni.” Pogledao ih je jedno po jedno. „Dobro. Čini
mi se da sam bio jasan. Ima li pitanja?”
Zombi je digao ruku. „Ali kako ću presjeći žice, zubima?” „Ne
brini, i za to postoji rješenje. U jednoj kutiji s priborom za jelo vidio
sam goleme škare za trančiranje piletine. To će poslužiti. Još
pitanja?”
Murder bojažljivo podignu kažiprst.
„Da čujem.”
Sljedbenik je duboko udahnuo prije nego što je zaustio: „Pa
eto... Pitao sam se jesi li se kojim slučajem predomislio, za ono
grupno samoubojstvo.”
„Kako to misliš?”
„Pa tako... Je li to baš nužno?”
Mantos stisnu šake da suspregne bijes. „Znači, ipak se nismo
razumjeli? Ostatak života želiš trunuti u zatvoru? Ja ne. Ovako ćemo
ih zajebati. Neće nas moći uhititi. Moramo se žrtvovati da bismo se
spasili i osigurali si besmrtnost. Želite li ili ne želite ući u legendu?”
„Pa da...” prizna Murder.
Ostali šutke kimnuše glavom.
„Izvrsno. Onda možemo prijeći na prvu fazu svog plana:
Silvietta i Murder, vi ćete se domoći konobarskih odora, ti ćeš,
Zombi, potražiti one škare za trančiranje, ja...”
„Ha! Vi, četvorka. Što tu radite?” Jedan od Antoniovih ljudi
prišao im je sleđa. „Trebam pomoć. Ti.” Pokazao je na Mantosa.
„Moraš odnijeti sanduk Merlota iz Aprilie u vilu, brzo.”
Mantos usta i šapnu svojim sljedbenicima: „Nađemo se opet
ovdje za petnaest minuta.”
30.
Nakon tisuću premišljanja o najefektnijem ulasku, Fabrizio
Ciba odlučio je ukazati se sa Simonom Somaini.
U sredini talijanskog vrta prostirala se kružna čistina s velikim
šestostranim vodoskokom isklesanim od kamena. Površinom vode
plutale su ružine latice. Sa strane je stajao niz seljačkih kolica, a na
njima je bilo svega u izobilju. Skulpture od leda u obliku anđela i
satira topile su se na blagom suncu proljetnog rimskog dana. Na
jednom su kraju bili postavljeni stolovi. Među uzvanicima su se
vrzmali pitomi paunovi, fazani i purani. Skupina glazbenika na
štulama svirala je barokne skladbe.
Gomila je gostiju već bila tamo. Ljudi s estrade, političari i
cijela momčad Rome, čiji je strastveni navijač bio domaćin Chiatti.
Ruku pod ruku sa Simonom, Fabrizio se probijao kroz gomilu.
Osjećao je na sebi zavidne poglede. Odlučio se za isto držanje kao i
na predstavljanju knjige u Vili Malaparte. Potrudio se djelovati
zbunjeno i kao da mu je dosadno, kao da je iz nedokučivih razloga
prisiljen miješati se s tim ljudima, tako različitima od njega. Ugledao
je kolica sa žestokim pićima. „Simona, hoćeš li ti nešto?”
Glumica je zgroženo pogledala boce s alkoholom. „Čašu fine
negazirane vode.”
Fabrizio je strusio dva viskija, jedan za drugim. Alkohol ga je
opustio. Pripalio je cigaretu i promatrao uzvanike kao da su u
akvariju. Svi su gledali jedni druge, prepoznavali se, kritizirali,
pozdravljali laganim kimanjem i zadovoljno se smješkali, svjesni da
pripadaju društvu bogova gromovnika. Fabrizio nije uspijevao
dokučiti brine li ih ili pak raduje činjenica da nema publike koja bi
im pljeskala.
Tad primijeti da po strani, za jednim stolićem, sam samcat
sjedi neki starac.
Ne! To nije moguće! I on...
Umberto Cruciani, veliki autor Zapadnog bedema i Kruha i
klinova, remek-djela talijanske književnosti sedamdesetih.
„Pa ono je...” Htio je zatražiti potvrdu od Simone, ali je
odustao.
Što će tu Cruciani? Već je dvadeset godina živio povučeno na
imanju u okolici Pavie.
Velikan se zagledao u daljinu, u brežuljke, smrknuta pogleda
ispod gustih obrva. Djelovao je kao da i nije tamo, kao da ga mjehur
samoće dijeli od ostatka svijeta.
„Šta ti se čini od ovog tuluma? Meni je mrak. Chiatti je već
sve prešišao.”
Fabrizio se okrenu.
Bocchi je držao u ruci veliku čašu Mojita. Već je bio sav
znojan, ljubičast u licu, unezvjerena pogleda.
„Da, dobro je”, šturo odvrati pisac.
„Na kraju su se svi pojavili. Znaš koliko ih je govorilo da ne bi
došli ni da im plate, da je sve to jedan veliki kičeraj. A svi su na
broju.”
Fabrizio mu pokaza starog pisca. „I Umberto Cruciani je tu.”
„A koji je on kurac?”
„Kako koji kurac? Velikan. Poput Moravie, Calvina,
Taburnija. Je li tebi jasno da su njegove knjige i poslije četrdeset
godina još na top-listama? Kad bi se Lavlja raka prodala u barem
pola naklade Kruha i klinova. Ne bih imao briga, mogao bih i
prestati pisati...”
„A je l’ on prestao pisati?”
„Od ’76. nije ništa objavio. Ali moja mi je agentica rekla da
već dvadeset godina radi na romanu koji će biti objavljen tek
postumno.”
„Rekao bih da nećemo dugo čekati.”
„Cruciani pripada generaciji umjetnika kakvih više nema.
Ozbiljni ljudi, vezani uz svoj zavičaj, uz seoski život, ritam prirode.
Pogledaj kako je usredotočen, čini se gotovo kao da se trudi smisliti
kraj za svoju knjigu.”
Kirurg usrče gutljaj na slamku. „Kenja.”
„Molim?”
„Ne razmišlja. Kenja. Vidiš mu onu Vuittonovu torbu kraj
nogu? Unutra je vrećica za skupljanje izmeta.”
Fabrizia je to pogodilo. „Jadan. A i čudak je. Zamisli, još nitko
nije pročitao ni zareza iz tog novog romana. Čak ni njegov izdavač.”
Bocchi pokri usta rukom da prikrije podrigivanje. „Nakon
smrti će se otkriti da miloga kurca nije napisao, kladim se u što god
hoćeš.”
„Napisao je... Napisao... Pusti ti njega. Sve što napiše prebaci
na memorijski USB i sve izbriše iz kompjutora. Paranoičan je, boji
se da će ga izgubiti. Vidiš li mu onaj zlatni privjesak oko vrata? To
je Bulgarijev USB s 40 gigabajta memorije, nikamo ne ide bez
njega.”
Simona se u međuvremenu domogla tanjura, ali s jednom
jedinom osamljenom minijaturnom mocarelom. „Nemate pojma
kakve sve dobre hrane ima. Na jednim kolicima prže artičoke,
mocarelice i cvjetove tikvice. Majko Božja, kako ja volim prženo.
Sve bih im pojela s tih kolica. Baš šteta što ne smijem...”
Bocchi iz svog koktela izvuče kockicu leda pa njome prijeđe
po vratu, kao da je kolovoz. „Zašto?”
„Još pitaš zašto! Dobila sam trideset dekagrama. Pa ne vidiš da
sam sva debela?” Glumica pokaza kirurgu svoj ravni trbuh bez
trunke masnog tkiva. „Možeš me naručiti za liposukciju?”
„Ma nema problema, Simo. Ali po meni, jedine masne stanice
koje još imaš u organizmu, sve su tu.” Pokazivao je glumičinu glavu.
A zatim će ozbiljno: „Mogu te naručiti za liposukciju mozga.”
Glumica se preko volje nasmijala. „Prostak si bio i prostak si
ostao.”
Kirurg usta i protegnu se. „Pa dobro, idem ja napraviti krug,
vidimo se poslije.”
Fabrizio je ovio ruku oko Simonina tankog struka. „Da i mi
prošećemo? Što kažeš?”
Ona spusti glavu na njegovo, rame. „Može.”
Kretali su se puštajući da ih nosi rijeka gostiju. Do Fabrizia je
dopirao ugodan miris šampona iz glumičine kose, a misli su mu od
alkohola postale lepršave i raspoloženje mu se popravilo. Stalno su
ih zaustavljali ljudi koji su ih pozdravljali i zasipali ga
komplimentima. Nitko nije mogao izbjeći a da im ne kaže da su
predivan par.
Možda su u pravu, mogao bih započeti vezu sa Simonom.
I doista, glumica iz Subiaca imala je više ljubavnih aduta u
rukavu. Za početak, bila je totalna glupača, a Fabrizio je glupače
obožavao, napajale su se njegovom osobnošću kao krave na pojilu.
Tajna se sastojala u tome da ih se ne sluša kad se navinu pa počnu
filozofirati. Jedna je od glavnih mana glupača njihova prirođena
sklonost apstrakciji, raspravljanju o osjećajima, karakteru, smislu
života, horoskopu. I uglavnom nemaju nikakvog smisla za praktično
ni za ironiju. Što znači da ne prigovaraju zbog svake pizdarije. U
svakodnevnom životu je lako s njima. A osim toga, Mariano Santilli,
filmski producent koji je godinu dana hodao sa Somainicom, rekao
mu je da se u kućnom ambijentu Simona savršeno stapa s
pokućstvom. Uopće ne smeta. Prebaci se na stand-by čim prijeđe
kućni prag. Dovoljno je nabaviti joj pokretnu traku s daljinskim i ta
će trčati satima. Ne jede, radi kao životinja, a kad ne radi, onda je u
teretani. I, ne manje važno, bila je najseksepilnija žena u Italiji.
Njezin kalendar visio je posvuda. Milijuni muškaraca drkali su nad
njim do iznemoglosti i živi bi se pojeli da znaju da je on sretnik koji
ga umače u nju.
A to je prava stvar.
Uostalom, i Arthur Miller je bio s Marilyn Monroe.
„Čuj, Simona. A kad bismo mi bili zajedno? Ja mislim da
bismo bili par nad parovima.”
„Misliš?” Glumica je djelovala istodobno polaskano i
zbunjeno. „Ali, stvarno? Ti si zbilja drag. Samo, ne znam da li bismo
se slagali... Znakovi nam nisu usklađeni... A osim toga, ti si
genijalac, pišeš knjige, a ja sam obična cura, nemam što reći. Što bi
ti s takvom?”
„Otkrit ću ti tajnu, Simona. I pisci koji djeluju tako nedostižno
zapravo nisu ništa drugo nego suvremena verzija guslara. Ljudi koji
pričaju bajke da ne bi radili.” Fabrizio je privinu uza se. „Jesi li bila
na Mallorci?” Tad krajičkom oka ugleda Mattea Saporellija kako
kroči na čistinu.
„Ja...”
Ostatak se Simoninih riječi rasplinuo, kao da mu je turbina
puhala ravno u uši. Ustuknuo je i primio se za čelo. „Mislim da
imam vrućicu”, zabrinuto je protisnuo. „Oprosti... Ispričaj me na
trenutak.” Fabrizio je oteturao prema kolicima s pićem.
Koji mi je kurac bio da dođem na ovu usranu zabavu.
Da bi se shvatila Cibina reakcija, potrebno je znati tko je i
ponajprije koliko godina ima Matteo Saporelli. Mat za prijatelje,
imao je dvadeset dvije godine. Upola manje od Fabrizia.
On je bio istinski mladi talent talijanske književnosti. Izniknuo
je niotkuda sa svojim romanom Jad i bijeda čovjeka od ukusa,
pričom o kuharu koji se jednoga lijepog dana probudi i shvati da je
izgubio svoje najvažnije osjetilo i da više ne može kušati je li hrana
ukusna, ali i dalje kuha i sve uspije preveslati. Knjiga se popela na
vrh top-ljestvica istom silinom kojom Space Shuttle ulazi u najviši
sloj atmosfere, i tamo je i ostala. Mladac je u godinu dana uspio
osvojiti istinski Grand Slam: dobio je nagrade Strega, Campiello i
Viareggio.
Fabrizio nije mogao otvoriti novine, promijeniti televizijski
program, a da ne naleti na mrsko lice tog žutokljunca Saporellija.
Gdje god je trebalo odgovarati na pitanja, izraziti mišljenje, on je bio
tamo. Problem škopljenja mačora uz Tiber? Treći trak na autocesti
Salerno Reggio Calabria? Primjena kortikoida u liječenju ispucane
kože u analnom predjelu? On je imao spreman odgovor. No ono od
čega je Cibi bilo doista muka bilo je to što su žene slinile za njim,
govorile su da sliči na mladog Ruperta Everetta. I, kao šećer na
kraju, Saporelli je objavljivao kod njegova nakladnika, kod
Martinellija. I posljednjih ga je godina naguzio po prodanim
primjercima.
Pričali su mu da mu je urednica (između ostalog, i Fabriziova
urednica), kao dio proslave za osvojenu nagradu Strega, popušila u
toaletu Vile Giulie.
Drolja. Meni nikad nije popušila. Čak ni kad sam u
Francuskoj osvojio Medicis. Koji vrijedi tisuću puta više.
Odmjerio ga je od glave do pete. U izglačanim trapericama,
mokasinkama, bijeloj košulji, s puloverom vezanim oko ramena i
rukama u džepovima, htio se prodati pod dobrog dečkića, skromnog
i jednostavnog. Kojem slava nije udarila u glavu.
Kakvo licemjerje! Želudac mu se okretao od tog malog
podmuklice.
Ali mene nećeš nasanjkati. Dolijat ćeš ti meni s novim
romanom.
Fabrizio je bio toliko usredotočen na preziranje mladog pisca
da isprva uopće nije primijetio da ovaj razgovara s Federicom
Giannijem. Predsjednik uprave Martinellija potapšao je Saporellija
po ramenu i obojica su prasnuli u smijeh.
Pa oni su kao prst i nokat.
Sjetio se što je taj prijetvorni Gianni rekao na predstavljanju
Indijčeve knjige. Vidio je da se dvojcu sad pridružio i onaj stari
prdonja Trepeti sa ženom, sisatim trolom. Naravno, kritičar je
nadugo i naširoko nahvalio Saporellijev roman. „Talijanska
književnost ponovno se vinula u visine na Saporellijevim krilima”,
usudio se napisati.
Fabrizio strusi još jedan viski.
Kucnuo je čas da se obračuna s Giannijem. Počeo se
zagrijavati misleći na velikog Muhameda Alija. Napravio je dva
koraka, a onda je stao kao ukopan. Kojeg to vraga radi?
Prvo pravilo: nikad ne pokazuj da se živ ždereš.
Mnogo je bolje odšetati s najboljim komadom na zabavi.
Prišao je Simoni Somaini, koju su okružili glumci iz serije Zločini iz
vlaka.
„Oprostite. Ukrast ću vam je na tren”, obratio se ostatku
društva usiljeno se smješkajući, a onda je glumicu uhvatio za
zapešće i, sav zajapuren, došapnuo joj: „Moram razgovarati s tobom.
Važno je.”
Nije bila baš oduševljena. „Što je, Fabrizio?”
„Slušaj me. Idemo odavde. Uskoro imamo let za Baleare...”
„Baleare?”
„Ah, pa da. Dakle... To su španjolski otoci, nasred mora. Na
Mallorci, jednom od tih Balearskih otoka, imam kuću skrivenu u
brdima. Ljubavno gnijezdo. Idemo iz ovih stopa. Ako požurimo,
stignemo na avion.”
Glumica je zbunjeno gledala u njega. „Ali, na zabavi smo.
Zašto bismo sad morali otići? Tu je predivno. Svi su tu.” Primio ju je
za nadlakticu i sagnuo se kao da će joj otkriti neku tajnu. „Baš zato,
Simona! Mi ne smijemo biti tamo gdje su svi. Nas dvoje smo
posebni. Mi smo par nad parovima. Ne smijemo se miješati s
ostalima. Ostavit ćemo tisuću puta jači dojam ako odemo.”
Simoni to nije zvučalo naročito uvjerljivo. „Misliš?”
„Slušaj me. To nije teško shva...” No riječi su mu zamrle u
grlu.
Simona Somaini upravo je prolazila kroz tjelesnu preobrazbu.
Kosa joj se nadimala, postajala je sve sjajnija i lepršavija, kao na
reklami za regenerator. Sise su joj se uzverale uz prsni koš gotovo
kao da im smeta ta nepotrebna haljina koja ih skriva. Netremice je
gledala pred sebe, kao da je vidjela Mesiju kako hoda po vodi
vodoskoka. Zatim je ponovno svrnula pogled na Fabrizia i
zašmrcala. Bila je ganuta. „Ne mogu vjerovati! Pa ono je... Ono je
Matteo Saporelli... O Bože... Reci mi da ga poznaješ, molim te.
Naravno da ga poznaješ, obojica ste pisci. Ja ga jako cijenim i
moram razgovarati s njim, sada, odmah. Morin snima film prema
njegovom romanu.”
Fabrizio je prestravljeno ustuknuo, kao da se našao oči u oči sa
ženom opsjednutom vragom. Da je imao posvećene vode pri ruci,
zalio bi je njome. „Ti si čudovište! Ne želim te više nikada vidjeti.”
U velikim je skokovima prešao čistinu i vrt, i gotovo trkom došao do
platforme.
Vlaka nije bilo.
Prišao je hostesi. „Gdje je? Kada dolazi?”
Hostesa spusti pogled na sat na ruci. „Za otprilike četvrt sata.”
„Toliko? Nema drugog načina da se ode odavde?”
„Pješice. Ali to vam ne bih savjetovala, posvuda su divlje
životinje.”
Jedan je konobar dotrčao za njim. Prije nego što je progovorio,
morao je doći do daha. „Gospodine Ciba! Gospodine Ciba!
Oprostite, inženjer Chiatti želi razgovarati s vama. Možete li poći sa
mnom?”
31.
Zombi se osvrnuo oko sebe i prišao drvenim sanducima u
kojima se nalazila srebrnina za lovačke tabore. Čitao je natpise na
poklopcima. Vil... Vil... No... No... Žli...
„Ovo je sve pribor za jelo.” Otišao je do druge hrpe sanduka.
Otvorio je jedan i u futroli od modra baršuna pronašao srebrne škare
za trančiranje peradi. Bile su tako velike kao da su napravljene za
rezanje pečenog noja. Uzeo ih je i sav sretan krenuo natrag prema
spremištu, kad je iza jednog poljskog nužnika ugledao Murdera i
Silviettu kako se presvlače u konobarske odore. „Društvo, našao...”
rekao je i zamuknuo.
Dok su navlačili odore, ono dvoje je raspravljalo, zapravo,
činilo se da se svađaju. Tako su se zanijeli u svađu da ga nisu ni
primijetili. Zombi se neopazice približio, posve tiho, i sakrio se iza
jednog Land Rovera da prisluškuje.
„Grozan si! Ni sad mu nisi rekao”, govorila je Silvietta.
„Znam... Ali nešto malo sam mu i rekao, samo što sam se
zablokirao. Gle, nije to lako u ovoj situaciji”, mrmljao je Murder.
„Naravno, zato si mu i trebao reći jutros, u Oriolu. Onda si
rekao da ćeš mu reći u autu... A kako ćemo sad?”
Murder je djelovao razdražljivo. „Oprosti, ali zašto mu ti ne
kažeš? Nije mi jasno zašto ja moram.”
„Jesi poludio? Pa ti si mi rekao da je bolje da ti razgovaraš s
njim. Da dugo poznaješ Saveria i da znaš kako treba s njim.” Njemu
se sad glas smekšao. „Nije to uopće lako, knedlice. Osjetljive su to
stvari, znaš to bolje od mene.”
Zvijer začu Silviettu kako otpuhuje. „A u čemu je uopće
problem? Odeš k njemu i kažeš mu: čuj, oprosti, Silvietta i ja smo se
odlučili vjenčati i zato se ne možemo ubiti. Točka. Zar je to tako
teško?”
Zombiju su škare za trančiranje ispale iz ruke.
U nekadašnjoj kraljevskoj rezidenciji, Mantos je sa sandukom
vina u naručju ušao na pomoćni ulaz i našao se u salonu. U čudu je
razjapio usta. To je bio namještaj, a ne ona sranja „Tirolskih
majstora tesara”. Spoj antiknog i modernog bio je izraz istančana
ukusa. Na to je mislio kad je na sastancima brainstorminga
pokušavao ugladiti onu sirovinu starog Mastrodomenica i uvesti ga u
svijet unutrašnjeg uređenja. Krenuo je dalje kroz prolaz u zidu i
zatekao se u radnoj sobi obloženoj nevjerojatno visokim policama.
Sve su knjige na njima bile umotane u pakpapir, a naslovi su bili
ispisani krasopisom. Rezultat je bila svijetlosmeđa soba. U sredini je
stajao blok od jednog komada drva, tako velik da je morao biti ili od
baobaba ili od sekvoje. Na njemu, crn telefon.
Zagledao se u njega.
Nemoj.
Odložio je sanduk i podignuo slušalicu.
To što radim je čisto sranje.
Nije bilo važno, prije nego što glavom bez obzira uleti u tu
samoubilačku misiju, morao je još jednom čuti ženin glas.
Zadržavajući dah, okrenuo je broj Serenina mobitela. „Dušo...
Ja sam...”
Kao odgovor je dobio: „Di si ti, jebote?”
„Čekaj, ljubavi... Daj da ti objasnim...”
„Šta da objasniš? Da si obični mudonja”, napala ga je Serena.
Saverio je sjeo u naslonjač. Nalaktio se na stol.
Sve je zaboravila. Kao da se prošla noć nije ni dogodila. Opet
je bila ona ista bešćutna Serena.
A što sam ja očekivao? Da će se promijeniti?
Nitko se ne mijenja. A Serena se nije promijenila ni za dlaku
još otkako je došla na svijet. Zbog tlapnje da će s vremenom
smekšati zaglavio je u braku s tom vješticom. Taj ih je nakaradni
mehanizam održavao zajedno. A ona je to iskorištavala i činila sve
kako bi se on osjećao kao maloumnik bez muda.
Dok ga je stiskalo u grlu, odmaknuo je slušalicu od uha, ali i
tako ju je čuo kako urla: „Je l’ tebi vrana mozak popila? Već te
satima zovem na mobitel, ali je stalno isključen. Tata je izvan sebe
od bijesa. Prijeti ti otkazom. Danas počinje tjedan popusta na dječje
sobe. Tu su dvije tisuće klinaca koji vrište. A di si ti? S one četiri
budale. Tako mi Boga, ovo ćeš mi masno platiti...”
Saverio je gledao kroz prozor. Na grani trešnje crvendać je
čistio perje. Prizor se zamutio, zastrt suzama.
Da zasluži poštovanje te žene, morao bi je svaku noć silovati.
Cipelariti je kao kuju. No on nije tako zamišljao ljubav.
Sad sam barem siguran da sam donio pravu odluku.
Saveria je obuzeo neobičan mir. Osjećao se posve spokojno.
Više nije imao nikakvih sumnji.
Prinio je slušalicu usnama. „Serena, dobro me slušaj. Uvijek
sam te volio. Sve sam pokušao da te usrećim, ali ti si gadna osoba i
uspiješ zagaditi sve oko sebe.”
Serenin je glas bio promukao, kao da je sam vrag ušao u nju.
„Kako se usuđuješ! Reci, di si? Dolazim smjesta, da ti razbijem
gubicu. Saverio, kunem ti se životom svog oca.”
Vođa Zvijeri Abadonovih isprsio se i odrješito rekao: „Ja
nisam Saverio, ja sam Mantos.” I spustio je slušalicu.
„Kog ćeš vraga ti ovdje? Tko ti je rekao da uzmeš te škare?”
Zombi se nije stigao ni okrenuti, ni shvatiti, a već je za uho odvučen
na čistinu iza vile. Zaurlao je, dok se pokušavao osloboditi tog
neumoljivog stiska. Krajičkom je oka uspio vidjeti Antonia, koji mu
je drobio usnu školjku.
Natkonobaru su iskočile žile na vratu, oči su mu bile krvave i
prskao je slinu dok se derao na Murdera i Silviettu: „Ej! Ej! Vas
dvoje, zašto ste u konobarskim odorama?”
Zombi se uspio osloboditi i trljao je užareno uho.
„Vi mora da ste sišli s pameti. Šta mislite, da ste na proštenju u
Capodimonteu? Dovest ću ja vas u red.” Antonio gumu Murdera.
„Da čujem zašto ste obučeni kao konobari.”
„Htjeli smo biti korisni. Tu baš i nema posla...” pokušao je
nabaciti Murder, ne naročito uvjerljivo.
Antonio mu je prišao na pedalj. Imao je zadah po mentolu.
„Korisni? Šta vi mislite, da je ovo igra? A kakva je to igra, ha? Trule
kobile? Lovice i pik-pa spas za mene? I tako ste vi lijepo odlučili da
biste htjeli konobariti? Vi se zajebavate, a meni otkaz. Niste shvatili
gdje smo? Tamo su konobari iz Harry’s Bara, iz Hotela de Russie,
ljudi s ugostiteljskom, odbio sam i one iz Caffé Greco.” Antonio je
bio sav modar u licu, morao je na trenutak stati da dođe do daha. „Vi
ćete se sad lijepo skinuti i otići odavde. Neću vam dati pišljivog
novčića, a onaj pizdek Saverio leti zajedno s vama! Nikad se ne
oslanjaj na familiju. Kad smo kod toga, gdje je taj...” Antonio je
zamahnuo rukom prema vratu kao da ga je ubo obad. Iščupao je
nešto iz ovratnika košulje i otvorio šaku.
Na dlanu mu je ležao papirnati tuljac s pribadačom na vrhu.
„Pa koji je...?” Uspio je reći samo to, a onda je zakolutao
očima otkrivajući bjeloočnice i usta su mu se zamrznula u cereku.
Zateturao je natraške i, sav ukočen, kao skamenjen, srušio se na
zemlju.
Zvijeri su ga gledale u čudu, a onda je iz jednoga grma izašao
Mantos sa svojom puhaljkom. „Nikako da sjaši s kurca, je l'? Da
samo znate kakav je tek drkadžija bio u školi...” Murder je dao pet
svom vođi. „Smlavio si ga. Taj Sedaron je prava bomba.”
„Rekao sam vam ja. Bravo, Zombi, našao si škare.”
„A on?” nadvila se Silvietta nad Antoniovo tijelo. „Što ćemo s
njim?”
„Vezat ćemo ga i staviti mu povez preko usta. A onda ćemo ga
negdje sakriti.”
32.
Dok je išao za konobarom prema Kraljevskom ljetnikovcu,
Fabrizio Ciba u sebi je psovao. Nije imao vremena na bacanje,
morao je stići na avion, a i uzrujavalo ga je što mora razgovarati sa
Salvatoreom Chiattijem. Nije imalo smisla, ali u prisutnosti Sanvara
Sawhneyja, nobelovca, nije bio posebno uzbuđen, a sad, prije susreta
s beznačajnim tipom kakav je Sasà Chiatti, lupalo mu je srce? No,
sva je istina da se uz bogate i moćne ljude osjećao nesigurno.
Ušao je u vilu i ostao zapanjen. Svašta je očekivao, samo ne da
će biti namještena u minimalističkom stilu. Veliki salon bio je
jednostavna, gola betonska prostorija. U kaminu od neobrađena
kamena gorjela je golema cjepanica. Nedaleko su stajala četiri
naslonjača iz sedamdesetih i stol od čelika, dugačak desetak metara,
nad koji se nadvio antikni luster. Pa dvije tanahne Giacomettijeve
skulpture. U drugom kutu, kao da su slučajno tamo zaboravljena,
četiri Fontanina jaja, a na zidovima premazanim samo vapnom
nekoliko Burrijevih Pukotina.
„Ovuda.” Konobar mu je pokazao dugačak hodnik. Uveo ga je
u kuhinju obloženu marokanskom majolikom. Iz sterea Bang
& Olufsen razlijegale su se note Klavirskih lekcija Michaela
Nymana.
Krupna žena, kose boje mahagonija ošišane na kacigu, brbljala
je za štednjakom. U sredini prostorije, za rustikalnim drvenim
stolom, sjedili su Salvatore Chiatti, krhka albinka, oronuo starac u
kolonijalnoj odori izjedenoj moljcima, redovnik i pjevačica Larita.
Jeli su nešto što je neodoljivo podsjećalo na tjesteninu s
umakom od rajčice, luka i pancete, obilno posutu ribanim ovčjim
sirom.
Fabrizio je bio toliko priseban da kaže: „Pozdrav svima.”
Chiatti je bio u sakou od bež samta sa zakrpama na laktovima i
flanelastoj kariranoj košulji, s crvenim rupcem vezanim oko ono
malo vrata što mu je priroda podarila. Obrisao je usta i raskrilio ruke
kao da se poznaju sto godina. „Evo velikog pisca! Kako mi je drago
što ste ovdje. Sjednite s nama. Mi ovdje jedemo domaće. Nadam se
da niste već jeli za švedskim stolom. To prepuštamo svojim slavnim
gostima, točno, mama?” Okrenuo se prema debeloj ženi za
štednjakom. Ona je smeteno obrisala ruke o pregaču i kimnula na
pozdrav. „Mi smo vam jednostavna čeljad. I jedemo tjesteninu s
umakom. Uzmite stolicu. Što čekate?”
Fabriziovje prvi dojam bio da je Chiatti srdačan čovjek široka,
vedra osmijeha, no dalo se naslutiti da zapravo naređuje i da ne voli
da mu se proturječi.
Pisac je uzeo jedan stolac koji je stajao uza zid i sjeo za ugao
stola, između starca i redovnika, koji su mu napravili mjesta.
„Mama, napuni tanjur za gospodina Cibu kako Bog
zapovijeda, djeluje mi nekako utučeno.”
U tren oka pred Fabriziom se našla divovska porcija vruće
tjestenine.
Chiatti dohvati pletenku s vinom i napuni mu čašu. „Pa da
obavimo i upoznavanje. Ovo je...” pokazao je prema ispijenu starcu,
„veliki bijeli lovac Corman Sullivan. Znate li da je ovaj čovjek
poznavao književnika... Kako se ono zove?”
„Hemingway...” reče Sullivan i zakašlja tako da mu se cijelo
tijelo streslo. Iz odijela su mu se podizali oblaci prašine. Kad je
došao k sebi, pružio je Fabriziu ruku u kojoj uopće nije bilo snage.
Imao je dugačke prste prekrivene depigmentacijskim mrljama.
Cibu je bijeli lovac na nekoga podsjećao. Pa naravno! Bio je pljunuti
Ötzi, čovjek iz Similauna, lovac kojeg su našli zaleđenog u
ledenjaku na Alpama.
Chiatti pokaza na albinku: „Ovo je moja zaručnica, Ecaterina.”
Djevojka kimnu na pozdrav. Sličila je Snježnoj kraljici iz nordijskih
saga. Bila je tako bijela da je izgledala kao da je tri dana mrtva. Kroz
kožu joj se nazirala tamna krv kako teče žilama. Kosa, plameno
crvena, oblikovala joj je grivu oko bezizražajna lica. Nije imala
obrve, a vrat joj je bio tanak kao u hrta. Imala je valjda dvadeset kila.
Kad je čuo ime, Fabrizio se sjetio. Bila je to Ecaterina
Danielsson, slavni fotomodel. Ta je albinka svaki drugi mjesec bila
na naslovnicama svih svjetskih modnih časopisa. Oblikom je, bez
ostatka, bila biće najudaljenije od Chiattija što ga je priroda ikad
stvorila.
„A njega...” pokaza prema redovniku, „...njega biste trebali
poznavati. Zóltan Patrovič!”
Naravno da ga je Fabrizio poznavao. Tko nije znao
nepredvidljivog bugarskog kuhara, vlasnika restorana Regije? No
nikad ga nije vidio izbliza.
A na koga ga je on podsjećao? Pa da, na Mefista, zakletog
neprijatelja Texa Willera.
Fabrizio je morao spustiti pogled. Kuharove oči kao da su
prodirale u njega i zavlačile mu se u misli.
„I za kraj, naša Larita, koja će nam noćas ukazati veliku čast i
pjevati za nas.”
Ciba je napokon ispred sebe imao ljudsko biće.
Zgođušna, pomislio je dok su se rukovali.
Chiatti pokaza na Cibu: „A on, znate li tko je?”
Fabrizio je zaustio da kaže da je nitko i ništa, kadli se Larita
osmjehnu pokazujući blago razmaknute sjekutiće i reče: „Najveći od
najvećih. Napisao je Lavlju raku. Predivna knjiga. Ali meni je
najdraži Nestorov san. Triput sam ga pročitala. I sva tri puta sam
plakala kao curica.”
Fabrizia Cibu kao da je strijela pogodila ravno posred prsa.
Koljena su mu na tren zaklecala i samo što nije klonuo na rame
čovjeku iz Similauna.
Napokon netko tko je shvatio. To mu je bila najbolja knjiga,
iscijedio se kao limun da je dovrši. Svaka ga je riječ, svaki zarez
stajao truda, dok ih je izvukao iz sebe. Kad je razmišljao o
Nestorovu snu, javljala mu se uvijek ista slika. Kao da se zrakoplov
rasprsnuo u zraku i dijelovi su se rasuli u krugu od više tisuća
kilometara ravne i jalove pustinje. A on je morao pronaći dijelove i
ponovno sastaviti trup aviona. Upravo suprotno od Lavlje rake, koja
je nastala bez muke, gotovo kao da se napisala sama od sebe. No on
je bio siguran da mu je Nestorov san najzrelije i najpotpunije djelo.
No kod čitatelja je, blago rečeno, naišla na mlak prijem, a kritičari su
ga sasjekli.
Dakle, kad je čuo pjevačicu kako to govori, nije mogao nego
osjetiti duboku zahvalnost.
„Ljubazno od tebe. Drago mi je. Hvala”, rekao je, i bilo mu je
gotovo neugodno.
Da Laritu sretne na ulici, teško da bi je itko zamijetio, no kad
bi je čovjek pomnije promotrio, nije mogao ne priznati da je doista
zgodna djevojka. Bila je savršeno skladno građena. Vrat, ramena ni
preširoka ni preuska, tanahna zapešća, vitke i nježne ruke. Crne su
joj šiške pokrivale čelo. Lice je bilo umiljato. Sitan nosić i usta malo
prevelika u odnosu na ovalno lice ostavljali su dojam sramežljive i
iskrene simpatije. No više od svega oči, velike, boje lješnjaka i
prošarane zlatnim, koje su tog trena djelovale pomalo izgubljeno.
Baš čudno, na svim tim zabavama, promocijama, koncertima,
primanjima, Ciba je upoznao gotovo sve, ali ni jedan jedini put nije
naletio na pjevačicu. Negdje je pročitao da je povučena osoba i da
gleda svoja posla. Nije se voljela pokazivati.
Gotovo kao ja.
Osim toga, Fabriziu se svidjela priča o vjerskom preobraćenju.
I on je u posljednje vrijeme osjećao snažan zov vjere. Larita je bila
tisuću kopalja iznad one bande očajnika kakvi su bili talijanski
glazbenici. Živjela je u kući na Apeninima, negdje između Toskane i
Emilije, i stvarala...
Baš kao što bih i ja trebao.
U mislima mu se oblikovao uobičajen prizor. Njih dvoje
zajedno u planinskoj kolibi. Ona je svirala, a on pisao. I živo im se
fućkalo za sve. Možda jedno dijete. Sigurno pas.
Larita rukom popravi šiške. „Nema na čemu. Kad je nešto
dobro, dobro je, i to je to.”
Ja nisam normalan. Htio sam otići, a tu je žena mog života.
Chiatti je razdragano zapljeskao. „Izvrsno. Jeste li vidjeli,
Ciba, kakvu sam vam zgodnu obožavateljicu našao? A sad mi u znak
zahvalnosti učinite uslugu. Imate li kakvu pjesmu?” Fabrizio izvinu
obrvu. „Kako to mislite?”
„Pjesmu, za recitaciju prije mog govora. Volio bih biti
najavljen vašom pjesmom.”
Upomoć mu je priskočila Larita. „On ne piše poeziju, barem
koliko ja znam.”
Fabrizio joj se osmjehnu, a zatim će ozbiljno Chiattiju:
„Točno. U životu nisam napisao pjesmu.”
,,A ne biste li mogli napisati barem jednu, sasvim kratku?”
Poduzetnik pogleda na svoj Rolex. „U dvadesetak minuta, ne biste
mogli nešto nabaciti? Nekoliko redaka, to je dovoljno.” „Bio bi
veličanstven kratak spjev o lovcima. Sjećam se da je Karen
Blixen...” umiješa se Corman Sullivan, no nije uspio dovršiti misao,
jer ga je spopao napadaj kašlja.
„Ne. Žao mi je. Ne pišem poeziju.”
Chiattiju su se raširile nosnice i stisnuo je šake, ali ton mu je i
dalje bio srdačan. „Kad je tako, imam ideju. Mogli biste pročitati
tuđu pjesmu. Mislim da tu imam zbirku pjesama Pabla Nerade.
Može li tako?”
„Zašto bih čitao tuđu poeziju? Vani su stotine glumaca koji bi
se poklali za to.” Fabriziu je to sad već pomalo išlo na kurac. Zóltan
Patrovič iznenada kucnu nožem o čašu.
Fabrizio se okrenuo i kuharov ga je magnetski pogled zarobio.
Neobične li pojave, činilo se da su kuharove oči narasle tako da su
mu zauzele cijelo lice. Pod crnom kukuljicom kao da su bile samo
dvije goleme očne jabučice koje su netremice zurile u njega.
Fabrizio je pokušao skrenuti pogled, ali nije mogao. Zatim je
pokušao zažmiriti kako bi razbio čaroliju, ali ni to mu nije uspjelo.
Zóltan položi ruku na piščevo čelo.
Odjednom, kao da mu ju je netko silom zabio u pamćenje,
Fabrizio se prisjetio epizode iz djetinjstva koju je bio posve smetnuo
s uma. Ljeti su njegovi roditelji odlazili na jedrenje, a njega i
sestričnu Annu ostavili bi kod obitelji austrijskih seljaka u planinskoj
kolibi u Bad Sankt Leonhardu u Koruškoj. Bio je to prekrasan kraj,
planine su bile obrasle borovom šumom i zelenim livadama na
kojima su u blaženom miru pasle krave šarulje. On je nosio kožne
kratke hlače s naramenicama, tipične za taj kraj, i gležnjače s
crvenim vezicama. Jednoga dana, kad je s Annom brao gljive u
šumi, zalutali su. Uopće više nisu znali gdje su. Stalno su se vrtjeli u
krug, držeći se za ruke, i sve su se više bojali, dok je noć pružala
svoje pipke između stabala, koja su im sva izgledala isto. Srećom, u
nekom su se trenutku našli pred kolibicom skrivenom među
borovima. Iz dimnjaka je izlazio dim, a prozori su bili osvijetljeni.
Pokucali su, i žena plave kose smotane u punđu posjela ih je za stol
zajedno sa svoje troje djece i nahranila ih okruglicama od kruha i
mesa koje su plivale u umaku. Majko moja, kako su bile ukusne i
meke!
Fabrizio shvati da najviše od svega u životu želi par okruglica
u umaku. Uostalom, ništa ga nije koštalo pristati na Chiattijev
zahtjev, poslije će naći nekakav austrijski restoran.
„Dobro, čitat ću. Nema problema. Oprostite, znate li ima li u
blizini kakav austrijski restoran?”
33.
Antoniova je glava poskakivala na svakoj stepenici, a mukli je
zvuk odjekivao odbijajući se o svod ponad stuba što su nestajale u
utrobi zemlje. Murder i Zombi vukli su natkonobara za noge.
Vođa Zvijeri, na čelu svoje male čete, baterijskom im je
svjetiljkom osvjetljivao put kroz tunel prokopan u sedri. Svod je bio
prekriven zelenkastom plijesni i s njega je visjela paučina. Zrak je
bio vlažan i vonjao je na mokru zemlju.
Mantos pojma nije imao kamo vode te stube. Otvorio je neka
stara vrata i šmugnuo unutra prije nego što ih netko opazi.
Silvietta je stala i zagledala se u Antonia. „Ali, dečki, zar mu
svi ti udarci u glavu neće naškoditi?”
Saverio se okrenu. „Tvrda je to glava. Samo što nismo stigli.
Čini mi se da je tamo dolje kraj.”
Murder je bio umoran. „Sva sreća. Spuštamo se već sat
vremena. Kao da je rudnik.”
Konačno su došli do nekakve špilje. Zombi zapali dvije baklje
učvršćene na stijenkama. I dio prostora obasja svjetlo.
Nije to bila nikakva špilja, nego velika, dugačka prostorija
niska stropa, s nizovima trulih bačvi i gomilama prašnih boca. Na
svakom su kraju hrđave rešetke zatvarale ulaz u uzak rov, koji je
vodio tko zna kamo.
„Ovo je savršeno mjesto za sotonistički obred.” Murder
dohvati jednu bocu i obrisa prašinu s etikete Amarone ’43.
„To su valjda kraljevski podrumi”, nagađala je Silvietta.
„Sotonistički obredi se ne održavaju u podrumima. Eventualno u
desakraliziranim crkvama ili na otvorenom. Kako god bilo, na
mjesečini.” Mantos pokaza jedan kut ispod baklji: „Dajte, riješimo
se mog bratića i idemo, ne smijemo više gubiti vrijeme.”
Zombi je, po strani od ostalih, proučavao jednu rešetku. Prišla
mu je Silvietta. „Čudno! Četiri identična rova.” Gurnula je ruku kroz
rešetku, na drugu stranu. „Iz ovog puše topao zrak. Odakle bi mogao
dopirati?”
Zombi slegnu ramenima. „Koga briga.”
„Misliš da je sigurno da ga tu ostavimo? A što ako poslije dođe
k svijesti?”
„Ne znam... A i ne zanima me pretjerano.” Zombi se udalji,
jednako suzdržano.
Silvietta se zbunjeno zagleda u njega. „Ali, što je tebi? Je l’ se
ti to duriš?”
Zombi je krenuo stubama ne odgovorivši.
Mantos krenu za njim. „Pokret.”
Zvijeri su se uspele stotinjak stepenica, kad je odozdo do njih
dopro prigušen zvuk.
Murder stade. „Što je to bilo?”
„Valjda je Antonio došao k svijesti”, reče Silvietta.
Mantos odmahnu glavom. „Ne bih rekao. Taj će odspavati
svojih par sati. Sedaron je užasno jak.”
Pa nastaviše dalje.
Da su se, međutim, vratili, otkrili bi da je tijelo Antonia Zaulija
nestalo.
14.30 Obraćanje Salvatorea Chiattija gostima
34.
S Nerudinom zbirkom pjesama u džepu, Fabrizio Ciba vrtio se
u krug iza velikih seoskih kola, koja su za tu prigodu pretvorena u
binu. Prikvačili su mu mikrofon i objasnili mu da će se za nekoliko
minuta popeti i odrecitirati pjesmu. Nikako mu nije išlo u glavu da je
pristao. On je svakoga mogao odbiti. Najnametljivije novinare.
Predsjednike stranaka. Oglašivače koji su mu nudili brda love.
Koji ga je kurac spopao? Kao da ga je netko prisilio da
pristane. A osim toga, njemu je Pablo Nerada bio čisto sranje.
„Spreman?”
Fabrizio se okrenu.
Larita mu je prišla sa šalicom kave u ruci. Imala je takav
osmijeh da bi je čovjek poželio zagrliti.
„Ne. Uopće”, očajno je priznao.
Ona je strugala šećer koji se uhvatio za dno šalice i priznala,
ne podigavši pogled: „Znaš li da sam jednom došla u Rim radi tvog
čitanja ulomaka iz Lavlje rake u Maksencijevoj bazilici?”
Fabrizio to nije očekivao. „Ma daj. Zašto mi se nisi javila?”
„Nismo se poznavali. Ja sam sramežljiva, a i stvorio se užasno
dugačak red ljudi koji su htjeli tvoj autogram.”
„To ti je bio jako loš potez. Stvar je ozbiljna.”
Larita se nasmija i priđe još bliže. „Hoćeš da ti nešto kažem?
Meni se ovakve zabave uopće ne sviđaju. Da mi Chiatti nije ponudio
tako visok honorar, nema šanse da bih došla. Znaš,” nastavila je
pjevačica, „tim bih novcem htjela utemeljiti rezervat za morske
sisavce kod Maccaresea.”
Fabrizio je bio razoružan i preostao mu je samo pomalo jadan
pokušaj upucavanja. „Pogriješila bi da nisi došla, ne bismo se
upoznali.”
Ona se igrala šalicom prevrćući je u rukama. „To je točno.”
„Čuj, jesi li ikad bila na Mallorci?”
Larita je djelovala zapanjeno. „Pa to je ludo, da me to pitaš.
Znaš za Escorcu, u sjevernom dijelu otoka?”
„Da, to je blizu moje kuće.”
„Tamo ću šest mjeseci snimati novi album.”
Fabrizio je od uzbuđenja pokrio usta rukom. „Ja imam
vikendicu u Capdeperi...!”
Kao za peh, upravo se u tom trenutku pojavio tip koji mu je
pričvrstio mikrofon. „Gospodine Ciba, morate na binu. Vaš je red.”
„Samo tren”, reče mu Fabrizio i dade mu znak da ne prilazi, a
zatim položi ruku na Laritinu. „Čuj, obećaj mi nešto.” „Što?”
On je pogleda ravno u oči. „Na ovakvim zabavama svi igraju
neku ulogu, ljudi se jedva okrznu. S nama nije tako. Najprije si mi
rekla da ti se svidio Nestorov san. Sad mi kažeš da ideš na Mallorcu,
i to baš tamo kamo ću ja uskoro, da pišem i nađem malo mira. Moraš
mi obećati da ćemo se opet vidjeti.” „Oprostite, gospodine Ciba, ali
sad stvarno morate na binu.”
Fabrizio je tipa prostrijelio pogledom i zatim se obratio Lariti:
„Obećavaš?”
Larita kimnu. „U redu. Obećavam.”
„Pričekaj me ovdje... Sad idem, izblamirat ću se i odmah se
vraćam.” Više se ne okrenuvši da je pogleda, Fabrizio še sav sretan
popeo malim ljestvama koje su vodile na kola. Našao se na malenoj
bini, a pred njim se pružala čistina talijanskog vrta prepuna
uzvanika.
Ciba mahnu rukom na pozdrav, provuče prste kroz kosu,
osmjehnu se krajičkom usana, izvadi knjižuljak iz džepa i, baš kad je
htio početi čitati, ugleda Laritu kako se probija kroz mnoštvo i
prilazi bini. Osušila su mu se usta. Činilo mu se da se vratio u
vrijeme recitacija na školskim priredbama. Vratio je knjigu u džep i
smeteno rekao: „Namjeravao sam vam pročitati pjesmu velikog
Pabla Nerude, ali odlučio sam ipak govoriti vlastite stihove.” Stanka.
„Posvećujem je princezi koja ne krši obećanja.” Pa izdeklamira:
Moja će utroba biti trezor
da te sakrijem od svijeta.
Vene ću svoje ispuniti
tvojom ljepotom.
Od prsnog ću koša načiniti krletku
za sve tvoje boli.
Voljet ću te kao riba klaun morsku vlasulju.
Pjevat ću tvoje ime ovdje, sada, odmah.
I izvikivat ću tvoju nježnost među gluhima
i slikat ću tvoju ljepotu među slijepima.
Nastupila je tišina, a onda se prolomio urnebesan pljesak. Čuo
je kako nekolicina viče: „Bravo, Ciba!” „Kakav pjesnik!” „Bolji si
od Ungarettija!”
Larita je pljeskala i smiješila mu se.
Fabrizio je pognuo glavu i dao znak da prestanu, kako bi to
učinila sramežljiva i skromna osoba, a za to se vrijeme poduzetnik
već penjao na kola uzdignutih ruku, bodreći svoje goste da nastave.
Publici se već gulila koža s dlanova od pljeskanja. Samo što nisu
pokrenuli meksički val.
„Hvala, Fabri. Bolji uvod nisam mogao poželjeti.” Chiatti ga je
zagrlio kao starog prijatelja i izgurao ga s bine.
Pisac je sišao s kola, dok mu je srce snažno udaralo, i bio je
siguran da je sve bio čisti promašaj.
Pretjerao sam, s tom pjesmom. Larita sigurno misli da je
sranje. Voljet ću te kao riba klaun morsku vlasulju. Slijepi... Gluhi...
Kakav užas!
K tome, ako ćemo pravo, nije ta pjesma bila baš posve
originalna. Na svoj je način, traljav, preradio stihove libanonskog
pjesnika Kahlila Gibrana koje je naučio napamet kad mu je bilo
šesnaest godina, na zimovanju, da zavede pipničarku iz Bormia.
Sve sam pokvario.
Vidio ju je da plješće, ali zna se, pljesak se nikome ne
uskraćuje.
A sutra će se onaj gad Trepeti raspisati u Messaggeru o mom
plagijatu Gibrana. Usporedit će moju pjesmu i pravu verziju.
Morao je nešto popiti i pokušati se smiriti prije nego se vrati
Lariti. Otišao je do kolica sa žesticama i zamolio da mu natoče dupli
Jim Beam.
Sasà Chiatti se na bini razmetao pričom o kapitalu uloženom u
obnovu Vile. Mnoštvo mu je pljeskalo u pravilnim razmacima, svake
dvije minute.
„Fabrizio... Fabrizio...”
Okrenuo se, uvjeren da je to Larita, i našao se, međutim, oči u
oči s Cristinom Lotto.
Cristina Lotto imala je trideset šest godina i bila je u braku s
Ettoreom Gelatijem, vlasnikom koncerna koji je nadzirao više
punionica mineralne vode i nekoliko farmaceutskih kuća raštrkanih
diljem planeta. Imali su dvoje djece tinejdžerske dobi, Samuela i
Ifigeniu, koje su poslali u koledž u Švicarsku.
Cristina je na kabelskoj televiziji vodila emisiju s kućanskim
savjetima. Objašnjavala je kako od komada drveta skupljenih na
plaži složiti originalan ukras za stol i kako izraditi šarenu kukičanu
presvlaku za poklopac zahodske školjke.
Bila je koščata plavuša dugačkih i vitkih nogu, čvrsta
dupenceta i loptastih sisica posutih pjegama. Imala je lišce djevojke
iz fine obitelji koju su odgojile časne. Visoke pjegave jagodice i dva
plava oka, sve to uokvireno zlatnom ravnom kosom. Tanke usne i
prćastu bradu.
Cristina je, o tom nije bilo dvojbe, bila zgodna žena, sportski
građena. Stalno u suknji, vesticama od angore i s niskom bisera,
imala je cendrav glas iz kojeg nije izbijala ama baš nikakva putenost.
Bila je jebozovna kao list nezačinjene salate. Cibu to nije sprečavalo
da je tijekom posljednje dvije godine povali barem dvaput mjesečno.
Zašto? Ni njemu samom to nije bilo posve jasno. No sigurno je
imalo veze s činjenicom da je supruga čovjeka koji se smatrao
gospodarom svemira. Djetinjasta pomisao da mu jebe ženu, dok se
poduzetnik kao živina ubija od posla ne bi li postao najbogatiji
čovjek Italije, Fabrizia je istodobno uzbuđivala i zabavljala. Uživao
je kad mu je Cristina nakon snošaja, naslonivši glavu na njegova
prsa, pričala kakav je napuhanko gospodin Gelati, sa svojom strašću
za letenjem u jedrilici i tlapnjama o plemićkom podrijetlu. Ili kad je,
pomalo ironično, pretresala frustracije života u sjeni samoživa i
bezosjećajna čovjeka. Fabrizio je nije prekidao kad mu je nadugo i
naširoko prepričavala najsramotnije pojedinosti, koje su tog
gospodara svemira na koncu pretvarale u običnog bijednika.
Bilo je tu još nešto što nipošto nije trebalo zanemariti. Fabrizio
je u svom stanu u ulici Mecenate živio posve zapušteno i hranio se
isključivo u restoranima. Gelati su, naprotiv, imali stan od petsto
kvadrata u potkrovlju iznad trga Navona, s kupaonicom od bijelog
mramora koja je izgledala kao hram Ara Pacis i s hladnjakom
dimenzija bankovnog trezora, uvijek krcatim najsvježijih kamenica,
najboljeg španjolskog pršuta i poslastica iz svih krajeva svijeta.
Cristina je bila stalno sama i Fabrizio je mogao k njoj kad god bi se
poželio opustiti. Uronio bi u zagrijani bazen, pogledao utakmicu u
maloj kućnoj kino-dvorani i obijesno uživao u raskošnoj večeri.
„Cristina?” iznenađeno će Ciba. Nikad mu se prije nije obratila
u javnosti. Pomno je to izbjegavala, od straha da će ih netko vidjeti
zajedno. Gnjev gospodara svemira, da kojim slučajem dozna za
njihovu vezu, mogao bi biti jednako razoran i slijep kao i srdžba
nekog babilonskog božanstva.
Cristina je za tu prigodu obukla usku crnu haljinu s izrezom na
leđima koji joj je dopirao do stražnjice te šeširić s koprenom. Bila je
izbezumljena. „Fabrizio! Moramo razgovarati...”
Pisac osjeti užasnu mučninu. „Što se dogodilo?”
„Stvar je krajnje ozbiljna...”
35.
Pijanist je po tipkama prebirao temu iz filma Moja Afrika. Sasà
Chiatti, nasred bine, zamoli publiku za malo tišine. „Molim vas, htio
bih da velikim pljeskom pozdravite Cormana Sullivana...”
Na binu su se popele dvije crnopute manekenke, koje su pod
ruku vodile starog lovca.
Silvietta je odložila pladanj s kanapeima s lososom i
zapljeskala zajedno s gostima.
Možda je to Dalaj Lama.
Vestalka Zvijeri bila je uzbuđena. Nikad u svom životu ne bi
mogla ni zamisliti da će biti na tako ekskluzivnoj zabavi. Bila je
sigurna da toga nema ni u Hollywoodu. Dovoljno je bilo baciti
pogled i odmah bi ti se ukazala neka slavna osoba. Nije da je ona
posebno voljela slavne, ali kad ih se vidjelo tako izbliza, ipak su
ostavljali određeni dojam. A k tome, upravo je čula Fabrizia Cibu
kako recitira tako slatku ljubavnu pjesmu da ju je ganula... Sigurno
je iznimna osoba. Onako sramežljiv i introvertiran. Možda bi ga
mogla zamoliti za autogram. Neka njegova pjesma bi se izvrsno
uklopila na pozivnicu za vjenčanje. Mogla bi ga pitati. Djelovao je
kao čovjek kojem uspjeh nije udario u glavu.
Silvietta se dosjeti da bi na zabavi mogla skupiti originalnih
zamisli za vlastitu svadbu. Recimo, one ledene skulpture, to
vjerojatno nije teško napraviti. A i paunovi i purani koji se vrzmaju
među uzvanicima, i to je bila dobra ideja. I hrana poslužena na
seljačkim kolicima. Ali doista se raspametila nad onom starom
motornom trokolicom sa sladoledom i ledenim napicima.
Novcem koji imamo nikako ne bismo mogli sve to pokriti.
Murder je za vjenčanje podigao kredit u banci. Dvadeset tisuća
eura bilo je jedva dovoljno za najam Starog podruma u Vetralli,
hranu i cvjetne aranžmane za crkvu.
Bit će mnogo skromnije, ali svejedno će dobro ispasti.
Ugledala je Zombija, koji se poput sablasti vrzmao među
gostima s pladnjem sendviča u ruci. Nije se ni trudio izgledati kao
konobar.
Šteta što će biti mrtav, kad se mi budemo vjenčali.
Bilo joj je užasno teško zbog toga što neće biti na vjenčanju.
Bio joj je najbolji prijatelj, njezin slatkić, i nadala se da će joj biti
vjenčani kum. Promotrila ga je. Očajno je izgledao. Kao da ga je
tramvaj pregazio. Možda se ni on nije htio ubiti. Ako je tako, morala
je razgovarati s njim.
Ostavila je pladanj s kanapeima i požurila do Zombija, koji je
sjeo za stol i ispijao čašu bijelog vina.
„Slatkiću, što je?”
On ju je odsutno pogledao.
Silvietta je kleknula pred njega i primila ga za ruku. „Hej, što
ti je? Čudan si.”
On oslobodi ruku. „Čuo sam vas.”
Želudac joj se stisnuo i promucala je: „Što to? O čemu
pričaš?”
„Čuo sam vas. Vjenčat ćete se. A ti mi ništa nisi rekla.”
„Htjela sam ti reći, ali mi je...” Silvietta nije mogla dovršiti
rečenicu. Pognula je glavu.
„U redu. I koliko već dugo traju pripreme? Što ste čekali, zašto
nam niste rekli? Jesmo li uopće na popisu gostiju? E pa prekriži nas,
jer nećemo doći.”
„Čuj, a zašto sve ne pošaljemo kvragu?”
Zombi natoči još vina u čašu. „Da odustanemo? Jesi li ti pri
sebi? Možda vas dvoje mislite da je sve ovo igrar da smo se došli
zabaviti, malo se igrati sotonista. E pa, griješiš. Ide se do kraja. Ja
nikad neću napustiti Mantosa. On je našim životima dao smisao,
pokazao nam je kako je licemjerno ovo sjebano društvo u kojem
živimo. Pokazao nam je Put Zla. Naučio nas je da kanaliziramo
svoju mržnju. Mantos je ostavio ženu, djecu, salon namještaja, i
odlučio se žrtvovati kako bismo postali najjača sekta u Italiji. A vi ga
onda tako izdate?” Ustao je i nadušak iskapio vino. „Radi što hoćeš,
jebe mi se, ali znaj da ćete vas dvoje biti posljednje na što ću
pomisliti prije nego što umrem. Vi, najgori ljigavci koje sam ikad
upoznao.” Pa ode.
Silvietta je klonula na zemlju i briznula u plač.
36.
„Ali što se dogodilo, hoćeš li mi reći?” Fabrizio Ciba slijedio
je Cristinu Lotto kroz mnoštvo i za to vrijeme pogledom tražio
Laritu, ali u onoj gužvi bilo je teško opaziti je.
„Ne obraćaj mi se. Samo idi za mnom. Mogao bi nas vidjeti
moj muž”, rekla mu je pognute glave, kao da joj je netko na tragu.
„Uđimo unutra.”
Provukli su se između kolica s hranom i ušli u vilu.
Cristina je gledala oko sebe. Gosti su preplavili i dvorane
ljetnikovca. „Gdje bi mogao biti WC?”
Pisac je na trenutak pomislio da je sve to samo izlika za seks
snogu u zahodu. Ali Cristina je bila previše uznemirena. A osim
toga, premda je bila okorjela nimfomanka, uvijek je pazila da pomno
isplanira svaki njihov ljubavni susret. Upravo zato se Fabrizio i dalje
nalazio s njom. Ona nikad ne bi izvodila gluposti, previše joj je bilo
stalo do obitelji i, da ih otkriju, izgubila bi mnogo više od njega.
„Čuj, ne možemo li o tome sutra? Ja bih sad nešto trebao
obaviti.”
„Ne.” Cristina otvori jedna vrata. „Evo ga.”
Toalet je bio sobetina od sedamdesetak kvadrata. S parketom
od hrastovine i masivnim drvenim gredama, s kojima se ne bi mogla
mjeriti ni kakva planinska kuća u Cortini. I tu je bilo sve puno
gostiju koji su se smijali i čavrljali, utegnuti u kravate i ljubičasti u
licu. Žene su ispred zrcala popravljale šminku. Između stupova je
vijugao red onih koji su čekali da uđu u nužnik, gdje se sigurno
svašta šmrkalo. U zraku se osjećalo uzbuđenje posve neuobičajeno
za jednu rimsku zabavu.
Dva tipa u smokinzima razgovarala su derući se iz petnih žila.
„Kupio sam bunju u Pijemontu. Znaš, onu čunjastu kamenu
kućicu.”
„Nisam znao da u Pijemontu ima bunja.”
„Da. I to originalnih. Razmontiraju ti je kamen po kamen u
Apuliji i ponovno je slože u okolici Alessandrie. Niknulo je čitavo
naselje bunja.”
„A jesu li skupe?”
„Hoćeš istinu? Ne. Uopće.”
Cristina primaknu usne Fabriziovu uhu. „Ovdje nije dobro.
Pođi za mnom.”
Pronašli su jednostavno namještenu sobicu. Mogla je to biti
soba nekoga od posluge. Cristina je zaključala vrata i sjela na krevet.
Fabrizio pripali cigaretu. „Hoćeš li mi sad, molim te, reći što
se dogodilo?”
Skinula je šeširić. „Samuel nas je uhvatio.”
„Tko je sad taj Samuel?”
„Moj sin. Vidio nas je.”
Fabrizio i dalje nije shvaćao. „Kako, vidio nas je?”
„Vidio nas je...” Cristina je udahnula kao da govori s naporom,
„...dok smo u kuhinji vodili ljubav.”
„Jebemu!” Sad je i Fabrizio sjeo na krevet.
A ako malac sve kaže Gelatiju? Dao bi ruku u vatru da će taj
jadnik sve zataškati samo da ne ispadne rogonja. U neku ruku, bilo
je i bolje tako. Ta je priča morala završiti. Neće čak morati izmisliti
neku pizdariju da je prekine. K tome, njegov je um sad funkcionirao
kao navođeni projektil sa samo jednom metom: Laritom i njihovim
odlaskom na Mallorcu.
Fabrizio se uhvati za glavu u nastojanju da djeluje shrvano.
„Kvragu... Tako mi je žao... Jadan mali, kakva trauma, to ga je
sigurno pogodilo.”
Cristina se osmjehnu stisnutih usana. „Pogodilo? Njega? Traži
gomilu novca ili će naša ševa završiti na intemetu.” Možda Fabrizio
nije baš dobro shvatio. „Što si rekla?” „Snimio nas je mobitelom.”
„Ali, oprosti... U kurac, kako se zove... Tvoj sin, zar on nije u
koledžu u Švicarskoj?”
„Inače je. Samo što je taj vikend bio u Rimu. Rekao mi je da
će biti kod prijatelja u vikendici, na moru. Valjda se vratio kući i...”
„Ali, jesi li ti vidjela taj video?”
„Poslao mi ga je e-mailom.”
„I što se vidi?”
„Ti i ja. Sve se savršeno vidi. Kao pravi pornić. Kraj je grozan,
ti me guziš, dok ja miješam tjesteninu s četiri sira.”
„I to je snimio?”
„Da.”
Fabrizio primijeti da su mu pazuha mokra i hladna i učini mu
se da u sobi nema zraka. Otvorio je prozor i udahnuo, nastojeći
smiriti se. „Koja blamaža.” Nije smio paničariti. „Daj, dobar je on
dečko, ne bi to nikad učinio.”
„Sto posto hoće.” Cristina uopće nije sumnjala.
„Ako mene pitaš, samo je bijesan jer ga zanemaruješ. To je
klasična predstava tinejdžera koji traži majčinsku pažnju.”
Cristina odmahnu glavom.
„Koliko traži?”
„Sto tisuća eura.”
Ciba iskolači oči. „Čekaj malo, nisam dobro čuo. Rekla si sto
tisuća eura? Ali, je li on posve poludio?”
„Traži pedeset od mene i pedeset od tebe. Moramo mu poslati
doznaku u njegovu banku u Švicarskoj. Dao mi je broj računa.”
„Od mene? A zašto od mene?”
„Tako ćeš naučiti svoju lekciju, kad mu jebeš majku, tako je
rekao. I dodao da je to cijena za nas, s popustom. Da to proda nekim
novinama, dobio bi mnogo više. Ti si prva književna zvijezda
provaljena u kućnom porniću. Samuel tvrdi da bi mirne duše mogao
parirati Paris Hilton i Pameli Anderson.” „Pa, mali je onda stvarno
kurvin sin?”
Cristina slegnu ramenima. „Točno tako.”
„Ne možemo se cjenkati? Da malo spusti cijenu? Pedeset za
oboje. Što kažeš?”
„Nema šanse. Užasno je uporan, pljunuti njegov otac. Znaš,
kad odraste, Samuel želi postati redatelj... Video čak ima špicu s
našim imenima i zvučnu kulisu iz Gladijatora.” Fabrizio je šetao
ukrug po sobi. „To je strašno. Tvoj sin je pravo pravcato govno. A
osim toga, tko nam jamči da neće zadržati kopiju i dalje nas
ucjenjivati?”
„Ne! To nikad ne bi. Samuel je dobar dečko. Pošten je,
vjerujem mu na riječ.”
„Pošten? Pa on je grabežljivac prerušen u dijete... Ako se to
pojavi na intemetu, to će biti blamaža da pukneš. Uništen sam za sva
vremena. A da nekome platimo da ga prebije?”
„I ja sam na to pomislila. Šogor mog autolimara dobro bi ga
nalemao za sitniš. Samo što sam sigurna da bi se još više
razgoropadio. Ali nemoj mi reći da je samo novac u pitanju. To ti
nije slično. Tako je primitivno.”
Ciba je mrzio ispasti škrtac. „Ne, ne. Nego, tako baciti novac u
vjetar... Ali, reci mi nešto, kakav sam ja?”
Cristina ga je pogledala i očito nije razumjela. „U kom
smislu?”
„Mislim... Pa eto...” Nije znao kako da se izrazi. „Jesam li
barem dobro ispao? A trbuh, vidi mi se trbuh? Jesam li se iskazao?”
„Nije loše...”
„Bar to.” Fabrizio dohvati kvaku na vratima. „Pošalji mi broj
računa za doznaku i nadajmo se najboljem. Što da ti kažem.”
„A nas dvoje?”
„A nas dvoje, čini mi se da bi to bilo to.” Pa izađe i zatvori
vrata za sobom.
37.
S pladnjem punim čaša šampanjca, Mantos je poput savršena
konobara kružio među gostima u potrazi za Laritom. Izgledalo je kao
na dodjeli televizijskih nagrada. Bilo je tamo pola televizijskih lica,
pola prve lige. No iznad svega, gustoća dobre pičke po metru
kvadratnom bila je takva da bi se čovjeku skoro smučilo.
Kao dječak, Mantos nije volio slatko. Sladoled, kreme, kolači,
nije to bilo po njegovu ukusu. Draže mu je bilo slano, čak i za
doručak. Ali pizzu, toast, pogačice, sve su ih tukli sendviči. Volio ih
je svakakve, premda su se za prvo mjesto borili sendvič s piletinom i
onaj s kozicama i rikulom. U baru International u Fianu Romanu
izbor je bio vrlo ograničen, a i bili su suhi. I, povrh toga, činili su
kardinalnu pogrešku, jer su ih grijali u električnoj pećnici, umjesto u
tosteru. Premda, usput budi rečeno, tostiranje iziskuju samo sastojci
poput pršuta ili mliječnih proizvoda kao što su mocarela i polumasni
sir.
Svi su mu govorili da su u Rimu sendviči druga priča. Topili
su se u ustima i uvijek su bili svježi. Pokrivali su ih mokrim krpama
da zadrže pravi stupanj vlažnosti. Saverio je glavni grad zamišljao
kao mjesto gdje su kuće u obliku peciva, a posvuda duž ulica stoje
dugačke barske vitrine sa sendvičima.
Zamolio je oca da ga za rođendan odvede u Rim da se najede
tih poslastica. I otac mu je, barem jednom, udovoljio. Zapravo je i
pretjerao. Poslušao je savjet strica Alda, koji je radio u Ministarstvu
prosvjete, i odveo ga u Kuću sendviča na Trastevereu, na uglu trga
Mastai.
Kad je maleni Saverio Moneta ušao u taj gastronomski hram,
osjetio je ganuće. Ispred njega su se uzdizali bedemi od sendviča u
staklenim vitrinama. Raspon je bio od običnog pršuta i mocarele do
sendviča s kobasicom, majonezom i kovrčastom endivijom. S
grgečom, rikulom i topljenim sirom. S mariniranom janjetinom,
ružičastim umakom i Jakobovim kapicama. U jednom, dva, tri sloja.
Sve do Club Sandwich Ambassador Gran Royala. Zvijeri na
dvanaest katova, u koje je nagurano šezdeset pet sastojaka.
„Možeš potrošiti tri tisuće lira. Nemoj ih uludo spiskati.
Pažljivo biraj”, rekao mu je otac.
Dječak je kao lud trčao s kraja na kraj lokala i nikako nije
mogao odlučiti. Dlanovi su mu se znojili, a želudac mu se stisnuo.
Na kraju je izašao s istim novčanicama, netaknutima.
A tako i sada, usred onih vrtoglavih proreza koji su otkrivali
bedra, onih usana nabreklih poput lignjuna u umaku, onih grudi
okruglih poput Brunelleschijeve kupole, Mantos je zgađeno
ustuknuo i opazio brinetu koja je pomalo izgubljeno kružila između
svih tih superheroja.
Larita...
Izgledala je kao studentica, u kariranoj suknji, crnoj jakni i
bijeloj bluzici.
Mantos je započeo manevar približavanja, dok je Sasà Chiatti
na bini i dalje govorio. „...Nismo se bojali pretjerivanja kako biste se
vi zabavili... Imat ćemo tri različita lova. Na lisicu, tigra i lava. U
lovu na lisicu, međutim, mogu sudjelovati samo vješti jahači. A
hajka je prema starim pravilima vojvode od Beauforta. Čopor od
trideset biglova već je spreman u psetarnici. Lovačko odijelo je
također prema strogim pravilima: crven ili crn sako, od tvida ili
štofa, bijela kravata, bijele rukavice, svijetle hlače i, naravno, čizme i
posebna šilterica.”
Iz publike se začuo žamor. Gosti su razmjenjivali poglede
mašući glavom. „Ali kako ćemo?” „Pa to je ludost.” „Nemamo
odjeću.”
Poduzetnik ih umiri. „Društvo, ništa ne brinite! Sve je u redu,
na uzrujavajte se. Modni kreator Ralph Lauren velikodušno je
ustupio lovačka odijela. Iza vile su šatori, gdje će cijenjene dame i
cijenjena gospoda pronaći sve što im je potrebno da se pripreme.
Crveni šatori su za lov na lisicu, narančasti za lov na tigra, a bež za
lov na lava. Poslije, ako želite, odijela možete odnijeti kući.”
„Chiatti, pravi si gospodin!” viknuo je netko. „Ralph je faca!”
dodao je netko drugi.
Mantos je prišao pjevačici na nekoliko metara. Larita je
prekriženih ruku, s blagim izrazom dosade, gledala prema bini. Bila
je sitna, ali skladno građena. I izgledala je kao da uopće ne pripada
tamo.
Neki dugonja s crnom bradom i sunčanim naočalama, u
iznošenoj kožnoj jakni, kaubojskim čizmama od pitona, izlizanim
trapericama i flanelastoj kariranoj košulji, zalijepio se za pjevačicu i
neprestano se smijao i gurkao je laktovima, kao da se poznaju cijeli
život. No ona kao da se nije jednako dobro zabavljala.
Mantos je bio siguran da je kauboj netko poznat. Mogućnosti
su tamo unutra bile ograničene: ili celeb ili konobar. A ovaj je
ostavljao dojam kao da je roker.
Glazbeni ukus vođe Zvijeri Abadonovih objedinjavao je
različite žanrove: od Orffove Carmine Burane do Wagnera, od
Popol Vuh do Dead Can Dance i, da se ne zaboravi, Billyja Joela.
Talijansku glazbu smisliti nije mogao.
Kad je kauboj skinuo šešir da njime mahne Chiattiju, Mantos
mu je na glavi opazio rubac sa zastavom mira.
To je bio zaštitni znak Cachemirea, pjevača rock metal grupe
Animal Death iz Ancone. Murderovih i Zombijevih idola.
Cachemire dade znak Mantosu. „Hej! Konobar! Ovamo.”
Mantos je bio prisiljen okrenuti se. „Ja?”
„Da, ti. Dođi.”
Vođa Zvijeri prišao je pognute glave. Ispružio je pladanj na
kojem se kočila posljednja čaša šampanjca.
„Imaš kakvo pivce?”
„Ne, žao mi je.”
„A ne bi mi otišao po jedno? Dapače, budi tako dobar pa mi
odmah donesi cijelu gajbu.”
Mantos kimnu.
Larita potapša pjevača po ramenu. „Idem ja napraviti jedan đir.
Vidimo se poslije.”
Vođu Zvijeri iznenadio je Laritin glas. Bio je dubok i
promukao. Na zatiljku, ispod kratke kose, imala je tetovirana dva
mala anđeoska krila.
Tu će se sručiti Durandal.
„Dobro”, odvrati kauboj. „U koji ćeš ti lov? Ja nikako da
odlučim.”
„Ne idem u lov. Mrzim to.” Larita se udalji, a na razmaku od
nekoliko metara slijedio ju je Saverio, koji je u sebi psovao.
Gadura neće u lov. To im doista nije trebalo. Loša sreća kao da
se iživljavala nad njim.
Pjevačica mu iznenada priđe. „Oprostite, niste li možda vidjeli
Cibu... Fabrizia Cibu?”
Koji je kurac sad taj Ciba?
Mantosu se jezik paralizirao i uspio je samo slegnuti
ramenima.
Laritu kao da je začudilo njegovo neznanje. „Pisac! Ne
poznajete ga? Onaj koji je prije na bini izrecitirao pjesmu.”
„Ne, žao mi je.”
„Nema veze. Svejedno, hvala.” Larita nesta među uzvanicima.
Silvietta je imala pravo, drolja je ljubiteljica životinja. I kako
da je sad otmu?
Mantos strusi u sebe posljednju čašu šampanjca s pladnja.
38.
I Fabrizio Ciba je trusio u sebe dupli viski, za stolom po strani
od ostalih. Nije smio ni pomisliti da postoji opasnost da kućni pornić
završi na intemetu.
„Braco!” Paolo Bocchi prilazio je stolu s još jednim Mojitom u
ruci. Prema tome kako je teturao, reklo bi se da je već pijan. Krvavih
očiju, znojan kao da je upravo odigrao košarkašku utakmicu. Ispod
rukava sakoa formirala su mu se dva tamna kruga. Razvezao je
kravatu i raskopčao košulju tako da se nazirao rub potkošulje.
Rasporak na hlačama bio je otvoren.
Kirurg primi Fabrizia za vrat. „Šta ćeš tu sam samcat?”
Pisac nije imao snage ni reagirati. „Ništa.”
„Rekli su mi da si recitirao veličanstvenu pjesmu. Šteta, to sam
propustio, bio sam na zahodu.”
Ciba klonu na stol.
„Nešto si mi utučen. Šta se dogodilo?”
„Prijeti mi planetarna blamaža.”
Bocchi je sjeo na stolac pored njega i pripalio cigaretu,
pohlepno uvlačeći dim.
Neko su vrijeme šutjeli. Zatim kirurg podignu glavu uvis i
otpuhnu oblak dima. „A jebote, Fabrizio. Opet ti s tom pričom?”
„Kojom pričom?”
„O blamiranju. Koliko se dugo poznajemo?”
„Predugo.”
Bocchi se nije uvrijedio. „Od srednje se nisi ni za dlaku
promijenio. Stalno opsjednut blamiranjem. Kao da te netko stalno
prosuđuje. Pa dobro, je l’ ti ja to moram objasniti? Ti si pisac, neke
bi stvari trebao sam shvatiti.”
Fabrizio se razdražljivo okrenu prema svom školskom kolegi.
„Što? O čemu ti govoriš?”
Bocchi zijevnu. Zatim ga primi za ruku. „Znači, nisi shvatio.
Vremena blamaže su prošla, mrtva, pokopana. Zauvijek su nestala s
prošlim tisućljećem. Nema više blamaža, izumrle su kao krijesnice.
Nitko se više ne blamira, osim tebe, i to samo u svojoj glavi. Pa
dobro, je l’ ti njih ne vidiš?” Pokazao je gomilu koja je pljeskala
Chiattiju. „Valjamo se u govnima sretni kao svinje na gnojištu.
Pogle’ mene, na primjer.” Ustao je zateturavši. Raskrilio je ruke kao
da se želi svima pokazati, ali zavrtjelo mu se u glavi i morao je opet
sjesti. „Završio sam specijalizaciju u Lyonu kod profesora Rolanda
Chateau-Beauboisa, držim katedru u Urbinu, primarijus sam. Gle
me, na što sam spao. Prema nekadašnjim mjerilima, bio bih hodajuća
blamaža, čovjek kojeg treba izbjegavati, primitivčina koja pliva u
lovi, narkić, prezira vrijedan lik koji zgrće novac na slabostima
šačice olupina, pa ipak, nije tako. Vole me i cijene. Pozivaju me čak
i na proslavu Dana republike u Kvirinal i u svaku kurčevu emisiju o
medicini. Oprosti, ali ako ćemo iskreno... Ona emisija koju si vodio
na televiziji, nije li to bio čisti šrot?” Ciba se pokuša obraniti. „Ali,
doista...”
„Nemoj se ni truditi, bila je čisti šrot.”
Fabrizio kimnu u znak slaganja.
„A ona priča s onom, sa kćeri... Ne sjećam se, ali, eto, to je
bila blamaža.”
Ciba napravi bolnu grimasu. „Dobro, sad je dosta.”
„I, što ti se dogodilo? Ama baš ništa. Koliko si primjeraka više
prodao zbog tih navodnih blamaža? More. I svi vele da si genijalac.
Dakle, vidiš da pomalo dolazimo na moje? To što ti zoveš
blamažama, to su odbljesci medijskog sjaja koji pridonose slavi tvog
lika i zbog kojih djeluješ ljudskije i simpatičnije. Kad više nema
etičkih i estetskih pravila, i blamaže posljedično odlaze u
ropotarnicu.” Bocchi se protegnu prema Cibi i prijateljski ga zagrli.
„A znaš li ti tko se jedini nikad u životu nije izblamirao? Ni jedan
jedini put?”
Pisac odmahnu glavom.
„Isus Krist. U trideset tri godine, ni jedna jedina blamaža. A
time sam sve rekao. A ti ćeš sad učiniti nešto meni za ljubav. Uzmi
ovaj bombončić.” Bocchi iz džepa sakoa izvuče ovalnu ljubičastu
tabletu. '
Fabrizio je sumnjičavo promotri. „Što je to?”
Bocchi iskolači oči, očne su mu jabučice stršale iz duplji kao
žabi krastači, pa tonom stara trgovca rijetkim začinima objasni:
„Fenol-hidroklorur Benjorex. Nije to običan halucinogen, nećeš ga
drugdje naći.” Pljesnuo se po prsima. „Posebna stvar. Samo ovaj
striček nudi tu robu. Znaš lude gljive, pejotl, ekstazi, MDMA? Sve
su ti to više-manje probiotici u usporedbi s ovom tableticom. Udruga
Human Rights Watch označila je tu ljekariju kao kemijsko oružje.
Koristili su je u eksperimentalnoj neuropsihijatriji u ruskim
zatvorima, na čečenskim teroristima, koji bi totalno podjetinjili, i u
ruskom svemirskom programu, u istraživanjima psihotropnih
učinaka bestežinskog stanja. Sad ćemo progutati svatko po jednu i da
vidiš kako će cijeli ovaj cirkus odjednom postati svijet čarobnjaka iz
Oza, a nas dvojica ćemo se zabaviti da se sve praši.” Gurnuo je
tabletu u džepić na Cibinu sakou, a pisac je, zgrožen, skočio na noge
i ustuknuo tri koraka. „Bocchi, tebi stvarno nije dobro. Osim što si
narkić, ti si i psihopat. Ti želiš da umrem, priznaj. Mrziš me.
Čečeni... bestežinsko stanje... Kraj svih blamaža... Molim te, učini
mi uslugu. Preklinjem te. Okani me se. Nas dvojica nikad nismo
imali ništa zajedničko. Ni u srednjoj. Nikad nismo bili prijatelji,
braća, jebeno ništa. Ništa ne dijelimo, i zato, lijepo te molim, pusti
me na miru, a ako se sretnemo, prijeđi na drugu stranu ulice.”
Bocchi mu se osmjehnu. „Okej.” Pa izvuče još jednu tabletu,
ubaci je u usta i iskapi Mojito.
39.
Sasà Chiatti sad je objašnjavao tijek lova na tigra. „Kako nas
uči viktorijanska tradicija, u lov na tigra ide se na slonovima.
Pronašao sam četiri veličanstvena primjerka iz jednog krakovskog
cirkusa i dao sam da se na njih postave košare od vrbova pruća,
ručno izrađene u Torre Annunziati, u koje stanu do četiri lovca.
Svaki ima svog vodiča, indijskog mahuta, koji svoju životinju
poznaje kao sebe sama. Petogodišnja ženka tigra zove se Kira.
Nakon mukotrpnih pregovora, otkupio sam je od zoološkog vrta u
Bratislavi. Riječ je o prekrasnoj albinki, baš poput moje bolje
polovice, s kojom su pregovori bili još mukotrpniji kako bih je
uvjerio da bude sa mnom. Taj lov će trajati otprilike tri sata, a na
kraju će se večerati u kućama na vodi. Tamo je pripremljen švedski
stol s tipičnim jelima indijske kuhinje.”
Nekoliko desetaka metara dalje, iza montažne kuhinje, Zvijeri
Abadonove sastale su se radi izvanrednog vijećanja.
,,U govnima smo!” započeo je Mantos.
Usta punih prepečenca s jesetrom, Murder promrmlja: „Šta se
zbiva?”
„Larita ne ide u lov.”
„Jesam li vam ja rekla! Cura je ljubiteljica životinja”,
zadovoljno će Silvietta.
Mantos je šizio, ali nastojao je ostati staložen. „Ma bravo!
Znala si! I što sad? Sad moram prijeći na plan B.”
Zombi, koji je sjedio postrani obješena nosa, skočio je na
noge. Oči su mu bile natečene i samo što se nije počeo tresti. „E sad
je dosta! Ja to više ne mogu podnijeti”, pukao je. „Sad još trabunjaš i
o nekakvom planu B? Kao da postoji plan A? Dragi Mantose, ovo je
bjelodan dokaz da nikad nećeš biti ni Kurtz Minetti ni Charles
Manson. Ti... ti improviziraš. Nije ovo sotonistička sekta, ovo je
bijednička sekta. Ovo dvoje koji...” pokaza prema Murderu i
Silvietti. „Ma radije to preskočimo. Istina je zapravo da niste
profesionalci. To sranje je trebalo završiti one večeri u piceriji.
Kakva je to bila greška, da se spetljam s vama. I ti si me, Mantose,
razočarao. Dođeš i pokažeš nam Vilu Adu na mapi u gradskom
vodiču. Pa je li tebi to jasno? Durandal... Otet ćemo je u šumi...
Izvršit ćemo samoubojstvo... Postat ćemo glavna sotonistička sekta u
Italiji. A pucamo iz puhaljke! Znaš što vam ja kažem? Jebite se, svi
zajedno!” Pa se zaputi prema cesti.
Saverio unezvjereno pogleda dvoje sljedbenika. „Je li on
poludio? Što se to dogodilo s njim?”
„Znam ja što mu je”, reče Silvietta i potrča za Zombijem.
S prepečencem u ruci, Murder pogleda svog vođu. „Ali, šta se
tu zbiva?”
„A odakle da ja to znam? To je tvoja draga. Pokreni se.”
Murder otpuhnu i trkom krenu za Silviettom.
Vođa Zvijeri klonuo je na stolac uronivši lice u dlanove.
Kako nijekati da je u pravu? Nije bilo nikakvog plana B. Čak
je i plan A bio pun rupa.
Zašto nisam prihvatio prijedlog Kurtza Minettija? Nikad ja
neću biti dorastao ulozi vođe. I što ću sad?
Presjekao je sve mostove i sad više nije mogao natrag. A kad
Antonio dođe k svijesti, najebao je.
Preostala mu je još jedino samoubilačka misija u stilu
kamikaze. Da potrči prema Lariti i da joj, brzo deklamirajući
Zapovijedi Zla, zarine Durandal u srce.
„Silvietta! Silvietta, ljubavi, stani. Boli me slezena”, soptao je
Murder držeći se rukom za trbuh, dok je kroz šumu trčao za svojom
dragom. „Kamo ćeš? Tu ima divljih zvijeri... Opasno je.”
Vestalka je napravila još nekoliko koraka i zatim, kao da joj se
ispraznila baterija, stala i klonula na zemlju ispod velike divlje
smokve, kojoj su se teške grane povinule prema tlu.
Murder joj je prišao, kleknuo i ispružio ruku ne dodirnuvši je,
kao da se boji. „Šta se zbiva, dušice? Šta ti je?”
Progovorila je skrivajući lice rukama. „Zombi nas je čuo.”
„Šta?”
Silvietta se okrenula. Obrazi su joj bili obliveni suzama. „Za
vjenčanje. Sve je doznao. Strašno se ljuti.”
„Šta ti je rekao?”
„Da smo izdajice. Ljigavci. Da smo ih napustili. I ima pravo.”
Murder stisnu šake i usta. „Dobro, ali nećemo sad pretjerivati...
U redu, nismo se baš najbolje ponijeli, ali ljigavci i izdajice, to je
ipak malo previše.”
Ona ga uhvati za nogu i pogleda ga, lica napola obasjana
sunčanom zrakom što se probijala kroz krošnju. „Saslušaj me,
razmislila sam o svemu. Ne možemo ih ostaviti na cjedilu. Ne želim
to, a i nije fer. Sklopili smo sotonistički savez. U šumi kod Sutrija
prisegnuli smo da ćemo se zajedno boriti, kao jedan, protiv sila
Dobra. Sjećaš se?”
Murder nevoljko kimnu glavom.
„Dakle, moramo se ubiti.”
On je pogleda u oči. „Misliš?”
„Daj, dođi.”
On se spusti k njoj. Silvietta mu kažiprstom odmaknu pramen
kose koji mu je pao na čelo. „Da, mislim da moramo.”
Murder je klatio glavu lijevo-desno i otpuhivao. „Ali., koji
zajeb! I kako ćemo sad?” Htio je ustati, no ona ga je zadržala. „Već
sam dao polog za Stari podrum, da ne pričam o rezervaciji puta u
Prag. Da sam znao, ne bih digao kredit. A moji već sve
organiziraju.”
Silvietta se nasmiješi. Oči su joj se sjajile, ali pogled joj je bio
spokojan. „Murder, koga briga... Ionako ćemo umrijeti.” „Naravno...
Ali znaš kakav sam. Mrzim kad imam neriješenih dugova.”
„Koga briga za vjenčanje. Volimo se i zajedno ćemo umrijeti.
Jedno pored drugog. Ostat ćemo vječno sjedinjeni. Kao Romeo i
Julija.”
Ona ju je gromada od momka tako privinula uz sebe,
prislonivši joj glavu na rame, da se zamalo ugušila. „Ali ja se
bojim... Ne bih ja...”
Silvietta mu usnama dodirnu vrat. „Ništa ti ne brini, zlato. Ja
sam uz tebe. Držat ćemo se za ruku. Vidjet ćeš, bit će prekrasno.”
Neka se nepoznata ptica oglasila dugim kreštavim pjevom.
Silvietta je podigla glavu. „Jesi li čuo? Zvučalo je kao papiga.”
„Misliš da je papiga?”
Ona mu šapnu na uho: „Volim te.”
Murder je poljubi.
Formiranje lovnih skupina
Presvlačenje i podjela oružja
40.
Nakon Chiattijeva govora, svi su uzvanici u čoporu krenuli od
švedskih stolova prema šatorima za pripremu za lov. U zraku su se
osjećali uzbuđenje i alkohol. Od pića u želucu i droge u mozgu, svi
su se razgalili i oraspoložili. Kao što je nekretninac i obećao,
dočekali su ih šatori za presvlačenje. S jedne je strane bila
oružarnica. Deseci pušaka bili su posloženi na stalke. Hostese su u
blokove bilježile sudionike za različite safarije i davale im da potpišu
izjavu o sudjelovanju na vlastitu odgovornost. Ako se netko ozlijedi,
propuca, Sasà Chiatti nije imao ništa s tim.
Fabrizio Ciba se vrzmao između šatora razmišljajući o
Bocchijevim riječima. Ta budala nije bila posve u krivu. Kućni
pornić mogao mu je donijeti nevjerojatnu reklamu i možda bi
prodaja njegovih romana opet krenula naveliko. Zanemari li se da bi
mogao također postati seksualni idol, što nikome nije bilo mrsko.
Tog su trena predsjednik uprave Martinellija, Matteo Saporelli
i kritičar Trepeti izašli iz jednog šatora u kolonijalnim odijelima. U
kratkim hlačama, košulji kaki boje i s plutenim šeširom poput
nekadašnjih istraživača. U rukama su držali goleme puške i gledali u
njih kao u predmete s drugog planeta.
Lov na lava otpada.
Simona Somaini izronila je iz šatora za lov na lisicu, u
hlačama koje su joj obavijale noge i guzu kao druga koža i u
crvenom sakoiću, raskopčanom tek toliko da otkrije stiješnjene sise.
U stopu ju je slijedila živina s bradicom i repićem, u vojničkoj
maskirnoj odori i s puškom pumpericom ispod ruke.
Fabrizio je tu živinu već negdje vidio. Vjerojatno nekakav
sportaš.
Pisac je napravio par koraka i zatekao se pred Laritom. Došlo
mu je da je zagrli, ali se suzdržao.
I pjevačici kao da je bilo drago što ga ponovno vidi. „Posvuda
sam te tražila. Pa gdje si nestao?”
Ciba je učinio ono što mu je išlo nekako najprirodnije: slagao
je. „Tražio sam tebe. Čuj, što ćemo? Nemoj mi reći da želiš
sudjelovati u toj lakrdiji?”
„Ja? Pa jesi li lud? Ja podržavam pokret za oslobođenje
životinja.”
„Bravo, tako treba!” Cibi je laknulo. „Bjež’mo onda odavde.”
Ona ga pogleda u čudu. „Ja ne mogu otići, moram pjevati...
Zato sam ovdje.”
Fabrizio je nastojao prikriti razočaranje. „Imaš pravo. Smetnuo
sam to s uma, ali...” Nije uspio dovršiti rečenicu, jer se ispred njega
na stražnje noge propeo bijeli lipicanac, s Chiattijem u sedlu.
Poduzetnik je vukao uzde nastojeći umiriti životinju, koja je
poskakivala sad lijevo sad desno. „Što ćete vas dvoje tu? Zašto se
niste presvukli? Imam jednog slona s polupraznom košarom.”
Larita mahnu rukom u znak odbijanja. „Ja sam protiv lova.
Nikad ne bih pucala u tigra.”
Nekretninac se nagnu preko sjajna vrata svog konja, kako ga
ne bi čuli ostali uzvanici. „Pa tko će u koga pucati? To je igra. A i
tigrica boluje od raka debelog crijeva. Ostalo joj je još mjesec dana
života, u najboljem slučaju. Samo biste joj učinili uslugu. To je
običan izlet. Pa kad ćete opet imati ovakvu priliku? Hajde...”
Okrenuo se unatrag i zazviždao poput pravog čobanina.
Talijanskim vrtom prolomila se slonovska rika. Iz krošanja
crnika prhnula su jata papiga i vrana. Zatim je tlo počelo podrhtavati.
Iz šumarka je izronio slon, bacajući oko sebe zrake zasljepljujućeg
svjetla. Obojili su ga u narančasto i plavo te preko njega prebacili
pokrov na koji su bile prišivene stotine malenih okruglih zrcala.
Dugačkom je surlom kidao grane s drveća i prinosio ih ustima. Na
hrbat su mu privezali košaru od pletena vrbovog pruća. U njoj je bio
vremešan gospodin s naočalama, u zelenu kaputu i sa smiješnim
pustenim šeširom. U rukama je držao pušku. Pored njega, tinejdžer
kojem su na oči padale tamne šiške. Obojica su se držala za rub
košare i zanjihali bi se sa svakim slonovim korakom. Sitan Filipinac
s turbanom i s bijelim rupcem oko bokova upravljao je životinjom
sjedeći joj na vratu i šibajući je prutom.
„Evo vašeg slona.” Chiatti podignu ruku i Filipinac zaustavi
debelokošca. Poduzetnik se tad obrati čovjeku u košari. „Profesore
Cinelli, molim vas, spustite ljestve. Dobit ćete još dvoje putnika.”
Starac je naciljao puškom u smjeru šume, u potrazi za
tigricom.
„Djede! Djede! Jesi li čuo? Gospodin je rekao da spustimo
ljestve. Da, baš, lakunoć.” Momčić se sagnu, dohvati ljestve od užeta
i spusti ih. „Oprostite, nagluh je.”
Larita u nedoumici pogleda Fabrizia. „Što ćemo?”
Ciba slegnu ramenima. „Ti odluči.”
Larita će tiho, s nelagodom u glasu: „Čini mi se da moramo.
Možda bi bilo nepristojno ostati ovdje. Ali nećemo pucati.” „Ma tko
će pucati.”
41.
Murder je sjeo pored svog vođe, koji je spustio glavu na
koljena, i obgrlio ga oko ramena. „Učitelju, nije sve izgubljeno.”
„Ne brini se, Mantose, uspjet ćemo”, doda Silvietta. Saverio ih
ganuto pogleda. „Razočarao sam vas. Užasno mi je žao. Nemam ja
karizmu.”
Silvietta ga primi za ruku. „Ne, Mantose, imaš nevjerojatnu
karizmu i nikad nas nisi razočarao. Ti si dao smisao našem životu. A
mi te nikada nećemo iznevjeriti, uvijek ćemo biti uz tebe.”
Murder kleknu i upita: „Tko je karizmatični otac?”
Mantos od nelagode odmahnu glavom. „Daj... Prestani.”
Murder se uspravi. „Tko je sastavio Zapovijedi Zla?”
„Ti!” Silvietta pokaza vođu.
„Tko nas je podučio Liturgiji Tame?”
Mantos duboko udahnu i reče: „Ja.”
Zombi je trčao između šatora.
Vladao je kaos. Ljudi su škrgutali zubima dok su pokušavali
navući jahaće čizme. Nekoj je staroj ponestajalo kisika, kako se
utegnula u ljubičasti svileni sari, kao pastrva u foliju za namirnice.
Zamjenik predsjednika pokrajine Lazio, u tri broja premalim
kolonijalnim gležnjačama kretao se kao robot, s golemom puškom u
naručju. Komičar Sartoretti, neprikosnovena zvijezda prvog
programa petkom navečer koja nikako da zakopča hlače orijentalnog
kroja, derao se na hostesu: „Ovo je 46. Ja nosim 52.”
Zvijer je jednim skokom prešla preko Paola Bocchija koji je,
ispružen na zemlji, blijed i oznojen, gledao u nebo kao da razgovara
sa Stvoriteljem i ponavljao poput mantre: „Molim te... Molim te...
Molim te...”
Zombi je, koliko ga noge nose, otrčao dalje, sve do talijanskog
vrta.
Silvietta i Murder sjedili su za jednim stolom u vrtu i jeli pizzu
smotanu u štrucu, punjenu skutom i špinatom.
Sotonist se zaustavi, zadihan od napora. „Što vas dvoje još
radite ovdje?”
Silvietta usta. „Ništa od vjenčanja. Sudjelovat ćemo u misiji,
do kraja.”
Ustao je i Murder. „Oprosti. Shvatili smo.”
Zombi nikako da dođe do daha. „S vama... ne... razgovaram.
Gdje je Mantos?”
„Otišao je do švedskog stola da si napuni tanjur.”
Silvietta ga uhvati za nadlaktice. „Shvaćaš? Nećemo vas
ostaviti same. I mi ćemo se ubiti.”
„Da, da, dobro... Ne vjerujem vam.”
Silvietta položi ruku na prsa. „Kunem ti se. Imao si pravo,
ponijeli smo se kao govna. Ali ti si me prizvao pameti.”
Tog se trena pojavi Mantos, s tanjurom do ruba punim raviola
punjenih rakovicama. „Zombi! Vratio si se?”
Sljedbenik je htio prozboriti, ali još uvijek mu je manjkalo
zraka. „Larita... Larita...”
„Što?” upita vođa Zvijeri. „Larita što?”
„Otišla je... u lov... na tigra!”
Početak safarija
42.
Što zbog ovog, što zbog onog, lov je počeo s dva sata
zakašnjenja u odnosu na predviđeni raspored.
Sunce je zalazilo iza stabala na uzvisini utvrde Antenne
odnoseći sa sobom sve boje, no zahvaljujući dovitljivu umijeću
korejskog majstora filmske fotografije, Kim Doo Sooa, park se
pretvorio u začaranu šumu. Reflektori snage deset tisuća vata,
kamuflirani među raslinjem, neprirodnim su svjetlom preplavili
debla obrasla srebrnastim lišajem, gljive i stijene zelene od
mahovine. Niska i gusta magla, stvorena strojevima za dim,
prekrivala je nisko grmlje i livade gdje su brstili gnuovi, kozorozi i
losovi. Tisuće svjetlećih dioda razbacanih u travi palile su se i gasile
kao rojevi krijesnica. Dvanaest divovskih ventilatora skrivenih na
uzvisinama proizvodilo je blag povjetarac pod kojim su lelujale vlati
na tratini gdje su se odmarali jedna obitelj mrkih medvjeda i star
slijepi nosorog, između ljuljački i tobogana prekrivenih bršljanom.
Psi i jahači u lovu na lisicu već su zamakli iza brežuljaka na
istoku.
Afrički hajkači, za kojima su lovci išli pješice, pretraživali su
svaki kvadrat livade u potrazi za lavom.
Slonovi su se udaljavali od vile. Jedan iza drugoga,
debelokošci su prepleli surle s repom prethodnika i sporo ali
nezaustavljivo napredovali prema močvarnom području na
sjeverozapadu, gdje se navodno skrivala Kira, albino tigrica.
S terase Kraljevskog ljetnikovca, Sasà Chiatti dalekozorom je
promatrao družine koje su ulazile sve dublje u njegovo golemo
imanje.
Sve je tamo bilo njegovo. Od stoljetnih borova, preko
napasnog bršljana, sve do najmanjeg mrava.
Vrijeđali su ga, ismijavali, nazivali ga ludim megalomanom,
primitivnim skorojevićem, lopovom, ali on se ni na koga i ni na što
nije obazirao. I na koncu je pobijedio. Svi su mu došli odati počast u
njegove dvore.
Na terasi mu se pridružila Ecaterina Danielsson. Presvukla se,
i sad je bila u korzetu od smeđe kože koji joj je stezao tanak struk.
Ramena je omotala stolom od srebrne lisice. Na nogama je imala
čizme. Nosila je dvije kristalne čaše.
Manekenka mu pruži vino. „Hoćeš?”
Sasà zažmiri i pomirisa vino. Suptilan, ugodan, prozračan
miris bio je onaj pravi. Navlažio je usne. Suh, topao i blago taninski
okus. Zadovoljno se nasmiješio. To nije moglo biti ništa drugo osim
Merlota iz Aprilie. Nadušak ga je iskapio.
Ecaterina ga odostraga obujmi oko struka. „Kako se osjećaš?”
Ispivši vino, on baci čašu iza sebe. „Kao osmi rimski kralj.”
43.
Mantos, Murder, Zombi i Silvietta, u konobarskim odorama,
stupali su pjeskovitim i mekim tlom posutim lokvama i baricama
vode. Sve je vrvjelo od komaraca, mušica, crva, muha, vretenaca i
gomile odvratnih životinjica koje su se skrivale među trskom,
papirusom i lotosima.
Mantos je izgubljeno gledao oko sebe. „Ja se ove močvare ne
sjećam... A vi?”
„Ne, ni ja”, odgovori Murder promatrajući svoje blatnjave
cipele.
„Ja sam kao mali bio nekoliko puta. Tata me dovodio
nedjeljom, nakon što bismo otišli čuti papu. Sjećam se da su tu bili
vrtuljci, ali ne i močvara.”
„Idemo li u pravom smjeru?” upita Silvietta. Zapravo joj to i
nije bilo naročito važno. Morala se pomiriti sa Zombijem. Bila je na
začelju i hodala pognute glave.
„Mislim da idemo. Vidio sam da su krenuli na sjever.” Mantos
je pretekao Murdera i nastavio na čelu kolone. Za naprtnjaču je
zavezao Durandal. „Ali, kakvo je ovo drveće? Baš je čudno.”
Stabla uvijenih debala zarivala su stotine dugačkih i tamnih
pipaka u pijesak. S njih su ih promatrale cijele kolonije majmuna
zamoraca.
Murder otjera muhu metalne boje. „Pf... Valjda masline.” „Što
to govoriš? To su mangrovi. Nikad ih nisi vidio u dokumentarcima?”
zafrktala je Silvietta.
Mantos je pomalo gubio dah. „Čekajte... Ali, zar mangrovi
rastu u kontinentalnoj klimi?”
Murder prasnu u smijeh. „Ako nešto ne znaš, ne spominji to.
Nismo mi u kontinentalnoj klimi, nego umjerenoj.”
Mantos pokaza prema njemu, rukom ispružena dlana, okrenuta
uvis. „Čuj ti njega. Stigao je The Professor. Upravo si pobrkao
mangrove s maslinama.”
„Hoćete li se vas dvojica prestati svađati? Idemo, komarci će
me živu izjesti”, reče Silvietta i udalji se kako bi došla do Zombija.
Sad je hodala uz njega. „Slatkiću, znam da se jako ljutiš, baš jako, ali
ne možeš mi se duriti sve dok se ne ubijemo. Ovo su nam posljednji
sati i radimo najvažniju stvar u životu i moramo biti složni i
prijatelji. Molim te da mi oprostiš, nagradi me barem jednim
smiješkom. Jesam li ili nisam tvoja najbolja prijateljica?”
On je promrmljao nešto što je moglo biti „da”, jednako kao i
„ne”.
„Daj, molim te. Znaš koliko si mi drag.”
On iz mulja iščupa trstiku. „Povrijedila si me.”
„Molila sam te da mi oprostiš.”
„Zašto mi nisi rekla da ćete se vjenčati?”
„Zato što sam budala. Rekla bih ti, samo me bilo sram. Da nije
iskrsnula ova misija, molila bih te da mi budeš kum.”
„A ja ne bih pristao.”
Ona se nasmija. „Znam... Molim te, nemoj reći Mantosu da
smo se htjeli vjenčati, to bi ga previše pogodilo.”
„U redu.”
„Može sad smiješak? Samo jedan, mali majušni?”
Zombi je na tren okrenuo glavu prema Silvietti, i osmijeh
kratkotrajan poput zamaha krila proletio mu je licem, da bi ga
odmah potom prekrila kosa.
Lov
44.
Fabrizio Ciba u mladosti je bio prilično vješt jedriličar. Na
katamaranu je preplovio Jadran, a na jedrilici s dva jarbola došao je
sve do Ponze. Na tim se plovidbama borio s nevremenom i olujama i
nikada, ni jedan jedini put, nije patio od morske bolesti. Ali zato
sada, u toj jebenoj košari na slonovim leđima, bilo mu je divljački
zlo. Držao se za rub nosiljke i u želucu osjećao kanapee s rakovicom
i tjesteninu kako plivaju u Jimu Beamu.
To mu nije trebalo. Upravo sada, kad je mogao biti s Laritom,
osjećao se kao ispljuvak.
Pjevačica se zagleda u njega. „Nekako si mi blijed. Je li ti
dobro?”
Pisac zatomi podrigivanje puno kiseline. „Ne, nije ništa, samo
blaga glavobo...” Nije uspio dovršiti rečenicu, jer ga je u zatiljak
tresnula puška profesora Cinellija.
Ciba se okrenu prema starcu. „Dosta je bilo! Ovo je već treći
put da ste me udarili u glavu. Pripazite malo.”
Savršeno gluh, starac ga nije zarezivao i dalje je mahao
oružjem lijevo i desno, nišaneći u šikaru oko karavane.
E to nam je bio zajeb, da poslušamo Chiattija.
Ne samo što su bili nagurani u onaj jedan jedini uzburkani
metar kvadratni sa senilnim starcem, nego je njihov slon k tome bio
na čelu karavane i stoga je trebalo paziti i na niske grane. No
suptilnije su brige morile pisca. Imao je dojam da je izgubio nešto od
svoga sjaja i da nije briljantan kao inače. Možda je Larita bila samo
ljubazna kad mu je obećala da će se opet vidjeti, kao što je pristala
sudjelovati u lovu samo zato da ne ispadne nepristojna prema
Chiattiju. Nevjerojatno, no činilo mu se da je opet šeprtljavi
tinejdžer kakav je bio u srednjoj. Tada nije bio kao danas poduzetni i
drski Ciba, stari slalomaš, slobodni strijelac, nego nespretni dečkić s
busenom raskuštrane kose i dioptrijskim naočalama koji se skrivao u
prevelikim vestama rasporenih rubova i zamrljanim hlačama. Svaki
put kad bi se pokušao zbližiti s nekom curom, to je bila čista
katastrofa. Smišljao je zamršene planove ne bi li je upoznao tako da
to djeluje što je prirodnije moguće. Mrzio je pokazivati osjećaje,
djelovati slabo, i zato je htio da uvijek one naprave prvi korak.
Vrebao je u zasjedi pred kućom svog plijena i pravio se da se
slučajno zatekao tamo. Namjerno ju je ignorirao ili čak bio grub
prema njoj, u nadi da će privući njezinu pozornost. Zamišljao je
duhovite dijaloge u stilu Woodyja Allena u kojima bi o sebi stvorio
sliku neodoljivog šeprtlje.
Sad, uz Laritu, osjećao se smeteno i nespretno kao kad je bio
tinejdžer.
„Sagni se!” viknula je pjevačica.
Ciba je iskrivio glavu i za dlaku izbjegao granu koja im je
presjekla put. Cinelli ga je udario posred lica, izgubio naočale i
okrenuo se oko svoje osi, zabivši vrh puščane cijevi Fabriziu pod
pazuh.
„Jao, majku mu... Prestanite s time!” Pisac mu istrgnu pušku iz
ruke. „A i napunjena je. Da slučajno opali, ubili biste me!”
Momčić je uzeo djeda u zaštitu. „Što si vi umišljate, tko ste?
Kako se samo usuđujete! Okomit ćete se na starca?”
Larita unuku pruži rupčić. Dečko je tapkao njime po
ogrebotinama na starčevu licu, a ovaj je sve stoički podnosio, ne
ispustivši ni zvuka.
Odostraga se netko zaderao: „Halo! Mrdnite se više! K’o da
smo u povorci na sprovodu.”
Ciba se okrenu prema slonu iza njih. U košari su bili Paco
Jiménez de la Frontera i Milo Serinov sa svojim ženskama.
Fabrizio im dade znak da se smire. „Jesmo li možda mi krivi?
Pa Indijac vodi slona.”
„Ma kakav Indijac, Filipinac je. Svejedno, reci mu da se
pokrene”, dobacila je Mariapia Morozzi, bivša televizijska hostesa
zaručena za ruskog vratara.
Larita se okrenu. „Zar ne vidite da je to slon? Ako si htjela
jurnjavu, trebala si u lov na lisicu.”
„¡Yo te quiero, señorita! Za Majka Bosja de Guadalupe! Mrdni
to dupe!” zaurlao je argentinski nogometaš. Imao je zapiljen pogled i
razvučen osmijeh čovjeka koji pretjeruje s kokainom.
Ciba se umiješa da obrani djevojčinu čast: „Hej, draškane!
Smiri se. Ne budi nepristojan!”
„Oprosti, samo pequeña šala...” Paco Jiménez se nervozno
nasmija i poljubi svoju djevojku Taju Testari.
Glas doviknu s trećeg slona: „Oprostite? Ima li netko
Aviomarin?” Bio je to Fabiano Pisu, poznati glumac iz sapunica.
Zelen kao grašak, iskolačio je oči. S njim su košaru dijelili njegov
dečko, modni kreator marokanskog podrijetla Khaled Hassan,
urednik igranog programa na RAI-ju Ugo Maria Rispoli i filmska
agentica Elena Paleologo Rossi Strozzi. „Onda? Ima li netko
Aviomarin?”
„Ne... Imam Mars”, javi se Milo.
U košari četvrtog debelokošca vjerojatno su bili Cachemire i
njegovi iz Animal Deatha, rock metal grupe iz Ancone, najvećeg
iznenađenja festivala Castrocaro za mlade nade. No činilo se da je
košara prazna. Virila je samo jedna vojnička čizma. Četvorka je
zaronila na dno, dokrajčena alkoholom i mješavinom psihofarmaka.
Sve vas mrzim, reče u sebi Fabrizio Ciba.
Osjećao se ranjivo i zbunjeno kao crni useljenik u uredu
policijske uprave za dozvole boravka. Bio je u kavezu, na leđima
slona. Njegova se tajna sastojala u tome da bude dovoljno blizu
životu, tako da sa sarkazmom može promatrati strahotu ljudskoga
roda, ali nikada unutra. Sad se, međutim, nalazio usred tog cirkusa i
nije se osjećao nimalo drukčijim od svih tih klaunova. A i pred
Laritom se brukao sve u šesnaest. Bilo mu je bolje da šuti, u
misaonoj pozi pisca.
Svrnuo je zamišljen pogled na zatiljak Filipinca, koji je uporno
šibao životinju po vratu. Staza je bila sve uža i mračnija, a od tigrice
ni traga ni glasa. Posljednje su se zrake sunca probijale do žbunja i
čulo se čudno glasanje, nije se moglo razaznati je li ptičje ili
majmunsko.
S trećeg je slona dopro plačljiv jauk. Pisuovo lice poprimilo je
boju okera. „Dajte, molim vas, dajte mi jedan... Aviomarin...
žvakaću... bananu... umirem.”
„Evo ti njega opet!” izgubila je strpljenje Rusova djevojka.
„Sporo shvaćaš, ha? Nemamo!”
„Vama je do šale, ali ja...” Nesretnik nije uspio dovršiti
rečenicu, jer mu je na usta navro mlaz žute bljuvotine koji je završio
za vratom vodiča. Filipinac se okrenu. „Mrtvu ti mamu!” reče i
strese s turbana salatu od lignjica i školjki rumenki. „Fuj, odvratno!”
Pa jednim trzajem zapešća ošinu po licu glumca sapuničara.
„Aaaaa!” zaurlao je Fabiano strmoglavivši se iz košare, da bi
pljusnuo u lokvetinu pod slonovim nogama.
„Hombre u moru!” dreknu Paco Jiménez de la Frontera.
Osim Khaleda Hassana, koji se razmahao prema palom
draganu, nitko nije previše mario za sudbinu sirotog Pisua. Za to su
vrijeme slonovi, u svojoj drevnoj mudrosti, dalje sporo stupali,
prepuštajući zvijezdu Markize od Cassina na milost i nemilost
životinjama iz parka.
45.
Vođa Zvijeri Abadonovih bio je pun energije, išao je ravno u
smrt i njegove su Zvijeri opet bile uz njega. Okrenuo se da im kaže
da zapjevaju himnu da umilostive Sotonu i ugledao Murdera i
Silviettu kako bezbrižno koračaju držeći se za ruke, kao da su na
izletu.
Murder je pravi sretnik, reče Mantos u sebi.
U četrdeset godina života, Saverio Moneta nikad nije doživio
da ga netko tako voli. Prije Serene, vođa Zvijeri imao je samo
nekoliko avantura, u mračnim godinama ekonomske škole.
Beznačajne vezice, od nekoliko tjedana, tek toliko da budeš s nekim,
jer ako imaš curu ispast ćeš manji šmokljan u očima školskih kolega.
Nije se radilo toliko o vezama koliko o savezima uzajamne pomoći.
No Serenu Mastrodomenico zapazio je čim je dobio posao u
salonu namještaja. Onako preplanula i mršava, neodoljivo ga je
podsjećala na Lauru Gemser, glumicu iz Crne Emanuelle. Njegov
pubertetski masturbatorski topos.
Bio je lud za Serenom, ali jednostavno nije vidio načina da je
dobije. On je bio zadnji mulac iz računovodstva, a ona gazdina kći.
Paradirala je hodnicima salona poput božice u minici, a Saverio je
sanjao samo o tome da razgovara s njom, da je pozove na večeru uz
jezero Bracciano. No ona ga u prolazu ne bi udostojila ni jednog
jedinog pogleda. Premda je prolazila pored njega svaki dan, nije ga
nikad ni primijetila. A tako je i trebalo biti. Zašto bi profinjenu
svjetsku ženu trebao zanimati nikogović poput njega? Takav koji ni
auto nije imao za odlazak na posao. Koji je izgubio vid čitajući
knjižurine o tajnama templara i Bermudskog trokuta?
Jedne večeri, Saverio je bio u uredu da po enti put provjeri
polugodišnji završni obračun. Kolege su otišle kući i bio je sam
samcat u salonu. Kupio je trokut pizze s gljivama i kozicama i svako
bi toliko zagrizao, pazeći da ne zamrlja registre. Imao je slušalice, iz
kojih je iz sve snage treštao Wagnerov Walkürenritt.
U jednom je trenutku podigao pogled. Preko puta, vrata ureda
Egista Mastrodomenica bila su otvorena i u sobi je gorjelo svjetlo.
To nije mogao biti stari. Otišao je u Vercelli na Sajam
rustikalnog namještaja.
Lopov se ušuljao, a on to nije primijetio? Već je htio nazvati
zaštitarsku službu, kad je iz sobe izašla Serena s gomilom vrećica u
ruci, očito nakon šopinga. Saveriu Moneti srce se rasprsnulo u
prsima. Drhtavih je ruku skinuo slušalice i bojažljivo podigao ruku
na pozdrav, koji ona nije ni uzvratila. No zatim se vratila i nakrivila
glavu da ga bolje promotri. „Sam samcat?”
„Pa... da...” uspio je protisnuti, nastojeći ostati uspravan na
stolcu.
Ušla je u ured računovodstva i pogledala oko sebe kao da želi
provjeriti da doista nema nikoga. Saverio je nikad nije vidio tako
skockanu. Sigurno je bila kod frizera, a na sebi je imala ružičastu
trenirku pripijenu poput zmijske kože, patentnog zatvarača dobrano
spuštenog tako da otkriva dekolte, i bijele kožne čizme do koljena. S
ušnih resica visjela su joj dva zlatna koluta velika kao CD. „Dosadno
ti je?”
„Ne”, ispalio je Saverio kao iz topa, no onda je pomislio da se
nitko pri zdravoj pameti ne zabavlja pregledavajući polugodišnji
obračun, pa se ispravio: „Malo... Ali ionako sam uskoro gotov.”
Ona je prošla rukom kroz kosu i upitala ga: „Da ti popušim?”
Saveriu se učinilo da ga je pitala hoće li da mu popuši. Ali
sigurno je krivo čuo. Vjerojatno ga je pitala hoće li da mu nešto
naruči.
„Ovamo ne dostavljaju, predaleko je...”
„Pitala sam te da l’ da ti popušim.”
Saverio nije vjerovao svojim ušima. Možda su na pizzi bile
lude gljive.
I dalje je gledao u nju razjapljenih usta, kao idiot.
„Onda?” Žvakala je žvakaću i ponovila pitanje baš kao da ga
pita hoće li da nešto naruči.
„Molim?”
„Hoćeš ili nećeš?” Sereni je to već pomalo dodijalo.
„Molim?” Saveriu se um posve zablokirao.
„Ne znaš što je to? Pušenje je spolni čin u kojem ja stavim u
usta tvoj pimpek i cuclam ga.”
Zašto mu je to radila? Što joj je on skrivio?
Očito. Bila je to zamka, da ga može optužiti za seksualno
napastvovanje, kao u američkim filmovima.
„Dobro, shvatila sam.” Serena je obišla njegov radni stol,
kleknula i šćućurila se, odmaknula kosu s lica, izvadila iz usta
žvakaću i pružila je njemu. „Pridrži mi je, molim te.”
Saverio je stisnuo žvakaću među prstima, dok je kći njegova
šefa, s hladnokrvnom spretnošću bolničarke koja ranjeniku skida
odjeću, otkopčavala remen na njegovim hlačama i otvarala mu
rasporak.
„Moglo bi ti se svidjeti.” Spustila mu je gaće i bez komentara
mu promotrila pimpek. Zatim ga je primila desnom rukom,
odvagnula ga i stisnula kao što bi se stisnulo kravlje vime. Ljevicom
ga je pak uhvatila za mošnje i vrtjela mu testise dlanom kao da su
dvije kineske kuglice protiv stresa.
Raskrečenih nogu, Saverio se držao za naslon za ruke svog
stolca, s prestravljenim izrazom na licu. Bilo je nevjerojatno to što je
ta žena izvodila s njegovim reproduktivnim aparatom.
No to nije bio kraj predstave. Serena je razjapila usta, malenim
zašiljenim jezikom navlažila je usne i zatim ga cijelog progutala, do
jaja. Saverio je bio tako obuzet strahom da nije ni uživao, no potom
je bilo dovoljno da mu do mozga dopre činjenica da Serena
Mastrodomenico drži u ustima cijeli njegov kurac, pa da iscijedi iz
njega naprasan i neugodan orgazam.
Ona je nadlanicom obrisala usta, pogledala ga u oči i glasom
koji je odavao zadovoljstvo upitala: „Čuj, je l’ bi sutra sa mnom do
Ikee?”
On je samo odgovorio: „Da.”
To je bilo prvo „da”. Prvo u beskonačnu nizu.
Od toga dana, Saverio Moneta iz skromna računovođe
prometnuo se u šerpu tijekom Sereninih haranja trgovačkim
centrima, u vozača njezina terenca, potrčka, nosača, dostavljača,
vodoinstalatera, majstora za popravke satelitske antene, muža i oca
njezine djece.
Ali, bilo je to prvo i posljednje pušenje koje mu je Serena
priuštila u deset godina suživota.
Mantos promotri Murdera i Silviettu.
On visok i krupan, a ona tako sitna. Ona se pravila da ga gura
nogom kako bi ga pokrenula. A on se smijao i namjerno zastajkivao.
Saverio se pokuša sjetiti neke šetnje sa Serenom. Nikad nisu
prošetali zajedno. Možda po Ikei. On je gurao kolica, a ona je išla
ispred njega i razgovarala mobitelom.
Ovo dvoje, naprotiv, kad bih ih čovjek pogledao, odmah je
bilo jasno da su saveznici. Otkako su se upoznali u vlaku i poveli
razgovor o svojim strastima, heavy metalu i klubu Lazio, više se nisu
razdvajali. Ako je jedno pročitalo neku knjigu, i drugo ju je moralo
pročitati. I to kako su se dodirivali, kako bi se samo okrznuli. Znali
su da mogu računati jedno na drugo.
Kao da mu je netko skinuo povez s očiju, pojmio je strahotu.
Dvoje mladih koji se vole nagovorio je da se ubiju zbog problema
koji je bio isključivo njegov.
Ti ne vjeruješ u ljubav, oni vjeruju. Ti mrziš, oni ne.
Oštra mu se pandža zarila u grlo i odande se spustila sve do
srca. Usporio je korak. Skinuo je s leđa naprtnjaču, koja kao da je
bila puna kamenja.
„Vidiš ti njih?” Zombi je koračao pored njega.
Mantos nije uspio protisnuti ni riječ. Grlo mu se posve
stisnulo. Zinuo je i smeteno se zagledao u svog sljedbenika.
„Pusti ih. Oni nisu kao mi. Oni žive u svjetlu, mi u tami.”
Mantos proguta slinu, ali grlo mu se i dalje stezalo. Zbunjeno
se osvrnuo oko sebe. Nedostajalo mu je zraka. Ona mu je pandža sad
razdirala pluća.
„Još stigneš. Pusti ih, nek idu.”
Saverio se objesio Zombiju za ruku kao da se ne može držati
na nogama. Žmirkao je vlažnim očima i pogledao ga. „Hvala.”
S ono malo daha što mu je ostalo, dozvao ih je: „Vas dvoje,
dođite.”
Murder i Silvietta priđoše. „Što je? Nije ti dobro?”
Saverio stavi ruke u džepove, pokuša smisliti neku smislenu
izliku, ali bio je previše uznemiren, udahnuo je i uspio reći samo:
„Idite kući, hajde.”
Murder je istegnuo vrat, kao da nije dobro čuo. „Kako?” „Idite
kući. Bez puno priče.”
„Zašto?”
Budi opak. Ti si Sotonino čedo.
„Niste dostojni biti Zvijerima Abadonovim.”
Murder je problijedio. „Što smo skrivili?”
Vođa Zvijeri stisnuo je šake u džepovima. „Gadite mi se. Vas
dvoje se volite. Ljubite. Trebate se hraniti mržnjom, a vi ste puni
ljubavi. Bljuje mi se od vas.”
Silvietta je mahala glavom gledajući u Zombija. „Rekao si mu
za vjenčanje... Ali zašto? Molila sam te da mu ne kažeš.” Mantos
pogleda Zombija, ne shvaćajući. O čemu ona to govori? Upravo ga
je htio pitati, kad ga je sljedbenik preduhitrio: „Da, rekao sam mu da
se hoćete vjenčati. Nisam mu to mogao zatajiti.”
O Bože, htjeli su se vjenčati. Zašto mi ništa nisu rekli?
Murder mu uputi pogled pun krivnje. „Pokušao sam ti reći...”
Nisu se usudili.
„...ali... predomislili smo se, časna riječ. Ne želimo vjenčanje.
To je bila pizdarija, bezveze. Želimo ostati uz vas, do kraja.”
Mantosu je došlo da ih zagrli. „Raskinuli ste sotonistički
savez. I zato vas ja, vođa Zvijeri Abadonovih, izbacujem iz sljedbe.”
Da bi to izgovorio na pravi način, prizvao je svu zlobu što ju je nosio
u tijelu, no pritom je otkinuo i dio srca.
„Ne možeš tako. Nije pošteno.” Silvietta je zajecala i pokušala
ga primiti za ruku.
Mantos je ustuknuo tri koraka i djevojka je pala na koljena.
„Što je pošteno, o tome ja odlučujem. Naređujem vam da odete.”
Tad se obrati Zombiju: „Hajde, idemo mi.”
Murder zagrli Silviettu. „Ne plači, dušo.”
Ono što je ostalo od Zvijeri Abadonovih zaputilo se prema
šumi više se ni ne osvrnuvši.
46.
„Ovako sporo se ne ide ni u osam navečer na Nevskom
prospektu”, reče Milo Serinov Pacu Jiménezu.
„Imaš razón, hombre. Sad tebi pokasem.” Vođa navale se
nagnu preko ruba košare prema vodiču. „Eh... niño...” Filipinac se
okrenuo i pogledao uvis. „Ha?”
„¡Descánsate!” Vođa navale je snažno odgurnuo nesretnika,
koji je izgubio ravnotežu i nestao u grmu kupina ni ne pisnuvši.
Poslovično okretan, Paco je skočio slonu za vrat i šakama se obrušio
na glavu debelokošca. Životinja je zakolutala okom velikim poput
tave i odmjerila nogometaša, ali ovaj nije prestao. Tad je podigla
surlu, snažno zarikala i dala se u trk. Paco, Milo i njihove djevojke
uzbuđeno su vrištali.
Ciba je iza sebe spazio slona kako ide ravno na njih poput
lokomotive bez kočnica, a onda su se životinje počele naguravati.
Košare su se ljuljale kao lude.
„Koji kurac izvodite?” prodrao se pisac, koji je zamalo pao na
tlo.
„Mičite se, pužovi!” Milo Serinov izvrsno se zabavljao.
„Pušćajte nas da prođemo”, zakričala je Taja Testari, ali grana
stoljetna hrasta pogodila ju je točno u hrbat nosa i mlaz krvi obojio
je grimizom haljinu Mariapie Morozzi. „Aaaa! Kako boli!” vrisnula
je manekenka i skljokala se na dno košare.
„Jedno manje!” vikao je Ciba, koji je izgubio svoj intelektualni
stav i obuzimalo ga je uzbuđenje.
I Paco kao da je bio opsjednut. Ništa ga nije moglo zaustaviti.
„¡Ándale! ¡ Ándale con juicio!” I upravo dok ih je preticao, desetak
metara dalje, brza kao crvena munja, put im je presjekla lisica, koja
je tko zna kako uspjela zeznuti svoje lovce.
Kad je prošla, svi su zavrištali: „Lisica! Lisica!”
„Ovo je lov na tigra. Odakle sad tu lisica?” upita Larita.
Stari Cinelli probudio se iz kome i smjesta je dohvatio pušku s
dna košare, pridruživši se zboru: „Lisica! Lisica!” Pa je nasumce
zapucao u šiblje.
Meci su fijukali na sve strane.
Pjevačica se šćućurila pokrivši uši rukama, a Ciba je zgrabio
puščanu cijev i pokušao istrgnuti oružje starom senilcu, koji nije
prestajao stiskati okidač. Jedan je metak pogodio metalnu kopču
košare na leđima slona na začelju. Remen se otkopčao i rock-metalci
iz Ancone su se prevrnuli. Pali su ravno u koprivnjak.
Cinellijeva se puška napokon ispraznila. Starac pogleda oko
sebe. „Jesam je, ha? Jesam je?”
Slonovska se utrka nastavljala i rušila je sve pred sobom.
Grane, oborena stabla, grmlje.
S njihove lijeve strane, iz šume, prolomio se jeziv krik. U
sedlu pastuha, Paolo Bocchi galopirao je i mahao sabljom kao husar
u bici za Marengo. Projurio je pored slonova i pretekao ih uz povik:
„Savoia ili smrt!” Na sebi je imao samo jahaće hlače. Gola su mu
prsa bila izgrebena granama i trnjem. Prolazak konja još je više
uznemirio slonove i ubrzali su trk. Jureći kao vjetar, kirurg je
preskočio živicu i nestao u šumi. Trenutak poslije, debelokošcima
između nogu fijuknuo je čopor pasa koji su zavijali u potjeri za
Bocchijem i lisicom. Slon kojega je vodio Paco Jiménez od straha se
iznenada ukopao u mjestu. Vođa Romine navale poletio je kao
metak zajedno s košarom, i nestali su među raslinjem.
Iz šumske tame odjeknuo je zvuk lovačkog roga. A topot
kopita bio je sve bliži. Iz suprotnog smjera stvorilo se odjednom
trideset osam jahača u crvenim sakoima žednih lisičje krvi. Prekasno
su ugledali slonove koji su im prepriječili put. Mnogo je jahača
popadalo, druge je konj, sa stopalom zaglavljenim u stremen, vukao
kilometrima. Rijetki su iz toga izašli čitavi.
Slon koji je nosio filmsku agenticu Elenu Paleologo Rossi
Strozzi, marokanskog kreatora i urednika igranog programa na RAI-
ju, prevrnuo se kao A112 Abarth na velikom zavoju rimskog brijega
Monte Mario.
Fabrizio Ciba, još uvijek na leđima slona, shvatio je da je
vodič Filipinac u međuvremenu nestao. Pokušao je zaustaviti
životinju udarcima kundaka, no ona je naglo skrenula i pojurila
prema najgušćem dijelu šume. Stari Cinelli zavrtio se oko svoje osi,
poletio unatrag, odbio se o slonovu stražnjicu i ostao visjeti obješen
za rep. Unuk se tad odlučio na junački i istodobno očajnički pothvat.
Izašao je iz košare i, držeći joj se jednom rukom za rub, drugom je
pokušavao uhvatiti djeda. Starac je primio unuka za ruku. „Vuci,
vuci!”
Obojica su se strmoglavila u žbunje veprine.
Ciba i Larita ostali su sami na leđima pomahnitale životinje.
47.
Olakšanje i bol stapali su se u izmučenoj Mantosovoj duši, dok
se probijao kroz trske što su rasle uz močvaru. Zombi ga je šutke
slijedio.
Otkako su ostavili Murdera i Silviettu, nijedan od njih više nije
ni glasa ispustio.
Vođa Zvijeri i dalje ih je vidio pred sobom, kako stoje
zagrljeni i gledaju za njima dvojicom, dok odlaze.
Sjetio se proročanskih riječi Kurtza Minettija. „Zvijeri
Abadonove su beznačajna pojava u svijetu sotonizma. Gotovo je s
vama.” I nije pogriješio, situacija je bila beznadna. Ostali su bez dva
bitna elementa u ekipi, a plan za ubojstvo Larite bio je pun rupa. Još
ga je nešto kopkalo. Zašto se Zombi htio ubiti? Zašto nije otišao sa
svojim prijateljima? Zar njih troje nisu uvijek bili zajedno? Prišao
mu je kao zmija, da mu došapne da pusti ono dvoje.
A da nije dragi naš Zombi potiho prešao u redove Kurtza
Minettija?
Svećenik Djece Apokalipse mogao ga je potkupiti i zadužiti da
sabotira Laritino ubojstvo, kako bi se on obrukao pred sotonističkom
zajednicom. I tako bi mu se Minetti osvetio za odbijanje. A i ona
scena koju je Zombi napravio tamo kod vile bila je čudna.
Mantos zasta praveći se da hvata dah. „Sve u redu?”
Iscrpljen od napora, Zombi se podbočio i kimnuo. Lice mu je
bilo tamnije maslinasto nego inače.
Vođa Zvijeri pogleda ga ravno u oči. „Čuj, a da odustanemo?”
Pitanje je bilo zamka, pokušaj da shvati je li mu sljedbenik gnusna
izdajica. „Možda bismo i mi trebali otići... To je svinjarija, to što
radimo. Nas dvojica, sami, nema šanse da uspijemo. A ako, na kraju,
ne budemo imali hrabrosti za samoubojstvo? Samo riskiramo zatvor.
Ako se sad vratimo kući, na sigurnom smo.”
Zombi nastavi koračati pognute glave. „Ja ne odustajem. Ti,
ako hoćeš, samo daj.”
„Ali zašto? Ne razumijem zašto ti je odjednom toliko stalo do
toga. Obično ti ništa nije po volji. Hoćeš li mi objasniti zašto se sad
hoćeš po svaku cijenu ubiti?”
„Ne želim razgovarati o tome.”
Mantos ga primi za nadlakticu i prijetećim se pogledom
zagleda u njega. „Ne, sad ćeš razgovarati sa mnom.”
„Pusti me.” Sljedbenik se pokuša osloboditi stiska.
„Reci mi. Ja sam tvoj vođa. Naređujem ti.”
Zombi proguta slinu i progovori glasom kao da je odsutan.
„Neku noć sam se odjednom probudio, kao da me netko pretresao.
Mislio sam da je to tata, da mi hoće reći da je mami loše. Ali svi su
spavali. Kao i obično, zaspao sam uz uključen televizor. Prikazivali
su nekakvu kazališnu predstavu, crno-bijelu snimku. Nešto staro.
Stvari kakve daju na trećem programu u četiri ujutro. Dohvatio sam
daljinski i taman sam htio ugasiti, kad je glumac, neki stari
izbuljenih očiju i s kosom preko čela, nešto rekao. Nikad ništa slično
u životu nisam čuo, i od te večeri se sve promijenilo, za mene više
ništa nije imalo smisla.”
Mantos je bio zbunjen. „A što je rekao?”
Zombi je djelovao kao da je u nedoumici da li da odgovori, no
tad će: „Želiš čuti?”
„Da. Naravno.”
„Naučio sam napamet. Kupio sam knjigu. Ali nisam to još
nikome izrecitirao.”
„Daj da čujem.”
„U redu.” Zombi stade raširenih nogu kao da se valovi bola
razbijaju o njegovo tijelo. Zažmirio je, opet otvorio oči, pogledao u
nebo i slomljena, nesigurna glasa izrecitirao: „U posljednje sam
vrijeme - ali ne znam zašto - izgubio svu svoju radost, napustio sve
običajne razonode, a moje raspoloženje zaista je tako očajno da mi
se ovo bajno zdanje, ova zemlja, čini kao jalov prud; ovo čudesno
nebo, ovaj zrak, da, taj sjajni svemir što visi nad nama, taj
veličanstveni svod izrezbaren zlatnim vatrama - sve se to meni čini
kao gnusan oblak kužnih para. Kakvo je remek-djelo čovjek! Kako
plemenit umom! Tako neizmjeran u sposobnosti! U liku tako
skladan i u kretnji divan! Kako je sličan anđelu u djelovanju! U
shvaćanju na Boga nalik! Ljepota svijeta! Životinjama uzor! A ipak,
što je meni ta kvintesenca praha? Čovjek meni ne pruža užitak –
nemojte se glupo smiješiti - ne, ni žene; nitko.”3
Mantos je ostao bez riječi, a onda se pribrao i upitao: „Ali, tko
je to napisao?”
Zombi šmrknu nosom. „William Shakespeare. To kaže
Hamlet. Meni je gore nego njemu. A kako se osjećam, mogao bih
čak učiniti i nešto dobro... Razmišljao sam o tome... Ali je tisuću
puta teže nego napraviti neku opačinu. A iskreno, boli me kurac da
pomognem šta ja znam... djeci u Africi. Idu mi na kurac jednako kao
i ostatak čovječanstva i zato ću radije okončati sa svim tim, pa nek
me pamte kao odvratnog psihopata koji je ubio Laritu. I ne zaboravi
da si ti to prvi rekao. Sve je tako jednostavno i...” Duboko je
udahnuo. „Tužno. Kako god bilo, ako i ti hoćeš odustati, nema
problema, ubit ću ja pjevačicu. Ali, molim te, brzo odluči, komarci
su mi krv popili.” Mantos se posrami što je pomislio da bi Zombi
mogao biti izdajica. Istina, bio je u groznom stanju, valjda je prestao
uzimati antidepresive. „Zombi, dobro me slušaj. Između nas dvojice
nema više hijerarhije. Nema više vođe i sljedbenika. Ravnopravni
smo. Zvijeri, to smo ti i ja. Dvojac. Tipa Simon & Garfunkel, da se
razumijemo.”
Zombiju su zablistale oči. „Ti i ja. Ravnopravni i ujedinjeni.
Do samoga kraja.”
„Ravnopravni i ujedinjeni. Do samoga kraja”, ponovi Mantos.
Zombi pogleda u nebo. „Već se spustila noć. Idem ja onesposobiti
elektrocentralu.”
„Dobro. Ja ću oteti Laritu, pa se nađemo kod hrama na utvrdi
Antenne. Noćas je mjesečina baš kako treba da se sve okonča.”
48.
Uz zaglušan tresak, golem stoljetni bor srušio se na šumu. Pod
njegovom su se težinom slomile crnike, hrastovi, grmovi lovora, a sa
zemlje se podigao oblak prašine i lišća iz kojega je poput iskonske
more izronio velik slon. Pod nogama životinje što se dala u galop,
tlo je podrhtavalo. Ništa ga nije moglo zaustaviti. Um mu se sveo na
jedan jedini, jednostavan prvobitni nagon: trčati. Njegovo nadaleko
poznato pamćenje bilo je izbrisano i na evolucijskoj se ljestvici
strovalio u bezdane gdje srdele bježe progonjene tunama.
Nije se više sjećao djetinjstva provedena u kavezu na
kotačima. Nije se više sjećao vježbanja u cirkuskoj areni. Nije se
više sjećao naklona uz klecaj, prskanja klaunova, nije se sjećao čak
ni biča i krumpira. Ničega se više nije sjećao, obuzela ga je i
svladala strava. Kakvo je to bilo mjesto, mračno i negostoljubivo?
Kakvi su to stupovi nicali iz zemlje? Kakvi su to mirisi bili? Samo je
morao pobjeći, i trnje, srušena debla, žbunje, korov, ništa ga nije
moglo zaustaviti u trku. Svako toliko svinuo bi svoju dugačku surlu i
uz prodornu, bolnu riku iščupao stablo iz zemlje pa ga odbacio
daleko. Šareni pokrov koji je bio prebačen preko njega sad je bio sav
u dronjcima, a iz dugačke posjekotine na boku krv se slijevala niz
stražnje noge. Jedna mu se grana poput harpuna zabila u desno rame.
Mahao je glavom, s jednim ozlijeđenim i drugim iskolačenim okom
kojemu se zjenica prevrtala kao luda, krčio je sebi put kroz bedem
od raslinja.
Napola uništena košara još mu je bila pričvršćena za hrbat, ali
je visjela ukoso i samo što se nije spustila na bok. Unutra, držeći se
za remenje kojim je slon bio potpasan, Fabrizio i Larita vrištali su
prestravljeni koliko i on.
Životinja je izbjegla hrast, no zamalo se spotakla o korijen
debeo poput anakonde, ali se ponovno osovila i nastavila galopom
ravno kroz grmlje kupine. Preskočila je jarak, napravila jedan korak,
pa još jedan, i odjednom je osjetila da gubi tlo pod nogama.
Pomahnitalo oko zaustavilo se u svojoj vrtnji, slon je od iznenađenja
zinuo i, mašući nogama i surlom, pao niz strminu prekrivenu
raslinjem ne ispustivši ni glasa. Odletio je dvadesetak metara prema
dnu provalije, udario glavom o šiljastu izbočinu stijene, odskočio,
prevrnuo se i zaglavio između dva stabla što su poput rašlji niknula
iznad ponora.
Slomljene kralježnice, sa sve četiri u zraku, životinja se
batrgala ispuštajući jezive krike bola, koji su postajali sve tiši.
Fabrizio je ispao iz košare, pa se i on strmoglavio kroz mrak,
odbačen između grana, povijuša i spletove bršljana, da bi na koncu
tresnuo na isprepleteno korijenje hrasta što je gotovo vodoravno
izrastao iz stijene.
Trenutak potom, Larita je pala na njega i otklizala prema
provaliji.
Pisac je ispružio ruku i zgrabio je za ovratnik jakne, časak prije
nego što je završila u ponoru. Njezina ga je težina povukla niže i
snažna bol u tricepsu ostavila ga je bez zraka.
Larita je visjela u zraku, koprcala se i gledala dolje vrišteći:
„Upomoć! Upomoć!”
„Ne miči se! Ne miči se!” preklinjao je Ciba. „Ako se budeš
micala, neću te više moći držati.”
„Pomozi mi! Molim te, pomozi mi. Nemoj me pustiti.”
Ciba zažmiri i pokuša ponovno doći do daha. Bicepsi su mu
podrhtavali od napregnutosti. „Ne mogu više. Uhvati se za nešto.”
Larita pruži ruku prema isprepletenim stabljikama bršljana što
je vijugao uza stijene. „Ne mogu ga doseći! Jebemu, predaleko je!”
„Moraš se protegnuti, ja više ne mogu...” Ciba je bio ljubičast
u licu, a vlastito mu je srce tutnjalo u bubnjićima. Nije smio
pogledati dolje, gdje ga je čekalo najmanje trideset metara
slobodnog pada.
Nisam ljudsko biće. Ja sam privez za sidro. Ne osjećam bol i
nemam um, ponavljao je u sebi. Ali mišići na rukama već su se tresli.
Sa stravom osjeti da popušta stisak prstiju oko tkanine jakne. Iz
očaja je zagrizao u korijen vičući: „Neću te pustiti. Neću te pustiti.”
No međutim, pustio je.
Lica uronjena među povijuše, ostao je nepomičan, gotovo
paraliziran. Previše potresen da bi mogao razmišljati, plakati, spustiti
pogled.
Ali tada začu slabašan glasić: „Fabrizio. Tu sam dolje.”
Pisac se nagnu i pod mjesečinom ugleda Laritu ispod sebe, na
nekoliko metara udaljenosti, kako se drži za bršljan koji je izrastao
uspinjući se uza stijenku litice.
Šutjeli su i hvatali zrak. Kad je Fabrizio došao do daha, toliko
da može govoriti, upitao ju je: „Kako si...? Je li ti dobro?”
Larita je čvrsto obujmila biljku. „Da. Uspjela sam... Uspjela
sam.”
„Larita, ne gledaj dolje.” Ciba se ispruži na korijenu trljajući
bolnu desnu ruku.
Tad mu na čelo pade kamenčić i odskoči. Zatim još jedan. Pa
prava kiša kamenja, zemlje i suha granja. Ciba pogleda uvis.
Mjesečeva lopta bila je nasred neba. Nakrivio je glavu i u sredini
Zemljina pratioca pojavio se, kao u kineskom kazalištu sjena, crni
obris slona izvaljenog na hrastu.
Bio je točno iznad Cibe.
Dok je rukom pokrivao oči da ih zaštiti od zemlje što se
trusila, čuo je zvuk drva koje se lomi. Stablo se zaljuljalo.
„Oh, Majko Božja!” promrmljao je.
„Što je?” upita Larita.
„Slon! Samo što nije...”
Deblo je uz prasak odjednom popustilo. Debelokožac je
ispustio posljednji očajnički krik i strmoglavio se zajedno s hrastom
i kišom kamenja.
Ciba instinktivno skupi glavu među ruke. Zažmiri. Želudac mu
se popeo u grlo.
Letio je kroz crnilo. Tama ga je obavijala poput milosrdne
majke, zapriječivši mu da ispod sebe vidi tlo kako se približava.
Koliko se puta pitao stignu li samoubojice koje se bace sa zgrade ili
mosta pojmiti vlastiti kraj prije nego što tresnu dolje. Ili se ipak
mozak samilosno, isključi pred tako strašnom smrću i pomrači
osjetila.
Sad je znao. Mozak je savršeno funkcionirao i urlao je:
„Umireš!”
49.
Mjesec, lopta nasred neba, bojio je travu srebrnim, ali Edo
Sambreddero zvan Zombi prolazio je savanom pognute glave ne
udostojivši je jednog jedinog pogleda. U jednoj je ruci stezao škare
za trančiranje.
Blag povjetarac, no dovoljno hladan da se od njega naježi,
zavlačio mu se ispod jakne. Sotonist je protrljao nadlaktice ne bi li
odagnao tu studen koja ga više nije napuštala.
Ispred njega je prošlo krdo gazela, koje je slijedila skupina
klokana. Ni taj mu prizor nije privukao pozornost.
Kako je ono rekao Hamlet? „Ovo bajno zdanje, ova zemlja,
čini mi se kao jalov prud; ovo čudesno nebo, ovaj zrak, da, taj sjajni
svemir što visi nad nama, taj veličanstveni svod izrezbaren zlatnim
vatrama – sve se to meni čini kao gnusan oblak kužnih para.”
Da, Zemlja je doista bila odvratno mjesto.
Samo na ovako odvratnom mjestu Silvietta se može udati za
takvog kao što je Murder.
Kad je zatekao to dvoje zaljubljenih kako razgovaraju o svom
vjenčanju, isprva je pomislio da je riječ o šali. To ne može biti istina,
ponavljao je u sebi, dok je ono dvoje govorilo o crkvi, svadbi i
ostalim pizdarijama. No onda je vidio Silviettu kako plače od ganuća
i shvatio je da je sve istina i nešto je u njemu zauvijek usahnulo.
Djed ga je kao malog vodio u svoj povrtnjak, komadić zemlje
ispod vijadukta kod Oriola, i davao mu bočicu otrova da se riješi
korova. „Dovoljna je samo kap”, upozoravao ga je djed, a Edo bi
kapaljkom ispustio jednu jedinu kap, crnu kao katran, na vrh biljke, i
u manje od pola sata ona bi izgubila sve svoje boje i pretvorila se u
suharak.
To se i meni dogodilo. Silvietta mu je srce zauvijek pretvorila
u suharak.
Koliko mu se puta žalila na Murdera, jer je sirovina, nepažljiv,
jer svaki mjesec zaboravi njihov ljubovdan?
„S njim ne mogu razgovarati kao s tobom. Ti si drukčiji. Ti me
razumiješ...”
Kolike su noći i noći proveli na telefonu gledajući Prijatelje na
televiziji i mrzeći te male nakaze bez talenta koje su se svađale, ili
razgovarajući o glazbi, o Motorheadu i o povijesnoj važnosti
Saxonovog Denim and Leather? Koliko su puta u subotnje
poslijepodne šetali korzom gore-dolje izgubivši pojam o vremenu,
ne primjećujući rasprodaje u trgovinama, ljude oko sebe, zaboravivši
na autobus koji ih je trebao odvesti kući?
Dobro, nisu hodali. Ona je bila s Murderom. No što je više od
njega imao taj prhutavi debeljko?
U redu, Zombi je patio od prirođenog lošeg zadaha, ali
pročitao je na intemetu da se to može zauvijek izliječiti terapijom
matičnim stanicama. U Italiji je bila zabranjena, no čim mu umre
majka, naslijedit će zlatnike pape Lucianija i imat će novca za
liječenje u Americi.
Jednom je Murder otišao kod tete u Follonicu, a njih dvoje su
večerali u piceriji Jerry 2. Bila je to posebna večer, stvorila se među
njima jedinstvena prisnost. Ona mu je pričala o svojim strahovima iz
djetinjstva, o snu da postane kraljica death metala.
Poslije ju je otpratio kući i oprostio se od nje uobičajenim
smjernim poljupcem u obraz, ali ona je svojim usnama okrznula kut
njegovih. Bio je to tek trenutak, pa ipak, tamo gdje je Silvietta
spustila poljubac koža mu je ostala osjetljiva kao kad se opržiš
usijanom vilicom.
Mjesecima se u mislima vraćao tom poljupcu. Da on, kao
prava budaletina, nije pomaknuo glavu, vjerojatno bi se poljubili u
usta.
Stavio je prst na oprženi kut usana. Prošli su ga trnci i stisnuo
je zube da ne zaplače. Prisjetio se noći žrtvovanja u šumi kod
Sutrija. Ostali su je samo pojebali i svršili na nju, kao čopor
uspaljenih pasa. Ali ne i on, za njega je to bilo drukčije, on je to
učinio s ljubavlju i, kad je napokon svršio, legao je na njezine male
bijele grudi sa suzama u očima, sa željom da je pokupi i odvede.
A nakon što su je živu zakopali, krišom od drugih razgrnuo je
zemlju tako da Silvietta može izaći iz rake. Kad ju je poslije tri dana
ponovno ugledao, kako sjedi na klupici ispred kina, shvatio je da je
ta nevjerojatna djevojka žena njegova života.
A sad je otkrio da će se to dvoje vjenčati.
Slatkiću.
Nije se tu imalo mnogo što dodati, osim da život više nije imao
smisla.
50.
Fabrizia Cibu sreća nije napustila ni ovaj put. Završio je na
slonovu mlohavom trbuhu; životinja je ležala na boku u potočiću što
je protjecao između kamenja i paprati. Zapletena u klupko bršljana,
Larita je pala pored njega sekundu poslije. Oboje su nepomično
ležali, izgrebani, bolna tijela, bez riječi, u nevjerici da su još živi.
Zatim je Fabrizio ustao, pomogao Lariti da se spusti sa slona i
osvrnuo se oko sebe. Nalazili su se u usku klancu prekrivenom
raslinjem. Točno po sredini protezao se pošljunčan puteljak, koji su
pratile svjetiljke u obliku malenih blistavih kupola. Sve je drugo, s
obje strane i iznad njihovih glava, bilo obavijeno tamom.
Nije mogao ni misliti na to što je upravo doživio. Da slon nije
ublažio pad, sad bi bio mrtav da mrtviji ne može.
Je li moguće u Vili Adi organizirati safari? Samo ludi
megaloman poput Chiattija mogao je nadoći na tako blesavu ideju.
Ali nije Chiatti bio kriv što je on zamalo izgubio glavu.
Ja sam. Ja sam kriv jer sam došao na zabavu. Nisam smio
doći. Koji ću ja kurac ovdje? Za koji sam se kurac dao nagovoriti da
se popnem na tu životinju? Među sve te nakaze? Ja sam pisac,
jebemu... Ja... Ja moram pisati svoj roman. Svoj roman...
Opipao je ruku. Jedva ju je mogao pomaknuti.
Ako sam iščašio rame, više nikad neću moći pisati...
Za Fabrizia Cibu to je bilo previše. U utrobi mu je uskiptio
bijes jedak poput kiseline što se uspinjala prema jednjaku. Što je više
razmišljao o tome što mu se dogodilo, to je više pizdio. U njemu je
bilo toliko bijesa da samo što se nije rasprsnuo kao balon. Zaklimao
je glavom naprijed-natrag, poput goluba koji kljuca zrnje, a zatim,
stisnutih zuba, počeo razgovarati sam sa sobom i mahati rukama. „U
kurac! Sve ću ih ja naguziti. Jednog po jednog. Postrojit ću ih i
naguziti jednog po jednog.” Od srdžbe su mu se raširile nosnice. „Za
početak, naguzit ću onog komedijaša Chiattija... Napisat ću članak i
uništiti ga. Gotovo je s izigravanjem kralja za tu mješinu punu
govana. Čini mi se da nije shvatio s kim ima posla...”
Naglo se okrenuo prema Lariti, u potrazi za podrškom. „A
hoćeš li mi objasniti koji su kurac lovci na lisicu radili...?” No
zanijemio je, ugledavši je nepomičnu, paraliziranu pored mrtve
životinje.
Poput završnog prizora King Konga. Kada djevojka stoji uz
golemog majmuna, nakon što je pao s nebodera.
Larita je uz slona djelovala doista sićušno. A mrtav,
debelokožac se činio još većim nego kad je bio živ. Surla mu se
poput kakve zmije pružila između kamenja u potoku. Noge su mu
bile skupljene uz trbuh, jedna kljova slomljena. Razrogačeno oko
odražavalo je svjetlo žarulje s kandelabra. Iz gubice mu je tekao
mlaz krvi, da bi se razvodnio u potoku.
Larita je odjednom, kao da su s nje skinute čini, razjapila usta
pokušavajući udahnuti, no nešto, možda stisnuto grlo, spriječilo ju je
u tome. Tad je polako ispružila ruku i spustila je na naborano
slonovo čelo. Kao da je netko presjekao niti koje su je držale na
nogama, klonula je, sklupčala se uz hrbat životinje i zaplakala,
potresana jecajima.
Fabrizio rukom pokri usta. Kako je mogao zaboraviti na
Laritu? U svem tom sranju, ona je bila jedino dragocjeno što je
pronašao. Ona je bila anđeo koji će ga spasiti. Ona i on su drukčiji.
Ona i on nisu pripadali tamo, na tu zabavu. A on mora zaštititi to
stvorenje i odvesti je na sigurno.
Pritrčao joj je, snažno je zagrlio i osjetio kako to tjelešce
potresaju jecaji. Bila je tako sitna. Tako nezaštićena.
Očiju oblivenih suzama, zažarenih obraza, Larita je gutala zrak
i pokušavala mu nešto reći: „Ja... Ja... Jadničak.”
O kome ona to govori?
„Ni... Nije pošteno... on ništa nije skri... vio.” Pa je opet svlada
plač.
O slonu, idiote.
Obujmio joj je glavu i položio je na svoje rame. „Ne plači.
Molim te... Ne plači”, šaptao joj je na uho milujući je po kosi. No
ona nikako da prestane. Čim bi se počela smirivati, opet bi udahnula
i nastavila kao prije.
Fabrizio je pokušao nešto reći. Promrmljao nekoliko rečenica
bez glave i repa. „Ne... Nije jako patio... Slomio je kralježnicu, ništa
nije osjetio... Oslobodio se... Života u lancima.”
Ali ništa, ona je i dalje plakala, kao navinuta. U očaju, ne
znajući više što bi da je smiri, primio ju je za vrat, odmaknuo joj
kosu s lica i spontano, kao nikad prije u životu, rastvorio je usne i
poljubio je.
51.
Zombi je došao do elektrane umoran, ali još uvijek odlučan.
Halogene svjetiljke oblikovale su oko zdanja nešto poput
mjehura od svjetla, tako da je u mraku sjajilo kao podmorska
postaja. Oko centrale se tri metra uvis uzdizala čvrsta žičana ograda.
Moglo se prići samo kroz nevelika vrata. Na njima je visjela žuta
tabla s nacrtanom lubanjom i upozorenjem: VISOKI NAPON.
OPASNO PO ŽIVOT. Na čistini oko kućice od cigle stajala su dva
reda velikih metalnih transformatora, koji su brujali kao košnice.
Gomila je kablova bila namotana na keramičke elektrode i odande su
ponirali u zemlju.
U kratkoj karijeri pomoćnog električara, najmoćnije
postrojenje s kojim je Zombi imao posla bilo je u vili Giorgini u
Capranici, 9 kWh trofazne struje za domaćinstvo, s razvodnom
pločom s osiguračima i brojilom.
Sad se pred njim uzdizala prava pravcata minijaturna centrala.
Sjetio se da je nešto čitao u materijalima dopisnog tečaja škole Radio
Elektra. Postojale su termoelektrične centrale, hidroelektrične i
nuklearne. Ova nije mogla biti hidroelektrična, jer nije bilo rijeka ni
brana. Nuklearku je odmah odbacio kao mogućnost. Vjerojatno je
ovo bila termoelektrana, i uostalom, koga boli kurac, on je samo
trebao izvesti sabotažu.
Srećom, nitko nije čuvao postrojenje. Vrata su bila zaključana
lokotom i lancem.
Zombi je jednu kariku zahvatio srebrnim škarama za
trančiranje i stisnuo. Metal nije popustio. Zaškrgutao je zubima i još
jače stisnuo. Od napora je poplavio u licu. Karika se sad već lagano
svinula. Još je pojačao pritisak, i odjednom su pukli i lanac i škare.
U rukama mu je ostala drška alatke. Bacio ju je i ušao.
Prišao je zidanoj kućici. Metalna vratašca, naravno, bila su
zaključana. No čim je nogom raspalio po njima, širom su se otvorila
i otkrila malenu prostoriju ispunjenu kontrolnim pločama.
Amperometrima, sklopkama, indikatorima, svjetlećim ekranima,
prekidačima. Zombi je u čudu promatrao sve te uređaje. Kao da je u
kokpitu aviona. Nasumce je pritiskao gumbe, spustio nekoliko
ručica, ali nije se dogodilo ništa spomena vrijedno. Da nastavi
prčkati po tome, možda bi uspio isključiti postrojenje, ali začas bi ga
opet pokrenuli. Morao ga je uništiti i zaviti park u tamu.
U jednom kutu, opazio je ispod stakla veliku sjekiru crvena
drška. Razbio je staklo i dohvatio alatku. Primijetio je da je usred
svih tih uređaja, na jednom zidu, vijcima pričvršćena velika metalna
ploča. Tri kabla, debela poput konopa za privez trajekta, završavala
su u golemu lijevanom prekidaču. U sredini je bila poluga sa
zaklopcem, koji je sprečavao da ova bude podignuta. To je bilo srce
cijele centrale.
Trebao je presjeći jedan od tih kablova i...
Pod kakvim bi naponom mogli biti?
Pojma nije imao. Ali dovoljno da ga sprže.
Poginuo bi, i tako bi izvršio svoju misiju. Premda mu se,
iskreno rečeno, sad već živo jebalo i za misiju, i za Vraga, za
Mantosa i sotonistička sranja.
Osjećao se nasmrt tužno, no imao je neobičan dojam, kao da je
tu publika koja ga promatra u njegovim posljednjim trenucima. Bio
je prokleti junak vlastita tragičnog filma.
Na pultu je ležao notes. Istrgnuo je jedan list i bez previše
razmišljanja nažvrljao par redaka. Presavinuo ga je i gore napisao:
„Za Silviettu”.
52.
Mantos je gol stajao na stijeni i promatrao Mjesec i njegove
kratere. Vjetar mu je milovao kožu.
Napetih mišića na rukama. Blago svinutih koljena. Objeručke
je držao Durandal, uperen prema naprijed. Udišući i izdišući,
odagnao je sve beskorisne misli. Serena se rasplinula, stari gad se
rasplinuo, Silvietta i Murder su se rasplinuli, i Mantos se usredotočio
na to čudo usklađenosti koje je bilo njegovo vlastito tijelo. Sa
svakim je pokretom bio sve svjesniji energije što je strujala
njegovim mišićnim tkivom, ubojite siline zapretene u Durandalu.
Osjećao je kako nadire bol odvajanja od ovozemaljskog života.
Prigrlio ju je, pozdravio je. Spustio je Durandal, držak mu prislonio
uz svoj trbuh i podigao lijevu nogu. Izdvojeno je osjetio svaku
tetivu, svaki mišić, i uživao je u tom osjećaju. Hladnoća mu je
stezala mošnje.
Mantosu je napokon bilo dobro. Sve je sad osjećao, sve je čuo.
Šum vjetra u krošnjama, grleno groktanje bradavičastih svinja uz
močvaru, glasanje grozdova azijskih šišmiša obješenih o grane
borova, promet na Via Olimpica, uključene televizore u dnevnim
boravcima, čitav bolesni svijet.
A onda ga je nešto natjeralo da se prene. Dušnik mu se stegnuo
i trnci su mu prošli kralježnicom. Dojam da ga netko, skriven u tami,
motri iz potaje.
Nije to bila životinja. Ali ni ljudsko biće. Što je to bilo?
Pružio je mač ispred sebe i počeo se polako okretati oko svoje
osi. Nikoga nije vidio. Vođa Zvijeri Abadonovih skočio je sa stijene
i, isukanog mača, iz naprtnjače izvadio baterijsku svjetiljku i upalio
je. Snop svjetla obasjao je grmove lovora, žbunove kupina, debla
stabala, hrđav koš za smeće.
Tamo nije bilo nikoga. Možda su ga osjetila prevarila. Pa ipak,
uporno ga je pratio dojam da ga netko promatra. Pogledom punim
mržnje.
Mantos je nabrzinu navukao hlače, cipele i crnu tuniku. Stavio
je naprtnjaču na leđa i udaljio se trkom.
53.
Zombi je srednjakom prešao preko kuta usana, tamo gdje ga je
Silvietta poljubila, zataknuo je pisamce za metalnu ploču, pljunuo u
ruke, dohvatio sjekiru i u raskoračnom stavu namjestio se ispred
kabla.
Kucnuo je čas da pokaže hrabrost koju je oduvijek skrivao od
sviju.
„Čovjek meni ne pruža užitak. Ne, ni žene.” Podigao je sjekiru
i svom snagom i očajem što ih je nosio u svom krhkom tijelu
presjekao je kabel.
Tim snopom bakrenih žica putovao je napon od dvadeset
tisuća volta, deset puta veći od onog za električnu stolicu. Elektroni
su prostrujali oštricom i drškom sjekire koji se, premda od drva,
istog trena pretvorio u pepeo. Ista je sudbina snašla sljedbenikove
šake i ruke. Ostatak je tijela planuo u spektakularnoj buktinji.
Ljudska baklja udarala je i odbijala se o zidove malene
prostorije, a zatim se zaustavila, ono što joj je ostalo od ruku
raskrilila poput palog anđela koji nastoji poletjeti, pa se srušila na
pod i izgorjela, tako da je od Ede Sambreddera zvanog Zombi ostao
samo pougljenjeni trup.
Turbine centrale su se zaustavile. Brujanje je utihlo. Svjetla u
parku i u vili su se ugasila. I kompjutori koji su nadzirali slapove,
protok vode u jezerima, jasle i pojila za životinje i sve ostalo,
također su se ugasili.
Proradio je elektrogenerator. Uključio je svjetla za slučaj
nužde u kući i pneumatiku čeličnih vrata na ulazima u park koja su
se zatvorila, ostavivši Vilu Adu u mraku i odsječenu od ostatka
grada.
Dolazak u tabore i večera
54.
Fabrizio Ciba i Larita ljubili su se pored leša slona, kad su se
svjetiljke uz stazu ugasile. Pisac je otvorio oči i zatekao se uronjen u
mrkli mrak. „Svjetla! Svjetla su se ugasila!”
„Oh, Bože.” Prestrašena, Larita zagrli Fabrizia. „A sad? Što
ćemo?”
Piscu je trebalo malo vremena da pojmi razmjere problema.
Onaj ga je strastveni poljubac omamio. Bijes se stišao i neobičan
osjećaj blaženstva izazvao mu je tromost u cijelom tijelu. Sada kad
je napokon pronašao ljubav, sve mu se drugo činilo nevažnim. Želio
ju je samo oprati, njegovati, dezinficirati joj rane i voditi ljubav.
Jurnjava kroz šumu na slonu, pad, izvjesna smrt i iznenađenje što je
ostao živ, ta mješavina straha, bijesa i smrti silno ga je uzbudila.
„Kako ćemo sad dalje?” Stisnula se uz njega.
Fabrizio osjeti Laritino srce kako snažno lupa ispod grudi. „Ne
znam... Oprosti, ali... Zar ne možemo ostati ovdje? Što nas briga?”
Već je bio zaboravio drevni užitak koji se osjeća pri dodiru s jedrim
parom prirodnih sisa.
„Jesi li ti poludio?”
„Zašto? Pričekajmo da svane. Mogli bismo se zavući u šikaru i
poput primitivnih bića, bez pravila...” Da to nije bio stvarni život,
nego njegov roman, sad bi glavni junak zgrabio Laritu, bez puno
priče bi je skinuo, a onda bi bila njegova, na slonovskom lešu, i krv,
sperma i suze izmiješali bi se u praiskonskoj razularenosti. Da, u
novom će romanu imati dobru scenu seksa tog tipa. Na Sardiniji,
negdje blizu Oristana.
Larita ga je prekinula u tim mislima. „Park je pun opasnih
životinja. Tigrica... Pa lavovi...”
Bio je posve smetnuo s uma divlje zvijeri. Stisnuo joj je ruku.
„Da, imaš pravo, moramo odavde. Ali ništa se ne vidi. Nadajmo se
da će uskoro otkloniti kvar.”
„Moramo krenuti stazom.”
„Ali s koje je strane vila? Desno ili lijevo?”
„Lijevo, mislim. Nadam se...”
„Dobro. Idemo stazom. Tu je, par metara odavde.” Fabrizio je
uspio zazvučati odlučno. Usprkos strahu od zvijeri, uz tu ženu koju
je trebao zaštititi osjećao se snažno i neustrašivo. Ustao je i pomogao
Lariti da se uspravi. „Primi me za opasač i drži se mene.” Ispružio je
ruke ispred sebe poput mjesečara i, spotičući se o stijene, napravio
nekoliko nesigurnih koraka kroz tamu. „Ne, ovako ćemo se još i
ozlijediti. Bolje četveronoške.”
I tako, na sve četiri, sporo su napredovali sve dok pod rukama
nisu osjetili šljunak.
Tamo, nasred klanca, gdje nije bilo stabala, nebo je bacalo
odsjaj svjetala grada i nazirala se drvena ograda, koja je pratila put
dijeleći ga od jarka s druge strane.
„Evo nas!” Fabrizio usta. „Držimo se za ogradu i produžimo
dalje. Ali prije toga imam jednu želju, inače ne mogu dalje.”
„Kakvu?”
„Još jedan poljubac.”
Rastvorio je usne i osjetio njezin jezik kako klizi po njegovu,
kako se vrti dodirujući mu nepce i krajnike. Privukao ju je k sebi,
privinuo je uz sebe, ali suzdržao se i nije joj dao da osjeti njegovu
erekciju.
Da, bili su doista dobar par.
Ja ću ovu oženiti...
Kakva sreća što ju je upoznao. A to je bila zasluga onog
komedijaša Salvatorea Chiattija i njegove usrane zabave.
Pa dobro, Sasà, spašen si. Neću pisati protiv tebe.
55.
„To! Zombi, faca si!” zaurlao je vođa Zvijeri Abadonovih
podižući stisnute šake kad se tama spustila na park.
Bilo je vrijeme da nešto krene kako treba. Sad je morao ščepati
pjevačicu.
Mantos je uperio svjetiljku u krug oko sebe, da shvati gdje se
nalazi. Put kojim je krenuo ulazio je u neku vrstu klanca, koji je
dijelio šumu nadvoje. Iz naprtnjače je izvukao kartu Vile Ade i
pomno je proučio.
„Savršeno!” Išao je u pravom smjeru, morao je proći kroz taj
kanjon i izbit će točno na jezero gdje su pripremili tabor za
sudionike u lovu na tigra. Tamo će zateći pjevačicu, zajedno s
drugim gostima, premrlima od straha. U metežu, pod zaklonom noći,
bit će prava smijurija omamiti je i oteti.
Sav sretan, potrčao je s Durandalom u ljevici, svjetiljkom u
desnici i adrenalinom koji mu je preplavio arterije. Nevjerojatne li
pojave, sada kad je bio nadomak smrti osjećao se življim nego ikad u
životu, sposobnim za bilo što. Sotona je napokon bio na njegovoj
strani. Bio je slobodni hajkač, duh bezvlađa, tragač kaosa. A Zombi
je bio njegov prirodni sotonistički saveznik. Netko poput njega ne
boji se smrti i kaos iz njega izvlači ono najbolje.
Još ćeš ti vidjeti s kim imaš posla, dragi moj Kurtze Minettiju.
Dok je on preskakao neku lokvu, bljesak iza njega osvijetlio je
stazu. Vođa Zvijeri ugasio je svoju baterijsku svjetiljku, u skoku se
sklonio s puta i sakrio se iza hrasta.
Približavao se automobil. Vidio je kako se prednja svjetla
primiču, ali ništa nije čuo. Vjerojatno je to bio jedan od onih
električnih automobila kojima su se kretali po parku.
Ukipio se i pričekao da prođe. U električnom kabrioletu bio je
samo vozač.
A da uzmem kola? Mogao bih u njih ukrcati Laritu i odvesti je
do mjesta žrtvovanja.
Bez previše razmišljanja, pognut je jurnuo u potjeru za kolima.
56.
Sretan, Fabrizio Ciba pomisli kako će sa svojom krasoticom za
koji dan biti na Mallorci, u Capdeperi, u svojoj kući. No tad se sjeti
vlage, mrtvih paukova u kadi, praznih i isključenih radijatora. I stola
na kojem ga je čekao roman. Morao je drukčije postaviti cijeli
zaplet, izbaciti čak...
Piščev mozak na tren se zablokirao i onda se resetirao,
izbrisavši posljednju misao.
Kako se ono zove onaj hotel s pet zvjezdica, s wellnessom?
Morali su si priuštiti odmor kako Bog zapovijeda, otići
nekamo daleko, gdje će se moći isključiti iz svega i živjeti svoju
ljubavnu priču. Spustio je ruku Lariti na rame kao da su stari
prijatelji. „Čuj, što kažeš na dobar odmor, da se oporavimo? Što ja
znam, na Maldivima? Znaš, bungalovi uz more, sparne noći pod
zvjezdanim svodom, kreveti s mrežama protiv komaraca...”
„Naravno da bih to voljela.” Larita je nakratko zašutjela. „Čuj,
Fabrizio...”
„Reci.”
Trebala joj je koja sekunda previše da postavi pitanje. „Jesi li u
stalnoj vezi?”
„Ja? Pa ti se šališ!” požuri odgovoriti Ciba.
„To ti je odbojno?”
„Ne, uopće. Nego, ja sam pisac... Heh, ti si glazbenica,
vjerojatno me možeš razumjeti. Pomalo se bojim osjećaja, ako su
presnažni, strah me da bi me mogli izmožditi. To je posve
iracionalan strah, znam, ali imam osjećaj, ako živim ljubav, da je
neću imati dovoljno za likove svojih knjiga.” Otkrivao joj je nešto
što nikad nikome nije rekao. „Što ne znači da nisam spreman
pokušati. A ti?” Volio bi je pogledati, ali u tami se nazirao samo
njezin obris.
„Prekinula sam tešku vezu s tipom koji ne voli ni samog sebe.
Drugim riječima, s pravim govnom. A ja sam uz njega zamalo
umrla. Spasile su me komuna don Toniola i vjera.” Dok je Larita
govorila, Fabrizio se sjetio da je negdje pročitao da je bila u vezi s
nekim pjevačem, narkomanom, i da je malo nedostajalo da umru od
predoziranja.
„A kad sam se vratila u život, nisam imala hrabrosti da se
ponovno upuštam u veze. Bojim se da ću opet naletjeti na ljudsko
govno. Premda je ponekad tužno, kad si sam.”
Fabrizio ju je privukao k sebi i obgrlio je oko struka. „Nama bi
moglo biti dobro zajedno. Osjećam to.”
Larita se nasmija. „Tko zna zašto, ali bila sam uvjerena da si u
stalnoj vezi. Poslije ručka u vili nazvala sam svog agenta da se
raspita, ali bio mu je isključen mobitel. Nego, čuj, vjeruješ li ti u
sudbinu?”
„Vjerujem u činjenice. A činjenica je da smo dvoje preživjelih.
I da bismo trebali pokušati.” Snažno ju je privinuo uz sebe, kao da bi
mu mogla pobjeći, i poljubio je. Kakva šteta što su u mraku, tako bi
je volio pogledati u oči.
Ona se odjednom odmaknu. „A da odemo u Nairobi?” „Hoćeš
u Keniju? Bio sam jednom. U Malindiju. More nije loše, ali ne može
se mjeriti s Maldivima.”
Krenuli su dalje stazom.
„Ne... Ne... Nismo se razumjeli. U slamove Nairobija, cijepiti
djecu. Ja idem svake godine. To je važno. Kad bi došao i ti, poznat
pisac, njima bi to mnogo značilo. Pomogao bi misionarima da
privuku pozornost na vrlo tešku situaciju.”
Fabrizio svrnu pogled prema nebu. E pa jebemu, on je htio
opušten tjedan odmora, a ona mu je zauzvrat nudila humanitarnu
noćnu moru. „Pa da... Naravno... Moglo bi se... Ali...” promucao je.
„Ali što?”
Fabrizio nije uspio izbjeći da bude iskren. „Pa eto... Ja sam
mislio baš na odmor. Pet zvjezdica. Doručak u krevetu. Takve
stvari.”
Ona ga pomilova po vratu. „Vidjet ćeš, ovo će biti tisuću puta
bolje... Sigurna sam da će ti to iskustvo pomoći i u pisanju. Nemaš
pojma koliko ideja dobiješ u blizini sve te patnje.” Pisac je šutio.
Ako je htio ozbiljnu vezu, morao je uvažavati ženine želje i pouzdati
se u nju. A Larita je bila posebna, imala je snagu kakvu nije mogao
ni zamisliti, bila je tajfun koji mete sve pred sobom i istodobno je u
njoj bilo nečeg ranjivog i bezazlenog što ga je tjeralo da se
preispituje.
„Da”, reče Fabrizio. „Dobro, idem i ja. Ponijet ću kompjutor,
tako ću navečer, poslije cijepljenja, pisati.”
Larita mu je snažno stisnula ruku i potreseno rekla: „Hajde,
izvucimo se odavde. Stvarni svijet nas čeka.”
57.
Srećom, ona je krntija bila spora.
Sad već bez daha, Mantos je ispružio ruku, uhvatio se za
stražnja vrata i nespretnim se skokom popeo na kola. Vozač nije
ništa primijetio.
Električni automobil prevozio je velike lonce, iz kojih se širio
intenzivan miris curryja.
Sad se morao riješiti vozača. Navukao je kukuljicu, skvrčio se
kao mačka i uz sandokanovsku riku skočio na čovjeka, koji je,
začuvši zvjerski krik i pomislivši da je to tigar, instinktivno zakočio
u mjestu.
Vođa Zvijeri Abadonovih, naprotiv, s isukanim je mačem
nastavio let, kliznuo je preko poklopca motora i tresnuo koliko je
dug i širok nasred puta. Durandal mu je ispao. Odbojnik automobila
zaustavio se dvadeset centimetara od njegovih nogu.
Mbuma Bowanda, podrijetlom iz Burkine Faso, gdje je
godinama bio pastir, vidio je kako mu neka čudna spodoba prolijeće
iznad glave i nestaje iza njuške automobila.
U njegovu malenom selu u okolici Ouagadougoua, glavnoga
grada Burkine Faso, prema drevnim vjerovanjima, u noćima punog
mjeseca iz mulja riječnih korita oblikovali su se krilati demoni, crni
kao katran, koji su krali ovce i krave. Zvali su ih Boninda. On nije
vjerovao u te pučke bajke, ali svejedno, ono stvorenje bilo je posve
nalik na čudovišta o kojima mu je pričala baka kad ga je kao dijete
spremala na počinak.
Uspravio se na svom sjedalu, sav se tresući. Demon je još
ležao ispred automobila. Činilo se da je mrtav.
Sad ću ga pregaziti...
Međutim, nije to učinio. Za početak, nije bio siguran da je
moguće ubiti demona na taj način, a k tome kotači njegovih kola bili
su premaleni da bi uopće prešao preko njega.
Ubacio je u rikverc, kad se crni demon pridignuo s tla, pognute
glave, spustio ruke na poklopac motora i ispustio jeziv krik.
Mbumi su pričali da se ljudi od straha upišaju u gaće, ali
njemu je to oduvijek zvučalo kao puko pretjerivanje. Ovo ga je
iskustvo razuvjerilo. Upravo se i sam smočio.
Jednim je skokom izletio iz kola i potrčao prema vili koliko ga
noge nose.
Premda je na šljunku žestoko ogulio ruke i laktove, vođa
Zvijeri Abadonovih doživio je neku vrstu orgazma vidjevši onog
jadnička kako prestravljeno bježi.
Sandokanovski urlik je bio doista strašan. Otkrio je da
posjeduje prirodni dar za urlike. Da je znao, iskoristio bi ga protiv
Serene, da je nasmrt prestraši kad joj je ušao u sobu gol i naoružan
mačem.
Odšepao je do Durandala, koji je završio na livadi, i zatim se
popeo u kola. Baš kad je htio krenuti, shvatio je da mu netko viče da
stane. Nije ih vidio, ali očito nisu bili daleko.
Frka, ha?
Mantos se odsrca nasmija i odluči otići po Zombija. Udvoje će
sigurno biti mnogo lakše oteti Laritu, a tako će i Zombija poštedjeti
pješačenja do utvrde Antenne.
Povratak u Kraljevski ljetnikovac
58.
Kad su ugledali automobilska svjetla, Fabrizio Ciba i Larita
razmahali su se rukama i vikali iz svega glasa. No kola su stala
stotinjak metara dalje i nakon nekoliko minuta okrenula su se i
vratila se istim putem kojim su i došla.
Pisac je odmahivao glavom. „Pa zamisli ti to...”
Larita je išla ispred njega. „Hajde, nema veze, samo što nismo
stigli. Čini mi se da vidim svjetla.”
Fabrizio primijeti da na kraju klanca tama nije tako gusta i da
prelazi u crvenkast sjaj. „Točno! Tabor nije daleko. Idemo.”
Nastavili su put s novim poletom, dok je šljunak škripao pod
njihovim nogama. Sjaj na kraju kanjona bio je dovoljno jak da stazu
oboji u crveno. Iz jezera se uzdizao velik skrletni oblak i nadvijao se
nad vrhove stabala.
„Ali što to rade?” zapita se Larita.
„Valjda su zapalili vatre da ispeku meso.” Fabrizio ubrza
korak. „Baš sam ogladnio.”
„Ja sam vegetarijanka. Ali večeras bih možda mogla jedan
mali odrezak...”
Nakon pedesetak metara, težak vonj spaljena drva počeo ih je
štipati za grlo. Usred velikog oblaka dima sad su se nazirali visoki
plameni jezici, koji su se odražavali na crnoj površini jezera.
Larita je jednu ruku držala preko usta. „Nije li to malo previše
dima za roštiljadu?”
Klanac je napokon izbio na prostranu ravnicu i umjetno jezero.
Točno na sredini, gorjela je jedna kuća na vodi. Krmeni joj je dio
već nestao pod vodom, a pramac je stršao uvis poput lomače.
Larita uhvati Fabrizia za ruku. „Ali, što se to događa?”
„Ne znam. Valjda je i to dio predstave. Da zadivi goste, Chiatti
bi i rođenu majku ubio.”
Prišli su malo bliže. Larita mu je pokazala prevrnuti električni
automobil, koji je očito udario u bor. Lonci od nehrđajućeg čelika
ležali su razbacani na zemlji i riže basmati bilo je posvuda. Pogledali
su se bez riječi, a onda ju je Fabrizio primio za ruku. „Drži se mene.”
Krenuli su obalom jezera prema ostalim plutajućim kućama,
usidrenim ispred mola zaštićenog dugačkom nadstrešnicom. U vodi,
tamo gdje nisu dopirali odsjaji lomače, čulo se čudno zapljuskivanje,
gibanje i sraz peraja. Kao da se goleme ribe bore za hranu.
Kad su se primaknuli molu, zatekli su srušene grijače gljivasta
oblika i prevrnute stolove. Razbijene boce. Lampione pretvorene u
pepeo. A usred tog rasula, krdo bradavičastih svinja i jato strvinara
čeprkalo je po ostacima indijske večere. Sve je izgledalo kao da je
tuda upravo prošla horda barbara.
Razborit glasić u Fabriziovu umu došapnuo mu je da bi bilo
bolje što prije otići.
Možda je čopor lavova napao tabor.
Ipak, nije se činilo da je to djelo životinja, prije bi se reklo
ljudskih bića. Svi su šatori bili pokidani i zatim neuredno smotani.
Larita je zbunjeno gledala oko sebe. „Kamo su svi nestali?”
Nije bilo ni konobara, kuhara, osoblja.
Djevojka se zaputi prema molu. Fabrizio je, protiv svoje volje,
krenuo za njom.
Na brodicama na vezu nije bilo ništa drukčije. Švedski stol bio
je poharan. Ostaci indijske večere razbacani među cvijećem, kipovi
hinduskih božanstava razbijeni, malena pozornica napuštena, a sitar
na njoj uništen. Na jednom je stolu velik crni gavran kljucao komade
piletine tandoori.
Fabrizio priđe Lariti. „Ja bih što prije odavde. Ovo mi se uopće
ne sviđa.”
Larita je s poda podigla srebrnu cipelu. „Ne razumijem...”
„Nije važno... Idemo odavde.”
Prekinuo ih je ženski glas iza njih. „Moj muž...”
Neka je žena stajala na vratima, posve izgubljena pogleda.
Ruke su joj mlohavo visjele niz tijelo i jedva se držala na nogama.
Sari joj je bio razderan i visio joj je između nogu kao da se pokrila
dronjkom. Jedna joj je naramenica grudnjaka bila potrgana, a prsa su
joj bila izbrazdana dugačkim crvenim ogrebotinama. Imala je samo
jednu cipelu. Plava kosa, koja je vjerojatno bila skupljena u punđu,
sad je bila zamršeno klupko natopljeno krvlju. Sasušen mlaz spuštao
joj se pored uha.
Fabrizio je u prvi mah nije prepoznao, no kad ju je bolje
promotrio, sjetio se. Bila je to Mara Baglione Montuori, žena
milanskog galerista specijaliziranog za suvremenu umjetnost.
Poznavao ju je jer je uređivala jedan modni časopis i jednom, davno,
dao joj je intervju. Sad je bila utvara otmjene i snobovske gospođe s
kojom se sastao kod Rosatija na Piazzi del Popolo. Izraz joj je bio
odsutan i odavao je duboku traumu, kako bi se to vidjelo na licu
netom silovane žene. Kao da joj je nešto, netko, spržio mozak.
Fabrizio joj je prišao i shvatio da smrdi. Iz nje je izbijao rezak
vonj znoja.
„Maro, što vam se dogodilo? Gdje su ostali?” Fabrizio shvati
da mu se utroba zgrčila.
Žena je izbjegavala njegov pogled, ali se polako osvrnula oko
sebe. „Moj muž...”
Larita podignu stolac s poda i posjednu ženu na njega. „Gdje
je?”
Mara Baglione Montuori skinula je drugu cipelu i držala je u
ruci kao da će je milovati. „Moj muž...”
Pjevačica je počela kružiti brodicom u potrazi za Marinim
mužem.
Za to je vrijeme Fabrizio primio ženu za zapešća pokušavajući
uhvatiti njezin pogled. „Slušajte, sjećate li me se? Fabrizio Ciba,
poznajemo se.”
Žena ga pogleda u oči i nasmiješi se kao da se sjetila nečeg
zabavnog. „U utorak moramo u Portofino, Agnese se udaje.”
Fabrizio nikad nije imao previše strpljenja s traumatiziranima
ili bolesnima, pa se nije moglo očekivati da će ga odjednom imati
sada, u takvoj situaciji. „Shvatio sam da ste potreseni, strašno mi je
žao... Ali sad mi morate objasniti koji se vrag ovdje dogodio!”
No ona je bila negdje drugdje. Vjerojatno u Portofinu. „Moj
muž ne podnosi Agnesina muža, ne razumijem zašto. Dobar je on
dečko. Daleko će on dogurati... Piero je za svoju dob samo...”
On je prodrma. „Gdje ti je sada muž? Je li bio s tobom?”
Ozlovoljila se, kao da joj Fabrizio dodijava, i okrenula mu
leđa. Na podu je ležao srebrn pladanj, u kojem je ugledala svoj
odraz.
„O Bože, kako to izgledam... Šminka... Frizura... Ne mogu
ovakva među ljude.” Dohvatila je vilicu sa stola. „Kad smo bile
male, u Punti Ali, moje sestre i ja ovakvima smo češljale lutke.” Pa
je poče provlačiti kroz kosu punu skorene krvi.
Ciba je od silne frustracije zabacio glavu. „Ne. Ovoj nema
pomoći.”
„O Bože, strašno... Dođi! Brzo.” Larita je stajala na prozoru i
pokrila usta promatrajući nešto vani.
Fabrizio joj je prišao, skupio hrabrost, pa je i on pogledao van.
Ciba je oduvijek volio kanal Animal Planet na satelitskoj
televiziji i njegove dokumentarce o divljini. Dok je pisao roman, na
televiziji se često vrtio baš taj program. Kad bi se pojavio prizor
grabežljivca koji ulaže svu energiju svojih mišića u skoku na plijen,
sa silinom i bezobzirnošću gladi, Fabrizio bi kao začaran ustao i sjeo
na kauč da bolje vidi. Volio je vidjeti gnuovo iskolačeno oko, lavičin
udarac šapom, oblak prašine u kojem bi se isprepleli velika mačka i
biljožder, žrtvinu glavu koja se pridiže posljednji put.
U tim je okršajima prepoznavao surovost prirode. Istu onu koja
je vladala među ljudima.
Ali sada, kad je uživo, na samo nekoliko metara dalje,
promatrao sličan prizor, to mu više nije bilo tako uzbudljivo.
Skrenuo je pogled na vodu koja je ključala, tako da vidi samo
krajičkom oka. No trik nije uspio. Nije mogao a da ne gleda. A
jednom kad se prepustio, bilo je teško prestati.
Ostaci Piera Baglionea Montuorija plutali su na vodi, a za njih
su se borila tri golema krokodila. Ralje su otkidale salo s trupa
poznatoga galerista iz Milana koji se proslavio kad je otkrio
Andrewa Doga, kipara s Jamajke. Kad ne bi mogli otprve odgristi
komad mesa, gmazovi bi se počeli izvijati podižući svud oko sebe
krvave vodoskoke. Nesretnikova je glava udarala o bok plovila uz
mukli zvuk kokosovog oraha.
59.
Vođa Zvijeri Abadonovih zakočio je uz škripu guma pred
elektrocentralom.
Putem nije naišao na Zombija, ali je zato mimoišao skupine
uzvanika u rasulu. Kad bi vidjeli da prolazi, razmahali bi se
dovikujući mu da stane. A više njih se ustobočilo nasred ceste ne bi
li mu presjekli put. Mantos ne bi ni usporio, ne obazirući se na
psovke kojima bi ga zasuli. Sve se odvijalo točno onako kako je on
predvidio. Čim je pao mrak, beznačajne kreature dana obuzela je
panika i Vila Ada se pretvorila u park strave. Njemu, biću tame,
mrak je naprotiv ulio novu odlučnost i surovost. S Durandalom u
ruci, izašao je iz kola, upalio baterijsku svjetiljku i osvrnuo se oko
sebe.
Kamo se bestraga djenuo Zombi?
Vjerojatno je zaključio da mu se živo jebe za divlje životinje,
pa je krenuo prečicom preko livada i kroz šumu.
Bio je Zvijer Abadonova i nikoga se i ničega nije bojao.
Prije nego što će otići, Mantos je ipak, za svaki slučaj, odlučio
baciti pogled na centralu.
Kad se približio zdanju, osjetio je čudan miris.
Kao pečeno meso.
Vrata na ogradi bila su širom otvorena. Na zemlji su ležali
lanac s lokotom i potrgane škare za trančiranje.
Mantos se nasmiješi i uperi svjetlo prema kućici. Zid oko
dovratka i drvena otvorena vrata bili su crni kao da je unutrašnjost
poharana požarom. Onaj luđak Zombi sve je zapalio.
Vođa Zvijeri spusti svjetiljku. „Izvrsno odrađeno, junačino
moja.” Snop svjetla kliznuo je po podu i obasjao nešto crno nasred
prostorije. Mantos priđe dva koraka, da bolje vidi što je to.
Spaljena guma? Ne... Cipela.
Prišao je još korak bliže. Činilo se baš da je cipela.
Pougljenjena cipela. Na potplatu su se još mogle razaznati
rastopljene niske potpetice.
Mantos je više puta progutao slinu. Zadržao je dah i
zakoraknuo još bliže, ali nije imao hrabrosti posvijetliti dalje od
toga. Umjesto toga, podignuo je svjetiljku.
Iz cipele je virila noga, a onda i pougljenjeni ostaci ljudskoga
tijela. Odjeća je očito posve izgorjela, a crna sasušena koža zalijepila
se kao katran za kosti. Od trupa je ostala samo bezoblična masa, iz
koje se pomaljao prsni koš. Ruke su bile podignute, a prsti skvrčeni
kao da ih je svinula vrelina. Vatra je doslovce proždrla glavu. Od nje
je preostala samo crna kugla bez crta lica iz koje je virio niz
dugačkih i bijelih zuba.
U tom stanju, ni rođena ga majka ne bi prepoznala. No Mantos
je znao da je to on. Oblik čela, visina, cipele, zubi.
Oh... Kriste Bože. Zombi je izgorio kao žigica.
Durandal mu je ispao na pod. Želudac mu se dizao. Stavio je
ruku preko usta i morao je dati sve od sebe da ne povrati. Zaklecala
su mu koljena i sklupčao se uz vrata. Nije mogao povjerovati u to što
vidi.
Sigurno se spržio dok je pokušavao isključiti struju.
Saverio ispruži ruku. „Zombi, što je od tebe ostalo... Kako...
Prijatelju...” I htio je zaurlati, izbaciti iz sebe sav bijes, no umjesto
toga samo je zinuo i uhvatio se rukama za glavu.
Zašto? Zašto tako? Nije trebalo tako ispasti. Ne na taj način.
Trebali su se ubiti zajedno, ujedinjeni, nakon što bi pjevačicu
prinijeli kao žrtvu Sotoni. Takav je bio dogovor.
Zašto si prekršio dogovor?
Bol je poput vala shrvala Mantosa, pregazila ga je silinom
uzburkana oceana. I zaslijepilo ga je nemilosrdno svjetlo istine.
Ja sam kriv za njegovu smrt. Što sam to učinio?
Da nije bilo tebe... Učini mu se gotovo kao da vidi tu
pougljenjenu lutku kako ustaje s poda i upire u njega skvrčene prste.
Da nije bilo tebe... Ja bih sad bio u Oriolu Romanu. Sa svojom
majkom. S Murderom i Silviettom. Cijeli bi život bio preda mnom.
Što si ti umišljaš, tko si ti, da me otjeraš u ovakvu smrt?
Sklupčan uz vrata, Mantos spusti pogled i promotri se.
Promotri crnu tuniku sašivenu od starog odbačenog zastora iz kina
Flamingo. Promotri Durandal kupljen na eBayu. I shvati koliko je
jadan.
„Ali, što ja to radim?” promrmlja, u nadi da će mu
pougljenjena lutka odgovoriti.
Grumen bola rasprsnuo mu se u dušniku kao mjehur. Žmirkao
je, dok su mu suze zastirale vid. Pozornica na kojoj je Saverio
Moneta, zaposlenik salona namještaja „Tirolski majstori tesari”,
sanjao da je opak i okrutan kao Charles Manson, srušila se na njega.
Sotona, veliki Mantos, Zvijeri Abadonove, žrtvovanje Larite, sve su
to bila sranja koja je izmislio bijedni čovječuljak, koji je uspio
otjerati u smrt mladića oboljelog od teške depresije.
Jecajući kao malo dijete, četveronoške je prišao ostacima svog
sljedbenika. „Edo, oprosti mi...” Primio ga je za zapešće; razmrvilo
mu se u ruci. „Što da radim? Recite mi što da radim.”
No nitko mu to nije mogao reći. Bio je sam. Sam i očajan, kao
nitko na svijetu. Zombija više nije bilo. Serena i onaj stari gad bili bi
najsretniji da umre. Murdera i Silviettu je izgubio.
Sjeo je šmrcajući i otirući bale s lica.
Morao je skupiti te ostatke i pokopati ih. Ili ih baciti u vode
jezera Bracciano.
Obrisao je suze. „Neću te ostaviti ovdje... Ne brini se. Odnijet
ću te kući. U Oriolo. Dosta je bilo svih tih sranja.”
Ustao je i posvijetlio uokolo. Trebala mu je nekakva velika
kutija. Najbolja bi bila jedna od onih golemih plavih vreća iz Ikee.
Tad opazi da je za jednu metalnu ploču zakvačen presavinut
list papira. Prišao je i vidio da na njemu piše: „Za Silviettu”. Uzeo ga
je i, upravo kad ga je htio rastvoriti, iza sebe je začuo muški glas,
koji je vikao: „Dečki! Osjećate? Kako dobro miriši! Roštilj! Evo
roštilja! Napokon. Uspjeli smo. Ali, jebote, koji zajeb, ovaj tulum.
Chiatti je obična vucibatina, ni račun za struju nije platio.”
Ponoćna zakuska
60.
Fabrizio je povukao Laritu na stranu. i ispod glasa joj rekao:
„Ti i ja ćemo sad lijepo odavde. I to koliko nas noge nose. Imam
gadan predosjećaj.”
„A ova sirota žena?” Pjevačica pokaza prema Mari Baglione
Montuori, koja je i dalje pokušavala razmrsiti kosu vilicom. „Što
ćemo s njom?”
„Ne možemo je povesti sa sobom, usporavala bi nas. Čim
nađemo nekoga, reći ćemo mu da ode po nju.”
Larita se dvoumila. „Ne znam... Mislim da nije u redu ostaviti
je ovdje samu.”
„U redu je, slušaj mene.” Fabrizio je uze za ruku i povuče je na
mol. „Ako se dobro sjećam, u blizini jezera je jedan od ulaza u
park.” Iščupao je iz zemlje dugačku trsku bambusa na kojoj je još
gorjela petrolejska svjetiljka. „Haj’mo.”
Krenuli su dugačkim drvoredom visokih platana, ostavivši
jezero iza sebe.
Tisuću se pitanja piscu vrzmalo glavom. Stalno je vidio
krokodile kako otkidaju komade mesa s rastrganog tijela milanskoga
galerista.
Larita je koračala uz njega pognute glave i šutjela.
Htio joj je reći da ubrza, kad je primijetio, ili mu se učinilo da
je primijetio, nekakve pokrete u mraku. Dao je znak Lariti da stane i
naćulio uši. Ništa. Čuo se samo, u daljini, zvuk automobila na
Salariji.
Valjda sam krivo čuo.
Pogledao je Laritu. Oči su joj bile suzne i drhtala je. Fabrizio
osjeti da mu srce lupa sto na sat. Primio ju je za ruku. „Mislim da
smo skoro stigli.”
Krenuli su dalje.
„Što je tamo?” vrisnula je Larita i poskočila unatrag. Fabrizio
se ukočio. „Gdje?”
„Na onom stablu.”
Nogu omlohavljelih poput pipaka, Fabrizio je podignuo
petrolejku prema mjestu koje mu je pokazala Larita. Ništa nije vidio.
Zakoračio je naprijed mašući svjetiljkom oko sebe.
Grane stabala nadvijale su se nad stazom. Ničega tamo nije
bilo, jebemu, skoro se usrao. Grlo mu se stisnulo od panike... što je
ono bilo?
Crna je prilika bila obješena za granu.
Majmun?
To nije moglo biti majmun. Preveliko za majmuna.
Gorila?
Predebelo za gorilu. Na trenutak je pomislio da je nekakav kip,
obješena lutka.
Ustuknuo je i slabašno svjetlo petrolejke obasjalo je ostatak
krošnje. U njoj su visjela još dva...
Čovjeka.
Debeljka koji se njišu.
Okrenuo se na peti i viknuo Lariti: „Bježi! Brzo!”
Iza sebe je začuo potmuo zvuk i hroptaj. Jedna od onih nakaza
vjerojatno je skočila na zemlju.
Potrčao je koliko ga noge nose. Svjetiljka se ugasila i jedino je
svjetlo još bilo ono koje je dopiralo iz sad već udaljenog tabora.
Očajnički je jurio, kao nikad u životu, i čuo je samo šljunak
kako mu škripi pod potplatima i osjećao zrak kako mu se kovitla niz
dušnik.
Nadao se da je Larita uz njega.
A ako je zaostala?
Okreni se! Stani! Zazovi je! urlao mu je glas u glavi.
Htio je to i učiniti, ali mogao je samo trčati i moliti se da i ona
trči.
No nakon nekoliko desetaka metara, začuo ju je kako vrišti.
Ulovili su je! Jebemu kurvu mater, ulovili su je!
U trku je okrenuo glavu. Sve je bilo zavijeno u crnilo i u tom
je crnilu čuo njezine jauke i grleno glasanje nakaza. „Fabrizio!
Upomoć! Fabrizio!”
Stao je, presavinuvši se sav zadihan, i prostenjao: „Prestar sam
ja za ta sranja.” Zatim neočekivano hrabro viknu: „Gadovi, pustite
je!” Jurnuo je natrag, stisnutih šaka, zatvorenih očiju, mašući
rukama, u nadi da će ih prestrašiti, otjerati, satrti.
Ali spotaknuo se, pao i bradom tresnuo na šljunak. Ustao je
boli usprkos, usta punih krvi, no još dok se uspravljao, šaka, palica,
nešto teško, neshvatljivom se silinom sručilo na njegovo desno rame
i opet se našao na zemlji, i urlajući tako da mu se činilo da će mu se
raspuknuti sljepoočnice pokušao je ponovno, tvrdoglavo, ustati, ali
šaka se sad zabila u njegov trbuh.
Fabrizio Ciba klonuo je kao razderana lopta i tisuću
narančastih svjetalaca rasprsnulo mu se pred očima. Izbacio je sav
zrak što mu je bio u tijelu i dok ga je bol razdirala osjetio je kako ga
hvatajii goleme ruke i podižu ga s lakoćom s kojom bi ljudsko biće
podiglo vrećicu iz supermarketa.
Bez daha se klatio na ramenu spodobe dok je koračala. Navirio
se jednim okom. Rumenkasto je nebo bilo nad njim, mogao ga je
dotaknuti rukom, i osjećao je hroptaje svojih prignječenih pluća,
koja su poput vakuumskih vrećica usisavala zrak.
I dok je sam sebi govorio da može ponovno prodisati i ostati
živ, shvatio je da je tama nešto više od običnog nedostatka svjetla.
Bila je to materija u kojoj će se utopiti.
Udarac u zatiljak prekinuo je tu posljednju misao.
61.
„Što to jedeš? Daj i nama malo. Ne budi takav podlac.”
Saverio Moneta ugledao je na vratima tri tipa. Najvišeg, s
kosom preko čela i naočalama bez okvira sigurno je vidio na
televiziji, valjda je bio nekakav voditelj. Drugi, zdepastiji i čela
visokog dva prsta, činilo mu se da je političar. A treći, ha... Nije
znao tko je taj.
U svojim lovačkim odorama s potpisom Ralpha Laurena, s
onom svojom kosom punom gela, s bocama šampanjca u ruci, mislili
su da su Bog Otac, a bili su samo tri pijana govnara.
Saverio je bio stručnjak za govnare. S tom je vrstom ljudi imao
posla vrlo rano u životu, već u školi. Obično su se kretali u grupi, da
osokole jedan drugoga. A kad bi te snimili, kad bi shvatili da hoćeš
samo gledati svoja posla, kružili su oko tebe kao gladne hijene.
Ako si imao sreće, dočekali bi te ispred škole i pod bilo
kakvom izlikom začeli kavgu, pretukli te, i tu je bio kraj. U
suprotnom, prikazivali su se kao prijatelji, bili su simpatični i srdačni
i uvjerili bi te da možeš biti jedan od njih i tada, kao pravoj budali,
popustio bi ti oprez, a oni bi ti slomili srce koliko su te zajebavali.
Tad bi te odbacili kao potrganu igračku. Nedjeljom su, međutim, s
obitelji odlazili na misu i svaki su se put pričestili. Poslije srednje,
financirani obiteljskim kapitalom, odlazili su na studij u inozemstvo.
Tamo bi se upristojili i kad bi se vratili u Oriolo, bili su odvjetnici,
ekonomisti, zubari. Djelovali su kao uglađeni ljudi, ali ispod toga i
dalje su bili ista govna. Takvi su često završavali u politici i onda su
govorili o Bogu, obiteljskim vrijednostima i domovini. To su bili
novi vitezovi katoličke civilizacije.
Saverio nabrzinu tutnu Zombijevo pisamce u džep hlača.
Zaškiljio je, a usne su mu se razvukle u podrugljiv cerek. „Želiš
vidjeti što to jedem?”
Tip s bradicom sav se razgalio. „Nas dvojica se razumijemo,
brate. Pokaži kakva to blaga skrivaš.”
A političar dometnu: „Podijeli ih s prijateljima.”
Sa zlobom u pogledu, Saverio se okrenuo. Podigao je
Zombijevo tijelo. Iznenadio se kako je lagano. „Što vam je draže,
but ili ruka?” Pa im pokaza pougljenjene ostatke.
Ona trojica isprva nisu shvatila što je to. Tip s bradicom
zakoračio je naprijed, pa natrag, u nekakvom nespretnom plesu. „Oh,
Bože...”
„Pa koji je to kurac?” Političar primi voditelja za nadlakticu.
„Izgleda kao sprženi mrtvac. Jebote, odvratno”, zaključi treći
ispustivši iz ruke bocu šampanjca, koja se rasprsnula u tisuću
krhotina.
Saverio spusti Zombija na pod, objeručke uhvati Durandal i
podignu ga visoko iznad glave. „Onda, što da vam odrežem? Ruku
ili but?”
Ona su se tri nevoljnika okrenula i dala petama vjetra
naguravajući se, jer svatko se htio prvi dokopati vrata. Političar je
ispustio očajnički krik i do prsa propao u zemlju, koja se otvorila kao
ždrijelo da ga proguta. Jadnik se batrgao, ali nešto ga je odozdo
vuklo u dubinu. Raširio je ruke i pokušao se oduprijeti, no trenutak
potom nestao je u crnoj rupi.
Preostala dvojica zblenuto su stajala na rubu, ne znajući što bi.
Zatim je voditelj skupio hrabrost i na tren se nagnuo nad rupu, no
tren je bio dovoljan da golema ruka sune uvis i ščepa ga za bradicu.
Čovjek je naglavce povučen u rupu i usisan u utrobu zemlje.
Treći se okrenuo da pobjegne, kad je izvirila ruka i zgrabila ga
za gležanj, da i njega povuče. Čovjek je pao i koprcao se, ne bi li se
oslobodio stiska. Slobodnom je nogom udarao ručerdu koja ga je
držala za gležanj. Ali ništa joj nije mogao. Oni prsti, debeli kao
cigare, crnih noktiju, bili su posve neosjetljivi na bol. Pokušavao se
othrvati upirući se rukama o tlo i molećivo je zazivao: „Upomoć!
Molim vas! Pomozite mi!”
Uspio se primiti za stup ograde. No tad je izronila i druga ruka
i uhvatila ga za slobodnu nogu. Više mu nije bilo pomoći, i on je
iščezao u rupi.
Saverio Moneta, skamenjen na vratima kućice, vidio je čitav
prizor. Sve je trajalo manje od tri minute.
U kurac... U kurac... U kurac... Bilo je to jedino što je njegov
mozak uspio poroditi dok je promatrao kako iz rupe polako, ali bez
napora, izranjaju dvije ruke krupne kao pršuti, a za njima malena i
ćelava glava nasađena između spuštenih ramena, te ostatak goleme
spodobe prekrivene naslagama sala. Činilo se da na sebi ima zelenu
trenirku Sergia Tacchinija.
Ima barem dvjesto kila.
Saverio je pročitao nekoliko rasprava o upotrebi hladnog
oružja u feudalnom Japanu i znao je za legendarni smrtonosni
udarac, kojemu je učitelj Hiroyuki Utatane u šesnaestom stoljeću
nadjenuo ime Vjetar Među Lotosima. Zahtijevao je savršenu
ravnotežu, ali dobro izveden, mogao je protivniku istog trena
odrubiti glavu.
Kriknuo je, odigao jedno stopalo od tla, skočio uvis i
istodobno izveo piruetu od sto osamdeset stupnjeva, i sve to s
isukanim Durandalom.
Mač je zasjekao zrak, a ona je spodoba, brzo i graciozno poput
pretile balerine, ustuknula, ispružila ruku i zgrabila oštricu.
Saverio je od povratnog udarca poletio unatrag i tresnuo o zid
kućice. Držak mu je još bio u rukama. No ostatak je mača u šaci
stezala spodoba, koja ga je bacila na zemlju kao beskorisnu tričariju.
Uobičajeno smeće s eBaya... Saverio ispusti to što je ostalo od
njegova žrtvenog mača. Ne vjerujem da ću uspjeti uložiti
reklamaciju onim gadovima iz The Art of War iz Caserte.
Živina mu se pomaknula na manje od metra. Nadvila se nad
njega, onako krupna.
Vođa Zvijeri Abadonovih podigao je glavu da pogleda to
stvorenje. Bljedunjava zraka mjesečine treptala je u crvenim i
bezizražajnim sitnim očima nakaze, koja je zamahnula glavom i
osmjehnula se pokazujući niz krivih i pokvarenih zuba. Saverio
osjeti da ga je uhvatila za ruke i podigla uvis. Zažmirio je, nastojeći
povući svu bol u pluća.
Osjetio je kužni dah nakaze. Volio bi joj pljunuti u lice, ali nije
više imao sline u ustima.
Nije važno. Bio je spreman umrijeti. Neće moliti za milost,
neće preklinjati. Umrijet će kao Mantos, etrurski bog smrti.
Nakaza ga je zavitlala u jedno stablo i posljednje što je Saverio
vidio, prije nego što je udario o deblo, bio je mjesec, okrugao i
golem, koji je uspio pronaći procijep između mliječnih koprena
oblaka.
Bio je tako blizu.
III. Katakumba
But I’m a creep,
I’m a weirdo.
What the hell am I doing here?
I don’t belong here.
RADIOHEAD, Creep
Baruna Pierrea de Coubertina, rođenog u Parizu 1863.
godine, pamti se kao tvorca one grozne frazetine „Važno je
sudjelovati, a ne pobijediti” (koja, usput, nije njegova, nego ju je
skovao neki biskup iz Pennsylvanie). Uz to, de Coubertin je poznat i
kao reformator francuskog odgojno-obrazovnog sustava i kao čovjek
koji je u moderno doba obnovio starogrčke Olimpijske igre. Tom
velikom zagovorniku sporta i tjelovježbe u formiranju karaktera
mladeži, francuska je vlada povjerila osnivanje međunarodne
sportske udruge. Nakon pregovora s četrnaest država, barun je
utemeljio Međunarodni olimpijski odbor, koji je 1896. organizirao
prve modeme Igre u Ateni. Uspjeh je bio golem, i ponovljen je četiri
godine poslije u Parizu. Treće Igre održane su 1904. u Saint Louisu,
u Sjedinjenim Državama. Barun se nadao da će četvrto izdanje
Olimpijskih igara biti u Rimu, jer je htio obnoviti legendarno
suparništvo između Rima i Atene, dviju sila antičkoga svijeta. No
Italija je tada, za promjenu, bila u ekonomskim poteškoćama i
odbila je ponudu.
San baruna de Coubertina konačno se ostvario 16. lipnja
1955. Nakon napete izjednačene borbe s Lausanneom, grad Rim
izborio se za pravo da ugosti sedamnaeste Olimpijske igre 1960.
godine.
Talijanska je vlada uložila oko stotinu milijardi lira kako bi
cijelom svijetu pokazala da je i Italija članica ekskluzivnog kluba
bogatih zemalja.
Da bi se pripremio za taj događaj, Vječni Grad pretvorio se u
gradilište. Sagrađene su nove ceste, a između Vile Glori i obale
Tibera niknulo je Olimpijsko selo, gdje će biti smješteni sportaši iz
cijeloga svijeta. Veliko naselje modernih zgrada uronjenih u
zelenilo, na samo nekoliko kilometara od povijesnog središta.
Izgrađene su dvije sportske dvorane. Olimpijski stadion
proširen je tako da može primiti do šezdeset pet tisuća gledatelja. A
k tome novi bazeni, nova trkališta, hokejska igrališta. I prvi put u
povijesti Olimpijskih igara, RAI je prenosila natjecanja za cijelu
Europu.
Rim je u svijetu bio zapažen zbog ljepote sportskih borilišta:
Karakaline terme ugostile su gimnastička natjecanja, Maksencijeva
bazilika hrvanje, a start maratona bio je na Kapitolu, utrka je
prolazila antičkom Via Appia i u cilj se ulazilo kroz Konstantinov
slavoluk. Upravo je maraton donio senzaciju. Abebe Bikila, sitan
atletičar iz etiopske Carske garde, pobijedio je trčeći bosonog. U cilj
je ušao postavivši novi svjetski rekord.
S čak 36 medalja, Italija je zauzela treće mjesto među
najtrofejnijim nacijama, iza Sovjeta i Amerikanaca.
Sve je to dobro poznato. No tek rijetki znaju što se dogodilo s
manjom skupinom sovjetskih sportaša u noći zatvaranja Igara.
To su bile tek treće Olimpijske igre na kojima je SSSR
sudjelovao. Sovjetski su sportaši prvi put nastupili 1952. u
Helsinkiju. Dotad je rukovodstvo Komunističke partije smatralo Igre
„sredstvom da se radništvo odvrati od klasne borbe i da ga se obuči
za nove imperijalističke ratove”. Ta podozrivost Kremlja prikrivala
je zapravo namjeru da uđu na olimpijsku scenu tek kad Sovjetski
Savez bude spreman na njoj odigrati glavnu ulogu. Od 1952. i još
dugo poslije, dvije supersile, zamrznute u hladnoratovskoj pat-
poziciji, pronašle su u Olimpijskim igrama savršen poligon za
dokazivanje svoje snage. S jedne strane Sovjetski Savez, s
paravojnom organizacijom željezne stege koju su neumorno
unapređivala i znanstvena istraživanja, praćena sumnjama i
insinuacijama o upotrebi medikamenata u svrhu poboljšanja
sportskih rezultata. S druge strane Sjedinjene Države, premoćne još
od Igara 1896, koje su svoj uspjeh gradile na mogućnosti selekcije
najboljih među tisućama i tisućama sportaša s koledža i sveučilišta.
Ponižen na Olimpijskim igrama u Helsinkiju i s tijesnom
pobjedom u Melboumeu, Sovjetski Savez došao je u Rim s namjerom
da pokaže nadmoć komunističkog sistema.
Sovjetska olimpijska reprezentacija bila je odvojena' od ostalih
i smještena u posebne zgrade. Sportaši nisu smjeli imati nikakvog
dodira s predstavnicima nacija koje su simbolizirale iskvarenost
zapadnog kapitalizma. Neprestano su bili pod nadzorom partijskih
funkcionara.
Među sportašima su bili i Arkadij i Ljudmila Brusilov. On
bacač koplja, ona gimnastičarka. Vjenčali su se 1958. u Kutuku,
mjestu u okolici Moskve. Oboje su u srcu nosili isti san: otići iz
SSSR-a i živjeti na Zapadu. Prezirali su autoritarni komunistički
režim i svoju su djecu htjeli donijeti na svijet u slobodnoj zemlji. No
to je bio samo san, nitko nije mogao otići iz zemlje. A to je još i više
vrijedilo za sportaše, koje se smatralo službenim predstavnicima
sovjetske ideologije i snage u cijelome svijetu.
Tijekom Igara, par je počeo smišljati plan za bijeg, kako bi
pronašli utočište na Zapadu. Dan nakon što je osvojila srebro,
Ljudmila se o planu izlanula pred Irinom Kalinom, skakačicom s
motkom s kojom je dijelila sobu. Irina je molila da je povedu sa
sobom. Objasnili su joj da je opasno i da će ta odluka odrediti
ostatak njezina života. KGB im neće dati mira. Morat će se skloniti
na neko skrovito mjesto i živjeti u tajnosti.
„Nema veze... Ja sam spremna na sve”, odvratila je Irina, čiji
je djed skončao u gulagu u Sibiru.
Tajna se malo-pomalo proširila među sportašima. Na koncu je
njih dvadeset dvoje, muškaraca i žena, organiziralo bijeg.
S obzirom na dotadašnji tijek natjecanja, bilo je očito da će
Sovjeti odnijeti ekipnu pobjedu. A nakon svečanosti zatvaranja
Igara, sigurno će se nazdraviti drugoj, i to premoćnoj pobjedi nad
američkim imperijalistima.
Tako je i bilo. Rukovodioci su organizirali večeru za cijelu
delegaciju, s mnogo ruske salate, kuhanim šaranom, polama
krumpira i mesom pirjanim na luku, a sve zaliveno litrama i litrama
votke. Već u devet navečer organizatori, treneri, sportaši i partijski
funkcionari bili su pijani. Jedni su pjevali, drugi su recitirali stare
stihove, treći su svirali balade na klaviru. Vladalo je naizgled veselo
raspoloženje, ali sve je bilo prožeto strašnom nostalgijom.
Dvadeset dvoje disidenata svoje je boce votke prethodno
napunilo vodom. Na dogovoreni Arkadijev znak, cijela se skupina
sastala u vrtu paviljona. Dvojica stražara spavala su na klupi. Bilo
je lako preskočiti ogradu i pobjeći pod okriljem rimske noći.
Trčali su bez zastoja uz Tiber sve do sportskih terena u
kompleksu Acqua Acetosa, a odatle su se uspeli prema četvrti
Parioli i zatekli se pred brijegom obraslim šumom. Oni to nisu znali,
ali bila je to utvrda Antenne, krajnja točka prostrana parka zvanog
Vila Ada.
Ušli su, i za njih se više nikad nije čulo.
Sovjetska vlast je, dakako, sve poricala. Nisu mogli priznati
svijetu da su neki od njihovih najpoznatijih sportaša pobjegli,
odrekavši se komunizma i svoje domovine. Nahuškali su na njih
tajne službe, da im uđu u trag i skupo im naplate taj izlet. Godinama
su ih agenti tražili na svim stranama svijeta. Ništa. Gore od igle u
plastu sijena. Činilo se da su isparili, kao da im je neka zapadna
zemlja pomogla da zametu svaki trag.
Kako rekosmo, ispod Vile Ade nalaze se drevne Prisciline
katakombe. Više od četrnaest kilometara tunela i grobnica iskopanih
u sedri, na tri razine, s ostacima prvih kršćana. Podzemna nekropola
ime duguje Rimljanki Priscili, rođenoj u drugoj polovici drugoga
stoljeća. Kako se čini, ona je kršćanima darovala zemljište, a oni su
tamo iskopali svoje grobnice.
Tamo su se sakrili Arkadij i disidentska družina. Nakon što su
nekropolu pretražili uzduž i poprijeko, smjestili su se na najnižoj
razini, više od pedeset metara ispod površine zemlje. To područje,
svježe ljeti a toplo zimi, svojedobno je bilo istraženo, izrađene su
karte, da bi naposljetku bilo zatvoreno za javnost i zaboravljeno. Za
turističke obilaske bio je otvoren samo dio prve razine, na području
ispred ženskog benediktinskog samostana.
Rusi su se uspinjali tunelima i izlazili u potragu za hranom
samo noću, kad je park bio zatvoren. Prehrana im se uglavnom
sastojala od onoga što su Rimljani odbacili za dana: od ostataka
sendviča, punjenog lisnatog tijesta, čipsa i raznih grickalica, tortica,
energetskih pločica, gutljaja s dna limenki Coca-Cole. Njihova se
ekonomija većinom temeljila na skupljanju otpada. Pomalo poput
sakupljačkih kultura starijeg kamenog doba. Oblačili su se u
trenirke, jakne i kape koje bi rastreseni ljudi zaboravili na livadi ili
izgubili na atletskim stazama. Etolozi bi odnos koji se uspostavio
između sovjetskih sportaša i Rimljana mogli usporediti sa simbiozom
između vodenkonja i malih čaplji. Te prekrasne ptice žive na hrptu
krupnih sisavaca i hrane se nametnicima s njihove kože. Isto su tako
Rimljani uživali u očišćenoj Vili Adi, a Rusi su dobivali hranu i
odjeću.
Malena se zajednica počela razmnožavati u tunelima
katakombi i malo-pomalo se povećala. Naravno,, budući da se
radilo o malobrojnoj populaciji, često je dolazilo do križanja među
srodnicima, što je dovelo do nekontroliranih i ubrzanih genetskih
poremećaja. I podzemni život u mračnim grobnicama, kao i
prehrana bogata ugljikohidratima i mastima, pridonijeli su
promjenama u njihovoj morfologiji. Novi su naraštaji bili pretili, s
ozbiljnim problemima sa zubima, i vrlo blijede puti. No s druge
strane, vid im je bio prilagođen tami, a kako su izravno potjecali od
vrhunskih sportaša, bili su vrlo okretni i snažni.
Čini se nevjerojatnim, no u gotovo pedeset godina nitko nije
zamijetio njihovu prisutnost Samo je među smetlarima i osobljem
zaduženim za održavanje Vile Ade kružila legenda o ljudima
krticama. Pričalo se da noću izlaze kroz ventilacijske otvore
katakombi i zatim počiste smeće u parku te tako odrade najveći dio
posla. Neki su pak bili spremni prisegnuti da su ih vidjeli kako skaču
sa stabla na stablo izvodeći nevjerojatne akrobacije. No sve je to
zvučalo kao samo još jedna urbana legenda.
Kad je Chiatti kupio Vilu Adu, poremetio je osjetljivu
ravnotežu koja se uspostavila između parka i njegovih podzemnih
gostiju.
Od danas na sutra, Ruse više nisu čekale kante za smeće
prepune hrane. A park su malo-pomalo zaposjele divlje zvijeri. Kako
nisu bili lovci, nego sakupljači, s metabolizmom koji je neprestano
zahtijevao glukozu i kolesterol, stanovnici katakombi počeli su
pobolijevati od prehrane na bazi miševa, kukaca i drugih životinjica.
Prekršivši prvobitno opće pravilo koje su sebi nametnuli kad
su ušli u katakombe, a koje im je branilo izlazak za dana, stari kralj
Arkadij poslao je na površinu malen odred izviđača opremljenih
sunčanim naočalama pod vodstvom njegova sina Kostokljusa, ne bi
li shvatili što se to događa u Vili Adi.
Kad su se vratili, izviđači su objasnili da je park zatvoren i da
je postao neka vrsta privatnog zoološkog vrta vrlo moćna čovjeka,
koji priprema veliku zabavu.
Istog se trena okupilo vijeće starih sportaša kojim je
predsjedao kralj, sad već posve slijep i izjeden psorijazom. On je
znao što se događa. Ono čega se bojao svih pedeset godina života u
podzemlju. Sovjetski imperij na koncu je pobijedio, njegova je vojska
zauzela Italiju i komunizam je sad neprikosnoveno zavladao cijelim
planetom.
Park je sigurno postao rezidencijom nekog birokrata, velike
zvjerke iz Centralnog komiteta, a zabava je bila proslava sovjetske
pobjede.
„I što ćemo sad, oče?” upita Kostokljus.
Kralj je razmislio prije nego što je odgovorio. „Izaći ćemo u
slavljeničkoj noći, napasti Sovjete i uzeti što nam je potrebno za
preživljavanje.”
Koncert Larita Live in Villa Ada
62.
U satenskom kućnom haljetku, prugastim boksericama i s
infracrvenim naočalama, Sasá Chiatti stajao je nasred terase
Kraljevskog ljetnikovca. U desnoj je ruci stezao pozlaćenu jurišnu
pušku TAR-21 kundaka optočenog kristalima Swarovski, a u lijevoj
ručni raketni bacač M79 s kundakom od alabastra i posrebrenom
cijevi. U zubima je držao cigaru Cohiba Behike, smotanu spretnim
rukama kubanske torcedore Norme Fernández.
Prišao je širokim stubama koje vode u vrt i raširio ruke, kao na
pozdrav. „Dobrodošli na tulum.”
Nije mogao ni zamisliti da bi se usudili banuti na dan njegove
krunidbe. Naivno je bilo od njega ne dosjetiti se toga. Bilo je očito.
Tako, pred svima, njegov bi poraz bio potpun i konačan. Opomena
onima koji žele raditi po svom.
Spustio se niz nekoliko stepenica, zapucao po stolu sa
žestokim pićima i skršio ga. „Tu sam. Hajde, samo naprijed”, viknuo
je u zelenu noć svog vizira.
Došlo mu je da pukne od smijeha. Htjeli su ga kazniti jer se
usudio izdići, jer je svima pokazao da je i siromašan momak, sin
skromna autolimara iz Mondragonea, zahvaljujući svom
poduzetnom duhu postao jedan od najbogatijih ljudi u Europi. Jer je
zaposlio nezaposlene i pružio nadu gomili ljudi koji su umirali od
gladi. Jer je ponovno pokrenuo ekonomiju ove jebene zemlje.
Ona svetica njegova majka nije bila obrazovana, ali mozak joj
je radio, i ona ga je upozorila. „Salvato’, prije ili poslije smislit će
kako da te sjebu. Udružit će se i utopiti te u moru govana.”
Godinama je Sasà Chiatti nemirno spavao u očekivanju tog
trenutka. Angažirao je čete odvjetnika, knjigovođa, ekonomista. Oko
svoje Vile Ade dao je sagraditi zidine kako bi se obranio, dao je
iskopati podzemno sklonište kako bi se imao gdje sakriti, unajmio je
izraelske tjelohranitelje i vozio se samo u blindiranim automobilima.
Kurca mu to nije vrijedilo. Svejedno su došli. Izveli su
sabotažu na njegovoj elektrocentrali, pokvarili su mu zabavu i sad su
ga htjeli koknuti.
Vidio ih je nekoliko kroz svoj noćni vizir, bili su krupni i trčali
su između ostataka švedskog stola s vrećama punih hrane.
„Bijednici. Ali, znate što? Baš mi je drago, da napokon završimo s
tom pričom.” Napunio je ručni raketni bacač. „I znate što još?
Zabava, gosti, celebovi, nek se svi jebu, sve ih pobijte. A boli me
kurac i za ovu jebenu vilu. Sravnite je sa zemljom. Hoćete rat? Rat
ćete i dobiti.” Raznio je veliki vodoskok. Krhotine mramora, voda i
lopoči rasuli su se desecima metara uokolo.
Spustio se još tri stepenice. „Da vam kažem koji sam ja kurac?
Da vam kažem kako se u kurac bitanga iz Mondragonea usudila
kupiti Vilu Adu? Sad ću ja vama objasniti. Sad ću ja vama pokazati
tko je Sasà Chiatti kad mu je pun kurac.” Strojnicom je pomeo
stolove s hranom. Tanjuri s kanapeima s tartufima, pladnjevi pilećih
kroketa i vrčevi Bellinija rasprskavali su se pod kišom metaka.
Stolovi su se izrešetani raspadali na tlu.
Bio je to dohar osjećaj. Strojnica se ugrijala i pekla ga je u
ruci. Dok je iz džepa kućnog haljetka vadio nov šaržer da zamijeni
ispražnjeni, sjetio se knjige koju je pročitao, o grčkim junacima.
Jednog je posebno cijenio, Agamemnona. U filmu Troja tu je
ulogu odigrao izvrstan glumac, kojemu se tog trena nije mogao
sjetiti imena. Grčki je junak porazio Trojance i kao ratni plijen
zadržao je Kriseidu, pičku i pol. Neki bog, jedan od važnijih, Zeusov
pomoćnik, u zamjenu za djevojku ponudio mu je hrpu novca, ali
Agamemnon nije pristao. Agamemnon se nije bojao bogova. A
bogovi su se osvetili i na njegov su tabor poslali strašnu kužnu
zarazu.
„Ovo je vaša osveta...” Podigao je pogled u zelenkasto nebo.
„Samo što su grčki bogovi bili veliki i moćni. Ovi talijanski su jadni.
Poslali ste te mješine da me ubiju.” Uzeo je na nišan neku vrstu
buldoga, koji je vukao veliku vreću punu boca pića, i oborio ga na
zemlju.
Došao je do dna stuba. „Ne bi li to trebao biti cilj demokracije?
Svi moraju dobiti priliku!” Chiatti je hitrim potezom napunio ručni
raketni bacač. „Evo vam ova prilika da se jebete.” Pa pogodi jednog
debeljka, koji se rasprsnuo zajedno s čitavim odojkom natovarenim
na pleća.
„Ljigavi gladuši... Živjela Italija.” Ispljunuo je cigaru i počeo
trčati i mahnito pucati koseći pretile plaćene ubojice. „Braćo
Talijani, Italija ustaje...” pjevao je himnu, dok su čahure iz TAR-21
frcale na sve strane. „Scipionov šljem glavu joj opasuje...” Jednog je
pogodio, lubanja mu se raspukla kao zrela lubenica.
„Debilčine, ni oružje niste ponijeli! Koji si vi kurac umišljate,
da tako dolazite ovamo? Niste besmrtni. Recite onima koji su vas
poslali da će se morati bolje potruditi da smaknu Salvatorea
Chiattija.” Zastao je, zadihan, i prasnuo u smijeh. „Čini mi se ipak
da im ama baš ništa nećete moći reći, svi ćete pocrkati.” Ponovno je
napunio ručni bacač i pogodio motornu trokolicu sa sladoledima
Algida. Eksplozija je bila takva da je na tren kao u pol bijela dana
osvijetlila talijanski vrt, labirint od šimšira, sjenicu s informacijskim
pultom i lovačke šatore. Iz vatrene je kugle izletio prednji kotač
trokolice, preletio je stolove s aperitivima, ostatke vodoskoka, lijehe
hortenzija, i pogodio poduzetnika u čelo.
Sa svojih devedeset kilograma, Sasà Chiatti zateturao je i
činilo se da će odoljeti udaru, ali onda, poput nebodera kojem su
minirali temelje, skljokao se na pod. Dok se svijet oko njega
prevrtao, kažiprstom je pritisnuo okidač na strojnici i samom sebi
raznio vrh modre baršunaste papuče na kojem su bili zlatnim
koncem izvezeni njegovi inicijali. Unutra su bila četiri prsta i
nezanemariv dio stopala.
U padu je udario glavom o brid staklena stolića. Dugačka
šiljasta krhotina zabila mu se točno iznad zatiljka, probila je lubanju,
tvrdu moždanu ovojnicu, pa paučinastu i tanku ovojnicu, i zarila se u
meko moždano tkivo kao oštrica u puding od vanilije.
„Ahhhh... Ahhhh... Kako boli... Pogodili ste me”, uspio je
promrmljati prije nego što je povratio po sebi poluprobavljene
ostatke tjestenine s pancetom i lukom i kosanih odrezaka s pinjolima
i grožđicama.
Kroz iskrivljeni noćni vizir vidio je ono što mu je ostalo od
lijevog stopala. Iz batrljka, hrpe gola mesa i slomljenih kostiju, kao
iz pokvarene slavine tekla je tamnozelena tekućina. Poduzetnik
ispruži ruku, s jednog prevrnutog stola dohvati stolnjak i najbolje što
je mogao podveza ranu. Zatim uze bocu amara Averna i četvrtinu
strasi u sebe.
„Gadovi. Mislite da ste mi naudili? U krivu ste. Hajde,
iznenadite me, pokažite što znate. Tu sam”, pa prstima dade znak da
priđu. Dohvatio je strojnicu i zapucao oko sebe, sve dok nije bilo
više ničega u što bi mogao pucati. Nekoliko je trenutaka ležao u
tišini, a tad primijeti da su mu vrat i ramena natopljeni krvlju. Opipa
zatiljak. Između vlasi mu je virio komad stakla. Uhvatio ga je
palcem i kažiprstom i pokušao ga izvući, ali klizio mu je između
prstiju. Hvatajući zrak, pokušao je još jednom, i čim ga je
pomaknuo, ružičasti bljesak pomračio mu je vid na lijevom oku.
Odlučio je više ne dirati krhotinu; klonuo je ispod ostataka
ledene skulpture anđela i s ono malo snage što mu je preostalo ulio
je u sebe ostatak amara, osjećajući kako se slatkogorki okus Aveme
miješa sa slanim okusom krvi. „Kurac ste vi udesili, a ne mene... Ne
mene... Kliko govnara.” S anđelove glave i otopljenih batrljaka krila
cijedila se po njemu ledena kiša, koja mu je klizila niz glatku lubanju
i infracrveni vizir, tekla niz okrugle obraze i kapala na nabrekli
trbuh, na kućni haljetak, razvodnjavala lokvu krvi u koju je utonuo.
Smrt je bila studena. A ledena hobotnica obavijala mu je
hladne pipke oko kralježnice.
Sjetio se svoje majke. Htio joj je reći da je njezin mali zvrk
voli i da je bio dobar. Ali u plućima više nije imao daha. Sva sreća
da ju je sakrio na sigurno, u podzemno sklonište.
Jebeš sve..., pomisli razvlačeći usne u osmijeh. Dobar je to bio
osjećaj, tako otići. Kao kakav junak. Kao kakav grčki junak na
bojnom polju. Kao veliki Agamemnon, grčki kralj.
Spavalo mu se i osjećao se iscrpljeno. Čudno, stopalo ga više
nije boljelo. A ni u glavi mu više nije bubnjalo, bila je tako lagana.
Učini mu se da je izašao iz vlastita tijela i da vidi sama sebe.
Kako je klonuo tamo, ispod anđela koji se topi.
Glava mu se spustila na prsa. Boca mu je spuznula među noge.
Pogledao je svoje ruke. Raširio je prste, stisnuo šake.
Moje ruke. Ovo su moje ruke.
Na kraju su oni pobijedili.
Ali, tko su oni?
Salvatore Chiatti utonuo je u san s pitanjem koje će ponijeti na
onaj svijet.
63.
Fabrizio Ciba došao je k svijesti kao da izranja iz bunara bez
dna. Žmirećke je otvorio usta i ostao sklupčan u fetalnom položaju,
gutajući i izbacujući zrak iz sebe. Sjetio se tame i grozdova debelih
spodoba obješenih o grane.
Oteli su me.
Nije se micao, nije otvarao oči, sve dok mu srce nije počelo
usporavati ritam. Sve ga je boljelo, od nožnih prstiju do vrhova vlasi.
Čim bi se pomaknuo, strašna bi mu bol prostrujala ramenima...
Tamo gdje me udario.
(Ne misli na to.)
...pa se kroz vratne mišiće poput strujnog udara proširila iza
ušiju sve do sljepoočnica. Jezik mu je bio tako otečen da je jedva
stao u usta.
Pali su s drveća.
(Ne misli na to.)
Točno, nije smio misliti na to. Trebao je samo mimo ležati i
čekati da bol prođe.
Moram misliti na nešto lijepo.
Evo, bio je u Nairobiju, ispružen na krevetu. Lanene zavjese
vijorile su na toplu vjetru. Pored njega ležala je Larita, gola, nakon
što je cijepila male Kenijce.
Gdje je Larita?
(Ne misli na to.)
Začas će ustati i popiti jak analgetik pa iscijediti grejpfrut i
popiti sok.
Ne pali.
Ležao je na pretvrdom i prehladnom tlu da bi mogao maštati.
Položio je dlan na tlo. Bilo je vlažno i djelovalo je kao
nabijena zemlja.
Ne otvaraj oči.
Ionako će ih prije ili poslije morati otvoriti i otkriti kamo ga je
nakaza_ donijela. Zasad mu je bilo bolje bez toga, preusrano se
osjećao i nije mu trebalo još ružnih iznenađenja. Draže mu je bilo
ležati tamo i ne mrdati, i zamišljati Afriku.
Ali nekako je čudno zaudaralo na vlagu, tako da mu je išlo na
povraćanje. Podsjećalo ga je na vonj koji se osjećao u podrumu
iskopanom u sedri u vili njegova strica u Pitiglianu. A bilo je i
hladno, baš kao i tamo.
Pod zemljom sam. Na onom stablu ih je bilo barem pet. Oteli
su me. Urotili su se da me otmu.
Skupina pretilih terorista spustila se s drveća i otela ga je.
Najprije polako, a onda sve pomamnije, njegov je mozak
prevrtao tu suludu ideju, mijesio je i puštao da buja kao tijesto za
pizzu. A dao bi ruku u vatru da je otmicu sredio onaj kurvin sin Sasà
Chiatti, školski primjer mafijaša u dosluhu s vlašću. Zabava, safariji,
sve je to bio paravan kako bi se prikrio obuhvatniji plan da se makne
nezgodnog intelektualca, koji je upirao prstom u moralni rasap
društva.
Pa naravno, za to im moram platiti.
U čitavoj svojoj karijeri neprestano se izlagao, ne mareći za
posljedice, u borbi protiv skrivenih centara moći. Smatrao je to
građanskom dužnošću pisca. Napisao je žestok članak protiv lobija
finskih drvosječa, koji su rušili tisućljetne šume. One živine koje su
ga otele lako su mogle biti kakva finska ekstremistička skupina.
Drugi put je na stranicama Corriere della Sera otvoreno
izjavio da je kineska kuhinja čisto sranje. A poznato je da su Kinezi
prava mafija i da ne može proći nekažnjeno onaj tko se usudi javno
ih napasti.
Doduše, oni gorostasi su bili malo preugojeni da bi bili
Kinezi...
A što ako su se udružili s finskim drvosječama?
Sjetio se velikog Salmana Rushdieja i islamističke fatve.
A sad će me smaknuti.
Pa, ako tako skonča, barem će umrijeti siguran da će ga pamtiti
kao mučenika koji je dao život za istinu.
Nešto kao Giordano Bruno.
Posve zaokupljen razmrsivanjem klupka vlastitih misli, pisac
nije primijetio da nije sam sve dok nije začuo glas.
„Ciba? Čuješ me? Još si živ?”
Bio je to tih glas, gotovo šapat. Iza njega. Glas koji je
nepodnošljivo valjao r. Glas mu je poprilično išao na kurac.
Fabrizio otvori oči i opsova.
Bio je to onaj drkadžija Matteo Saporelli.
64.
Onoga dana kad je pozvan da organizira obroke za zabavu,
nepredvidljivom bugarskom kuharu Zóltanu Patroviču u Chiattijevoj
je radnoj sobi zapelo za oko ulje Giorgia Morandija na kojem je bilo
naslikano nekoliko velikih boca na stolu.
To djelo bolonjskoga slikara dalo bi poseban sjaj sali Emilia-
Romagna njegova restorana Regije.
Taj lokal, smješten na uglu Casiline i ulice Torre Gaia,
godinama je bio u samom vrhu europskih gastronomskih vodiča.
Projektirao ga je 1990. japanski arhitekt Hiro Itok, kao Italiju u
malom. Iz ptičje perspektive, dugačko je zdanje imalo oblik i
proporcije talijanskog poluotoka, i to s najvećim otocima. Bilo je
podijeljeno na dvadeset sala, koje su oblikom i kulinarskim
specijalitetima odgovarale talijanskim regijama. Stolovi su nosili
imena regionalnih centara.
Morandijeva slika savršeno bi se uklopila iznad hladnjaka za
vino u kojem je stajao Lambrusco.
Bugarin je odlučio da će je nakon zabave zatražiti od
Salvatorea Chiattija na dar. A ako se nekretninac bude opirao, što je
kuhar pretpostavljao, nagovorit će ga tako što će mu malo pomutiti
pamet.
Sada kad je zabava otišla kvragu, uzvanici se razbježali po
parku, a beživotno poduzetnikovo tijelo ležalo u lokvi krvi, nije bilo
nikakvog razloga da svoj rad ne naplati u umjetninama.
Kroz mrak, sa svijećom u ruci, tiho je poput crne mačke
krenuo prostranim stubištem na prvi kat vile, koju su napustili svi
konobari i osoblje.
Na stepenicama su ležali komadi pokućstva, odjeća, posuđe,
razbijeni kipovi.
Debeli su poharali ljetnikovac. Kuhara nije bilo briga ni tko su
ni što žele. On ih je cijenio. Hrana im se svidjela. Vidio ih je kako
nasrću na švedski stol, s iskonskim zanosom i žestinom. U tim je
bezbojnim očima prepoznao autentičnu ekstazu gladi.
Već mu se neko vrijeme događalo da se iz svog restorana vrati
umoran i frustriran. Grozio se toga kako ljudi pretražuju tanjur
vilicom, uzimaju zalogaje kao predah od brbljanja, organiziraju
poslovne ručkove od samih beskorisnih predjela. Ne bi li ponovno
pronašao unutarnji mir, bio je prisiljen gledati dokumentarce o gladi
u zemljama trećeg svijeta.
Da, nepredvidljivi bugarski kuhar obožavao je glad i mrzio
apetit. Apetit je bio izraz sita i zadovoljna svijeta, spremna na
predaju. Narod koji kuša umjesto da jede, prizalogaji umjesto da se
nasiti, već je mrtav a da nije toga svjestan. Glad je isto što i život.
Bez gladi, ljudsko je biće tek privid sebe sama i zato se dosađuje i
filozofira. A Zóltan Patrovič mrzio je filozofiju. Iznad svega
filozofiju primijenjenu na kulinarstvo. Žalio je za ratom,
oskudicama, siromaštvom. Malo mu je trebalo da sve proda, lonce i
poklopce, i preseli se u Etiopiju.
Nepredvidljivi bugarski kuhar popeo se na kat. Zrak je bio
ispunjen dimom, a kamo god bi palo titravo svjetlo svijeće, posvuda
se vidjelo razaranje. Iz spavaće sobe dopirali su mrmor i odsjaji
plamena.
Njega se nije ticalo što se tamo zbiva, on je krenuo u radnu
sobu, no znatiželja je bila jača. Utrnuo je svijeću i prišao vratima.
Velika tapiserija i brokatne zavjese bili su u plamenu, osvijetlivši
cijelu sobu. Na krevetu s baldahinom ležala je Ecaterina Danielsson,
posve gola. Kosa, poput crvena oblaka, uokvirivala joj je koščato
lice. Oko nje je desetak debelih na koljenima mrmorilo neki čudan
napjev i pružalo ruke i dodirivalo joj sićušne bijele grudi i bradavice
boje šljive, ravan trbuh s pupkom poput čaške, stidnicu prekrivenu
tankom prugom malja boje mrkve i dugačke noge.
Leđa izvijenih u luk poput velike mačke, manekenka je lijeno
zabacivala glavu, kapaka napola spuštenih u ekstatičnu izrazu,
vlažnih i rastvorenih usana. Dahtala je, spuštajući ruke na glave
debelih koji su ničice klečali oko postelje, kao robovi koji štuju
pogansku božicu.
Zóltan se udaljio, ponovno upalio svijeću, zaputio se dugačkim
hodnikom i ušao u Chiattijevu radnu sobu. Podigao je svijeću.
Njegova je slika još bila tamo. Nitko je nije dirao.
Nešto nalik na osmijeh na tren je preletjelo kuharovim licem.
„Ne želim je, ali je moram imati.” Zakoračio je prema slici, no začuo
je nešto u mraku sobe. Priljubio se uz jednu policu.
Nije to bio šum, nego odvratno glasanje.
Zóltan ispruži ruku sa svijećom i između dviju polica, u
jednom kutu, ugleda čovjeka na koljenima. Bio je pravi kostur.
Malena ćelava glava, nagnuta prema podu, uronila je između dva
tanahna ramena i vidjela su se samo leđa, s kralješcima izbočenim
poput gorskoga lanca. Koža, prozirna poput svilenog papira, bila je
premrežena spletom bora i mlohavo je visjela s nadlaktica krhkih
poput grančica. Otkidao je nešto i ubacivao to u usta ispuštajući
roktave zvukove i grgljanje.
Kuhar je iz znatiželje zakoračio da priđe bliže. Parket je
zaškripao pod njegovim nogama.
Čovjek na podu naglo se okrenuo i iskesio ono malo gnjilih
zuba što mu je još ostalo u ustima. Sitne oči blistale su kao
lemurove. Suhonjavo lice bilo je umrljano tamnom, masnom
tekućinom. Povukao se uz režanje i priljubio se leđima uza zid.
Između nogu mu je ležala velika tava patlidžana zapečenih s
parmezanom.
Kuhar se nasmiješi. „Dobri su, je li? Ja sam ih pripremio.
Dodao sam i pasirane rajčice. A patlidžane sam najprije popržio u
vrlo blagom ulju.” Približio se slici.
Starac je istegnuo vrat ne skidajući pogled s njega.
„Samo ti jedi. Ja ću ovo uzeti i odlazim”, tiho će kuhar,
umirujućim glasom. No čovjek je mjauknuo, zgrabio tavu s poda i
nasrnuo na njega. Zóltan je ispružio desnu ruku i uhvatio ga za
tjeme.
Slavni maratonac Aleksej Jusupov istog se trena ukočio.
Pogled mu je zgasnuo, a ruke su se objesile uz bokove. Iz tave, koju
je još uvijek držao u ruci, kliznuli su ostaci zapečenih patlidžana.
Čudno, odjednom se više nije bojao tog crnog čovjeka, štoviše,
shvatio je da mu je drag. Podsjećao ga je na starog monaha iz
njegova sela. A ruka na čelu isijavala je blagotvornu toplinu u
njegove stare i bolne kosti. Činilo mu se da osjeća ljekovitu energiju,
koja je obavijala kosti i opuštala zglobove ukočene od starosti i
vlage podzemlja. Osjećao se snažno i čilo, baš kao kad je bio dječak.
Koliko već godina nije ni pomislio na to razdoblje svog života.
Trčao je kilometrima i kilometrima obalom zaleđenog
Bajkalskog jezera, i nikad se ne bi umorio. A otac, umotan u kaput,
mjerio mu je vrijeme. Kad bi popravio osobni rekord, da proslave
otišli bi pecati na dugački mol s kojeg se vidjela snijegom pokrivena
planina Barguzin. Zimi je bilo još bolje, napravili bi rupu u ledu i
kroz nju su spuštali mamce. A kad bi im se posrećilo, upecali bi
velike smeđe šarane. Snažne životinje, koje su se srčano borile prije
nego što bi podlegle.
Kako je ukusno bilo to masno meso, kuhano s krumpirom,
crvenim kupusom i hrenom. Što bi dao da ponovno to doživi, ribu
koja se topi u ustima i hren koji štipa za nos.
Aleksej se ponovno zatekao u ribičkoj kolibi, osvijetljenoj
samo petrolejkom i odsjajima peći na drva. Papa bi mu dao da
popije čašicu votke i govorio je da je to benzin za tijelo trkača, pa bi
legli u krevet, ispod više slojeva grubih pokrivača koji su vonjali na
kamfor. Jedan kraj drugoga. A onda bi ga papa snažno obujmio i
dahom koji je zaudarao na alkohol rekao bi mu na uho da je dobar
dečko, da trči kao vjetar i da se ne boji... Da je to njihova tajna. Da
ne boli, naprotiv...
Ne. Neću. Molim te... Papa, nemoj mi to raditi.
Nešto je puklo u umu Aleksej a Jusupova.
Isparila je blagotvorna toplina iz njegovih udova i strava ga je
zapljusnula kao hladan tuš. Zatreptao je očima punim suza i pred
sobom ugledao svog oca u monaškoj halji.
Odlazi! Mrzim te 4, reče Aleksej i, skupivši svu snagu što
ju je imao u sebi, udari svoga životvorca tavom od nehrđajućeg
čelika s dvostrukim dnom.
Nepredvidljivi bugarski kuhar s izrazom nevjerice pade na
pod, i ruski ga sportaš zatuče tavom.
Vatrometni spektakl by Xi-Jiao Ming and the Magic
Flying Chinese Orchestra
65.
Bivši vođa Zvijeri Abadonovih osvijestio se u mrklom mraku,
drmusajući se kao vreća krumpira.
Nije mu mnogo trebalo da shvati da je prebačen preko ramena
nakaze koja ga je bacila o drvo. Zakoprcao se u nastojanju da se
oslobodi, no nakazina ga je ruka tako čvrsto stisnula da mu je bilo
jasno da mu je bolje umiriti se ako se ne želi ugušiti. Debeljko je
neumorno i brzo stupao i činilo se da savršeno vidi u mraku, skretao
je lijevo i desno kao da je rođen u tom labirintu. Svako toliko kroz
otvore u svodu uspio bi se probiti tračak mjesečine i tad bi se iz tame
pomolili maleni kosturi polegnuti u niše duž dugačka podzemnog
tunela.
To su katakombe.
Bivši vođa Zvijeri poznavao je Prisciline katakombe. U višim
razredima osnovne bio je tu na školskom izletu. Tad je bio zaljubljen
u Raffaellu De Angelis. Djevojčicu mršavu kao srdela, dugačke crne
kose i sa srebrnom zubnom protezom.
Sviđala mu se jer je njezin otac imao modru Lanciu Delta sa
svijetloplavim sjedalima od umjetne jelenje kože.
Dok su prolazili katakombama, kako bi ispao duhovit Saverio
joj je neprimjetno prišao sleđa i uštipnuo ju je za list šapnuvši:
„Etrurac još kolje.” Raffaella je vrisnula i prestravljeno se razmahala
laktovima. Udarila je Saveria u nos i on se onesvijestio.
Sjećao se toga kao da je bilo jučer, kako se probudio u
Velatinoj grobnici. Svi iz njegova razreda skupili su se u krug oko
njega, profesorica Fortini odmahivala je glavom, stara časna iz
samostana samo se križala, a Raffaella mu je govorila da je debil.
Premda ga je bolio nos, shvatio je da je prvi put u životu u središtu
pozornosti. I postalo mu je jasno da treba izvesti nešto posebno (ne
nužno i pametno) kako bi te zapazili.
Raffaellin otac ga je odvezao kući u svojoj Lanci Delta, koja je
tako fino mirisala na nov auto.
Tko zna što je bilo s tom slatkom curicom i gdje je sad?
Da nije izveo tu glupu šalu, da je bio ljubazan prema njoj, da je
bio sigurniji u sebe, da je... možda...
DA JE i MOŽDA trebalo bi pisati na njegovu grobu.
Saverio Moneta zabaci glavu i opusti se na ramenu svog
otmičara.
66.
Fabrizio Ciba promatrao je svod špilje osvijetljene
crvenkastim odsjajima vatre. Bio je gruba geometrijskog oblika.
Poput kripte koju su izdubili u stijeni. Na zidu je gorjela baklja, gust
crni dim dizao se uvis i zavlačio u otvore koji su služili kao dimni
ispusti. U stijenkama su bili izdubljeni deseci malenih niša, u kojima
su ležale hrpice kostiju.
Matteo Saporelli nije mu se skidao s kurca. „Onda... Kako si?
Možeš li ustati?”
Fabrizio nastavi svoj pregled prostorije, ne obazirući se na
njega.
Skupljene uza zidove, šćućurene na podu, vidio je obrise
mnoštva ljudi. Kad je bolje pogledao, shvatio je da su to gosti sa
zabave, konobari i tu i tamo koji zaštitar. Prepoznao je nekoliko
glumaca, komičara Sartorettija, pomoćnika državnog tajnika iz
Uprave za zaštitu spomenika, jednu televizijsku hostesu. I, što je bilo
čudno, nitko nije govorio, kao da ih nešto priječi u tome.
Matteo Saporelli mu je, međutim, dodijavao ispod glasa.
„Onda? Što kažeš, kako je?”
Smožden tim neprestanim zapitkivanjem, Fabrizio se okrenuo i
ugledao mladog pisca. Loše je izgledao. Otečena oka i s
posjekotinom na čelu, bio je loša kopija Ruperta Everetta kojeg je
namlatio krupniji i opakiji od njega.
Fabrizio Ciba protrljao je bolan vrat. „Što se tebi dogodilo?”
„Oteli su me nekakvi debeli trbonje.”
„I tebe?”
Saporelli opipa oteklinu na oku. „Pretukli su me kad sam
pokušao pobjeći.”
„I mene. Sve me boli.”
Saporelli pognu glavu, kao da mora priznati neku strašnu
krivnju. „Čuj... Nisam htio... Užasno mi je žao... ”
„Zbog čega?”
„Zbog ovog rusvaja. Svi ste upleteni mojom krivnjom.”
Fabrizio se istegnu da ga bolje vidi. „Kako to misliš? Ne
razumijem.”
„Prije točno godinu dana napisao sam bridak esej o korupciji u
Albaniji, za jednu malu izdavačku kuću iz Foggie. A sad će me
albanska mafija natjerati da to skupo platim.” Saporelli vršcima
prstiju prijeđe po ozljedi. „Kako god bilo, ja sam spreman umrijeti.
Preklinjat ću ih da vas poštede, nije fer da se iskaljuju na vama. Vi
nemate ništa s tim.”
„Žao mi je što ti to moram reći, ali mislim da si u krivu.,,
Fabrizio se pljesnu po prsima. „Za sve sam ja kriv. Zatočila nas je
odmetnička skupina finskih drvosječa. Ja sam raskrinkao njihova
zlodjela u tisućljetnim šumama Sjeverne Europe.” Saporelli prasnu u
smijeh. „Ma možeš misliti... Čuo sam ih, govore albanski.”
Fabrizio ga zbunjeno pogleda. „Da, a ti kao znaš albanski?”
„Ne, ne znam. Ali čini se baš kao albanski. Koriste suglasnike
tipične za balkanske jezike.” Opsesivno je opipavao svoj hematom.
„Čuj, iskreno mi reci, kako izgledam? Lice mi je unakaženo, je li?”
Fabrizio ga nakratko promotri. Saporelli nije bio baš u
očajnom stanju, no Ciba svejedno usporeno kimnu glavom. „Ali
oporavit ću se, bit ću kao prije?”
Ciba mu priopći lošu vijest. „Ne vjerujem. Žestok je to
udarac... Nadajmo se da je barem s vidom sve u redu.”
Saporelli klonu na zemlju. „Glava mi puca. Da nemaš možda
Kafetin? Ibuprofen?”
Već mu je htio reći da nema, no onda se sjetio čarobne pilulice
koju mu je dao Bocchi. „Eh, baš si pravi sretnik. Imam tu ovu
tabletu. Vidjet ćeš kako će te umiriti.”
Mladi je autor prouči zdravim okom. „Što je to?”
„Ništa se ti ne brini. Samo progutaj.”
Nakon trenutka oklijevanja, dobitnik Strege proguta tabletu.
Upravo se tada iz tame jedne grobnice začu sporo ritmično
udaranje, nalik na otkucaje srca.
„Oh, Bože, dolaze. Svi ćemo umrijeti!” viknuo je Alighiero
Pollini, pomoćnik državnog tajnika iz Uprave za zaštitu spomenika,
pa se privinuo uz Daniela Magiju, poznatog mađioničara s Kanala
26. Hostesa je zacmizdrila, ali nitko nije priskočio da je utješi.
Bubnjanje je bilo sve glasnije i odjekivalo je kriptom.
Izbezumljen od straha, do te mjere da su ga boljele i zubne
plombe, Fabrizio reče: „Saporelli, ja... ja... Ja te cijenim.”
„A ja tebe smatram svojim literarnim ocem. Uzorom koji treba
slijediti”, odvrati mladić u naletu iskrenosti.
Zagrlili su se i zapiljili se u ulaz u grobnicu. Sve je bilo tako
crno da se činilo da se tamu može opipati. Kao da će se milijuni
litara tinte svakog trena preliti u unutrašnjosti kripte.
Činilo se da primitivni ritam zakriven tamom udaraju
bubnjevi, udaraljke, ali i pljesak dlanova.
Polako, kao da se oslobađaju iz mraka koji ih je zarobio,
pojavile su se prilike.
Svi su prestali cmizdriti i jaukati i šutke su promatrali povorku.
Bili su golemi. Bijeli kao vapno, sitnih glava utonulih između
spuštenih ramena. Kolutovi sala skrivali su im struk, a ruke su im
sličile pršutima. Neki su pod pazuhom imali bongose, a drugi su
proizvodili primitivni ritam udarajući se po prsima. Među njima je
bilo i žena, bile su niže, obješenih i spljoštenih sisa poput palačinki,
a za ruku su ih prestrašeno držala jednako debela djeca.
Sramežljiv i nespretan čopor polako se približio. Bili su
odjeveni u sportske trenirke, odrpane vjetrovke, ostatke vrtlarskih
odora. Obuća su im bile iznošene tenisice, pokrpane komadima užeta
i žicom. Oko salastih nadlaktica, pseće ogrlice. Neki su nosili
potrgane slušalice, na koje su zakvačili privjeske, pločice s imenima
i brojevima telefona, čepove. Drugi su se oko prsa opasali gumama
bicikla.
Očito nisu imali pigmenata u koži, a sitnim, crvenim i
izbuljenim očima kao da je smetalo svjetlo. Bezbojnu kosu spleli su
crveno-bijelim plastičnim vrpcama kakvima se ograđuje područje
radova.
Iznenada, svi istodobno, prestali su bubnjati i samo su šutke
stajali pred uzvanicima. Zatim su se razmaknuli u dva krila, kako bi
propustili nekoga.
Skupina staraca, tako rahitičnih da su izgledali kao da su
upravo izašli iz koncentracijskog logora, probili su se između
debelih. Bili su nevjerojatno bjeloputi, ali nisu bili albini. Neki su
bili tamnokosi.
Debeli su kleknuli. Zatim su nasred prostorije spustili
muškarca i ženu na bijelim plastičnim stolcima.
Starac je na glavi imao nekakvo ukrasno pokrivalo, koje je
donekle podsjećalo na perjanice američkih Indijanaca, napravljeno
od kemijskih olovaka Bic, bočica Campari Sode i raznobojnih
plastičnih lopatica. Velike sunčane naočale Vogue pokrivale su mu
gotovo cijelo lice. Oko trupa je imao neku vrstu šarena oklopa od
plastičnih frizbija.
Žena je na glavi nosila modru kanticu, a sa strane su joj padale
sijede pletenice, u koje su bile upletene trake izrezane od zračnica s
bicikla i golublje perje. Bila je ogrnuta prljavom skijaškom jaknom
North Face, iz koje su virile dvije tanke nožice proširenih vena.
Kralj i kraljica, reče Fabrizio u sebi.
67.
To dvoje su kralj i kraljica, reče u sebi Saverio, koji se nalazio
na drugom kraju velike kripte.
Debeljko ga je tamo spustio, među ostale uzvanike. Pored
njega su bile dvije gospođe u godinama, u jahaćim odijelima.
Šutjele su i istodobno klimale glavom, kao one lutke iza
stražnjeg stakla automobila. U jednom se kutu na tlu sklupčala Larita
i činilo se da joj nije dobro. Mahnito je otirala lice i vrat, kao da su
puni kukaca.
Saverio se osjećao neobično spokojno. Svladao ga je strašan
umor. Otkako je podigao s poda Zombijev pougljenjeni leš, postao je
neosjetljiv na sve. Sjedio je poput Bude, nepomično, opuštena
izraza, pored lica drugih uzvanika, zgrčenih od straha, izobličenih od
suza.
Možda je to samurajski duh o kojem govori Mishima.
Između njega i tih ljudi postojala je bitna razlika. Naime,
njemu više nije bilo do života. I donekle se osjećao sličnijim onim
nakazama koje su poput noćne more isplazile iz utrobe zemlje. Samo
što je njima uspjelo to što on i Zvijeri nisu bili u stanju izvesti.
Izazvati stravu i užas na zabavi.
Jedan debeljko, koji je kao štit držao kotač bicikla, štapom je
udario o pod i na nepoznatu jeziku rekao: „Ti¡ina!”5
Stari kralj je sa svog plastičnog prijestolja odmjerio
zarobljenike i slabašnim glasom promrmljao: „Vi ste Sovjeti?” 6
Saverio bi sve dao da je jedan od njih, podnio bi bilo kakvu
inicijaciju, pristao bi da ga objese na kuke zarivene u meso samo da
im dokaže da je dostojan, da je ratnik. Pripadnik naroda tame.
Uzvanici su se pogledavali u nadi da netko govori taj neobičan
jezik.
Tip s dugačkim šiškama, oteklinom na oku i posjekotinom na
čelu, ustao je i zatražio tišinu. „Prijatelji, ne brinite se, to su Albanci.
Sa mnom se žele obračunati. Sve ću vas osloboditi. Govori li netko
od vas albanski, da mi prevodi?”
Nitko mu nije odgovorio, a onda se oglasio Milo Serinov,
vratar Rome: „Ja sam Rus.”7
Starac mu dade znak da ustane.
Nogometaš posluša i, na opće čuđenje, njih dvojica
zapodjenuše razgovor. Serinov se naposljetku obrati taocima: „Rusi
su.”
„Što žele od nas?” „Što smo im mi skrivili?” „Zašto nas ne
oslobode?” „Jesi li im rekao tko smo?” Svi su zapitkivali, svi su bili
znatiželjni.
Serinov na svom šepavom talijanskom objasni da su to ruski
sportaši, disidenti koji su pobjegli za Olimpijskih igara u Rimu, i da
žive u katakombama iz straha da će ih sovjetski režim smaknuti.
„A kakve mi imamo veze s tim?”
Nogometaš se veselo osmjehnu. „Mislili su... Eto... Mislili su
da smo komunisti.”
Među uzvanicima se spontano prolomio gromoglasan smijeh.
„Hahaha. Mi? Pa jesu li oni nas vidjeli? Mi komuniste ne možemo
žive smisliti”, javi se Riccardo Forte, poduzetnik u usponu u sektoru
valjanog aluminija. „Jesi li mu objasnio da je komunizam mrtav i
pokopan? Da je komunista manje nego...” Nije se mogao dosjetiti s
čime bi ih usporedio.
„Šminkera”, dometnu Federica Santucci, dj na postaji Radio
109.
„Naravno da sam mu objasnio i rekao sam mu da sovjetskog
režima više nema i da su Rusi sad puno bogatiji od Talijana. Rekao
sam mu da sam i ja Rus i da sam nogometaš i da radim što je mene
volja, budući da zarađujem gomilu novca.”
Među uzvanicima je odjednom zavladalo ležerno raspoloženje
i svi su živnuli. Od sreće su se solidarno tapšali po ramenima.
Stari kralj se ponovno obrati nogometašu, koji je potom
preveo: „Stari veli da će nas osloboditi ako obećamo da nikome
nećemo otkriti njihovo postojanje. Nisu spremni napustiti
katakombe.”
„Pa naravno. A kome bismo rekli?” javi se netko.
„U čemu je problem? Ja sam već sve zaboravio”, oglasi se
drugi.
Neka djevojka dugačke crvene kose osvrtala se oko sebe. „Baš
čudno! Ja ih više ni ne vidim.”
Ustao je Michele Morin, redatelj TV serije Doktorica Cri.
„Ljudi. Molim vas! Uozbiljimo se! Poslušajte na tren. Da svečano
damo časnu riječ? Tako ćemo ih umiriti. Zaslužili su to.” „Koju
fotografiju bi se ipak moglo snimiti. Tako su živopisni. Ja radim i za
Vanity Fair”
„Bez obzira na sve, ja sam se sjajno zabavio. Jedva čekam da
ispričam Filippu...”
Svi su ustali i vrzmali se po kripti radoznalo gledajući
podzemni narod. Konačno su se zabavljali. A ne na onim
Chiattijevim safarijima. Ovo je bilo pravo iznenađenje večeri. „Kako
su zgodno debeljuškasti.”
„Pogledajte dječicu. Baš su slatka.”
68.
U vrijeme kad su parkom upravljale gradske vlasti, stara
ustava koja je regulirala protok vode u velikom umjetnom jezeru
Vile Ade zadavala je prilične glavobolje osoblju koje je radilo na
održavanju. U deset godina pokvarila se barem šest puta i svaki su je
put popravili. Nakon nekog vremena, veliki hrđavi ventil opet bi
popustio i voda bi se povukla iz jezera, ostavljajući iza sebe sloj
tamna i smrdljiva mulja.
Kad je Sasà Chiatti kupio Vilu Adu, vodna infrastruktura
zamijenjena je novom i naprednijom. Kako bi projektirao složen
vodovodni sustav koji će napajati potočiće i rječice, dva umjetna
jezera, pojila za životinje, vodoskoke i bazen, iz Austina je doletio
genijalan mladi hidroinženjer, Teksašanin Nick Roach, koji se
proslavio nadgledajući izgradnju brane Stanley u Albuquerqueu i
AquaParka u Taosu.
Inženjer je u vodotokove Vile Ade postavio senzore, koji će
računalima u kontrolnoj dvorani neprekidno slati podatke o razini
vode, njezinoj temperaturi, tvrdoći i pH vrijednosti. Program koji je
Roach osmislio uz pomoć softveraša iz tvrtke Douphine Inc.
nadzirao je preko sustava crpki sve vodene površine i stvarao iste
prirodne uvjete kao u Viktorijinu jezeru, slivu Orinoca i delti
Mekonga.
Dok je upravljao realizacijom hidrosustava, inženjer je
nabasao na staru ustavu velikog južnog jezera. Onako golem,
prekriven mahovinom i s upravljačkim kolom od lijevanog željeza,
ventil je pripadao industrijskoj arheologiji. Na njemu se još vidio
utisnut tvornički znak: „Ljevaonica Trebbiani. Pescara. 1846.”
Roach ga je promatrao bez riječi, a onda je kleknuo na zemlju i
zajecao.
Njegovoj je majci ime bilo Jennifer Trebbiani i vukla je
podrijetlo iz pokrajine Abruzzo.
U posljednjim danima života, kad joj je rak već izjeo crijeva i
jedva je govorila, ipak je sinu uspjela ispričati da je njegov pradjed
otišao iz Pescare u Ameriku ostavivši obiteljsku ljevaonicu bratu.
Dakle, po logici stvari, taj je ventil proizvela ljevaonica
njegovih predaka.
Svladan nostalgijom, Nick Roach odlučio je u novom
hidrosustavu zadržati ustavu na njezinu mjestu. Znao je da ugrožava
projekt i da će u slučaju nestanka struje ventil vjerojatno biti izložen
pritisku koji premašuje njegov kapacitet, no svejedno je to učinio, u
čast svojoj majci i njezinim precima iz Pescare.
Kad je u noći zabave iznenada prekinut dotok električne
energije, ugasila su se sva računala koja su upravljala vodotokovima
i crpkama namijenjenim održavanju postojane razine vode, a jezero
se počelo puniti, vršeći iznimno snažan pritisak na cijevi i ustave.
U četiri sata i dvadeset sedam minuta, iz svih spojeva na
cijevima voda je štrcala kao iz vrtnih prskalica, ali činilo se da stari
ventil odolijeva. A onda se začuo zlokoban zvuk, metalni vrisak, i
upravljačko kolo od lijevanog željeza sunulo je uvis poput čepa s
boce šampanjca. Cijevi su popucale i dva milijuna litara vode, koliko
je bilo u slivu, usrkao je usisni otvor u sredini jezera, stvorivši u
samo nekoliko minuta divovski vir, koji je povukao za sobom
krokodile, vodene kornjače, jesetre, lopoče i lotose.
Sva ta voda otvorila je u zemlji ponor i probila sedreni svod
tunela katakombe koji je prolazio točno ispod jezera, te ga je počela
puniti kao da je golem cjevovod. Trebalo joj je manje od tri minute
da poplavi prvu razinu starokršćanskog groblja; noseći sve što joj se
našlo na putu, kosti i kamenje, paukove i štakore, sručila se na donju
razinu uz komešanje i zapljuskivanje, niz strme stepenice koje su
kršćani s mukom izdubli svojim primitivnim dlijetima. Činilo se da
gubi na snazi kad je naišla na prepreku uskih stepenica, no tad se
velika sedrena stijenka pod jednim valom urušila kao kula od pijeska
i voda je sebi probila nov put, koji joj je omogućio da izrazi sav svoj
nezaustavljivi gnjev i da potopi sve pred sobom. Drevna freska s
dvoje zaljubljenih golubova, koja je tamo stajala dvije tisuće godina,
otkinuta je sa zidova grobnice bogata trgovca tkaninama.
Tada je strašni vodeni val, tutnjeći poput reaktora, kroz mrak
produžio prema velikoj kripti, gdje su se nalazili uzvanici i narod iz
podzemlja.
Ples new and revival by dj Sandro
69.
Uzvanici su čavrljali, razmjenjivali mišljenja, tiskali se u kripti
oko Rusa kao da su na otvorenju izložbe. Federico Gianni,
predsjednik uprave Martinellija, u dronjcima odore za lov na lava,
razgovarao je s Cibom. „Čuj, pa ovo je suluda priča... sovjetski
sportaši koji pedeset godina žive u podzemlju Rima. Od toga bi
ispao nevjerojatan roman. Nešto poput Imena ruže, da se
razumijemo.”
Fabrizio se držao rezervirano. Gianni je bio lažljiva izdajica.
„Misliš? Ne djeluje mi baš tako iznimno. Takve se stvari često
događaju.”
„Ti se šališ? Mogla bi iz toga ispasti sjajna knjiga. Ova priča,
kad bi došla u knjižare praćena pravom kampanjom, sve bi pomela.”
Pisac se pogladi po bradi. „Ne znam... Ne bih rekao.”
„A napisati je moraš ti. Bez svake sumnje.”
Fabrizio se nije mogao suzdržati: „Zašto ne daš Saporelliju da
je napiše?”
„Saporelli je premlad. Za to treba zrelo pero, tvog kalibra.
Netko tko je doveo do preokreta u talijanskoj književnosti.”
Ti su hvalospjevi načeli oklop autora Lavlje rake.
Gad zapravo uopće nije bio u krivu, bila je to mnogo bolja
priča od velike sardinske sage, ali nije smio odmah pristati i spustiti
gaće. „Moram razmisliti...”
Dugonja, međutim, nije kanio odustati. Oči su mu blistale. „Ti
jedini možeš tako nešto odraditi. Mogli bismo dodati i DVD.”
Ideja ga je sad već zagolicala. „DVD? Misliš? Upalilo bi?” „I
te kako. S masom sadržaja. Što ja znam, povijest katakombi... I još
brdo toga. O svemu ćeš ti odlučiti. Odriješene su ti ruke.” Gianni ga
obgrli oko ramena. „Slušaj, Fabrizio. U posljednje vrijeme nismo
baš mnogo razgovarali. To je loša strana tog posla, kad imaš cijelu
firmu na grbači. A da nas dvojica ovih dana odemo na poslovni
ručak? Zaslužio si ti više od toga.” Napravio je retoričku stanku. „U
svakom pogledu.” Nestalo je užasna tereta, zgrčeni ošit odjednom se
opustio i Fabrizio je postao svjestan da je još od predstavljanja
Indijčeve knjige neprestano živio u stanju fizičke nelagode.
Osmjehnuo se. „Dobro, Federico. Čujemo se sutra, pa ćemo se
dogovoriti.”
„Izvrsno, Fabri.”
Otkad ga nije tako zvao, Fabri? Ponovno to čuti bio je melem
za njegove uši.
„Čuj, vidio sam te s onom pjevačicom... Kako se ono zove?’
Jebemu, Larita! Na nju je posve zaboravio.
Giannijev se pogled smekšao pri pomisli na djevojku. „Zgodan
pičuljak. Jesi je okrenuo?”
Dok se Fabrizio okretao da vidi gdje je ona, drevnom je
nekropolom odjeknuo tutanj.
Pisac je isprva pomislio da je odjeknulo nešto na površini, no
onda je primijetio da se tutnjava i dalje razliježe, štoviše, da je sve
jača i da zemlja podrhtava pod nogama.
„A što je sad opet? Pa to se više ne da izdržati...” otpuhnuo je
Daniel Magija.
„Valjda vatromet... Brzo... Propustili smo ponoćnu zakusku i
ne želim ni za što na svijetu propustiti doručak s croissantima...” sav
uzbuđen odgovorio mu je zaručnik, kazališni glumac Roberto De
Veridis.
Ne. Nije ovo vatromet, pomisli Fabrizio. Više je bilo nalik na
potres.
Nepogrešiv životinjski instinkt koji mu je inače govorio vrijedi
li ili ne vrijedi truda otići na neku zabavu, koji mu je davao naslutiti
treba li ili ne dati intervju, koji bi mu došapnuo koji je najpovoljniji
trenutak za izlazak na scenu ili povlačenje s nje, ovaj mu je put rekao
da mora smjesta odande.
„Ispričaj me na trenutak...” reče Gianniju.
Krenuo je u potragu za Laritom, no nigdje je nije vidio.
Umjesto toga, zatekao je u jednom kutu Mattea Saporellija, koji se
skinuo, kako si posipa tijelo zemljom pjevušeći Livin’ la vida loca.
Prišao je kolegi. „Saporelli. Idemo. Brzo. Bjež’mo odavde.”
Pružio mu je ruku.
Mladi ga je pisac pogledao izbuljenim očima, u kojima su se
zjenice svele na točkice, i počeo se trljati zemljom ispod pazuha.
„Ne, hvala, krumpiriću... Mislim da je ovo čarobno mjesto. A mislim
i da bismo se trebali potruditi da se malo više volimo. To je problem
suvremenog svijeta. Zaboravili smo da nam je ovaj planet dom i da
će morati primiti i nove naraštaje, još tisućama godina. Što ćemo im
ostaviti? Hrpicu muha?”
Ciba mu uputi utučen pogled. Tableta je djelovala. Srećom,
kao podizač. „Imaš pravo. Zašto ne izađemo, da mi to malo bolje
objasniš?”
Ganut, Saporelli ga zagrli. „Ciba, ti si zakon. Pošao bih s
tobom, ali ne mogu. Tu ću podići hram, koji će ostati kao sjećanje za
budućnost, kad dođu izvanzemaljci i vide drevne ostatke ove bolesne
civilizacije. I upamti, Zemlja nikome ne pripada. Nitko ne može doći
i reći ovo je moje, a ono je tvoje... Zemlja pripada ljudima i gotovo.”
„U redu, Saporelli. Sretno.” Ciba se probio kroz mnoštvo. Svi
su umukli i šutke su osluškivali sve zaglušniju buku.
Ali gdje je Larita, jebemu? Možda je nisu ovamo donijeli.
Nalet topla i vlažna zraka, kao pri prolasku vlaka podzemne
željeznice, raščupao mu je kosu. Fabrizio se okrenuo, a iz jednog
tunela nahrupio je crn krilati oblak, koji se raširio cijelom
podzemnom prostorijom.
Nije stigao ni shvatiti što je to, kad mu se šišmiš velik kao
krupna muška šaka zaletio u lice. Osjetio je kako mu je prljavo krzno
životinje okrznulo usne. Vrisnuvši od gađenja, otjerao je šišmiša i
sagnuo se, rukama pokrivši glavu.
Uzvanici su kao opsjednuti vrištali i poskakivali među
štakorima koji su im jurili između nogu, i mahali rukama da otjeraju
šišmiše.
Zašto štakori bježe? Napuštaju brod koji tone.
Fabrizio opazi da Rusi brzo uzmiču tunelom nasuprot onome
iz kojega je dopirala tutnjava. Muškarci su podigli djecu u namčje, a
dva su debeljka podigla na ramena i kralja i kraljicu. Morao je za
njima.
Dok je laktovima krčio put kroz mnoštvo, ugledao je Laritu.
Ležala je na zemlji, a stotine su glodavaca trčkarale po njoj. Tlo je
sve jače podrhtavalo. Iz grobnih niša ispadale su goljenice, lubanje,
rebra.
Fabrizio se zaustavi. „Lar...” Stari senator iz Stranke centra
odgurnuo ga je urlajući: „To je kraj!” a žena koja je u ruci stezala
bedrenu kost i njome pokušavala zatući šišmiše, u tom je zanosu
udarila pisca točno u nos. Ciba rukama prekri lice.
„Ahhh... Jebem ti kurvu mater!” Okrenuo se prema pjevačici.
Još je bila tamo, na tlu. Činilo se da je u nesvijesti.
Spilju su potresali valovi vibracija i jedva se stajalo na
nogama.
Tu će se sve urušiti.
Nije mogao umrijeti. Ne tako.
Pogledao je Laritu. Pogledao je tunel.
Izabrao je tunel.
70.
Premda su šišmiši svete životinje poklonicima sotonizma,
Saveriu Moneti su se gadili. Srećom, štitila ga je kukuljica tunike. Sa
svoda katakombe padali su zemlja i kamenje i sve je podrhtavalo.
Uzvanici kao da su pomahnitali, koprcali su se između štakora i
šišmiša. Nitko se, međutim, nije odvažio zavući se u mrak tunela.
Uspijevali su samo vrištati kao majmuni u kavezu.
Za to vrijeme, Rusi su, ni ne pisnuvši, otišli.
Morao je poći za njima i potražiti izlaz. No u onom metežu
nije se mogao normalno kretati. Uspio se domoći zida i napredovati
priljubljen uza stijenu.
„Učitelju! Kako mi je drago!” Gol mladić umrljan zemljom
poletio je prema njemu i uhvatio mu se za tuniku. „Učitelju, došao
si! Sva sreća. Podižem spomen-hram za budućnost.”
„Molim?” Saveriu ništa nije bilo jasno. Mladić je pao ničice
pred njim. Zaglušili su ga povici, podrhtavanje nekropole i tutnjava
u daljini. „Što si rekao?” Sagnuo se da čuje.
„To je to. Užas vlada.”
Otkinuo se golem komad stijene sa svoda i srušio se posred
mnoštva. Sve je obavio oblak zemlje. Uzvanici su se sudarali kao
sjene u prašini.
Bivši vođa Zvijeri pogleda tipa u oči i shvati da je ovaj izvan
sebe. „Oprosti, moram ići.” Mladić se objesi za njega.
„Užas! Užas! Zemlja ne pripada nikome.”
Mantos se pokuša osloboditi stiska. „Pusti me. Pusti me da
idem, molim te.”
„Trebao bi shvatiti, a ne shvaćaš. Brat ubija brata. To je naš
svijet.”
Pod ruševinama je ostala zatrpana neka žena, iz gomile
kamenja virila joj je noga. Vitkim joj se listom protezao dugačak
istetovirani bršljan, koji je nestajao u hrpi krhotina stijene.
Očajan, Saverio je vukao za sobom onog luđaka, koji nije
prestajao govoriti. „Ti mi moraš pokazati put, a želiš nas napustiti.”
Mantos ga tresnu nogom i tako ga se napokon uspje otresti.
„Što hoćeš od mene?”
Klečeći na zemlji, luđak ga pogleda u oči. „Ti znaš što ti je
činiti.”
Mantos prestravljeno ustuknu. Na tren mu se učinilo da je to
Zombi.
„Ali tko si ti koji kurac?” promuca bivši vođa Zvijeri i potrča
prema tunelu, probijajući se pognute glave.
U jednom kutu ugleda Laritu.
Saverio se na mjestu ukoči.
Djevojka je ležala sklupčana na tlu, dok su ljudi gazili preko
nje.
Moraš izvršiti svoju zadaću! Moraš je žrtvovati. Tako će moja
smrt barem imati neku svrhu, učini mu se da mu govori Zombi.
Zaurlao je i, boreći se protiv bujice uzvanika, krčeći sebi put
šakama i laktovima, došao je do pjevačice.
Djevojci su obrazi bili zažareni i širom je otvorenih usta
pokušavala gutati zrak, kao da ima napadaj astme.
Saverio ju je zaklonio svojim tijelom. Izvući će je iz te rupčage
i odnijeti na utvrdu Antenne. Tamo će je žrtvovati, Zombiju u čast.
Larita je jecala. „Imala sam napadaj panike. Nisam mogla
disati. A svi su gazili po meni.”
„Ja sam tu.” Mantos je snažno zagrli.
Djevojka je malo-pomalo ponovno prodisala. Obrisala je suze i
tad ga je prvi put pogledala. Pogled joj je zapeo za crnu tuniku. „Tko
si ti?”
On je šutio, ne znajući što bi odgovorio. Volio bi joj reći
istinu. Šapnuti joj je na uho. Ja sam tvoja smrt. Umjesto toga, rekao
je: „Ne poznaješ me.”
„Tako si drag.”
„Slušaj, ne možemo ostati ovdje. Ustani. Možeš li hodati?”
„Mislim da mogu.”
„Onda samo hrabro, pokušajmo.” Obujmio ju je oko struka i
pomogao joj da se uspravi.
Ona ga uhvati za ruku. „Hvala.”
On je pogleda u one oči boje lješnjaka.
I tko zna, možda bi joj Saverio Moneta zvan Mantos rekao da
mu ne treba zahvaljivati. Možda bi prvi put u svom životu imao
muda reći... Kako je ono rekao onaj goli tip?
Užas! Da, užas jednog posve promašenog života.
Tko zna što bi joj sve rekao da ih velik tamni i zapjenjeni val
nije srušio i povukao sa sobom.
71.
Fabrizio Ciba napredovao je kroz tunel osvjetljavajući put
upaljačem. Ništa se pod milim Bogom nije vidjelo i svakih bi se
deset koraka spotaknuo o hrpu zemlje ili rupu u tlu.
Bilo mu je žao što je ostavio Laritu. Ali s njom se nikad ne bi
uspio spasiti.
Samo najjači prežive. Ako ne vuku nikakav balast za sobom.
Buka njemu iza leđa postala je zaglušna.
Okrenuo se u skoku i pod svjetlom plamička ugledao vodeni
zid koji je nahrupio prema njemu, crn i mahnit.
„A koji sad kurac...” uspio je reći prije nego što ga je voda
zavrtjela kao prljavu krpu u perilici i povukla ga za sobom kao da je
vreća balasta.
72.
Piero Ristori imao je sedamdeset sedam godina i živio je u
ulici Trasone, nedaleko od Vile Ade. Već je deset godina bio u
mirovini. A otkako je prestao raditi, nije mogao spavati. Probudio bi
se u dva i ostao ležati iščekujući da svane. Ukočen na krevetu, uz
usnulo tijelo svoje žene, prisjećao se. U tišini isprekidanoj samo
tiktakanjem budilice, na površinu bi isplivale, kao valjušci kad ih se
stavi kuhati, slike njegova djetinjstva u Trentu. Sjećao se
tinejdžerskih godina, internata, praznika u Liguriji. S nostalgijom je
opet vidio svoju ženu, mladu, u kupaćem kostimu, tako lijepu da je
oduzimala dah, ispruženu na pedalini u Cesenaticu. Prvi put su
vodili ljubav kad još ni u braku nisu bili. A onda Rim. Novinska
redakcija. Tisuće tekstova napisanih navrat-nanos. Buka pisaćih
strojeva. Pepeljare pune čikova. Ručkovi u gostionici Gazela s
kolegama. A više od svega, sjećao se putovanja. Olimpijskih igara u
Helsinkiju. Atletskog prvenstva u Oslu. Svjetskog u plivanju, u
Sjedinjenim Državama. Pjegave Portugalke sa šiškama kojoj se više
nije sjećao imena.
U mraku njegove spavaće sobe, bolna bi sjeta obuzela Piera
Ristorija i istisnula mu zrak iz prsa. Od čitava njegova života, ostala
su mu samo beskorisna i nepovezana sjećanja. Dojmovi, mirisi i
želja da se vrati unatrag.
Kakav je divan život imao. Barem dok nije otišao u mirovinu.
Tad mu je postalo jasno. Star je, i to je čistilište na ovome
svijetu. Katkad bi požalio što nije dovoljno šenuo (kao većina
njegovih prijatelja), pa da ni ne shvaća. Bio je bolno svjestan da mu
se i ćud promijenila. Ljutila ga je svaka sitnica, nije podnosio gužvu,
mlade, sve koji će nastaviti živjeti i kad on bude hrana crvima.
Pokupio je sve nedostatke starosti i ni jednu jedinu prednost.
Jedino doba dana koje je volio bilo je kad bi se svjetlo počelo
probijati kroz rolete, a ptice bi zapjevale. Iskočio bi iz kreveta kao da
se oslobodio i izašao iz te grobnice u kojoj je njegova žena ležala
bez svijesti, obukao bi se i izveo u šetnju Maxa, malena terijera
pasmine Jack Russell. Grad je bio tih i miran. Na tržnici bi kupio
mlijeko i svjež kruh, a onda novine. Sjeo bi na klupu u parku
Nemorense (prije je odlazio u Vilu Adu i nije mogao vjerovati da ju
je grad prodao) i listao je novine, pustivši Maxa s uzice da se istrči.
Tog je dana došao do kioska u Salariji s desetak minuta
zakašnjenja u odnosu na svoj uobičajeni raspored. Večer prije popio
je tabletu za spavanje kako ne bi čuo paklenu buku sa zabave
Salvatorea Chiattija. Cijeli je dan četvrt bila blokirana zbog hira tog
mafijaša.
Kod Eugenia, koji je upravo razvezivao posljednje pakete tek
iskrcanih novina, Piero Ristori kupio je dnevne novine, sportske i
križaljku: Il Messaggero, La Gazzetta dello Sport i La Settimana
Enigmistica.
„Dobro jutro, gospodine. Jeste li čuli jučer sukobe između
policije i prosvjednika?”
Iz nekog nedokučivog razloga, Max je obožavao obaviti svoje
ispred kioska. Piero Ristori povukao je vodilicu, ali već je bilo
kasno. „Čuo sam ih. I te kako sam ih čuo. Nek svi krepaju.”
Eugenio se protegnu, da ublaži bol u kralježnici. „Navodno su
tamo bili Paco Jiménez de la Frontera, Milo Serinov i cijela momčad
Rome.”
Starac izvadi iz džepa jakne najlonsku vrećicu, da pokupi
Maxovo govno. „Ma koga briga. Znaš, sport me više ne zanima.
Eugenio mu je htio odvratiti pitanjem, zašto onda svako jutro
kupuje sportske novine, ali nije mu se dalo upuštati u raspravu s tim
starim gunđalom. Kakva šteta. Nekad je bio izvrstan sportski
novinar, drag čovjek, ali otkako je otišao u mirovinu postao je
nepodnošljiv i mrzio je cijeli svijet.
Ja ću se, naprotiv, kad odem u penziju, popraviti, reče
prodavač u sebi. Napokon ću moći na pecanje na jezero Bohena.
Moram stisnuti zube, još dvadeset dvije godine.
Piero Ristori bacio je pogled na naslovnicu sportske Gazzette.
Glavna je vijest bio milijunski ugovor nekog francuskog
nogometaša. „Vidiš? Danas se sve vrti oko novca. Pravog sporta...”
Htio je dovršiti rečenicu onime što je svaki dan ponavljao
svojoj ženi. Pravog sporta, kakav je nekad bio na Olimpijskim
igrama, više nije bilo.
No prekinula ga je nenadana tutnjava. Okrenuo se prema
Salariji, ali ništa nije vidio. No buka se i dalje čula.
Prešao je rukom po čelu... Na nešto ga je podsjećala. Na
tutnjavu koja se čula kad se šetalo branom Ridracoli, u Emiliji
Romagni, kamo su ljeti odlazili s djecom na odmor. Bio je to
jedinstven zvuk, sličan samo avionskoj turbini.
S Maxovim govnom u jednoj ruci i novinama pod rukom,
škiljeći iza stakala naočala, stari se novinar uporno osvrtao oko sebe.
Via Salaria bila je pusta i sve je djelovalo normalno.
I Eugenio je zbunjeno gledao oko sebe i mrštio se. Max,
međutim, kao da je poludio, navlačio je uzicu i cvilio kao da je vidio
mačku.
„Smiri se. Isusa mu...”
I po drugi ga je put prekinuo nekakav zvuk. Sad je bio više
poput prodorna piska.
Eugenio je gledao uvis. Piero Ristori svrnuo je pogled prema
nebu na kojem nije bilo ni oblačka i tamo ugledao crn disk koji se
vrtio u zraku iznad zgrada, iznad ceste. Imao je tek toliko vremena
da shvati da je to poklopac kanalizacijskog otvora, kad je mjedeni
disk pao i zabio se u krov parkiranog Passata Variant. Stakla su se
rasprsnula, kotači su se svinuli, a alarm je počeo tuliti kao lud.
Stari je novinar krajičkom oka opazio da se iz pločnika s druge
strane ulice, poput vrata kobre, izdiže stup bijele pjene. Vodeni mlaz
na koncu je nadvisio zidanu ogradu Vile Ade.
A onda mu se učini da je kanalizacija ispljunula uvis nešto
crno.
„Ali koji vra...?!” reče Eugenio.
Desetak metara iznad njihovih glava, u zraku je lamatalo
rukama i nogama ljudsko biće. Strmoglavilo se kao skakač koji se sa
stijene baci u more i palo na cestu.
Piero Ristori zažmiri. Kad je tren poslije otvorio oči, vidio je
da čovjek stoji na crti koja dijeli dva traka Salarie. Od udara su mu
se tresle noge, ali inače je, nekim čudom, prošao bez ozljeda.
Dok je voda plavila cestu, novinar je zakoraknuo prema
čovjeku..
Bio je to mršav starac, u dronjcima crne trenirke. Dugačka
sijeda brada i kosa, posve mokre, sljubile su mu se uz tijelo.
Nepomično je stajao tamo, kao da je stopalima zalijepljen za asfalt.
Novinar je napravio još tri koraka i provukao se između
automobila parkiranih uz pločnik.
Ne, nije moguće...
Usprkos tome što je prošlo pola stoljeća, usprkos
arteriosklerozi od koje su mu se skrutile krvne žile, usprkos
dugačkoj bradi koja je čovjeku skrivala lice, stari temporalni režnjevi
Piera Ristorija, pri pogledu na one oči hladne kao sibirska pustara,
na onaj velik nos, sjetili su se.
Otputovao je natrag kroz vrijeme, u ljeto 1960. Rim.
Olimpijske igre.
Taj čovjek, to je bio Sergej Pelevin, veliki skakač s motkom
koji je osvojio zlato. Nestao je za vrijeme Igara zajedno sa skupinom
ruskih sportaša i nitko nikad nije doznao što se dogodilo s njim.
Piero Ristori ga je intervjuirao za Corriere della Sera nakon podjele
medalja.
Ali što je nakon pola stoljeća radio tamo, nasred Salarie?
Drhtavih ruku, vukući psa za sobom, novinar je prišao
sportašu, koji je i dalje ukipljeno stajao nasred ceste.
„Sergej... Sergej...” promucao je. „Ali, što je bilo s tobom?
Gdje si bio? Zašto si pobjegao?”
Sportaš se okrenuo i isprva se činilo da ne vidi ni novinara.
Zatim je sklopio pa otvorio suzne oči, kao da mu smeta sunce
na obzoru. Pokazujući bezube desni, reče: „Slobodu... ja sam izabrao...”
8
Nije uspio nastaviti rečenicu, jer se Smart Fortwo, koji je
naišao iz Via Olimpica pri brzini od preko sto dvadeset na sat,
zaletio ravno u njega.
73.
Saveriu Moneti uspjelo je ne ispustiti je ni na tren, držati je za
ruku sve vrijeme dok ih je bujica kovitlala i nosila mračnim tunelima
podzemne nekropole. Progutali su litre i litre vode, nisu mogli disati
beskrajno dugo, a onda, ni sami nisu znali kako, izbili su na površinu
ispod svoda jednog tunela, gdje je ostalo zarobljeno malo zraka.
Saverio je vrškom nosa dodirivao svod i otvorenih je usta
udisao i kašljao. Pored njega, ni Larita nije mogla prestati kašljati.
„Možeš li?” prodahtala je pjevačica.
Saverio čvršće upre rukama i stopalima o stijenke grobnice.
Struja je bila nevjerojatno jaka, da je samo na tren izgubio oslonac,
povukla bi ga. „Da. Držim se.”
Larita se jednom rukom primila za izbočinu stijene. „Jesi li
dobro?”
„Dobro sam.” A kako bi zvučao uvjerljivije, ponovio je:
„Dobro sam.”
Nije bilo tako. Vjerojatno je slomio desnu nogu. Dok ih je
nosila bujica, silovito je udario o stijenu.
Desnom je rukom ispustio oslonac i opipao njome bolno
mjesto. Osjetio je...
O Bože...
...dugačak šiljak virio mu je iz mesa.
Drvo, što li, zabilo mi se u bedro...
A onda shvati i zamalo izgubi oslonac.
Bila je to njegova slomljena bedrena kost, koja je kao nož
razderala nogu. Zavrtjelo mu se u glavi. Uši su mu se zažarile.
Jednjak mu se stisnuo. Nešto mu se kiselo uspelo do nepca.
Onesvijestit ću se.
Nije smio. Da izgubi svijest, bujica bi ga odmah povukla. Nije
se micao, uprijet o stijenu, i čekao je da vrtoglavica prođe.
„Što ćemo?” Laritin glas odjekivao je u daljini.
Saverio povrati i zažmiri.
„Da ostanemo ovdje? Da čekamo da nas dođu spasiti?”
Uložio je golem napor da joj odgovori. „Ne znam.”
Iskrvarit ću.
Od vode nije mogao vidjeti ranu. A to je bilo dobro.
„Ni ja”, Larita će nakon nekog vremena. „Ali ovdje ipak ne
možemo ostati.”
Molim te, pomozi mi, umirem, bilo je jedino što joj je htio reći.
Ali nije mogao. Morao je biti muško.
Kojeg li apsurda... Prije manje od četrdeset osam sati bio je
otužni zaposlenik salona namještaja, nesretnik kojega je zlostavljala
njegova vlastita obitelj, a sad je bio u poplavljenoj katakombi, s
najpoznatijom talijanskom pjevačicom, i umirao od gubitka krvi.
Podrugljiva mu je sudbina pružala priliku. Ta djevojka, koja
ništa nije znala o njemu, o njegovoj prirođenoj peguli, vidjet će ga i
sudit će o njemu samo po tome što je on u tom trenutku.
Barem će jednom u nečijim očima biti junak. Čovjek koji ne
poznaje strah. Samuraj.
Kako ono kaže Yamamoto Tsunetomo u Hagakureu?
„Samurajev je put pomama za smrću.”
Osjeti snagu volje kako poput tvrda grumena jača u bolnoj
utrobi.
Pokaži joj tko je Saverio Moneta.
Otvorio je oči. Bilo je mračno, no vidio je kosti mrtvaca koje
su plutale oko njega. Odnekud je malo svjetla ipak dopiralo.
Larita se jedva držala. „Mislim da voda raste.”
Saverio pokuša usredotočiti se i ne misliti na bol. „Slušaj me...
Još malo, i zraka više neće biti. A tko zna kad će doći pomoć.
Moramo se izvući sami.”
„Kako?” odvrati Larita.
„Čini mi se da na onoj strani vidim tračak svjetla. Vidiš li ga i
ti?”
„Da... Jedva jedvice.”
„Dobro. Idemo tamo.”
„Ali, ako se pustim, povući će me dolje.”
„To je moja briga.” Mantos krenu u smjeru djevojčina glasa,
zabijajući prste u prhku sedru. „Čekaj... Uhvati se za moja ramena.”
Bol mu je zastirala vid. Da ne zaurla, dohvatio je goljeničnu kost
koja je plutala u blizini i zagrizao je. Približio se pjevačici, koja mu
se uhvatila za ramena i obavila noge oko njegova trupa.
74.
Matteo Saporelli bio je riba.
Točnije, tuna žutih peraja. Ne, zapravo dupin. Veličanstven
mužjak dupina, koji je plivao među zagonetnim ruševinama
Atlantide. Ruku priljubljenih uz tijelo, micao je glavu gore-dolje,
sinkronizirano sa skupljenim nogama, kojima je zamahivao kao
perajama.
Ja sam morski sisavac.
Istraživao je ostatke velike civilizacije, potonule u bezdane
oceana. Sad se nalazio u dugačkim hodnicima što su vodili u
kraljevske odaje. Svojim je nevjerojatno oštrim vidom prepoznavao
zlato, drago kamenje, drevni nakit, prekrivene naslagama algi i
koralja. Vidio je kako se rakovice i jastozi uspinju brdima zlatnika.
Dobro se osjećao. Bila je to duga kontraevolucija, trebali su
milijuni godina da se sisavci vrate u more, no doista je vrijedilo
truda.
Život u vodi je superioran kopnenom.
Jedan mu je jedini problem kvario to čudesno stanje
blaženstva.
Zrak. Nedostajalo mu je zraka da bude dupin. To mu je baš
bilo krivo. Sjećao se da cetaceje mogu ostati pod vodom veoma
dugo, a njemu je, naprotiv, očajnički trebalo zraka.
Pokušao je zanemariti to. U vodi je bilo previše krasota da bi
se vrijeme gubilo na disanje.
Osim nakita i hobotnica boje ciklame, bilo je i nevjerojatnih
koralja, kojima bi se mogao diviti satima.
Dobro, znaš što ću? Uhvatit ću malo zraka i onda ću se vratiti
u vodu.
Mašući nogama kao perajama, poput čovjeka iz Atlantide,
uspeo se prema površini i izronio njuškom u malen prostor ispod
svoda katakombe u kojem je bilo zraka.
75.
Dok se Saverio Moneta naprezao da s Laritom na leđima dođe
do svjetla, na manje od metra iz vode je izronila muška glava.
Nakon prvotne zbunjenosti, bivši vođa Zvijeri Abadonovih
ispljunu kost i zaurla: „Upomoć!”
Zavrištala je i Larita: „Upomoć! Upomoć!”
Čovjek je napuhao i ispuhao obraze, na tren ih pogledao,
ispustio čudan grleni glas, nešto poput ultrazvuka, i ponovno
zaronio.
Saverio nije vjerovao svojim očima. „Jesi li ga i ti vidjela?”
„Jesam.”
„Tip je luđak. Nemaš pojma što mi je prije napričao. Ali tko je
on, majku mu?”
Lariti je trebalo malo vremena da odgovori: „Učinilo mi se da
je Matteo Saporelli.”
,A tko je taj?”
„Pisac. Dobio je nagradu Strega.” Glas joj se zatim povisio za
oktavu: „Gle! Gledaj, tamo!”
Kroz otvor u svodu katakombe padao je snop svjetla i gubio se
u blatnoj vodi.
Boreći se protiv struje, koja ih je vukla u suprotnom smjeru,
Saverio se namučio da dođe do rupe.
Bio je to dugačak okrugli otvor izbušen u zemlji. Stijenke su
mu bile prekrivene korijenjem i paučinom. Iznad njega, ugledali su
krošnju smokve kako se povija na vjetru, a iza nje blijedo nebo
rimskog svitanja.
Larita se odvoji od Saveria i uhvati se za stijenu. „Uspjet
ćemo...” Ispružila je ruku, ali bilo je previsoko. Zatim je pokušala
samoj sebi dati zalet udarajući nogama, ali nije pomoglo. „Da imam
peraje...”
Ne može doseći, rekao je Saverio u sebi, dok je ona ponovno
pokušavala uzeti zalet prema rubu otvora. Nalazio se sedamdesetak
centimetara od površine vode, a na sedrenim stijenkama, glatkim
poput mramorne ploče, nije bilo ničega za što bi se uhvatila.
Udarajući nogama u vodi, nikako ga nije mogla dosegnuti.
Larita se zadihala. „Pokušaj ti. Ja ne mogu.”
Saverio je zamahnuo tijelom iz kukova, ali čim je pomaknuo
nogu, ispustio je očajnički krik. Bol ga je presjekla, oštra poput
skalpela zaderala mu je tkivo ozlijeđenog uda. Pao je, posve
malaksao, razjapljenih usta. Nagutao se nevjerojatno mnogo vode.
Larita ga je zgrabila za kukuljicu tunike prije nego što ga je
struja odnijela. Privukla ga je k sebi. „Što ti je? Što je to s tobom?”
Saverio je stisnuo kapke i jedva se održavao na površini.
Slabašnim je glasom prošaptao: „Mislim da sam slomio nogu.
Izgubio sam mnogo krvi.”
Ona ga je obgrlila, prislonila čelo na njegov zatiljak i zajecala.
„Ne. I kako ćemo sad?”
Saverio je osjećao kako mu se plač skuplja u grudima i pritišće
o prsnu kost. Ali zakleo se da će biti muško. Triput je duboko
udahnuo i rekao: „Čekaj... Ne plači... Mislim da imam ideju.”
„Kakvu?”
„Meni će neka grobna niša biti uporište, a ti ćeš mi se popeti
na ramena i uhvatiti se za stijenke otvora. Dalje je lako.” „Ali kako
ćeš ti s nogom?”
„Oslonit ću se samo na lijevu.”
„Jesi li siguran?”
„Siguran sam.”
Saverio se uhvati za sedrenu stijenku. U svaki je pokret morao
uložiti golem napor, usporavao ga je umor kakav nikad u životu nije
osjetio. Svaka stanica, žila, neuron u njegovu tijelu iscrpio je sve
svoje snage, S krvlju su istjecale i posljednje trunke energije.
Hajde, molim te, izdrži, rekao je sebi, dok je osjećao kako mu
se oči pune suzama.
Zdravom je nogom opipao zid, sve dok nije našao nišu o koju
će se moći uprijeti. Ispružio je ruku i primio se za malu izbočinu.
„Brzo! Popni se na mene.”
Larita se uspela po njemu, služeći se njegovim tijelom kao
ljestvama. Stala mu je na ramena, a onda jednom nogom na glavu.
Da ne izgubi oslonac, Saverio je bio prisiljen uprijeti se i o
drugu nogu.
Molim te... Molim te... Požuri... Ne mogu više, urlao je u vodi.
Odjednom je osjetio kako težine nestaje. Pogledao je uvis.
Larita je dosegnula otvor i noge je uprijela o njegov rub. Rukom se
držala za korijen koji je virio iz stijenke.
„Uspjela sam.” Bila je zadihana. „Sad ispruži ruku prema meni
i povući ću te.”
„Ne možeš...”
„Kako, ne mogu?”
„Korijen neće izdržati... Past ćeš natrag u vodu.”
„Ne. Čvrst je. Ne brini se. Daj mi ruku.”
„Samo ti idi. Pozvat ćeš pomoć. Ja ću te tu čekati. Idi, hajde.
Ne brini se za mene.”
„Ne. Neću te ostaviti. Ako odem, nećeš izdržati i odnijet će te
struja.”
„Molim te, Larita... Idi... Ja umirem... Više ne osjećam noge.
Tu se više ništa ne može.”
Larita briznu u plač, potresana jecajima. „Neću... Nije
pošteno... Neću te ostaviti. Ti... kako se zoveš, ni ime ti ne znam...”
Saveriu su iz vode virili samo usta i nos. „Mantos. Zovem se
Mantos.”
„Mantose, spasio si mi život, a ja da te ostavim da umreš.
Molim te, pokušajmo bar jednom.”
„Ali, ako ne uspijemo, obećaj mi da ćeš otići.”
Larita obrisa suze i kimnu glavom.
Mantos je zažmirio i s ono malo snage što mu je još ostalo
odgurnuo se i ispružio ruku prema Laritinoj. Jedva ju je okrznuo,
pao je natrag u vodu, raširenih ruku, kao da su mu pucali u prsa.
Tijelo mu je potonulo, na tren je opet isplivalo na površinu, a onda
ga je struja povukla za sobom. Nije se opirao. Nosila ga je na dno.
Njegovo se tijelo isprva nije htjelo predati, borilo se da ne
podlegne. A onda, svladano, opustilo se, i Saverio je čuo samo vodu
kako mu huči u ušima. Bilo je ugodno prepustiti se, tako da ga
povuče dolje, u mrak. Voda koja ga je ubijala, gasila je posljednji
životni žar.
Kakvo oslobođenje, rekao je sebi, a nakon toga više nije imao
misli.
76.
Još se samo najsitnijim krajičkom sunce držalo za obzor, kad
je Fabrizio Ciba otvorio oči.
Ugledao je svod od zlatna lišća, rojeve mušica, leptire.
Posvuda uokolo odjekivao je ptičji zov. I osjećao je vodu, koja je
tekla i kapala milujući ga, kao da je tuš. Udahnuo je miris natopljene
zemlje. Na ramena, zatiljak i mokre krpe na njemu padale su zrake
sunca šireći blagu toplinu.
Ostao je nepomičan, ne misleći ni na što. Zatim su se, malo-
pomalo, sjećanja na proteklu noć, na katakombu, na vodeni zid koji
ga je poklopio, zgrušala u misao. Vrlo pozitivnu misao.
Živ sam.
Ta ga je spoznaja uljuljkala i počeo je razmišljati o tome kako
će i to ružno iskustvo proći. S vremenom će izgubiti na potresnosti i
za nekoliko mjeseci pamtit će ga s mješavinom sreće i žaljenja. I
imat će smisla.
Ljudski um tako funkcionira.
I sam se iznenadio koliko je mudar.
Došlo je vrijeme i da otkrije gdje je. Nalaktio se i shvatio da
leži u blatu i pijesku, koji su se protezali između dviju uzvisina
obraslih šumom. Po sredini je tekao potočić. Posvuda su ležale kosti,
cipele, pa konjička kapa i velik krokodil, prevrnut na leđa, nabrekla i
bijela trbuha. Muhe su već zujale oko njega.
Ustao je i protegnuo se, zadovoljan što nije ozlijeđen i što se
osjeća malo nagnječeno, ali sve u svemu u formi. Pa shvati da je
gladan.
To je dobar znak. Znak života.
Krenuo je prema suncu. Prošao je pored šumarka zijevajući, no
morao je zastati pred prizorom koji je oduzimao dah.
Raslinje je na jednom mjestu bilo razmaknuto. U daljini se
vidjela Via Olimpica zakrčena uobičajenim jutarnjim prometom,
pusto ragbijsko igralište Acqua Acetosa, mirna i siva voda Tibera.
Još dalje, vijadukt na Francuskoj preplavljen automobilima i
brežuljak Fleming obrastao bujnim raslinjem.
Rim.
Njegov grad. Najljepši i najstariji na svijetu. Nikad ga nije
volio kao u tom trenutku.
Dozvao je u misli bar, rimski bar, neki neodređeni. S uredskim
ljudima u odijelu i kravati koji se tiskaju oko šanka uprljanog
šećerom. S lisnatim tijestom s kremom od vanilije. Pitama od
jabuke. Sendvičima. Zveketom tanjurića i šalica ubačenih u sudoper.
Zveckanjem žličica. Primjerkom Il Corriere dello Sport.
Spustio se s brežuljka gotovo poskakujući. Ako ga sjećanje
nije varalo, izlaz se nalazio na onoj strani. Naišao je na puteljak, a
onda je preskakao po dvije stepenice spuštajući se kroz šumu prema
jezeru.
Točno nasred tih stuba, stajalo je nešto, nekakav čudan
predmet. Usporio je. Činilo se da je ta stvar metalna i da ima kotače.
Prišao je bliže, sve dok nije shvatio što je to.
Invalidska kolica.
Bila su prevrnuta na stranu. Uz kolica, na stepenicama je
ležalo tijelo. Zadržavši dah, Fabrizio se primaknuo.
Isprva ga nije prepoznao, no zatim je vidio ćelavu glavu,
klempave uši. Vuittonovu torbu za izmet.
Jednom se rukom uhvatio za glavu. O Bože, pa to je Umberto
Crudani.
Onako na tlu i bez svojih kolica, stari je majstor izgledao kao
rak samac kojem su skinuli ljušturu.
Fabrizio ga nije morao dirati da bi mu bilo jasno da je mrtav.
Širom otvorene oči ispod tamnih i gustih obrva. Razjapljena bezuba
usta. Skvrčene ruke.
Vjerojatno se stropoštao niza stepenice.
Fabrizio se sagnuo nad leš velikog pisca i sklopio mu vjeđe.
Otišao je još jedan velikan. Autor Zapadnog bedema i Kruha i
klinova, remek-djela talijanske književnosti sedamdesetih, otišao je
ostavljajući iza sebe jedan siromašniji i tužan svijet.
Fabrizio Ciba zadrhtao je od jecaja, pa još jednog, i još jednog.
U toj sumanutoj noći ni jednom nije zaplakao, no sad je briznuo u
plač kao dijete.
Nije plakao od tuge, nego od radosti.
Obrisao je suze, pomilovao ga po kosturastom licu i jednim
mu trzajem s vrata strgnuo USB s 40 gb memorije.
Osmjehnuo se između dva šmrcaja. „Hvala, učitelju. Spasio si
me.”
Pa ga poljubi u usta.
77.
Larita se uspjela izvući iz onog bunara. Popela se do vrha
zahvaljujući korijenju.
Sad je pognute glave koračala livadom na kojoj su spokojno
pasli gnuovi, bivoli i klokani.
Nikako nije mogla odvratiti misli od slike Mantosove ruke
koja dodiruje njezinu, pruža joj nekakvu cedulju i nestaje u crnoj
vodi.
Izvadila je iz džepa posve mokar papir. Tekst je bio djelomice
ispran, ali još čitak.
„Za Silviettu”.
Tko je bila Silvietta? I, iznad svega, tko je bio Mantos?
Junak koji se pojavio niotkuda i žrtvovao se da je spasi.
Možda je Silvietta bila njegova voljena žena.
Pjevačica je htjela razmotati cedulju, kad je začula sirene
policijskih kola.
S papirićem u ruci, potrčala je prema njima.
Croissant & Cappuccino
78.
Nakon višesatnih napora, vatrogasci su uspjeli probiti zid
ograde oko parka. To je bilo lakše nego razvaliti čelična vrata.
Ogradili su cijelo područje, oko kojega su se okupili znatiželjnici,
policijski automobili, deseci kola hitne pomoći, novinari i fotografi.
Uzvanici su kapali jedan po jedan. Mnogi od njih jedva su se držali
na nogama, pa bi ih preuzela ekipa hitne pomoći i polegla ih na
nosila. Cormana Sullivana ubacili su u prijenosnu barokomoru na
napuhavanje. Saveriov bratić Antonio, glave umotane u golem
turban od gaze, ispijao je topao čaj. Paco Jiménez de la Frontera i
Milo Serinov zivkali su mobitelom. Cristina Lotto grlila je muža.
Daniel Magija bio je u gaćama i raspravljao sa starim Cinellijem i s
nekim Kinezom u akrobatskom kostimu.
Larita je prokrčila put kroz okupljene. Srce joj je snažno tuklo
i od uzbuđenja su joj drhtale ruke.
Prišla joj je mlada bolničarka s dekom. „Pođite sa mnom.”
Pjevačica joj dade znak da je dobro. „Samo malo... Samo
trenutak.”
Gdje je on? A ako... Nije htjela dovršiti tu premučnu misao.
Nigdje ga nije bilo. Tad opazi skupinu novinara koji su se
tiskali oko nekoga. Fabrizio je bio tamo i odgovarao na novinarska
pitanja. Premda umotan u sivu deku, činilo se da je u izvrsnoj formi.
Lariti je pao kamen sa srca. Primaknula se da ga bolje vidi.
Majko mila, kako mi se sviđa.
Srećom, on nju nije vidio. Iznenadit će ga, čim završi s
novinarima.
79.
„Dakle, recite nam... Što se dogodilo?” pitala je Rita Baudo s
Rete4.
Fabrizio Ciba donio je odluku da neće razgovarati s medijima,
da će biti osoran i nepristupačan kao i obično, ali kad je vidio da su
svi novinari pohrlili k njemu zanemarivši ostale celebove, nije
odolio a da ne pusti svoj ego da se malo naslađuje. A osim toga, u
ruci koju je držao u džepu stezao je Crucianijev memorijski USB,
koji mu je ulijevao četrdeset gigabajta hrabrosti i snage. Drugom je
rukom dodirnuo ušnu resicu pa namjestio pogled preživjelog. „Nema
se tu što reći. Bili smo na zabavi psihopata i megalomana. Tužna je
to priča o bahatu i oholu čovjeku koji je povjerovao da je Cezar. U
neku ruku, on je tragični junak, lik iz nekih drugih vremena...”
Mogao bi on nastaviti popovati dok ne padne mrak, no odlučio je
završiti. „Uskoro ću napisati kroniku ove noći strave i užasa.” Kad je
jedan fotograf okrenuo objektiv prema njemu, poravnao je
neposlušni pramen kose koji mu je padao preko sjajnih očiju.
Ritu Baudo to, međutim, nije zadovoljilo. „Ali, kako? Zar nam
ne možete ništa više reći?”
Fabrizio mahnu rukom, kao da želi reći da se usprkos
emotivnom stanju šoka smilovao i razgovarao s medijima, ali da sad
treba mira. „Oprostite, iscrpljen sam.”
I upravo tada, tankoćutna poput ragbijaške navale, među
novinare je banula Simona Somaini.
Plavokosa je glumica bila umotana u mikroskopsku deku
Crvenog križa koja je strateški otkrivala veličanstvene sise i
bradavice veličine napršnjaka, napola ispale iz razderana grudnjaka,
ravan trbuh i minijaturne tange uprljane blatom. Pustolovina u
katakombama ostavila je tragove umora na njezinu licu, zbog čega je
djelovala pristupačnije i istodobno još seksepilnije.
„Fabri! Tu si! Bojala sam se da...” reče pa ga poljubi u usta.
Cibino se zeleno oko razrogačilo i na desetinku sekunde u njemu je
zabljesnula nevjerica, no onda se sklopilo i par je ostao zagrljen pod
vatrometom bliceva.
Tad je Simoni, poput kazališnog zastora, spala deka,
otkrivajući njezinih 100-60-90.
Kad su potrošili sav kisik, ona je rasula svoju kosu boje savane
po njegovu ramenu i za ljubav objektiva obrisala suzne oči. „U ovoj
strašnoj noći, usprkos svemu, otkrili smo...” Obratila se Fabriziu:
„Hoćeš li im ti reći?”
Fabrizio zbunjeno izvinu obrvu. „A što to, Simono?” Glumica
se smela, no začas se pribrala, nagnula glavu u stranu i prošaptala
kao da joj je neugodno. „Daj, recimo im. Nemojmo se skrivati,
barem jednom. I mi smo samo ljudi... Posebno danas. Nakon ovog
strašnog iskustva.”
„Možeš li biti jasnija?” upita je novinarka iz časopisa Rendez-
vous.
„Pa, eto, ne znam smijem li reći.”
Izvjestitelj programa Festa italiana gurnuo joj je mikrofon pod
nos. „Molim te, Simona, reci.”
Fabrizio je tad shvatio da je Somainica genij, stisnuo je
memorijski USB u šaci i znao je da voli tu ženu. Bio je to konačni
obrat, dostojan završetak koji će mu osigurati status najvažnijeg
uzvanika na toj zabavi, onog kojemu najviše zavide. Udahnuo je i
rekao: „Odlučili smo objaviti zaruke.”
Prolomio se pljesak novinara, bolničara i znatiželjnika s druge
strane rampi.
Simona je protrljala nos o njegov vrat poput mačkice. „Bit ću
njegova Marilyn.”
Fabrizio zamoli za tišinu. „A htio sam proslaviti objavom
važne vijesti, zapravo najavom. Napokon sam dovršio svoj roman.”
Pa doda: „I neću ga objaviti kod Martinellija.”
Somainica ga čvrsto zagrli i podignu vretenasti list i tanahni
gležanj. „Ljubavi, kakva divna vijest! Jedva čekam da ga pročitam.
To će biti remek-djelo.”
Tad se pojavi velik crni Porsche Cayenne, trubeći sve u
šesnaest. Kroz prozor je provirila glavurda Paola Bocchija. Još je bio
nabrijan. Na suvozačkom mjestu hrkao je Matteo Saporelli.
„Izvanredan tulum! Najbolji u posljednjih nekoliko godina! Društvo,
trebate prijevoz?”
Fabrizio uze Simonu za ruku. „Da, do aerodroma.”
„Ha, nećeš ti problema!” reče estetski kirurg.
„Kamo me vodiš, ljubavi?” uzbuđeno upita Simona.
„Na Mallorcu.”
80.
Laritaje promatrala prizor do trenutka kad se par poljubio.
Zatim je navukla nekakvu trenirku, sakrila se ispod kapuljače i
izvukla se iz tog meteža prije nego što ju je itko prepoznao.
Uspjela je, nije se rasplakala.
Eto kakva ju je sreća pratila, te je noći nabasala na još jedno
ljudsko govno. No ipak joj se posrećilo toliko da nestane iz njezina
života dovoljno brzo da ne nanese pravu štetu.
U ruci joj je bila cedulja koju joj je dao Mantos. Razmotala je
papir pazeći da ga ne podere. Izblijedjelo, ali još uvijek čitko, pisalo
je:
ZALJUBIO SAM SE
NE UPOZNAVŠI LJUBAV
I GUBIM ŽIVOT
A DA NISAM ŽIVIO.
EDO ZVAN ZOMBI
Kraj
IV. Četiri godine poslije
Netko je sportski prvak
Netko traga za naftom
Netko pak slika kistom
...Netko nosi očale
...Netko je sve u svemu...
RINO GAETANO, Nebo je sve modrije
Nakon zabave, te stravične noći i smrti Salvatorea Chiattija,
Vila Ada vratila se pod okrilje grada. A Rimljani su je ponovno
pohodili kao da Chiattija tamo nikad nije ni bilo.
Doista, od one je raskoši vrlo malo ostalo. Na ulazu u Via
Panama, spomen-ploča s imenima poginulih slavnih osoba. Tračnice
vlakića već obrasle bršljanom.
Nekoliko bradavičastih svinja te Gino i Nunzia, par supova
ugojenih poput purana, koji čeprkaju po koševima za smeće. Ostale
su životinje premještene u zoološke vrtove i rezervate Apeninskog
poluotoka.
Inače, bila je to ponovno ona stara dobra Vila Ada.
Nepregledna, dijelom neprohodna, prljava, puna trnja, prašna, zaklon
doseljenicima bez dozvole boravka, psima lutalicama i štakorima.
Stoljetni borovi, bolesni do srži, i dalje su se rušili na prolaznike.
Livade su ponovno zaposjeli grmovi kupina. Smrdljiva zelena jezera
bila su leglo tigrastih komaraca, barskih nutrija i vodenih kornjača.
Vratili su se psi bez brnjice, policajci koji očijukaju s
bejbisitericama, biciklisti obučeni kao cestovna signalizacija,
bubnjari s bongosima, pušači trave, starci na klupama.
No 29. travnja, točno četiri godine poslije one noći kad se
trebala održati zabava, sunčanog ali još prohladnog rimskog dana,
bili su tamo i Murder i Silvietta.
Ispruženi na kariranoj deki, priredili su piknik sa zapečenim
makaronima, rižinim valjušcima i pizzom s gljivama.
Prije tri godine odlučili su da je taj dan posvećen uspomeni na
Mantosa i Zombija.
Nisu izvodili ništa velebno u čast svojih prijatelja, ali njima je
tako odgovaralo. Uzeli bi slobodan dan (osnovali su u Oriolu
obiteljsko poduzeće za obradu i čišćenje podnih obloga od terakote),
sjeli u Ford Ka i otišli u Rim. A ako je vrijeme bilo lijepo, kao toga
dana, užinali su na travi, čitali, a koji bi put i zadrijemali pod vedrim
nebom.
Tako su se prisjećali svojih prijatelja.
Ove godine, ipak, to je bilo nešto posebno. Poveli su i Brucea,
svog dvogodišnjeg sina koji je već hodao i, ako ga se nije držalo na
oku, na onim je klimavim nožicama bio u stanju tko zna gdje
završiti.
Silvietta podignu pogled s knjige. „Daj, vrati ga ovamo...”
rekla je mužu.
Murder usta i zijevnu. „Sviđa ti se ta knjiga, ha?”
„Svjetlo u magli, predivna je. Ne mogu je ispustiti iz ruku. Po
meni, bolja je od Lavlje rake. Ciba je stvarno sazrio kao pisac. A
osim toga, tako su potresne te priče o seljacima uz rijeku Po.”
Murder zagrize u komad pizze. „Tko zna odakle on poznaje te
ljude? On koji cijeli život živi u Rimu.”
„Čovjek je genij. Pravi talent. Sjećam se kad je na zabavi
recitirao onu pjesmu. Stvarno je poseban.” Silvietta pogleda oko
sebe. „Daj, pokreni se. Budi otac svom djetetu. Odi po Brucea.”
Murder se protegnu. „Dobro, vaše veličanstvo, vratit ću vam
vaše čedo.” Utisnuo joj je poljubac i krenuo prema vrtuljku, kamo se
zaputilo dijete.
Silvietta je nakratko pratila pogledom svog muža. Svakako mu
je morala porubiti te rasparane traperice. Zatim je opet utonula u
roman. Ostalo joj je manje od pedeset stranica do kraja. No nakon
nepune tri minute čula je Murdera kako je doziva. „Ljubavi...
Ljubavi... Dođi, odmah.”
Silvietta sklopi knjigu i odloži je na deku. Muža i sina zatekla
je pored šteneta njemačkog ovčara. Dijete je pružalo ručicu prema
životinji, koja je trčkarala oko njega mašući repom.
Bruce se nije bojao, naprotiv. Pucao je od smijeha i pokušavao
uhvatiti štene.
Silvietta priđe sinu. „Dušo, je l' ti se sviđa?”
Murder pogladi štene, a ono se izvali na leđa, pružajući trbuh
na češkanje. „Možda bismo mu trebali uzeti psa. Gle kako mu se
sviđa.”
„A tko će ga voditi u šetnju?”
Murder slegnu ramenima. „Ja. U čemu je problem?”
„Ne bih rekla.” Silvietta dobroćudno odgurau muža. Murder
uze u naručje Brucea, koji je postao cmizdrav. „Hajde, idemo jesti,
sigurno se već sve ohladilo.”
No kad su se vratili, njihov je piknik bio poharan. Netko je
uzeo vrećicu s valjušcima, a i makaroni su nestali.
Murder je stao u raskorak i podbočio se. „Pa gledaj ti to, koji
kurvini sinovi! Ne možeš se na sekundu maknuti...” Silvietta dohvati
svoju torbu. „Ali novac nisu uzeli.” Murder pokaza zgnječen
valjušak ispod jednog grma lovora.
Šutke, nastojeći ne dizati buku, muž i žena približili su se
grmu. Isprva ništa nisu vidjeli, no zatim su primijetili da se ispod
grana šćućurio muškarac u staroj odrpanoj trenirki i s čudnim
pokrivalom na glavi, napravljenim od golubljeg perja i bočica Coca-
Cole. Trpao je u sebe njihovu užinu.
„Hej! Ti! Lopove!” izderao se Murder na njega. „Vrati mi
moje makarone!”
Uhvaćen na djelu, čovjek je poskočio od straha. Na tren se
okrenuo i zagledao se u njih, samo na tren, a onda je pokupio zdjelu
s makaronima s tla i šepajući nestao među raslinjem. Oboje su stajali
kao skamenjeni.
Silvietta pokri usta rukom. „Nemoj mi reći da je to...” Murder
je zurio u grmlje, a onda je progutao slinu i pogledao svoju ženu.
„Ne. Neću ti reći.”
I evo nas na zahvalama.
Najprije moram zahvaliti Antoniu Manziniju. Hvala ti,
prijatelju, bez tvog odmjerenog dangubljenja, tvojih izmišljotina,
poticaja, ove priče nikad ne bi bilo. Zatim hvala Lorenzi, koja vidi
dalje od mene, i hvala mojoj predivnoj obitelji. Posebna zahvala ide
Verenu, Massimu i Sauru jer su mi sagradili najbolje utočište na
svijetu, i Marcu, dirigentu jedne ludosti. Tu su potom Severino
Cesari i Paolo Repetti, Antonio Franchini, Kylee Doust i Francesca
Infascelli, koji su me podržavali dok sam plivao protiv struje.
Ah, naravno, kako bih mogao zaboraviti Nnn... nnn... nnn...
ntwinki i Nicareddu, šutljive i pažljive životne suputnice.
Naravno, ovaj je roman plod moje mašte i nemirnih snova.
Ako prepoznajete nešto što sliči stvarnosti, to je vaša stvar.
Međutim, kad je riječ o povijesti Vile Ade i o Olimpijskim igrama,
poharao sam Wikipediu i druge internetske stranice. Samo još nešto
moram reći. Vila Ada je strašno zapuštena i propada. Na umoru je
jedno od posljednjih zelenih pluća metropole zagušene smogom i
zaglušene bukom. Ako institucije ne interveniraju što prije, ako ne
pokušaju izliječiti bolesne borove (izliječiti ne znači okljaštriti),
sanirati jezerca i obnoviti ruševne građevine, izgubit ćemo još jedan
dio ovoga starog i umornog grada kakav je Rim.
Do sljedeće prilike.
Tijekom pisanja ovog romana nije zlostavljana ni ozlijeđena
nijedna životinja.
Bilješka o autoru
Niccolo Ammaniti (1966.) rođen je i živi u Rimu. Njegove su
knjige prevedene u 44 zemlje svijeta. Na hrvatskom su objavljeni
romani Ja se ne bojim, Pokupit ću te i odvesti, Kako Bog zapovijeda
te pripovjedna zbirka Blato. Smatran najinovativnijim autorom
suvremene talijanske proze, Ammaniti se među piscima svoga
naraštaja ističe, između ostaloga, nevjerojatno izbrušenom i
koherentnom romanesknom strukturom, u kojoj se svaki od brojnih
elemenata, likova, sporednih radnji, savršeno uklapa u cjelinu:
naizgled nespojive životne priče i sudbine susreću se i prepleću kao
da nikada i nikako drukčije nije ni moglo biti. Roman Nek zabava
počne prevodi se na dvadesetak jezika, u Italiji se prodao u više od
350.000 primjeraka i ne silazi s ljestvica najčitanijih naslova.
1
Lat. „O Fortuno, poput Mjeseca nepostojana, stalno bujaš il’
opadaš.” (Nap. prev.)
2
Lat. „Gnusan život sad krši, sad tješi.” (Nap. prev.)
3
U poglavljima 47. i 49. za ulomak iz Hamleta Williama
Shakespearea preuzet je prijevod Josipa Torbarine (NZMH, Zagreb,
1979, str. 66). – op. prev.
4
„Odlazi! Mrzim te.”
5
„Tišina!”
6
„Vi ste Sovjeti?”
7
„Ja sam Rus.”
8
„Slobodu... ja sam izabrao...”