1 Out of Place? Although migration is sometimes considered as a by-product of globalization and an aspect of life that is particular to the late twentieth- and early twenty-first centuries, the reality is quite different. Migration has been a regular feature of human and animal life since the beginning of time. (Castles and Miller 2008, Harzig and Hoerder 2009, King 2007) Globalization is hardly a recent phenomenon. (Hall 1992, 299) At various periods in history, migration has served as a means of escape, exploration and/or expansion. Ease of access and transport in contemporary society has speeded up the process of travel, but it has not served as the catalyst for migration. Mankind’s imagination and his or her quest for the unknown has spurred him or her to travel, even when undertaking a journey was a difficult and cumbersome process. The United Nations Population division has recently reported that 191 million people (representing three per 1
61
Embed
Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
Out of Place?
Although migration is sometimes considered as a by-product
of globalization and an aspect of life that is particular to
the late twentieth- and early twenty-first centuries, the
reality is quite different. Migration has been a regular
feature of human and animal life since the beginning of
time. (Castles and Miller 2008, Harzig and Hoerder 2009,
King 2007) Globalization is hardly a recent phenomenon.
(Hall 1992, 299) At various periods in history, migration
has served as a means of escape, exploration and/or
expansion. Ease of access and transport in contemporary
society has speeded up the process of travel, but it has not
served as the catalyst for migration. Mankind’s imagination
and his or her quest for the unknown has spurred him or her
to travel, even when undertaking a journey was a difficult
and cumbersome process.
The United Nations Population division has recently
reported that 191 million people (representing three per
1
cent of the world population) are residing in a country
other than the one in which they had been born. Almost one
in every ten individuals living in the more developed
regions of the world is a migrant. The largest number of
migrants lives in Europe where the proportion rose to 34 per
cent in 2005. In Northern America, the share was 23 per cent
at this time. This means that one in every three
international migrants lives in Europe while one in four
lives in Northern America. (United Nations 2006, 1) In other
regions of the world, Africa, Asia, Latin American, the
Caribbean and Oceania, the proportion has dropped as
migrants appear to gravitate towards the more developed
regions of the world.
Migration and Dislocation
Although migration is a centuries-old process, Eva Hoffman,
a Polish-American author, suggests that its nature has
changed over the centuries. In an essay entitled ‘The New
Nomads’, she proposes that exile in medieval Europe was
literarily to lose one’s place in society – or to lose a
2
large portion of one’s self. It was often forced rather than
voluntary. In contemporary Europe, ‘cross-cultural movement
has become the norm rather than the exception’ and is often
a matter of choice and adventure rather than a harsh
punishment. (Hoffman, 1999, 42) Hoffman argues that the
process can be enormously beneficial to artists and writers
as the process of dislocation facilitates a perspective that
is both retrospective and progressive. For this reason,
migration ‘can be a great impetus to thought and to
creativity’. (Hoffman 1999, 51-2)
It seems to me that there has always been a double
standard in relation to the process of migration. When the
people involved are economically viable, their act of
migration is considered a positive act and one that benefits
the host society. When poorer people move, their migration
is viewed negatively. Binary standards and paradigmatic
thinking are usually applied to poorer immigrants who are
viewed as the ‘other’ – the opposite of us. We are
sophisticated, they are uncivilized; we are diligent, they
3
are lethargic; we are moral, they are criminal. (Hitchcock
2008, 189)
In this process, we are looking at the differences
between ourselves and migrant others from a self-centric
perspective. We are ‘the best’ and in comparison to us, they
are ‘lacking’ something. In noticing their ‘shortfalls’, we
are employing a ‘deficit theory’ approach. This kind of
approach can easily become a prison. ‘It locks you into a
closed room in an old building with no windows’. Moreover,
‘it inoculates you against culture.’ It impacts on our
facility to communicate with one another. While we ‘might
tinker with the grammar and dictionary of another language’,
we don’t really communicate – except in terms of how the
world shaped our attitudes, the language that was designed
to fit our assumptions ‘about how the world is and how it
works.’ (Agar 2002 [1996], 23)
The deficit theory is frequently applied to nomadic
peoples who are popularly assumed to live at a more backward
level of existence than the settled community. There is a
sense in which their constant movement is regarded as a
4
threat to the values of the settled population. ‘Pseudo-
anthropology feeds the basic European nightmare: a terror of
peoples who move’. This ‘nightmare’ has been exaggerated by
‘nineteenth century evolutionist intellectuals’ who
postulated that ‘moving peoples were no longer a merely
physical menace emerging from the trackless East. They now
also seemed to incarnate a cosmic disorder in which the past
rose out of its tomb and swarmed forward on horseback to
annihilate the present’. (Ascherson 1996, 76, see also Nic
Craith 2006, 126)
This false sense of superiority is powerfully captured
in Natasha Wodin’s memoir of her childhood in a refugee camp
in Nuremburg, where the Russian refugees regarded themselves
as superior to the gypsies who lived on the far side of the
two rivers:
Dort hausten solche, die Zigeuner genannt wurden, ich sah sie auf dem
Weg hinter unserem Haus vorbeigehen, Frauen in langen Röcken, Gold
und Klimper, Gesichter wie schmutziges Leder, sie zogen mich an, diese
rätselhaften schillernden Gestalten, zogen mich an mit dem Geheimnis
5
ihrer Anstößigkeit und Ausgestoßenheit, die die unsere noch übertraf,
zogen mich an als eine Steigerung meiner selbst, und gleichzeitig das
Schaudern, wenn ich am Fenster stand und ihnen nachsah, das Schaudern
vor dieser Steigerung, die stehlen und betrügen, sagte man in der
Siedlung, die sind gefährlich und schmutzig, die werfen ihren Müll vor die
Tür. Wir hatten jetzt silberblanke Mülleimer, die im Keller standen, wir
wohnten vor den Baggerseen und Sandhügeln. (Wodin 1983, 195)
[The people who lived there were known as gypsies. I
often saw them on the track behind our apartment house,
long-skirted women with jingly ornaments and faces like
dirty leather. I was fascinated by whatever secret
thing it was that made them even bigger social outcasts
than my parents and I. They attracted me like a
magnified mirror image of myself, yet I also shivered
when I stood at the window and watched them go by. They
stole and cheated, said our neighbors, and they were
dirty and dangerous – they chucked their garbage out of
the window. We ourselves had shiny silver garbage cans
that stood in the basement. (Wodin 1986, 198)]
6
Such binary thinking towards the other has clearly also
applied in an East/West context. This was a primary concern
in Said’s Orientalism. Like the migrant other, individuals in
the East are perceived as inferior and primitive and in dire
need of civilizing, Western influences. (Said 1979)
But in a sense, we are all migrants and exiles. This
applies whether or not we travel – i.e. physically move from
one location to another. Our childhood homes no longer exist
as they once did. The location may have stayed the same, but
the people have changed, the circumstances have changed and
the world has moved on. (de Courtivron 2003a) We are
immigrants in time, if not in space. ‘We are all learning to
live in a world different from the one we were born in,
strangers and pilgrims gazing at new worlds.’ (Bateson 2000,
134) Our lives have changed and we are continually dealing
with new circumstances; ‘having constantly to negotiate
between home and abroad, native culture and adopted culture,
or more creatively speaking, between a here, a there, and an
elsewhere.’ (Minh-ha 1994, 9) Our childhood homes and mental
7
landscapes can never be recovered. ‘We feel there is an
ideal sense of belonging, of community, of attunement with
others and at-homeness with ourselves, that keeps eluding
us.’ (Hoffman 1999, 39)
All of this has implications for the languages we
speak, the languages we think and imagine in, the languages
in which we make love, the tongues in which we dream.
Millions of people today ‘live in a language that is not
their own.’ (Seyan 2001, 23) Many are nomads, immigrants and
gypsies in relation to ‘their own language’ and live their
lives in languages which are not their first vernaculars.
People move in multilingual worlds and are constantly
shifting or translating between cultures. ‘The condition of
the migrant is the condition of the translated being’ and
that translation occurs at both physical and symbolic
levels. (Cronin 2006, 45) On the one hand there is the
physical movement from one language environment to another.
There is also the movement to a different worldview – a
different way of interpreting everyday circumstances. The
8
latter can apply even where there is no change in the
language spoken.
This movement between languages may involve some
elements of choice and migrants may seek to assimilate
themselves to the new environment as completely as possible
and engage fully with the new language (translational
assimilation). Alternatively, they may continue with the
regular use of the language of their birth while acquiring
and speaking the language of the host community only where
necessary or appropriate (translational accommodation).
These strategies are not mutually exclusive and can be used
at different times depending on circumstances. (Cronin 2006,
45)
All migrants bring the language of their birth to the
new location. They transfer with themselves ‘the syllables
and significances enclosed in the language they learned as
they grew.’ (Dorfman 2003, 30) But languages themselves are
also migrants by nature – ‘maddeningly migrant’. They borrow
‘from here and there and everywhere’. They plunder and bring
back ‘the most beautiful, the strangest, the most exciting
9
objects’. They take out words on loan and return them ‘in a
different wonderfully twisted and often funny guise, pawning
those words, punning them, stealing them, renting them out,
eating them, making love to them and spawning splendidly
unrecognizable children.’ (Dorfman 2003, 34)
In this book, I intend to explore the experience of
migrants who have grappled with language issues as they move
from one cultural setting to another. The work will examine
the sense of exile and dislocation that has been experienced
by writers living ‘in-between’ two or more languages. The
subjects explored are primarily migrant writers but the
concept of migrant is interpreted loosely to include persons
who may experience a new language because of changing
borders or political contexts. Traditionally cultures were
perceived as rooted in a particular place – i.e. ‘at home’.
From the Romanticist perspective, to belong was to be with a
people who spoke your own tongue. Indigenous languages
evolved alongside local landscapes; and identities were
shaped within ‘native’ communities sharing similar values
and speech-forms. (Frisch 2004) However the phenomenon of
10
increased migration has generated new and under-researched
language displacements and anxieties in society. The role of
language in defining a sense of self and place has altered
and the process of recognition has been disrupted.
Migrant Writers
Many authors have successfully bridged the gap between
different languages and cultures. Some of the more renowned
examples include Ireland’s Samuel Beckett who was raised in
English-speaking Dublin but subsequently sought refuge in
France where he penned some of his major works in French,
many of which he subsequently translated into English
himself. For Beckett, writing in the French language was a
release from nightmares, from a writer’s block and ‘verbal
constipation.’ (Antinucci 2004, 66-7) Samuel Beckett’s self-
imposed exile gave him the opportunity to explore personal
suffering and the human condition in a language other than
his mother tongue and he has had a ‘huge appeal across time
and cultures’ suggesting ‘an uncanny ability to write at a
11
depth that resounds in all cultures without relying on the
particulars of a given culture.’ (Clark 2004, 72)
There are many other such prominent writers in an
international context whose intercultural books have mass
appeal and continue to attract public interest and
attention. Out of Place (1999) by the recently deceased Edward
Said is a moving record of an Arab, Christian, Palestinian
who held a US passport and was never quite sure of whether
Arabic or English was his first language. (Said 1999)
Cisneros’ series of vignettes, The House on Mango Street, a
story of a girl living in the Hispanic quarter of Chicago,
has sold millions of copies worldwide. (Cisneros (2004)
[1991]) Khatibi’s Love in Two Languages employs a love story
between a French female and a North African Arab male to
conduct an extensive mediation on languages and
bilingualism. (Khatibi 1990[1983] )
Many of these authors have displayed tremendous writing
skills in their second, third or even fourth languages.
European examples include George Steiner who has three
‘mother tongues’, German, English and French. Elie Wiesel
12
regularly writes in French which is his fifth, rather than
his first language. (The others are Yiddish, Hebrew,
Hungarian, and German). Rafael Sabatini was born in Italy
and educated in Portugal and Switzerland. Yet he chose to
pen all his novels in English, which was his sixth language.
(Kellman 2000, 12) Although Elias Canetti’s first language
was Ladino, he wrote in German. Other eminent examples of
multilingual writers from Europe are Vassalis Alexakis
(Greek and French), Rosalia de Castro (Galician and
Castilian), Ernest Claes (Finnish and German), Milan Kundera
(Czech and French) and Flann O’Brien (Irish and English).
One of the most famous philosophers of the twentieth
century, Ludwig Wittgenstein is said to have ‘inhabited the
space between German and English.’ (Kellman 2000, 9) Agar
(2002 [1996] 150) concludes that maybe this ‘in-between’
experience moved Wittgenstein ‘towards language games.’ Even
at the end of his days, ‘after years of residence in
England, he talked about how difficult it was to live and
work in English, his second language.’
13
The classification of this writers is no easy task.
Jorge Semprún prefers to think of himself simply as a
bilingual individual (Spanish and French) who happens to
write in French. Jorge was born in Madrid in 1923 but
resided in France during the Franco regime. Throughout his
career, Jorge has maintained his relationship with Spain
where he was born. Yet he has also been loyal to France, a
country which offered him refuge when he had to flee from
persecution. French is his literary language, but the
Spanish language also belongs to him. (Miletic 2008, 33)
The categories ascribed to these ‘in-between’ writers
have been discussed by many of them. Julia Kristeva (2000)
describes such writers (including herself) as ‘hybrid
monsters’ who risk the familiar ‘so as to generate new
beings of language and blood, rooted in no language or
blood’. These ‘diplomats of the dictionary’ are like
wandering Jews who are no longer prepared to sit in silence.
Instead they challenge the norm ‘in favor of a nomadic
humanity’. Kristeva describes the abandonment of the
language of one’s birth as ‘matricide’ and regards her
14
endeavours to embrace new languages as aspirations to fly
higher, more swiftly and more strongly than one’s parents.
‘It is not for nothing that we are the heirs of the Greeks;
our children will have Russian, English, French and world
for their own.’ (Kristeva 2000, 168) (Kristeva’s ‘hybrid
monsters’ reminds me of Bakhtin’s more gentle description of
such authors as ‘novelist hybrids’). Such individuals are
‘not only double-voiced and double accented (as in rhetoric)
but… also double languaged’. (Bakhtin 1981, 360)
It would be tempting to describe these authors as
‘migrant writers’ or ‘literary immigrants’ but many of them
would reject such categories. Natasha Wodin suggests that
such a category could not apply to her as she was born in
Germany and writes in German.
Hier spricht man von Migrantenliteratur. Für mich trifft das aber gar nicht
zu, weil ich in Deutschland geboren wurde und also gar keine Migrantin
bin. Ich fühle mich immer etwas unwohl in meiner Haut, wenn ich als
solche bezeichnet werde. Und wenn ich mir die in Deutsch geschriebenen
Bücher von Autoren nichtdeutscher Sprachherkunft anschaue, bemerke
15
ich in der Regel gar keinen Unterschied zur Sprache deutscher
Schriftsteller.
[People here talk of migrant literature. But it doesn’t
apply to me because I was born in Germany and I am not
a migrant. I always feel uncomfortable in my skin when
I am classified in this way. And when I look at books
in German written by authors for whom German is a
second language, I don’t as a rule see any big
difference from writers who are native German speakers.
(Approximate Translation henceforth AT)]
Wodin also expresses the concern that the category ‘migrant
writer’ could imply marginality and peripherality to
mainstream literature:
Aber Migrantenliteratur suggeriert immer etwas Fremdes, eine
Randerscheinung. Es gibt inzwischen aber so viele Migranten in
Deutschland, dass sie in meinen Augen zur deutschen Kultur gehören, es
gibt zahllose ausländische Schriftsteller, die Deutsch schreiben und längst
16
ein fester Bestandteil der deutschen Literatur sind. Insofern finde ich den
Begriff nicht mehr ganz angemessen, für mich selbst sowieso nicht. Und
transkulturell ist ja heute fast schon die ganze Welt, die Grenzen
verwischen sich immer mehr. (Wodin interview)
[But migrant literature always suggests something
foreign, and peripheral. There are so many migrants in
Germany that from my perspective they belong to German
culture, there are so many foreign writers that write
in German and that have expanded the wealth of German
literature. In this respect, I don’t find the concept
very appropriate, definitely not for me. Almost the
whole world is nowadays transcultural, the borders are
more and more blurred. (AT)]
The Bosnian-born, German-language writer, Saša Stanišić,
also rejects the term migrant writer. He is unhappy with
various categories such as intercultural or migrant
literature, which are often used to describe authors who
‘write from a perspective refracted by at least two
17
cultures, national identities, or languages’. Stanišić
suggests that the world today suffers from a condition of
attention deficit hyperactivity disorder which has been
prompted by ‘a persistent pattern of hyperactivity, as well
as from impulsiveness and anger’ and creating a ‘chronic
condition of permanent diaspora and migration’.
Although Stanišić is currently located in Germany, he
bears many indicators of an immigrant nature. As well as
obvious ‘foreign’ markers such as his Bosnian name and
passport, there is also his liking for food with lots of
garlic and, more seriously, his experience of escape from a
civil war. Although German is not his first language,
Stanišić has penned a highly acclaimed novel in that
language which is often classified as immigrant literature –
a category he deems to be non-sensical! (Stanišić 2006) He
doesn’t necessarily feel that he has much, if anything, in
common with other authors who are deemed to be fellow
immigrants and suggests that there are many myths associated
with such a category.
18
Although many or all of the authors in an ‘immigrant’
category have experienced some form of dis- or re-location,
this does not necessarily generate any feeling of
commonality. The writers all have ‘unique biographical
backgrounds and differing cultural, religious, or social
habits.’ Their experiences, influences and subjects can be
extremely diverse. Essentially Stanišić is arguing against
any biographical categorisation of authors and argues that
more attention should be paid to the themes of their
writings and their points of view.
Stanišić also argues against the premise the immigrant
authors will necessarily write about immigration. At the
same time, he acknowledges that many of them do and cites
the Polish-German author, Artur Becker, as an example of a
writer who has penned a number of novels and stories that
consistently explore themes of memory, interculturality and
migration – e.g. Kino Muza (2003), Das Herz von Chopin (2006)
and Wodka und Messer: Lied vom Ertrinken (2008). While not denying
that immigrant writers can and often do write about their
experience of movement, Stanišić argues that as competent
19
writers, they should be in a position to write well about
all experiences – even if they themselves have not been part
to it. ‘Writing fiction also means inventing worlds which
are not part of the writer's own world.’ To use the category
migrant writer is to un-necessarily confine them to the
migrant experience.
Stanišić also rejects the idea that migrant writers of
necessity enrich their adopted language. He argues that
‘there is nothing special about writing in a foreign
language so long as you think you can use it in a sufficient
and productive way.’ For Stanišić, ‘writing itself is a
foreign language’. Each time he writes a new story or
undertakes a new literary venture, he has to find the
narrator’s voice and decide on his or her ‘verbal
characteristics’. Many writers have chosen to write in one
language or another, but Stanišić has simply opted for his
‘better language’ which happens to be German. He also feels
it is important to acknowledge that local, regional or
national authors, writing in their ‘mother tongue’ are also
capable of experimentation with linguistic structures. ‘A
20
language is the only country without borders’ and the
concept of an ‘immigrant writer’ is meaningless. (Stanišić
2008)
The Russian-French writer, Andreï Makine would concur
with this demolition of categories such as ‘migrant
writers’. When asked how he would describe himself, he gave
the following answer:
Écrivain tout court ! L’écrivain, c’est quelqu’un qui vient d’ailleurs.
Ontologiquement et psychologiquement. Autrefois, on définissait les
Chrétiens par « ceux qui n’ont pas peur de la mort », c’est-à-dire, des êtres se
mettant dans une position existentielle radicalement autre. Un écrivain, est
une personne ayant une autre vision du temps, incapable de s’insérer dans le
temps astronomique ou social…. Oui, je pense que « les extra-terrestres »
serait assez juste, car ils viennent d’une autre plane`te mentale, d’une autre
dimension mentale. (Clement 2009, 131)
[Writer, full stop. A writer is someone who has come in
from other parts. Ontologically and psychologically. In
olden days, Christians were defined as ‘those who are
21
not afraid of death’, that’s to say, persons putting
themselves existentially in a radically different
perspective. A writer is a person who has an
alternative vision of time and who is incapable of
inserting himself into the framework of sidereal or
solar or social time…. Yes, I think ‘extraterrestrials’
would be fairly accurate, because they come from
another mental planet, another mental dimension. (AT)]
The ‘In-Between’ Experience
The terminology one should use to describe authors such as
these and their works raises many questions that are not
easily resolved. Some writers depict themselves as writers
‘in-between’ two or more places, cultures or languages.
Andrew Riemer, a Hungarian-born writer in Australia, locates
himself ‘between two worlds; one familiar, substantial,
often humdrum and commonplace; the other a country of the
mind, fashioned from powerful longings and fantasies.’
(Riemer 1992, 2) Similarly Isabelle do Courtivron describes
herself as navigating ‘between the two cultures [French and
22
American] in pursuit of idealizations or repudiations which
would help me take the next step.’ (de Courtivron 2000, 168)
Many of these authors describe themselves as being in a
‘neither-nor’ context – of not belonging to any one context
or another. The Slovenian-born, Brina Ĺvigelj Merat (better
known as Brina Svit) thinks of herself as a permanent
outsider:
Je ne suis plus une Yougoslave, je ne suis plus une vraie Slovène, je ne suis
pas une vraie Française non plus . . . Je suis une extracommunautaire, une
extracommunautaire … Extracommunautaire. Voilà le mot qui me
convient. En dehors. En dehors des communautés nationales,
communautés tout court, familles, groupes, cercles et fondations de
toutes sortes. (Svit 2009, 238)
[I’m no longer a Yugoslav, no longer a true Slovene,
but I’m not a true Frenchwoman either . . . I am an
extracomunitarian, an extracomunitarian…
Extracomunitarian. That’s the word that suits me. I’m
an outsider. Outside national communities, or just
23
communities, families, groups, circles, and
organizations of every kind. (Svit 2009, 243-4)]
Natasha Wodin also thinks of herself on occasions as being
neither – or both, but ultimately, this is a false dichotomy
for her:
Ich halte die Nationalitäten nicht für so wichtig. Auf dem Erdball sind
keine Linien, die sind alle nur in unseren Köpfen. (Wodin, interview)
[I don’t think nationality is very important. And there
are no lines on planet earth, they are only in our
heads. (AT)]
Throughout her life, Natasha seems to have lived in both
worlds although always having a clear sense of each.
Although she was born in Nuremberg, her parents were Russian
refugees and her childhood home was a Russian enclosure in a
German context. She says of her childhood home in the camp:
24
Damals existierte noch gar kein Deutsch, auch wenn der Fabrikhof vor
unserer Baracke deutsch war, die Lastwagen, der Bahndamm, das
Gepolter der Züge, das Stampfen der Maschinen aus der Fabrik, alles war
deutsch, soweit ich schauen und hören konnte, aber das war Draußen.
Drin was Russisch. (Wodin 1983, 40)
[German didn’t exist at that time, even though the
factory year hut facing our barrack was German, as were
the trucks, the railroad embankment, the rattle of
passing trains, the pounding of machines in the
factory. Everything was German as far as you could see
and hear, but only Outside. Inside, everything was
Russian. (Wodin 1986, 35)]
Although everything outside the camp was German, Natasha and
the other refugees She and the other immigrants had
successfully constructed an imagined, mental Russia that was
entirely real to them:
25
Ich hatte mir «mein» Rußland geschaffen, nicht als geographischen und
tatsächlichen Ort, ein Land mit gesellschaftlichen und politischen
Realitäten, sondern als Bezeichnung einer zweiten Schicht von mir, meiner
verborgenen, tiefsten, für niemanden zugänglichen Schicht. Einer Schicht,
die mir eine zweite Bedeutung verlieh, meine eigentliche und einzigartige
Bedeutung, für niemanden sichtbar, außer für mich selbst. (Wodin
1983, 91)
[I’d created a Russia of my own, not an actual
geographical area, a country with social and political
realities, but as a name for a second layer in myself,
the ultimate and most inaccessible stratum, which
invested me with a second meaning, a real and unique
significance visible to no one but me. (Wodin 1986,
89)]
In her adult life, Natasha is still able to navigate within
both Russian and German spheres in her home town of Berlin:
26
Ich lebe inzwischen in Berlin, und hier sind sehr viele Russen. Wenn ich auf
die Straße gehe, höre ich immer Russisch. Ich habe russische Freundinnen,
mit denen ich fast jeden Tag Russisch spreche. Ich habe vier Jahre lang mit
einer Russin zusammen gelebt in dieser Wohnung, die ist wieder
zurückgegangen in ihre Heimat. Das Russischsprechen ist für mich wieder
zu einer Normalität geworden. Früher war Russland sehr weit weg, im
Unerreichbaren, jetzt ist es sehr nah, in Berlin vermischt sich das
Russische und das Deutsche auf eine fast natürliche Weise. Ich stelle mir
keine Identitätsfragen mehr. (Wodin, interview)
[I live in Berlin now and there are a lot of Russians
here. When I go out onto the street, I always hear
Russian. I have Russian friends with whom I speak
Russian nearly every day. I have shared this apartment
with a Russian for four years, she has just gone back
home. So speaking Russian is pretty normal for me.
Russia used to be very far away. It was unreachable but
now it is pretty close; in Berlin the Russians and the
Germans are all mixed up together in a really natural
27
way. So, I don’t have any issues of identity anymore. (
AT)]
Natasha’s narrative is not unlike that of Dublin-born Hugo
Hamilton who says that he grew up in Germany but when he
looked out of the window, he saw Ireland. (Hamilton,
interview) Like Natasha, he seems to have been located
within a German sphere that was somehow enclosed in a larger
Hiberno-English space rather than being in-between two
spaces. Although Hugo was raised in Dublin, his mother was a
German immigrant who had married an Irishman deeply
committed to Gaelic culture. Everything inside the house was
German or Irish Gaelic.
Some of these writers are clearly unhappy with their
split status. The eminent historian, Gerda Lerner, who was
born in Vienna but spent most of her life in an English-
speaking world, describes herself as ‘a broken prism – a
refugee without language, between cultures, belonging to
neither the old nor the new.’ (Lerner 1998 [1997], 41) This
is like the Moscow-born writer, Irina Reyn, who suggests
28
that living in America tears her in two. ‘This split divides
me until everything in my life is defined by its relation to
its opposite.’ (Reyn 2000, 152) Nuala Ní Dhomhnaill, the
Irish language writer uses a traditional phrase ‘ar snámh
idir dhá uisce’ to describe this experience of dislocation.
The phrase which literarily means ‘swimming between two
waters’ is used to describe emigrants who are ‘neither fish
nor fowl, lost between two worlds, like the bodies of
drowned fishermen’ – i.e. ‘nearly drowned and nearly saved’.
(Ní Dhomhnaill 2005a, 114-5)
There is a hint in all of these narratives of a ‘shadow
side’ to hybridity or exile. The split between different
languages and culture has generated a sense of loss and
‘expresses a more universal quest: the search for home; the
hunger for return.’ (de Coutrivron 2007, 31) This is a loss
that is never fully recovered regardless of the efforts
made. De Coutrivron suggests that after her first major
dislocation, ‘the reassuring “there-ness” of the familiar
and of the concrete was closed’ to her forever. (de
Coutrivron 2007, 32) If one attempts to return, one
29
recognises that one has never really left and at the same
time, one can never really go back to the same place.
Whatever form of assimilation has occurred in a new context,
a part of the self has been lost and is missing. This is the
part that has been submerged in the effort to build in a new
life in a new context.
Perhaps one could suggest that these writers are in a
‘third space’, a phrase most commonly associated with Homi
Bhabha. In The Location of Culture, Bhabha suggests that the
‘inter’ is ‘the cutting edge of translation and negotiation,
the inbetween space that carries the burden of the meaning of
culture.’ (Italics original in Bhabha 1994, 56) But Natasha
Lvovich, who was born in the Soviet Union describes this
‘third space’ as a hateful place. ‘As the past and present
Me-s live on different planets and speak different
languages, both are utterly confused to be and not to be
recognizable.’ (Lvovich 2007, 292) The culture which
develops in this third space is both ‘bafflingly alike, and
different from the parent culture’. It is a formation that
is complicated in its relations with natives and immigrants
30
alike and displays traits of ‘culture-sympathy’ as well as
‘culture-clash.’ (Eliot 1949, 63-4) It is both a ‘“part”
culture’ and a “partial” culture’. It ‘is the contaminated yet
connective tissue between cultures – at once the
impossibility of culture’s containedness and the boundary
between. It is indeed something like culture’s “in-between”,
bafflingly both alike and different.’ (Bhabha 1996, 54)
However, not all writers react similarly to this
feeling of rootlessness and some are quite keen to note its
advantage. Brina Svit writes in a very light-hearted fashion
about her journeying between Paris and Ljubljana. She says:
Je ne suis pas une exilée (ou bien une exilée de famille, est-ce que ça existe
?). En tout cas, j’ai toujours circulé librement entre les deux pays, notre
voiture connaît la route par coeur. Néanmoins la position de l’exilé est
bien plus propice et confortable pour la littérature que la mienne dans la
voiture qui connaît la route entre Paris et Ljubljana toute seule, c’est-à-
dire la position des fesses entre deux chaises. Mais quand je me lance
dans les calculs sur les années passées dans la langue maternelle et celle
31
d’adoption, je ne peux pas ne pas me sentir concernée. (Svit 2009,
239)
[I’m not an exile (though perhaps a family exile, if
there is such a thing). Be that as it may, I have
always moved freely between the two countries; our car
knows the road by heart. Nevertheless, the position of
the exile is a lot more favorable and comfortable for
literature, than my position in the car, which knows
the road from Paris to Ljubljana on its own, in other
words a position where I’m sitting on the fence. But
when I immerse myself in the calculations of the years
I have passed in my mother tongue and in my adopted
tongue, I can’t but feel concerned. (Svit 2009, 243-4)]
Luc Santé describes himself as having a series of rented
rooms rather than a house:
I suppose I am never present in any given moment, since
different aspects of myself are contained in different
32
rooms of language, and a complicated apparatus of air
locks prevents the doors from being flung open all at
once… I could make my home in any of them. I don’t have
a house, only this succession of rented rooms. That
sometimes makes me feel as though I have no language at
all, but it also gives me the advantage of mobility. I
can leave anytime, and not be found. (Sante 1998, 284-
5)
Anne Weber, who was born in Germany in 1964 but now lives in
France, describes this place as the catalyst for her
writing:
La place à laquelle je me tiens est mouvante, elle est clans 1’entre-deux,
et elle me convient. Entre deux langues, entre deux chaises, entre deux
littératures, entre deux histoires, j’ai conscience de n’appartenir tout à
fait ni à un monde ni à 1’autre, de n’être parfaitement à 1’aise nulle part,
de ne pas avoir de « chez moi >>. C’est la place à partir de laquelle écrire
m’est possible. – Et vous, vous en êtes où dans l’apprentissage du
chinois? (Weber 2009, 190)
33
[The place I occupy shifts, it is the in-between, and
that suits me. Finding myself between two languages,
two chairs, two bodies of literature, two histories, I
am aware that I totally belong to neither one world nor
the other, of not being completely at ease anywhere, of
having no real ‘home’. It’s the place I start from that
makes it possible for me to write.’ (AT)]
It is quite clear that all these authors have experienced
different cultural contexts and I gave some consideration to
the concept of ‘transcultural’ as an expression of their in-
between-ness. The notion of ‘transculturation’ was
originally used by Oritz as a corrective measure for
Malinowski’s use of acculturation (Mignold 2000, 14). While
Malinowski had used the term acculturation ‘to describe the
process of transition from one culture to another’, Oritz
preferred the term transculturation ‘to express the highly
varied phenomena’ that occurred in Cuba ‘as a result of the
extremely complex transmutation of culture’ that had
34
occurred there (Oritz 1995 [1940], 98). Oritz regarded the
history of Cuba as an example of the ‘long process of
transculturation’. Of course, this occurred in a colonial
context and as many of the writers that I deal with has not
been directly involved in a colonial context, and I rejected
the category accordingly.
Although it is both difficult and maybe even
essentialist to categorize these writers in some way.
Nevertheless, for the purpose of this book I think it
important to find some category, however inappropriate. I
opted for the term ‘intercultural’ as that category appears
more appropriate for relations between cultural settings
that are largely equal. Gino Chiellino, an Italian-German
writer and academic, seems happy with this category and
explains the concept of interculturality as follows:
Als interkulturell verstehe ich folgendes: Wenn zwei Kulturen zusammen
kommen, entsteht etwas Neues. Es entsteht nicht als Verschmelzung wie
das in der Amerikanischen Vision des „Schmelztiegels’ anvisiert wurde,
sondern es entsteht etwas Neues, von dem ich im Moment noch nicht
35
weiß, was ich das nennen soll. Es ist keine Verschmelzung, sondern eine
andere Form der Verbindung. (Chiellino, interview)
[By intercultural I mean the following: If two cultures
come together, something new emerges. It does not
emerge as a fusion as envisaged with the American
‘melting pot’ but something new arises, I don’t even
know what it is at the moment or what I should call it.
But it is not a melting pot, it’s a different way of
coming together. (AT)]
Chiellino believes that the modern human condition is
intercultural and this affects our relationships with
others. If we ourselves have empathy with the condition of
interculturality, then our relationships with intercultural
others will be healthy and wholesome. If it becomes
necessary for us to deal with someone who has no empathy
with any form of hybridity or duality, we tend to have a
less than full relationship with them.
36
Wenn wir mit Menschen kommunizieren sollen, die monokulturell sind,
dann leben wir in dieser Beziehung nur einen Teil von uns aus. Wir leben
in Italien nur das Italienische aus, in Deutschland nur das Deutsche. Und
das schafft Ungleichgewicht im Menschen selbst. Wenn man in der
Interkulturalität lebt, ob es eine polnisch-deutsche Interkulturalität ist
oder italienische, türkische oder was auch immer, dann lebt man das
dementsprechend aus. Darin ist auch etwas Beruhigendes. (Chiellino,
interview)
[If we need to communicate with someone who is
monocultural, we express only a part of ourselves in
that relationship. In Italy, we live only the Italian
side and in Germany only the German side. And that
leads to an imbalance within the person him- or
herself. When one lives in an intercultural context, be
it a Polish-German. Italian or Turkish one, or
whatever, then one expresses that accordingly. That is
also comforting. (AT)]
37
However, Chiellino is keen to ensure that not all
intercultural authors are seen as the same and he makes an
important distinction between intercultural writers who are
emigrants and those who are in exile. He explains:
Es gibt einen großen Unterschied zwischen Einwanderer- und Exilautoren.
Sagen wir es so: selbst wenn die Werke technisch, in den Erzählstrukturen,
der Erzählart und -weise identisch sind, stellt sich die Frage der Loyalität
und der Zugehörigkeit. Für Einwanderer ist es leichter, die Sprache zu
wechseln. Für Exilanten gilt oft das Gebot, der Sprache treu zu belieben,
etwa weil zu Hause eine Diktatur die Sprache undemokratisch verwendet,
sie zerstört. Dieses Problem haben Emigranten meist nicht. Aus diesem
Grunddilemma ergeben sich große Unterschiede, weil die Protagonisten
der Werke von Exilautoren sich am Ende nicht dafür entscheiden können,
dort zu leben, wo sie im Exil sind. Sie müssen immer zurückkehren, um ihr
Land von der Diktatur befreien. (Chiellino, interview)
[There is a big difference between ‘migrant’ and
‘exiled’ authors. Let’s say it like this: even if the
works are identical in technical terms, in narrative
38
structure, in the ways stories are told, the questions
of loyalty and affiliation remain. It is easier for
immigrants to change their language. Exiles have the
duty to be loyal to the language, because in their
country of origin, it may be abused or oppressed by a
dictator. Migrant writers usually do not have that
problem. From this basic dilemma differences arise
because, at the end of the day, the protagonists of the
books of authors in exile cannot decide to stay where
they are in exile. They must always be ready to return
to free their country from the dictator. (AT)]
Ultimately, I have opted for the concept of ‘intercultural
writers’ for the purposes of this book. It seems an
appropriate category as it emphasises the interaction
between cultures and the creativity that can be sparked as a
result.
The European Dimension
39
Ultimately this book represents a personal and rewarding
journey through many inter-cultural authors and I quickly
became aware of the wealth of research already available on
intercultural authors – especially in a Latin-American