Top Banner
丹麦企业 在华发展足迹
35

My Danish Footprint in China

Jan 24, 2016

Download

Documents

William Zhang

41 Danish Companies illustrate how they make good business and contribute to China's development.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: My Danish Footprint in China

丹麦企业在华发展足迹

Page 2: My Danish Footprint in China

Contents:

Trake Coundil of Denmark - China

裴德盛,丹麦王国驻华大使 Friis Arne Petersen, Denmark’s Ambassador to China 4

盖德,丹麦羽毛球运动员 Peter Gade, Danish Badminton Player 6

王凡,中国作家 Wang Fan, Chinese Writer 8

丹麦企业在华发展足迹 My Danish Footprint in China 24

融合可持续发展理念的设计 25

绿色建材 26

优质食品,优质生活 27

每袋鱼饵都蕴藏着我们的专业技术 28

灵感,信心和福祉 29

企业社会责任 30

时尚改变世界 31

渴望伟大,携手成长 32

成为家族的一员 33

帮助云南香格里拉降低碳排放 34

“我们为中国可持续发展的城市化建设提供绿色解决方案!” 35

受市场驱动的研发 - 发掘明天的员工和客户 36

为了足迹永远充满激情 37

世界最放心食品 38

芙莱莎—关注中国孩子的安全、教育和发展 39

确保食品的质量和安全 40

可持续发展与企业社会责任 41

助力中国的绿色未来 42

赫普涂出更美好环境 43

适应市场 并以社会责任为己任 44

在中国三十年 45

两种不同的文化而相同的目标 46

食品添加剂 - 安全 功能 经济.健康 47

领先一步,分享影响 48

教育—开启“拓展我们在皮肤科足迹”的钥匙 49

看不见的区域能源系统让蓝天离我们更近 50

改变中国患者的命运 51

蓝色是新绿 52

能力的分享与共赢 53

致力于中国营养与公益事业 54

工程技术打造健康世界 55

中国西部的丹麦式可持续生活与发展新模式 56

向中国转移技术 57

在中国健康事业的足迹 58

生物能源 未来能源 59

支持新型工作方式的设计 60

飞思品牌故事 61

合作与互信 62

全力支持中国医疗解决方案的发展 63

故事里的丹麦价值 64

绿色航空 65

刘鸿聪,北京丹麦商会主席 Humphrey Lau, Chairman of Danish Chamber of Commerce in Beijing 66

乌拉,特别顾问,丹麦政府企业社会责任中心 Ulla Klinker, Special Advisor, Danish Government Centre for CSR 67

Integrated Sustainable Design

White Cement: A Green Building Material

Quality food, quality of life

Knowledge in every bag

Inspiration, confidence and wellbeing

Quality and Corporate Responsibility

With fashion, we can make a difference to our only planet.

Thirst for great and growth

Being part of a Family

Helping Shangri-La reduce its carbon footprint

“We’ve got the green solutions ready for China’s fast growing urbanization”

Market driven innovation – Developing employees and customers for tomorrow

Passion for Footprints

“The Best Food Safety in the World”

Children’s Safety, Development and Education

Ensuring food quality and safety

The Religion of Sustainability and CSR

Catalysing Chinas clean future

Painting our way towards a better environment

Soft or hard in China

Thirty Years in China

Two cultures, but common goals

Safety, Functionality, and Health

Be the First to Share and Influence

Education – The key to expanding our footprint in dermatology

Invisible district energy systems make the blue sky visible

Making a difference in China

Blue is the new green

“Share power to gain power”

Commitment to Nutrition Research And Social Responsibility

Engineering for a healthier world

A Danish Model for Sustainable Living and Development in Western China

Transfer of knowledge to China

A healthy footprint in China

Bioenergy The Future of Energy

Design that supports new ways of working

Making creativity possible

Cooperation and mutual trust

Strong commitment to support development of healthcare solutions in China

Danish values told through storytelling

Green Airline

各公司和参与者有权以自己角度描述企业在华发展足迹。

本书观点不代表丹麦大使馆观点。

大多数丹麦企业能够提供实例予以证明。但这并不是最重要的,关键是向中国公众表明丹麦在华投资企业的不同之处,它不仅仅是传统经济意义上的投资,而是丹麦企业经营业务的方式以及与周围社会的关系。

参与本书的丹麦在华企业通过实例让读者了解他们如何通过企业活动为中国社会做出积极贡献。

Each company and contributor has had complete freedom to describe their footprint as they see it.

The contributions in this book do not necessarily represent the views of the Danish Embassy.

Danish companies doing business in China have been asked to give one example of how they contribute positively to Chinese society through their activities.

Most of the companies would be able to provide many examples. But that is not really the point. The point is to show the Chinese public how Danish investment in China makes a difference not only in traditional economic terms, but also in the way Danish companies handle their business and relate to society around them.

公司列表 These companies have contributed: 1:1 Arkitekter 1:1 建筑设计, Aalborg Portland 阿尔博波特兰, Agricultural & Food Council 丹麦农业和食品委员会, Aller Aqua 阿列尔水族, Arla Foods 阿拉食品, BaltShip 葆乐时舶, Bestseller 绫致时装, Carlsberg 嘉士伯, C. C. Jensen 西西延森, COWI 咨询, Danfoss 丹佛斯, Danisco 丹尼斯克, Danish Crown/ ESS Food 丹麦皇冠, ECCO, Flexa 芙莱莎, FOSS 福思, Grundfos 格兰富, Haldor Topsøe 托普索, Hempel 赫普, Jysk 居适家, Kjeldsen & Co. 丹麦藍罐®曲奇, KK-Electronics KK电子, KMC, Kopenhagen FUR 哥本哈根皮草, LEO Pharma 利奥制药, LOGSTOR 朗格斯特, Lundbeck 灵北制药, Maersk 马士基, Martin Bencher 马丁奔驰 , Mengniu Arla 欧世蒙牛, NNE Pharmaplan 恩宜珐玛, NIMI 北欧知识城, Novenco 诺克, Novo Nordisk 诺和诺德, Novozymes 诺维信, Paustian, Phase One 飞思, Post Danmark Frimærker 丹麦邮票邮政公司, Radiometer 雷度, Royal Smushi House 皇家幕喜, Scandinavian Airlines System 北欧航空

丹麦企业在华发展足迹2011

My Danish Footprint in China 2011 Publisher: the Royal Danish Embassy in Beijing 出版: 丹麦王国驻华大使馆

General Editor: Søren Asbjørn Albertsen 总编辑: Søren Asbjørn AlbertsenEditor: Jorge Ventura Rico Villar 编辑:Jorge Ventura Rico Villar

Text and translations: 文字与翻译

Translation: Zhaohui Chen, Hu Ouya and companies 翻译:陈朝晖,胡欧亚及丹麦企业

Texts: Wang Fan, companies and other contributors 文字: 王凡,丹麦企业以及其他相关人士

Layout: Admitto international Ltd 版面设计: Admitto国际有限公司

Desktop publishing: 桌面排版

Photos: 图片

Photos in the cover and company pages are courtesy of the companies. 封面图片及公司图片由企业提供

All other photos are courtesy of the Royal Danish Embassy 其它图片由丹麦王国驻华大使馆提供

Printing: Elanders 印刷: 易兰德印刷公司

Circulation: 2500 copies 发行量: 2500份

32

Page 3: My Danish Footprint in China

企业和社会在彼此之间的相互作用和相互影响之中,留下了一连串足迹。

通过追寻这些足迹,我们可以讲述许多和这个社会的互动,以及所在环境的贡献。

而所有的这些故事和经验,则让我们更好地前行,也在这片土地上,留下更美好的足迹。

相互影响:中丹关系众多在华的丹麦企业既影响了中国,也在被中国影响着,而这种相互影响,来得理所应当,也无时无刻不在进一步加深,而这也是我们“丹麦企业在华发展足迹”项目背后的初衷和情结。在本书中,我们着重分析在中国与丹麦企业的互动过程中,以及对于中国社会的积极影响,但并不完全是歌颂已有的成就,实际也在探寻更多积极的印迹,寻求未来的合作关系。简而言之,丹麦企业留给中国的印迹,不只是我们的产品和服务。

读懂中国中国拥有5000年璀璨的历史,并在过去30年中取得了举世瞩目的奇迹发展。中国在快速的经济增长中也不断地完善着自己的和谐社会建设,践行科学发展,经济增长的质量和社会稳定都得到了很好地保障。丹麦不断向中国式的发展学习,并希望用自己一直以来在环境保护和社会发展领域保有的优良传统和优秀创新来为中国的发展作出贡献。

如果一定要为两国的互动找一个例子,皮特•盖德,这位丹麦最优秀的羽毛球运动员将会成为一个家喻户晓的典型,他也用一种特殊的方式在中国留下了来自丹麦的印迹,并也在此次的出版物中,留下了自己和中国的故事。

了解丹麦为了更好地传达丹麦企业建立背后的故事、价值观和理念,我们同样有幸邀请到著名作家王凡来讲述他的故事,王凡曾数次到访丹麦,我们认为从“从童话世界的丹麦到现实的丹麦”是对于“丹麦企业在华发展足迹”这本书中的重要贡献。

美好的印迹带来美好的合作丹麦公司在“丹麦企业在华发展足迹”中的贡献非常多样和翔实,希望能让您欢欣鼓舞,并对您有所裨益。丹麦大使馆会全力支持和引导丹麦企业和中方的互惠合作,在书中也提供了以往中丹双方良好合作的故事,为双方持久良好的合作关系提供案例和帮助。

裴德盛丹麦驻华大使

我们的中国足迹中丹长期合作和社会进步

Companies and societies interact and influence each other – they make footprints.

By tracing these footprints we can tell a lot about how we interact and contribute to society and the environment we live in.

It gives us a tool to make more footprints.

Mutual influence: China and Denmark The many Danish companies present in China all influence China – and are influenced by China. This is the rationale behind the “My Danish Footprint in China” project. In this publication we focus on the positive impact that interaction with Danish companies has on society in China. Not to celebrate what has already been achieved – but to make more footprints.

Danish companies make more footprints in China than “just” their products and services.

Understanding ChinaChina has 5000 years of impressive history – and the last 30 years represent a growth hitherto unseen in world history. China is pursuing not only growth but also the development of a harmonious scientifically-based society focused on quality and stability.Denmark can learn from China – but Denmark also represents a society of environmental and social innovation and responsibility that can con-tribute to China’s further development. When looking for someone who understands and often interacts with China, Denmark’s best badminton player, Peter Gade, is a well-known ex-ample and role model. He contributes to Denmark’s footprints in China in a remarkable way.

Peter Gade has written a couple of pages in this publication.

Understanding DenmarkTo give a better idea of the background and values that Danish compa-nies are built on, we asked the well-known author Wang Fan to give his input. Wang Fan has visited Denmark on several occasions and we regard “From the Danish Fairy Tale to the World’s Reality” as a very important contribution to “My Danish Footprint in China”.

Good footprints indicate good businessThe contributions from companies in “My Danish Footprint in China” are diverse and informative. We hope you will find them inspiring.

At the Royal Danish Embassy we do our best to support Danish compa-nies in order to do business with China in a way that allows both parties to benefit. This booklet highlights some of the many positive contribu-tions made by Danish companies, which help improve society in both China and Denmark.

Ultimately it also helps create good and long-lasting business.

Friis Arne Petersen

Ambassador

OUR FOOTPRINTSIN CHINAfor long lasting business and the benefit of society

54

Page 4: My Danish Footprint in China

每个人都有塑造自己生活的权利,去选择自己的套路,留给这个世界属于自己的印迹,而我选择的道路,是成为一名羽毛球运动员。

羽毛球一直是我生命中非常重要的存在,在我的职业生涯中,我一直为和能够与世界一流选手交手而倍感振奋,尤其是和中国选手林丹的比赛更让我热血沸腾。在我16年的职业生涯中,我从这些伟大的对手身上学习甚多,他们的态度和实力一直激励着我,让我走得更远。

我到过中国很多次,也见证了中国奇迹般的经济发展,并对中国人民的努力由衷地敬佩。这在体育领域也是一样,没有别的国家一直如此有创造性地发展和弘扬羽毛球运动,并和丹麦在这个领域有如此之多的合作和交流。无论在场上场下,我们都仍有很多值得相互学习的东西。

我羽毛球生涯中最神圣的一刻之一就是参加了2008年北京奥运会,那一刻,你不能自已,为体育对人们的激励和鼓舞而发自内心地感动。

我个人一直致力于鼓励青少年参加体育锻炼并培养健康的生活方式,赢得体育比赛并不是我生命的全部,我同样想回馈体育,因为它给予我过太多。我们每个人都有回馈社会的责任和义务,这也是我为什么如此支持本书,因为我们每个人都可以成为榜样。

盖德丹麦羽毛球运动员

每个人都是榜样

Every person has the right to shape their own life – to create their own path and footprints in the world. I have chosen badminton as my path. The sport has played a huge role in my life. And it still does. In my pro-fessional carrier I’m still highly motivated and playing against the world’s best badminton players, among them Lin Dan from China, keep me on my toes. During my 16 year long career I have learned a lot from these great athletes. Their excellence and mental attitudes motivates me in my training and keeps pushing me to go even further. I have been coming to China for many years now and witnessed the changes brought about by the economic growth. I respect that. The Chi-nese people have achieved all this because of their strong work ethics and great effort. This is without any doubt also the case in the world of sports. No other country has continuously strived to promote and improve the sport of badminton – often in cooperation and with inspiration from Denmark. We still have much to learn from each other – on and off the court. One of the most notable moments in my carrier was participating in the 2008 Olympics in Beijing. It was one of those moments where one couldn’t help to be moved about how much sport can do to inspire and motivate people. I try to inspire people myself by spending more and more time sup-porting the youth promoting sport and a healthy lifestyle. It’s not only important for me to win. I want to give something back to the sport, which during the years has given me so much – in China and around the world. It is important for all of us to give something back to the society we live in. This is why I am supporting this publication. Because we all are role models. Peter GadeDanish Badminton Player

WE ARE ALL ROLE MODELS

76

Page 5: My Danish Footprint in China

180年前,安徒生用他的生花妙笔书写童话。凭借丰富的情感、超凡的想象、深邃的思考,对现实的关注隐喻以及蕴蓄其间对善良与美好始终不渝的追索与颂扬,他的童话传遍了世界。

如今,丹麦的企业成为了创造新时代童话的主角。这些企业凭借在产品选择上对追求高品质生活的敏感和孜孜追求,在研发创新上对抢占技术制高点的前瞻,在产业布局和战略发展上的全球视野、可持续意识、社会责任感和对气候环境的关照,在企业核心价值观及管理中渗透的人本人文关怀、科学至上的精神,也使得丹麦的“现代童话”,为世界各国接纳和欢迎。

让“丹麦童话”变成“世界童话”丹麦及丹麦在华企业走访观感-王凡-

当下,进入中国的丹麦企业已有500家之多。这些企业带来的附有高科技含量的产品、成熟的解决方案,已经被广泛地应用在中国生产和生活中,并为中国今天的可持续发展和低碳国家的营造做出了不小的贡献。

然而,透过看得见的产品和解决方案带来的优越,我常常被其中所隐含的企业理念和更深层的思维路径和文化层面的东西所吸引,而这些隐含的东西,更值得我们关注和思考,这对我们中国的现实和未来的发展似乎更有启示价值。

正是怀着这样一种念头,在第一艘前往中国的丹麦商船“克里斯钦王储号”到达广州的280年之际,在丹麦驻华使馆的安排下,我对丹麦、对丹麦在华部分企业进行了走访。

180 years ago, Hans Christian Andersen used his charming words in writing his great fairy tales. By devoting his rich emotion, ingenious imagination and deep thinking, and because of his concern with reality and pursuit of charity Andersen and his fairy tales were promoted throughout the world.

Nowadays Danish companies aiming at a high-standard life and staying ahead in technology and strategy have become another Andersen, writing the modern fairy tales. With not only global vision, sustainable ideas, social responsi-bilities and a concern for the climate and environment, but also with respect for humanism and science in their core values and management, these companies have succeeded in having their modern tales accepted by the world.Currently, more than 500 Danish companies have made their entry into China.

FROM THE DANISH FAIRY TALE TO THE WORLD’S REALITYMEMO OF VISIT TO DENMARK AND INTERVIEW WITH DANISH FIRMS-WANG FAN-

Their high-tech products and mature service, which have been widely promoted, have made a great contribution to China’s sustainable development and low carbon society.

However, I was even more attracted by their ideas, their culture and their profound way of thinking, instead of merely focussing on the excellent Danish products and services The Danish approach deserves more attention in order for all of us to gain insight into our future development potential., Bearing this in mind, thanks to the help of the Danish embassy in China, I conducted interviews with several Danish companies in China and made a trip to Denmark, on the 280th anniversary of the arrival of the first Danish merchant ship in China.

98

Page 6: My Danish Footprint in China

许多人很奇怪,一个长期从事政治纪实和人物传记写作的作家,为什么近几年会一再写介绍北欧企业的书?

此事的源起恰恰和一家丹麦企业有关。得知这家跻身世界家族企业百强的企业最初只是丹麦偏僻乡镇一个建在农庄鸡窝上的小作坊,引起了我的兴趣,在听了构成企业发展漫漫历程的一个个丹麦故事后,我感到这实在是对中国一句老话“鸡窝里飞出金凤凰”最生动的诠释。

后来,我有幸置身于那家企业考察,对丹麦企业个体的运行管理、文化乃至深层DNA有了更深的感受,写成《一个家族企业的童话》一书。迫不及待地将还没来得及消化悟透的观感付诸文字,是觉得彼时中国的经济发展和企业成长太需要这样的参照和启迪。

然而在此后,丹麦更多企业稳健前行的轨迹,一再吸引我的目光,并触发由近及远、由浅入深的不断思考。特别是这些思考渐渐全然超出了企业个体成长的范畴,而与当今所处的生存现状,未来发展的合理路径,人类的普世价值取向等等联结起来的时候。

企业的DNA源自国家的DNA

Many people may wonder why I as a political register and biography writer have been writing books about North European companies over and over again in the last few years.

All the stories started from a Danish company. One of the world’s top 100 family firms used to be a small workshop in a farm’s chicken house, which made me very interested in it. Having discovered the full story, I feel it exemplifies an old Chinese saying, “A phoenix may fly from a chicken house”.

I felt lucky to have the chance to explore the company later on, and subsequently achieved a deeper understanding of Danish companies’ operation, culture and DNA. I could not wait to translate what I had seen and thought into words, so I wrote “Industrial Fairytale in the Kingdom of Fairytales””, thinking this might provide a good reference for China’s economy and companies. After this the stable development of other Danish companies has been attracting my eyes all the time, and plunged me into deeper thinking, especially when I went beyond the boundary of a single company into the world of human living condi-tions, future development and universal values.

COMPANY’S DNA COMES FROM ITS MOTHERLAND

常常会在冥想中,视线和思绪在不由然间就漂向孕育了这些企业的那片土壤——过去仅仅被称之为童话王国的丹麦。

由于写作的缘故,我又曾几度驻足丹麦,随着对这个国家历史文化和现实的了解日渐深入,我渐渐意识到,一些沉积在丹麦企业体魄的内涵和要素,企业的DNA,实际上源自丹麦民族文化传统和国家的DNA,离不开民族历史文化的氛围和陶冶。

例如,我所接触到的丹麦在华企业都对气候与环境问题特别关注,他们建筑厂房要用环保的材料;他们的产品如果在生产过程中会产生一些有害物体的话,一定要经过处理达到无害标准后才排放;他们对绿色产品研发的投入和锲而不舍让人印象深刻,他们对所在地环境营造和保护极尽热忱。

在读了丹麦前任驻中国大使写的《安徒生的小美人鱼》一书,了解到小美人鱼从童话演变为丹麦国家象征的历史,我恍然彻悟,企业的行为与整个民族对自然万物应和谐共生的态度是一致的。良好的生态与环境,在当今许多丹麦人眼里,甚至比发展还重要。

All of this thinking took me to the motherland of these companies, Denmark, which to my mind used to be just the land of fairy tales.

For the purpose of writing I had been to Denmark several times. After a more profound understanding of this country’s history and reality, I started to realize her deep qualities and elements. Or put it this way: their DNA actually derives from Danish national culture and history.

For example, the Danish companies in China that I have contacted use environ-mental materials for construction, striving for non-contaminating emission. Their pursuit of and insistence on green product research and environmental protection impresses me a lot.

After reading Hans Christian Andersen’s “The Little Mermaid” and realizing that her statue has become the national symbol,, I suddenly understood that a company’s attitude and actions actually stem from the nation’s idea of harmony between humans and environment. Currently, in many Danish people’s eyes, good ecology and environment are even more important than mere development.

1110

Page 7: My Danish Footprint in China

例如,丹麦企业都特别强调承担社会责任,这不仅仅体现在参与和捐助一些慈善活动,投资公益事业,更在于时刻不忘对企业员工承担的负责,对所在社区承担的负责,对企业产品客户承担的责任。

如果你同时还知道丹麦有位被称为“人民之父”的葛龙维,他一生倡导的“自由平等”和“为了公共利益”并重的理念,随着他创办的“民间中学”和数不清的歌谣已经沁润了丹麦百余年,得知丹麦是世界上第一个在政府部门设置企业社会责任机构的国家,你就会觉得这种社会责任意识其来有自。

再例如,丹麦企业特别善于在减法上做文章,但他们提倡的节约不是以牺牲高质量生活为代价,而是通过智慧的投入,把节约镶嵌在创造的源头,使之成为能带来无穷价值的生产力。这种在节约上施展智慧的思维,在当今应对气候变化和节能减排的大背景下,尤其具有参照意义。

翻翻丹麦的历史,你会知道早在维京时期,海盗建造房屋时就把脑筋用在了既要保暖又要节省木材上。丹麦家具舒适与简约无华的特征,就是节约文化的直白宣言。走在哥本哈根最繁华的大街上,你很少看到穿着、拎着LV、GUCCI等奢侈品牌的女性;但你却可以看到这样的广告:“充电器不用时拔下插头每年能节约30克朗,使用一盏节能灯每年能省60克朗。”在一个公民所得排在世界第七的国家看到这样的情景,说明节约文化在丹麦根基深厚。

因此,要真正认识丹麦的企业,不仅要到这些丹麦在华企业里去看看,你还应该到这些企业诞生地丹麦去走走。只有对丹麦这个国家有了更多的了解,你才能对丹麦企业个体有更透彻的认识,并从中获得更多更广义和更深邃的启示。

As you will see, Danish firms pay plenty of attention to social responsibilities, which is not only reflected in their participation and donations to charity and public welfare, but also in their care and responsibilities for employers, customers and social community.

You may also know the famous Dane N. F. S. Grundtvig, the founder of Grundtvi-gianism, who pursued “Freedom, Equality and Public Welfare” throughout his life. He played an important role in founding the folk high school and wrote a great many ballads whose words have influenced Denmark for more than a hundred years. Denmark is also the first country in the world to set up a governmental department in charge of corporate social responsibility.

Danish companies are very good at saving, but instead of sacrificing high living standards, they save at the source of production, creating competitive productivity.

Reading the Danish history, you will know that as early as in the Viking age the pirates had paid attention to the dilemma of saving woods and keeping warm at the same time. The comfort and minimalism of Danish furniture is the best declaration of a saving culture. Walking in the bustling streets of Copenhagen, you will rarely see women flaunting LV, GUCCI or other luxury goods, but you will frequently come across advertisements such as ”Remove the plug when there’s no need, and you will save 30 kroner a year.” Or: “Using one CFL (Compact Fluorescent Lamp) will save you 60 kroner a year”. And this is the country with the seventh highest nominal GDP per capita in the world, There is no doubt that saving in this country is deeply rooted.

In short, if you really want to grasp the full picture of Danish companies, you will not only have to contact Danish companies in China, but also understand fully what they originate from. Only through a more profound understanding of their motherland can you fully appreciate the individual Danish company.

Wang Fan and Grundtvig王凡与葛龙维

1312

Page 8: My Danish Footprint in China

哥本哈根会议以后,“丹麦模式”成为在世界范围高频使用的词语。

所谓“丹麦模式”,简而言之,就是通过提高能效、降低能耗和开可再生能源实现由低碳到零碳的可持续发展模式。这是一种与高消费拉动、以高能耗为代价实现的规模化大生产不尽相同的发展思路。

中国有句古语叫做“福祸相倚”,正是20世纪70年代的两次可怕的能源危机,使丹麦政府和国人对严重依赖传统化石能源的经济发展模式深刻反思,从谋求能源消费结构的转变起步,继而开始了可持续发展路径的探索。

1976年丹麦通过第一个国家能源计划,拉开了转型的序幕。在能源消费结构转型中,丹麦从国家战略高度做了两个方面的努力:一是提高能源自给率;二是实现能源来源多元化。根据资源优势,大力发展以风能为主的可再生能源。

作为三面临海的多风之国,强劲的风力是驱动丹麦利用风能的外因,而来自政府的扶持,使得丹麦的风能工业迅速勃兴,风能技术的拓新、发展和应用,走在了世界的前面。

进入21世纪,丹麦的风力涡轮机达到5000多台,风力发电占到了全国电力总量的20%以上,高居世界之首。在风能技术方面丹麦也成为全球的领跑者,风电设备占到全球市场份额的三分之一以上。

丹麦向风中寻找解决新能源解决方案的过程,值得人类深思:当危机来临时,如果仅仅限于思考如何度过眼前的危机,制定短期应急措施,做一些被动的、反应式的动作,那么就永远走不出陷入危机的窘境。

而如果面对危机,冷静地思索最深层的根源在哪里,从战略的高度抉择今后的发展方向,然后拿出一个个可行的解决方案,就能变危机为生机,在应对和终结灾厄的过程中,找到发展的新机遇、新方向和新增长点。

让可持续发展成为意识形态这,好像也是丹麦民族DNA的构成要素之一。因为这个民族每每在遭遇灾难之后,都会出现一次奋起和振兴。19世纪中叶,随着铁路和蒸汽运输的兴起,北美和俄国大量廉价的粮食涌入丹麦,这对传统农业国丹麦不啻灭顶之灾。而正在此时合作运动兴起,使得丹麦较快地完成了从自给自足自然经济向市场经济的转变。特别是从此之后,合作成为丹麦工农业现代化的推进器。

20世纪70年代的两次能源危机之后,一些国家又恢复了高耗能的常态,而丹麦却在此后的30多年间,通过持续有力的产业税收政策立法、有效的监管及标准化引导,催生出全球领先的绿色能源产业,一大批丹麦企业响应政府号召,在开发新技术、新解决方案的过程中,涟漪繁衍出一条巨大的绿色产业链。

在丹麦政府的政策引导和有力作为下,丹麦绿色产业得到较快的发展,大量节能减排产品、技术和解决方案问世并被推向世界,占领了相当的市场份额。然而,更值得关注的是,在这个过程中,低碳、可持续发展的理念已经逐渐渗透到丹麦生活的方方面面,从物质层面到心理层面,形成了全民参与的低碳文化,从而保证了可持续发展长效机制的形成。

在我走访丹麦在化企业的过程中,我明显地感到节能减排、环境保护、可持续发展,都与企业的核心业务、企业的文化和价值观紧密地联系在一起,成为生产和生活方式的基点,成为一种意识形态。

丹麦之所以能够全球绿色经济的领跑者,就在于其可持续发展模式的全方位地构建,从生产方式到生活方式,到意识形态。

After the Copenhagen Conference, the so-called “Danish Model” is becoming the most popular global catchword.

In short, the Danish Model is a sustainable development model with low carbon/no carbon. Instead of depending on high consumption and energy costs, the new model depends more on energy efficiency, cost control and the usage of sustainable resources.

To quote another old Chinese saying: “Fortune and disaster may be two sides of the same coin”. It was the two energy crises in the 1970s which forced the Danish government and residents to examine the traditional development model depend-ing on oil and other non-renewable resources. Denmark then started an investiga-tion into the structure of sustainable energy consumption. In 1976, Denmark launched her first national energy plan. This plan contained two sets of efforts at the strategy level: increasing the self-sufficient rate of energy and diversifying the energy sources. Compared to other resources, wind and other renewable energy were to be promoted.

As a windy country surrounded on three sides by the sea, the high winds are the natural source of wind energy. Supported by the Danish government, the wind energy industry has expanded tremendously, and the derived technological innova-tion, development and application have reached the top rank globally.

In the 21st century, there are more than 5,000 wind turbines in Denmark, wind power producing above 20% of the country’s total electricity output. Her wind power technology is also second-to-none throughout the world, amounting to more than one third of the world wind power equipment market.

The process of the Danish pursuit for new energy solution plans deserves more thinking: when the crisis comes, if we just try to solve the current problems pas-sively, we can never really walk out from the crisis situation. This deserves more reflection when the crisis comes: if we try to ignore the current problems, we can never really escape from the crisis situation.

SUSTAINABLE DEVELOPMENT IS BECOMING IDEOLOGICALIf instead we analyze the source of the crisis and provide a feasible solution, we can transform crisis into opportunity.

This is also one element of the Danish DNA: whenever this country was struck by disaster, she would seize the chance and become stronger. In the middle of the 19th century, owing to the emergence of the railway and the steam engine, a huge amount of cheap grain was imported, thus undermining the economy of the traditionally agricultural country. Consequently, the Danish people changed the country from natural economy into market-oriented economy, the cooperative movement becoming the new engine of Danish agriculture and industry.

After the energy crisis of the 1970s, some countries returned to the track of high-energy consumption. However, Denmark has since then introduced top-class green energy industry by promoting a string of laws, monitoring and standards. A great many Danish firms follow the government’s instructions, creating a chain of green industries through their research and development.Due to the Danish government’s policies and instructions, the green industry is growing rapidly, providing lots of energy-saving products, technology and service to the world, and taking up a considerable share of the world market. More importantly, the idea of low-carbon and sustainable development has affected every aspect of Danish people’s lives.

For the companies I have contacted the idea of “energy efficiency, low carbon, and sustainable development” is deeply connected with their core business as well as their core values.

1514

Page 9: My Danish Footprint in China

在我同丹麦政府部门的工作人员、丹麦的企业管理者和员工、甚至普通的丹麦人谈起发展问题时,他们都会马上就提到三个数据,画出三条线。这三个数据和三条线反映的,就是国民生产总值,能源消耗总量,二氧化碳气体排放量。

让丹麦人特别骄傲的是,近30年间丹麦实现了GDP累计增长78%,这是一条上升的线;能源消耗基本保持不变,这是一条平行的线;二氧化碳排放削减13%,这是一条下降的线。这三个数据三条线,再简捷明了不过地反映着丹麦可持续发展模式的状态。而在数据曲线之后,是丹麦人民生活的高品质也踞于世界前列。

长期以来。我们说到发展,就一直习惯只看GDP这一个数据,我们的脑子里只有GDP这一条曲线。看着GDP这条线上升,我们就充满骄傲与欢喜。

但是,世间的事哪有那么简单,GDP这一条线后面还隐藏着数条线,如果GDP之外的数条线也随着攀升,甚至上升幅度更大的话,就没有任何令人感到骄傲与欢喜的理由了。

丹麦之所以能以上述三条线描述的情景发展,就在于在两次世界性的能源危机以来,丹麦人不断地反思,从最初的国家能源安全的焦虑,进而深入到可持续发展及人类未来生存环境的层级,关照到自然环境、经济增长、财政分配和社会福利等各方面因素,据此勾勒出丹麦的可持续发展战略,绘制出实现美好愿景的路线图。

丹麦是如何实现国家与企业双赢局面的

When I discussed development with the Danish government or with company executives, employers or even ordinary residents, they all mentioned three aspects: the GDP, energy consumption, and CO2 emission.

What made them proud was that over the last 30 years Denmark has experienced a 78% GDP growth with stable energy consumption and 13% reduction in CO2 emission, which briefly but clearly illustrates Denmark’s sustainable development. Behind all these data, Danish people’s high standard of living has always been among the highest in the world.

But it’s not such a simple world. There are more data behind GDP, and if data like energy consumption grow even faster than GDP, there is no reason why we should be happy and proud.

Since the energy crisis, Denmark has taken many sustainable development factors into consideration, e.g: national energy safety, , human living environment, , the natural environment, economy and social welfare to draw the big map of a Danish-inspired sustainable development strategy.

In this process the Danish Government has always been playing a very important role. The Danish government is not only the first one in the world putting itself directly in charge of energy, but also the first one in the European Union to intro-duce green taxes.

THE WIN-WIN OF DANISH GOVERNMENT AND ENTERPRISES

在可持续发展美好愿景实现的进程中,丹麦政府始终扮演着一个非常重要角色。丹麦是世界上第一个设置强有力的政府部门牵头主管能源的国家,也是欧盟第一个真正进行绿色税收改革的国家。

一个国家发展路径的选择、能源体系的构建,没有政府的主导、作为是不可想象的。除了积极地倡导之外,政府角色主要是通过强有力的法规订定、经济调控和税收政策来体现的。

出于污染、安全、环境和健康等方面考虑,丹麦通过了各种法律法规严格禁止企业制造更多污染。因此在丹麦,企业必须在环保方面比在其他国家的企业做得更多,必须不断开发新技术以适应新的法规和标准。丹麦的无污染、更利于健康的先进产品的涌现,在技术方面的日趋成熟,正得益于这些法律法规的严格约束。

然而在更多的情况下,丹麦政府采取了非常明智的方式,即通过税收来实现国家发展战略。

自1993 年通过环境税收改革的决议以来,丹麦环境税制逐渐形成了以能源税为核心,包括水、垃圾、废水、塑料袋等16 种税收的环境税体制。结果当年与环保有关的税赋就占到国家总收入的11%。

It’s hard to imagine that governments don’t lead and act for their country’s develop-ment and its energy structure. A government mainly uses laws, economic control and taxes to enforce its policies.

As for pollution, safety, environment and health, Denmark has passed many laws to forbid enterprises to create more pollution, which means Danish firms have to do more in the field of environment protection than in other countries by using new technology. This explains why so many clean and healthy products appear in Denmark.

However, in general, the Danish government will also use taxes to reach its goal.

After passing the environment tax reformation act in 1993, Denmark has set up an environment tax system consisting of 16 different taxes, of which the energy tax is the core one. In that year, those taxes amounted to 11% of the government’s total revenue.

In fact, the Danish environment laws and taxes will encourage people to improve their energy efficiency by offering a discount. All these strategies are to let people know that what they are doing is for their own benefit.

The tax discounts provide a clear market signal. For example, the relatively high tax rate of fossil energy, compared with that of low-carbon, easily persuade people to use clean and cheap renewable energy. All the taxes are then spent on the search for new energy.

1716

Page 10: My Danish Footprint in China

丹麦的法制和税收并非只有严苛的一面,还有温情的一面,即与减免优惠并举。订定法规和税收的目的,是要“给能源消费者一个清晰的信号,让他们看到投资增进能效将会得到回报……因此产生积极的影响。”

丹麦的税收优惠与减免政策,起到了很好的导向作用。例如对化石能源的收税高,对排碳量少的新能源收税低,促使更多的人自觉地通过经济调节选择价格和污染相对较低的能源,同时将能源环保的税收来反哺节能减排产品、技术和解决方案的研发。

正是在政府多重政策的制约和激励下,催生了丹麦的一大批新能源开发的企业、生产研发节能减排产品和技术的的企业,实现了政府和企业的双赢,进而构成一种良性的循环。丹麦发展的这一现实,对中国有着重要的参照意义。这20多年来,是中国经济高速发展时期,快速发展对能源需求显现出刚性增长特征,以致能源消费在很短的时间里提升到世界排名第二,中国人均能耗是世界平均值的45%左右,中国已成为紧随美国之后的温室气体排放大国。

这一系列负面数据,引起了中国政府的高度重视,节能减排和绿色环保成为实现经济转型的重要目标。面对气候变化的挑战,中国政府表现出非常积极的态度,国务院总理温家宝向世界宣布,到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%至45%的目标。

而在这些年里,中国为应对气候变化、节能减排,承担了自己的责任,并作出十分积极的努力。早在哥本哈根会议前,中国就公布到2020年单位GDP二氧化碳排放比2005年要

降低40%-45%,非化石能源所占一次能源比重要达到15%等指标,并公布了国家行动方案。

从2006年到2010年间,中国拿出2000亿元用于节能减排,力争实现单位国内生产总值能耗降低19.1%左右的目标。中国的努力和取得的成果,曾得到联合国负责气候变化主要谈判官员克里斯蒂安娜•菲格蕾斯的肯定,她认为中国实际上已超过了自己设定的减排目标。

中国应对气候变化、节能减排的努力,参考了世界上一些国家选择的发展路经和推行的有效政策措施,应用了一些国家的先进技术和解决方案。这其中就包括丹麦的绿色发展模式,包括站在节能减排前端的许多丹麦企业的成熟技术和解决方案。

在中国新近开始实施的十二五计划中,更制定了到2015年,全国万元国内生产总值能耗下降到0.869吨标准煤,比2010年下降16%; 全国化学需氧量和二氧化硫排放总量比2010年下降8%。

有了这样一个背景,使丹麦许多在华企业对今后的发展十分看好,许多企业将发展重心更多地转向满足中国市场需求。他们认为践行节能减排,中国是最好的地方,现在是最好的时机。

而中国也正可以通过参鉴和应用丹麦在可持续发展方面的成功经验和先进技术,在集合人类智慧的基础上,为与世界共同创出一种更为健康、节约而又舒适的可持续发展,做出更大和更积极的贡献。

Inspired by the government’s encouragement, many new energy-efficiency com-panies have seen the light of day, implementing a Win-Win situation which has plunged the Danish society into the virtuous circle. The Danish practice has the capacity to inspire China along the same lines.

Over the last 20 years, China economy has been growing rapidly. However, the rigid demand for energy made us become the second largest energy consumption country and CO2 emission country.

The negative data attracted the government’s attention, and energy-efficiency and environment protection are becoming the key point of economy reformation. Faced with climate changes, the Chinese government has acted very positively, Prime Minister Wen calling for a 40%-45% reduction of CO2 in 2020 compared with 2005, and introducing the national acting plan.

Between 2006 and 2010, China invested 200 billion Yuan for energy saving and emission reduction, to realize a 19,1% reduction in energy intensity per unit of GDP. China’s efforts and results are acknowledged by the UN negotiator Christi-ana Figueres, who claims that China has done more than was expected.

The experiences and policies of many other countries provide China with very important knowhow, including Denmark’s green development model. Their tech-nology has also helped China to achieve a good result directly or indirectly.

In the recently applied 12th Five-Year Plan of China, China sets the goal of 0.869 tons of standard coal energy consumption for every 10 thousand yuan GDP. The need for national chemical oxygen and for SO2 is to be reduced by 8% compared to the 2010 level.

On this background, many Danish companies in China are very confident about their future growth here, and many of them set China market as their main busi-ness. They think it’s the best time and place to realize energy efficiency.

China has also learnt a lot from the Danish sustainable development model. After combining all human intelligence China is making a more substantial contribution to a healthy, clean and comfortable world.

1918

Page 11: My Danish Footprint in China

丹麦的可持续发展模式不是纸上的、不是口中的,而是实实在在的,是早早起步,一步一步做出来的。在这个的过程中,有一个重要的支撑点,那就是创新,在不同范畴创新,不间断地创新。

丹麦是一个资源较为贫乏的国家,也是受气候变化影响最大的国家。因此,丹麦政府和国民具有强烈的忧患意识,在寻找和实施可持续发展路径的过程中,始终把包括技术研发在内的创新,作为发展的动力和支点。

为了实现国家的可持续发展、构建零碳生活、保持在能源领域的竞争力,丹麦政府不断地增加着对能源研发的资助。通过智慧的投入,开启智慧的资源,来补足自己国家资源匮乏的短板,这正是丹麦人的聪明之处。

丹麦能源研究咨询委员会2006年4月公布了一项《丹麦能源研究、技术开发和展示战略》,提出要高度重视能源技术研发和展示,要组织大型公司和研究机构合作,研究目标要更多地集中于促进经济增长和发挥市场潜力。

近年来,能源科技已成为丹麦政府的重点公共研发投入领域。通过制定《能源科技研发和示范规划》,确保对能源方面的投入快速增长,以最终将成本较高的可再生能源技术推向市场。

创新是可持续发展的支点

Danish sustainable development is not just on paper or in the form of words, but a step-by-step practice. During this process continuous and persistent innovation in every aspect constitutes the most important backbone.

Denmark is not a country with plenty of resources, and she is prone to being seriously affected by weather and climate. The Danish government and residents are very concerned about sustainable growth. They research and develop many new technologies to find further ways of progress.

To realize the goal, create non-carbon life and keep up being competitive in the energy field, the Danish government keeps investing in energy research. Their strategy is to make up for the shortage of resources by investing in intelligence.

The Danish Energy Research and Consulting Committee publishes “The strategy of Danish energy research and technology development”, which calls for the public’s attention concerning technology development and encourages big companies to cooperate with institutions. Their goal is to promote economy growth by connecting with the market.

Based on the 1975-2007 survey as to international energy institutions, Denmark’s investment in the energy research of public universities and scientific institutions has risen by 400%. The UNEP Riso Lab, located north of the city of Roskilde, is the specialized academic institute for energy research, a lab which is highly competitive in terms of wind, biology and solar energy.

INNOVATION IS THE BACKBONE OF SUSTAINABLE GROWTH

据国际能源机构的数据统计,1975年到2007年,丹麦用于国立大学和科研院所能源研发的资金翻了四倍。位于罗斯基勒州北部联合国环境规划署里索中心,是丹麦专门致力于能源研发的学术机构,除了在风能研究方面实力雄厚,中心在生物质能和太阳能研究上也极具竞争力。

丹麦政府有一个大胆的设想,那是把丹麦变成一个“绿色实验室”,鼓励国内外研究人员和企业到丹麦研发和尝试他们的新科技。

2007年,丹麦政府成立了“气候变化商业工作组”,成员包括经济与商务部、气候与能源部、外交部、科研部及环境部的5位部长,12个优势行业的工商业组织,5个科研院所和20名大型公司的总裁或高管。

成立两年后,这个工作组拿出了一份《丹麦气候变化商业战略:全球的挑战,丹麦的应对》报告,核心是围绕气候相关解决方案,制定规划,鼓励各部门与利益相关者进行研发合作。

正是在政府的大力提倡有力支持下,丹麦在发展低碳、零碳经济方面抢得了先机,取得了一系列成果,并及时转化为产品,赢得了世界市场的较多份额。

The Danish government has a daring plan to make all of Denmark a green lab, encouraging scientists and companies from other countries to come to Denmark for research and practice.

In 2007 The Danish government founded “The Commercial Work Team for Climate Changes”, involving 5 ministers, 12 commercial institutions, 5 scientific institutions and the presidents of 20 large companies or management groups.

Over the following two years, this work team published a report on Danish business strategies as to climate changes, encouraging related departments to cooperate about the plan and conduct research.

Thanks to the government’s encouragement, Denmark is leading in low carbon economy, achieving a string of satisfactory results with a handsome share of the low carbon market.

One firm I visited has 5,000 staff with 6,000 patents. The manager told me proudly that every employee had a hand in 1.2 patents.

When I talked to the innovation center founded by Danish government in China, I was told that since 2005 Denmark has founded innovation centers in the four countries which they thought were the most potentially innovating ones, and which will keep an eye on the trend opportunities there and maintain Denmark’s pioneer position.

2120

Page 12: My Danish Footprint in China

在我走访的丹麦在华企业中,其中一个企业有员工5000人,而这个企业的发明专利达到了6000项。企业的一位管理者非常骄傲地对我说:“我们的每一个员工头上都顶着1.2项专利发明。”

与丹麦政府设在中国的创新中心的工作人员交谈时,他告诉我从2005年开始,丹麦先后在世界的四个被认为是最有创新潜力的国家和地区建立了创新中心,在那里观察创新的趋势,寻找创新的合作机会,丰富自己的创新领域,以保持丹麦的创新优势地位。

在丹麦走访时,我曾与丹麦两个最有影响的思想库负责人做了交谈。他们都对在世界创新速度的迅速提升背景下,丹麦的创新能力面临挑战感到忧虑,都强调必须对国家的一些传统制度和现行政策加以变革。

总之,这种对创新的渴求和注重,让人印象深刻。这也是丹麦为什么在可持续发展的进场中能走在世界前面的一个重要原因。

说到创新,我自然地想到了哥本哈根大学内的一个世界知名的研究所——玻尔研究所。该所由获得1922年诺贝尔物理学奖的丹麦科学家尼尔斯•玻尔创立。

尼尔斯•玻尔被称为20世纪上半叶与爱因斯坦并驾齐驱的最伟大科学家。他于1913年提出了量子不连续性,成功地解释了氢原子和类氢原子的结构和性质。1930年代,他又提出原子核的液滴模型,对理解核裂变起了决定性作用。

但玻尔的伟大不仅限于他在原子物理学研究方面的巨大贡献上,更在于他创立了哥本哈根大学理论物理学研究所(即波尔研究所)后,使哥本哈根成为全世界理论物理的研究中心,吸引和培养了大批杰出物理学家,在形成哥本哈根学派的同时,创立了“哥本哈根精神”。

所谓“哥本哈根精神”的基本内涵,是学术平等自由,尊重青年人才,鼓励不同意见,集合众人的智慧,积极提倡国际合作,因此玻尔赢得“科学国际化之父”的美誉。

与哥本哈根学派成员们创造的学术成果相比,哥本哈根精神的价值则更为贵重。科学的发展,需要不同观点的碰撞,需要集合众人的智慧,需要国与国之间的交流合作。世界的文明,是由世界各国共同创造的,是全人类的共同财富,各个国家都将从中受益。

丹麦可持续发展模式的探索创制也是人类智慧结晶的一部分,全世界各个国家都可以之为参照借鉴,并结合自己的国情,绘制出自己可持续发展的路线图。

I have also talked to the management of two famous Danish think tanks, both of whom show their appreciation with Denmark’s pace in the innovation area when competing with other countries, thinking that Denmark should keep up this pioneer pace.

In short, their enthusiasm for innovation impresses me a lot, which also explains why they can keep ahead in terms of sustainable development.

When I mentioned innovation, the famous NBI (the Niels Bohr Institute) comes to my mind. It was founded by Niels Bohr, the 1922 Noble prize winner in physics.

In 1913 Bohr published a theory about the structure of the atom based on an earlier theory of Rutherford’s. Rutherford had demonstrated that the atom consisted of a positively charged nucleus, with negatively charged electrons in orbit around it. Bohr expanded upon this theory by suggesting that electrons travel only in certain successively larger orbits. He suggested that the outer orbits could hold more electrons than the inner ones, and that these outer orbits determine the atom’s chemical properties.

He was great not only because he made a major contribution to physics, but also because his institution made Copenhagen the center of theoretical physics, attracting and educating a great many outstanding physicists. He may be said to have founded the Copenhagen school and the Copenhagen spirit at the same time.

The Copenhagen spirit is the one which champions academic freedom and equality, respects young talents, encourages different ideas, collects intelligence and asks for international cooperation, which is the reason why Bohr is called the father confessor of science.

Compared with the Copenhagen school’s academic achievement, the Copenhagen spirit is even more important. Scientific development depends on a wide range of ideas, on these people’s intelligence, and on international cooperation. World civilization is built on contributions from any country, a universal treasure to the benefit of all of us.

The Danish sustainable development model is part of man’s intelligence, which every country in the world can use to build its own developing path.

2322

Page 13: My Danish Footprint in China

1:1 ARKITEKTER is a private limited company owned by Creative Director, Architect MAA, Torben Juul, and Technical Director, Building Technician, MAK Claus Høeg Olsen. Both partners have spent more than 20 years working in architecture, so 1:1 Arkitekter is an architectural firm with considerable experience.

In close collaboration with a group of Danish and Chinese partners, we have carried out a number of sustainable projects in China. We focus on integrated design solutions, holistically thinking energy usage and sustainable principles throughout the design process, benefiting from Denmark’s long-standing emphasis on energy reduction in buildings.

Our Danish partners are the Danish Technological Institute, PhoamStudio, Moe & Brødsgaard, and Cenergia.

We are currently working on the realisation of a number of projects in China, including a sustainable office and research centre prototype in Zhoushan, and an office and conference centre in Wuxi.

In close cooperation between architects and engineers , we believe that we contribute in China by combining our Danish knowledge of sustainable architecture with Chinese culture and expertise, to help fulfil the Chinese vision of a low-energy, high-technology society. At the same time, we recognize that China has a long history of innovation, culture and vision that is a rich source of inspiration for us.

The future establishment of our office in Zhoushan is based on a close cooperation between our Danish and Chinese partners, as are all our business activities in China.

We look forward to a continued bright and exciting interchange of ideas, culture, and expertise with our Chinese friends, so that we can combine forces to be a part of China’s stunning and visionary sustainable future.

“Our Danish footprint in China leads the way towards a greener and more sustainable China”

www.1-1arkitekter.dk

Sustainable office and conference centre, Wuxi

Sustainable office and conference centre, Wuxi

Sustainable office prototype, Zhoushan

INTE

GRA

TED

SU

STA

INA

BLE

DES

IGN

BY

1:1

ARK

ITEK

TER

1:1 ARKITEKTER是创意总监Torben Juul和技术兼建筑总监Claus Høeg Olsen合作创立的公司。双方在建这涉及行业有着超过二十年的从业经验,因此1:1 ARKITEKTER公司是一家有着相当丰富经验的建筑设计公司。

通过与丹麦和中国合作伙伴的紧密配合,公司已在中国涉入了一系列可持续发展项目。

公司的丹麦合作伙伴是丹麦技术学院,PhoamStudio工作室, Moe & Brødsgaard建筑设计公司以及 Cenergia建筑设计公司.

公司目前着重于推动几个在华项目的执行,包括在舟山的一个可持续发展办公室和研究中心以及无锡的一个办公室和会议中心。

通过与建筑师和工程师的紧密配合,我们相信我们实现了将丹麦可持续发展的设计理念与中国文化与专业特点的完美结合,帮助中国实现低能耗高技术的社会目标。同时,我们认识到中国在传统上注重创新,文化和目标,这也是鼓舞我们士气的源泉。

我们未来舟山办公室的建立基于中丹合作伙伴的密切合作,执行在华所有业务。

我们期望与所有中国朋友们继续这些让人兴奋的话题,文化和专有技术进行交流,以便我们能够一起努力成为中国富有远见的可持续发展未来的一部分。

我们的在华发展足迹将推动中国在可持续发展上的进一步前进。

更多信息请浏览www.1-1arkitekter.dk

融合可持续发展理念的设计

INTEGRATED SUSTAINABLE DESIGN

1:1 Arkitekter 25

Aalborg Portland 26

Agricultural & Food Council of Denmark 27

Aller Aqua 28

Arla Foods 29

BaltShip 30

Bestseller 31

Carlsberg 32

C. C. Jensen 33

COWI 34

Danfoss 35

Danisco 36

Danish Crown/ESS Food 37

ECCO 38

Flexa 39

FOSS 40

Grundfos 41

Haldor Topsøe 42

Hempel 43

Jysk 44

Kjeldsen & Co. 45

KK-Electronics 46

KMC 47

Kopenhagen FUR 48

LEO Pharma 49

LOGSTOR 50

Lundbeck 51

Maersk 52

Martin Bencher 53

Mengniu Arla 54

NNE Pharmaplan 55

NIMI 56

Novenco 57

Novo Nordisk 58

Novozymes 59

Paustian 60

Phase One 61

Post Danmark Frimærker 62

Radiometer 63

Royal Smushi House 64

Scandinavian Airlines System 65

MY DANISH FOOTPRINT IN CHINA建筑设计

阿尔博波特兰

丹麦农业和食品委员会

阿列尔水族

阿拉食品

葆乐时舶

绫致时装

嘉士伯

西西延森

咨询

丹佛斯

丹尼斯克

丹麦皇冠

ECCO

芙莱莎

福思

格兰富

托普索

赫普

居适家

丹麦藍罐®曲奇

KK电子

KMC

哥本哈根皮草

利奥制药

朗格斯特

灵北制药

马士基

马丁奔驰

欧世蒙牛

恩宜珐玛

北欧知识城

诺克

诺和诺德

诺维信

Paustian

飞思

丹麦邮票邮政公司

雷度

皇家幕喜

北欧航空

丹麦企业在华发展足迹

2524

Page 14: My Danish Footprint in China

阿尔博波特兰于1889年在丹麦创立,是全球和中国最大的白水泥生产商。

阿尔博波特兰集团隶属意大利水泥集团Cementir Hold-ing S.p.A.控股所有,阿尔博波特兰(安庆)有限公司(APAQ)成立于2004年11月,工厂位于安徽安庆。

作为白水泥领域中的环保主义者,我们非常重视工厂对环境的影响。在设计规划建造新工厂时确保二氧化碳排放量低于同行业的30%。我们的产品符合国际GEP标准,被认为是绿色建材产品。

2010年上海世博会丹麦馆的白水泥赞助项目对我们来说是一次难能可贵的支持政府在中国推行丹麦文化与绿色建材知识的机会。

我们与同济大学合作举办了“阿尔博波特兰建筑设计奖学金比赛”,与BIG共同赞助,并得到驻上海丹麦领事馆与丹麦外交部的官方支持。参赛者通过结构的创意和以环保的,遵循建筑自身生命周期,资源节约的使用过程来定义绿色建筑的核心概念,也可称为可持续性建筑,包括从设计、施工,运营,维护,翻新直至解构的全过程。这种方式延伸与补充了传统建筑设计中所考虑的经济性,实用性,持久性与舒适度。通过定义一系列与未来的建筑与城市相关的概念,来勾勒一幅理想主义的画面。

我们相信未来通过与社会各个阶层的不断沟通合作,会更好的促进中丹两国的文化交流,同时进一步改善中国人民的生活。

如需进一步信息,请联系高级市场经理MAX MODESTI 先生或者市场专员毕卓勤小姐。www.aalborgportland.com.cn

绿色建材

Aalborg Portland Group of Denmark, founded in 1889 and with heritage status, is the largest white cement manufacturer in the world, and in China.

Aalborg Portland Group is owned by the Italian cement group Cementir Holding S.p.A.. Aalborg Portland (Anqing) Co., Ltd. (APAQ) was founded in November 2004 and its plant is located in Anqing, Anhui.

APAQ is an environmental leader in the white cement industry and we are very conscious of the environmental impact of our plant. It is designed to emit 30% less CO2 than any other white cement plant in China and by international GEP standards, our products are considered Green Building Materials.

Sponsoring the Danish Pavilion at the 2010 Shanghai World Expo with our white cement for the pavilion outdoor floor was an ideal opportunity to support our government’s efforts to promote Danish culture and Green Building expertise in China.

APAQ cooperates with Tongji University to organize the Aalborg Portland Archi-tecture Scholarship Contest, co-sponsored by Bjarke Ingels Group and supported by the Danish Consulate Shanghai and the Danish Ministry of Foreign Affairs. The participants define KEY CONCEPTS of Green Building, also known as green construction or sustainable building, by creating structures and using processes that are environmentally responsible and resource-efficient throughout a building’s life-cycle: from design to construction, operation, maintenance, renovation and deconstruction. This practice expands and complements the classical building design concerns of economy, utility, durability and comfort by defining a list of ideas in relation to buildings and the city of the future, to generate a vision of this idealistic possibility.

APAQ believes continuous dialogue at all levels will contribute to a better cultural exchange between China and Denmark, and will also help the Chinese people to enjoy a better standard of living.

Our homepage is www.aalborgportland.com.cn

WHITE CEMENT: A GREEN BUILDING MATERIAL

丹麦食品安全和食品质量世界领先得益于透明的、可追溯的食品产业链。很多丹麦出口企业创造了世界上最好的和最安全的农业和食品的生产解决方案,而这些宝贵的方案也有了它们的市场价格。例如,与猪的生命周期相关的所有产品,从基因到沼气,全部用于出口。

事实上,在丹麦农业和粮食生产中,价值链上的方方面面都是受到认证及独立监测,对兽药的任何使用都必须被文字记录在每头动物水平上。丹麦对饲料的规定是世界上最严厉的国家之一,绝不允许对动物使用任何的人工生长促进剂,而这一政策,远远早于欧盟颁布的。基于有这么扎实的管理和行政控制,成就了今天丹麦食物供应商和消费者之间高度的信任。

优质食品,优质生活

Transparency and traceability in the value chain are characteristics which enable Denmark to compete globally on food safety and quality. And these valuable solutions are themselves on the market, as Danish enterprises export many of the solutions that have created the world’s best and safest agriculture and food production. For instance, all products related to a pig’s life cycle from genes to biogas are exported.

In Danish agriculture and food production, virtually all aspects of the value chain are subject to certification and independent monitoring. Any use of veterinary medicines can be documented at the individual level, and Danish rules for feedstuff are among the strictest in the world. Denmark also banned the use of artificial growth promoters long before the rest of the EU followed. The high degree of confidence between food producers and consumers is thus based on a solid foundation of regulatory and administrative controls.

QUALITY FOOD, QUALITY OF LIFE

中国消费者对诸如健康、安全等人类价值观表现出极高的认同,而这些价值观与斯堪的纳维亚人的生活方式息息相关。随着中国致力于在考虑扩大食品生产对环境的影响,中丹双方建立了相互分享知识和经验的良好关系。在协调中国和丹麦官方以及企业关于农业和食品方面的交流和密切合作上,丹麦农业和食品委员会起着重要的作用。

www.agricultureandfood.dk

Chinese consumers are showing appreciation of human values such as health and safety which are inseparable from the Scandinavian lifestyle. And with China aiming to increase food production while considering the impact on the environment, strong relations built on bilateral sharing of knowledge and experience are now being built. The Danish Agriculture & Food Council plays a key role in coordinating these exchanges in close cooperation with Chinese and Danish authorities and companies in the agriculture and food business.

If you would like to know more about Danish agriculture and food, please visit www.agricultureandfood.dk

2726

Page 15: My Danish Footprint in China

阿列尔水族公司是拥有五十多年历史的丹麦家族企业,专门生产高质量的鱼饵饲料。目前公司在欧洲有三家工厂并向包括中国在内的世界五十多个国家出口。阿列尔水族公司生产的饲料可用于淡水鱼和海水鱼。

目前中国的渔场也逐渐增多,但由感染疫病的鱼饲料和低质养殖鱼类引起的代谢物和残留也带来了污染。这是中国水产业面临的重要问题。 阿列尔水族公司的饲料符合丹麦法规,它是世界上最严格的饲料标准之一。按照法规, 饲料的消化率必须非常高 (最低82%), 而磷和氮必须非常低。

饲料转化率,营养价值, 可持续发展和环境问题是我们发展饲料行业的关键部分。

今天阿列尔水族公司与中国的渔场一起工作,帮助他们改进渔场管理, 增加生产的同时注重健康,效益与可持续同时发展。

更多信息请浏览公司网站www.aller-aqua.com

每袋鱼饵都蕴藏着我们的专业技术

Aller Aqua is a Danish family-owned company with more than 50 years of experience in producing high quality extruded fish feed. Today the company has 3 factories in Europe and exports to more then 50 countries worldwide, including China. Aller Aqua produces feed for both freshwater and marine species.

Fish farming is an increasing business in China today, but it is also increasing the pollution caused by metabolites and residuals of feed, resulting in epidemic disease outbreaks and lower quality of farmed fish. This is one of the major problems in Chinese aquaculture today.Feed from Aller Aqua is subject to Danish legislation, which sets one of the world’s highest standards for feed. According to the legislation, the digestibility of the feed must be very high (minimum 82%) and phosphorus and nitrogen residues must be very low.

Feed conversion rates, nutritional value, sustainability and environmental concerns are keywords in the development of our feeding programmes.

Today Aller Aqua works together with fish farmers in China to help them improve the management of their farms and thereby enable them to increase their production in a healthy, profitable and sustainable way.

For further information please visit our website www.aller-aqua.com

KNOWLEDGE IN EVERY BAG

作为世界知名的乳制品公司,由丹麦和瑞典合作创建的阿拉食品已经有150年的历史了。 为造福消费者和全社会,阿拉食品以自然为本,力求更天然的产品和更高效的环保。 因此我们以“更接近自然” 作为公司的营运的纲领并明确了阿拉食品的使命即是“给现代消费者来带可以创造灵感,自信和健康的更天然的牛奶制品”。

在中国,阿拉食品尤为重视产品的质量和安全以及每件产品的质量追溯体系。为保证产品的质量,从原奶采集,奶制品的生产和运输,每个环节无不遵循阿拉严格和完整的质量控制体系,我们称之为:“阿拉农场”质量控制体系。自奶场至消费者阿拉食品的价值链贯穿始终。 阿拉食品致力于中国市场,并在过去的15年内与经销商合作为中国市场的消费者提供优质的阿拉产品。为不断开拓中国市场,于2010年在上海设立的阿拉食品代表处旨在通过对中国市场的深入研究不断促进更适合中国市场的生产和合作。www.arlafoods.com

食品质量和食品安全

As a dairy company, Arla Foods has roots dating back 150 years when the first Swedish and Danish dairy cooperatives were established.

Arla Foods has taken an environmental stance where we want to become even better at ensuring more natural products and less environmental impact, for the benefit of consumers and society as a whole.

We have taken “Closer to Nature” as our corporate guiding principle, also clearly stated in our corporate mission “To offer modern consumers natural, milk-based food products that create inspiration, confidence and wellbeing”.

Our footprint in China emphasises food quality, food safety and traceability in all our products sold on the Chinese market.

We do this by implementing a complete quality programme in which we ensure that the raw material – milk – is of the highest quality and produced responsibly. The Arla value chain extends all the way from the farm to the consumer.

We are committed to serving the Chinese markets and for 15 years we have made great efforts through local partnerships to ensure that our interaction with Chinese consumers is of the highest possible standard. In China we are now further emphasizing local research and the creation of future products uniquely developed for the Chinese market . To assist in this ambition we opened our own office in Shanghai in 2010.www.arlafoods.com

INSPIRATION, CONFIDENCE, AND WELL BEING

2928

Page 16: My Danish Footprint in China

欧洲著名时装企业BESTSELLER 1975年诞生于丹麦,并于1996年来到中国,命名为“绫致时装(天津)有限公司”。 BESTSELLER迄今共拥有10个品牌,6000多家店铺,遍及全球47个国家。 其中,ONLY、 JACK & JONES、VERO MODA、SELECTED 4个品牌先后登陆中国,成为中国“快时尚”领域的开创者以及时装零售业的领跑者。

ONLY代表着自我表达的独特质感和都市生活的前卫态度,她与众不同、富有激情并充满生机,以不断自我创新的姿态打造女性时尚。JACK&JONES将牛仔与街头时尚结合,打造酷感十足并充满自信的现代都市男性。VERO MODA以生产高质成衣的理念创造女人独特的新时代风尚。SELECTED男装拥有经典的触感和时尚的表达,在高品质的基础上,添加锐意的细节与纯粹独有的质感。

15年间,BESTSELLER致力于给消费者带来时装与生俱来的新鲜感。这让我们每天以一种自我更新的姿态来丰富自

时尚改变世界

BESTSELLER, one of Europe’s leading fashion companies, was founded in 1975 and owns 10 brands with over 6,000 stores in 47 countries. BESTSELLER FASHION GROUP China was established in 1996. To date, it has successively launched ONLY, JACK & JONES, VERO MODA and SELECTED on the Chinese market, which has cemented its status as China’s “fast fashion” pioneer and leading fashion retailer.

For the past 15 years, BESTSELLER has devoted itself to producing and translat-ing the latest trends into accessible fashion in a creative and innovative way. We reinvent ourselves every day, and this spurs us on to present more and more exciting designs for our customers. We encourage young people to pursue their dreams and ambitions with free spirit, and to enjoy life with confidence and be proud of it. We promote a fashion spirit which is innovative and dares to face challenges.

WITH FASHION, we can make a difference to our only planet.

As a leading fashion producer with a global vision, BESTSELLER also cares about society and the world we live in. BESTSELLER is committed to giving back to the community. Since 1995, BESTSELLER has managed an independent charitable organization aimed at assisting the poorest levels of society in China and other regions. In 2002, BESTSELLER China donated 2,300 items of clothing while simultaneously providing financial support to rebuild a “Hope” Primary School in Guangxi Province in Southern China. With the cooperation of the Ministry of Foreign Affairs of China, the BESTSELLER Fund led several poverty alleviation projects in the border areas of China’s Yunnan Province in 2006. By integrating livelihood infrastructure, planting cash crops, and organizing training and preservation of Miao, Yao and Hani ethnic heritage, the project established a new model of international NGO cooperation. In 2008, BESTSELLER China donated a large sum to help rebuild a high school in Mianyang City, Sichuan Province. BESTSELLER believes that with fashion we can make a difference to our only planet. www.bestseller.com

己, 让我们有信心继续攀登时尚之巅,为中国消费者们带来更多的精彩设计。在传播时尚的同时,BESTSELLER也从不间断的回馈社会。

从1995年开始至今,BESTSELLER已经成功建立了一个独立运作的慈善组织来帮助生活在中国及其他地区处于贫困线的人们。2002年,BESTSELLER中国捐赠了约2,300件衣服并提供相应资金来帮助重建位于广西的希望小学。2006年,BESTSELLER基金与中国外交部合作,在中国云南的边远山区开展了一系列扶贫项目。通过整合生活基础设施,种植经济植物和组织培训,以及对当地苗族,瑶族,哈尼族的文化遗产保护等项目,开创了全新的国际非政府组织扶贫模式。2008年,BESTSELLER中国就四川绵阳高中的重建给予了大量的支持和帮助。两年后,BESTSELLER携手中国妇女发展基金会和亚洲防盲基金会,将移动治眼车----“复明8号”的钥匙赠予了四川广元市妇联。BESTSELLER坚信,时尚同样能够改变世界。www.bestseller.com

企业社会责任葆乐时舶是一家专业的国际货运代理公司,致力于计划和操作全球风能项目的运输和物流,包括陆上风电和海上风电。

葆乐时舶认为在中国发展本地化是的最好方式之一,并我们坚信分享专业知识和文化传统是未来发展的基础。

我们乐意这样被大家所知晓:葆乐时舶不懈探索如何创建标准工作环境,使一起工作的中国员工和丹麦员工有出色的表现和高质量的商业成果。

公司内部的people-to-people项目使我们的员工有机会分享专业知识和做事方法。为了提高工作技能和工作流程,中国和丹麦的员工有机会参与到互相的工作中来。这种联合的力量也增强了中国与丹麦员工之间的相互理解。所有这些做出的努力都有助于实现我们的目标:提出创新的运输方案,在遇到特殊项目时做出正确的决定。

为了迎合客户和当今世界的需要,葆乐时舶建立起了一个完善的质量监督管理系统,通过这一管理系统,我们能够更好的对业务流程进行掌控和开发。

HSE和CSR现已深入到了葆乐时舶每天的工作当中。为了执行HSE的计划,兑现对客户的承诺,满足股东的要求,遵循公司内部的规定,我们必须确保一切商业活动都在一个安全和稳定的环境下开展和进行。我们要求合作伙伴接受承担健康、安全、环保、社会义务的责任并确保我们的运输最大限度的减少对环境的影响。因为环境是我们和子孙后代赖以生存的家园。

想了解更多信息请与我们联系: www.baltship.com.cn

BaltShip is an international freight forwarding company which specialises in the planning and execution of worldwide wind energy project transportation and logistics, onshore and offshore.

At BaltShip we believe that local presence is the best way to be part of the development in China, and that sharing professional knowledge and cultural heritage is the basis of our future.

The footprint we would like to be known for is: How to create a workplace which will serve as an example of how Chinese and Danish employees can make a successful and high quality business when working closely together.

Our internal people-to-people programme gives our employees the opportunity to share expertise and know-how. To improve skills and procedures, our employees take part in workshops in Denmark and China. The joint forces also increase the employees’ understanding of Chinese and Danish culture. These efforts support our ambition to provide innovative transportation solutions and ensure that the right decisions are made.

To comply with demands from clients and meet modern expectations, BaltShip has established a Quality Management System which enables us to monitor and develop our business processes through systematic control of our activities.

HSE and CSR are deeply rooted in working practices at BaltShip. Via HSE plans, compliance with requests from our clients and other stakeholders, and our own Code of Conduct, we ensure that we act in a safe and sustainable manner. We require our partners and contractors to accept responsibility for HSE and Social Accountability, and to ensure that our transportation is carried out with the lowest possible impact on the environment – the environment which we and future generations depend on.

For further information, www.baltship.com.cn

QUALITY AND CORPORATE RESPONBILITY

3130

Page 17: My Danish Footprint in China

来自丹麦的嘉士伯是世界最大的啤酒集团之一。

嘉士伯与中国的历史渊源可追溯到130多年前,那时嘉士伯啤酒已出口销往中国。嘉士伯集团于1978年正式在中国开展业务并逐渐发展至今。

为配合国家的西部发展规划,嘉士伯在2002年开始逐渐拓展业务至西部地区。历经多年,嘉士伯在国内与众多合作伙伴共同努力,致力于提高国内啤酒行业生产水平,提升啤酒品质标准,并持续通过节约水电、减少能耗、降低排放的模式提高生产能效,让更多本地消费者享用到更优质的产品,实现与当地社区、合作伙伴、供应商和员工的共同成长。 今天,嘉士伯期望与中国人民一齐共同努力,携手成长,建设美好未来!

此时此刻,值得来杯嘉士伯!

渴望伟大,携手成长

Carlsberg’ Danish footprints in China is more than brewery and beer - like other Danish companies in China, it nurtures a great land with growth and green.

Carlsberg, widely known as a premium beer brand from Denmark, is one of the largest brewers globally.

Rooted in China’s beer industry development which stretches back more than 130 years, Carlsberg officially began its business in Greater China in 1978, and has progressed to its business presence of today.

In accordance with the Western Development Strategy of central government, Carlsberg began its “journey to the west” in 2002 by introducing advanced technology, brewing methods and management approaches to raise local beer brewing standards. With strategy and implementation focused on “green” efficiency, Carlsberg improves it production processes by consuming less water, electricity, coal and emitting less carbon dioxide, through which Carlsberg carries out its commitment of growing together with the local community, partners,suppliers and employees.

That calls for a Carlsberg!

www.carlsberg.com

THIRST FOR GREAT & GROWTH

成为家族的一员西西延森是家族企业,由卡尔.科汉森. 延森(Carl Christian Jensen )于1953年设立。我们设计、制造、营销CJC™牌离线油品过滤系统。公司设立时的设想是能够不断过滤油品,长时间维持其润滑性。如今,这项创新的理念仍然指导着我们的日常工作,同时也更强调我们的战略——“清洁的油品,先进的观念”。

我们提供省油过滤技术,在绿色能源领域发挥重要作用也是我们的志向所在。我们与最具创新力的诸多公司积极合作,他们的领域覆盖风力发电机组、电力、海洋以及矿业,我们与客户密切配合,不断开发新技术。根据中国客户对油品过滤的质量要求和期望,我们提供试验装置,产生可评估性结果,以此进行自我提升。我们与客户一道,节省油品,努力让世界变得更加美好,而这同时也降低了运营成本和维护成本。

西西延森在世界各地拥有15家子公司,我们的文化根植于西西延森家族的理念,每年我们都会为员工举办一系列25周年、40周年和50周年庆典。我们极度重视人力资源,拥有270名员工,我们专注于培养和发展他们的精神风貌和工作能力,不断地让他们温馨地感觉到他们是西西延森家族的一员。

在中国首都北京,西西延森过滤器(天津)有限公司有10名员工负责日常运营。我们带到中国的是一种以结果为导向的工作文化,将努力奋斗的人们集合到雄心勃勃的团队。我们将继续致力于在中国的投资及与中国客户及员工的合作。

西西延森家族来到中国www.ccjensen.cn

The family-owned firm C.C.JENSEN, established by Carl Christian Jensen in 1953, designs, manufactures and markets CJC™ offline oil filtration systems. The company was founded on the idea of making it possible to filter oil continuously, so that it would maintain its lubricating characteristics over time. Today, it is still the same innovative idea that guides us in our daily endeavours, underlined by our strategy of Clean Oil – Bright Ideas.

Our technological footprint is to provide a filtration technology that saves oil, and it is our passion to play a major part in the green energy sector. We work actively with the most innovative companies in the wind turbine, power, marine, and mining sectors and continuously develop new technologies in close co-operation with our customers. We raise the bar on our Chinese customers’ quality requirements and expectations of oil filtration by offering trial installations with measurable results. Together with our customers, we do our best to make the world a better place by saving oil (saving oil = saving CO2), while also reducing operational and maintenance costs.

The culture of C.C.JENSEN and our 15 subsidiaries around the world is strongly rooted in the notion of the CJC Family, and each year we hold a number of anniversary celebrations. Our human resources footprint is a key concern to us, and we focus on maintaining and growing both the spirit and competences of all our 270 employees, and continuously develop their feeling of being a part of the CJC Family.

In China’s capital city of Beijing, C.C.JENSEN Filtration Equipment (Tianjin) Co. Ltd. is the workplace for 10 employees. We bring to China a result-oriented working culture based on bringing motivated people together in an ambitious group structure. We are committed to continuing our investments and co-operation with both our Chinese customers and our Chinese employees.www.ccjensen.cn

BEING PART OF A FAMILY

节省石油=节省二氧化碳

Save oil = save CO2

3332

Page 18: My Danish Footprint in China

从上世纪90年代中期正式进入中国以来,通过制冷与空调控制部、商用压缩机部、供热解决方案部、区域能源部和电力电子部等业务部门,丹佛斯已将很多优秀节能减排方案引入中国,帮助居住在中国城镇里的千千万万居民“成就现代生活”。

例如,丹佛斯在长春成功地实施了名为“蓝天工程”的区域供热项目。区域供热利用电厂多余的热能为房屋供热,能起到显著的节能效果。蓝天工程正式运转后,每年为长春市节约燃煤28,000吨,二氧化硫和二氧化碳排放量分别减少了10%,长春市的空气质量得到了显著改善。

丹佛斯对北京牛街的供热改造是另一个成功的例子。丹佛斯采用热网平衡及楼栋节能系统,对北京牛街供暖建筑热力系统进行了改造。此前,牛街地区供热平均室内温度只有18度左右,而且冷热不均,导致投诉不断。改造后,供热温度上升了, 还节约了31.2%的电能和13.1%的热能,二氧化碳、二氧化硫排放量分别减少了10%。现在,居民们在冬天享受到了舒适的室内生活。

目前,丹佛斯已在华实施了数百个集中供热项目,均取得了满意的效果。这家全球领先的节能环保公司正在与更多的中国城市建立战略合作伙伴关系,为中国老百姓带来更多的碧水蓝天。作为中国可信赖的合作伙伴,丹佛斯为中国的可持续的城市化进程贡献着一份力量。

欲了解更多信息,请访问www.danfoss.com.cn

我们为中国可持续发展的城市化建设提供绿色解决

Since entering the Chinese market in the mid 1990s, Danfoss , a global leader in climate and energy, has introduced plenty of energy-saving solutions into China, fulfilling its commitment for “making modern living possible” for millions of Chinese people in its specialized areas in Refrigeration and Air Conditioning Con-trols, Commercial Compressors, Heating Solutions, District Energy and Power Electronics.

Take the Changchun project as an example. Danfoss succeeded in carrying out a district heating project called “Blue Sky Project”, which offered district heating via energy surplus produced in local power plant. The launch of this project led to a significant improvement of the air quality in Changchun, a leading industrial city in Northeast China. It saves 28,000 tons of coal and reduces the emission of sulfur dioxide as well as carbon dioxide by 10% respectively each year for the city.

The project in the Niujie community in Beijing is another successful case. Danfoss engineers restructured the heating system in buildings with its heat network bal-ance and energy saving system. Before that, the indoor temperature in Niujie area averaged only 18℃, inviting constant complaints. The reconstruction resulted in a significant increase on temperature, while saving 31.2% of the electric power and 13.1% of the heat energy. Additionally, another 10% of the sulfur dioxide and car-bon dioxide was reduced respectively. Now the residents enjoy a more comfortable indoor life in wintertime.

Danfoss has already launched and implemented over two hundred district energy projects in China, all coming up with very satisfactory results. The company is now building up strategic partnership with a growing number of Chinese cities, striving to bring these fast growing urban areas with more blue sky and clean water as a reliable partner for China, contributing its bit to China’s efforts in making the ongoing urbanization process sustainable.

Further information, please visit www.danfoss.com.cn

WE’VE GOT THE GREEN SOLUTIONS READYfor China’s fast growing urbanization

传说中香格里拉是远古坐落在高山上的乐园,但是在中国,一座名叫香格里拉的城市却常常被厚厚的黑烟笼罩着。 由于没有热电厂,这里的居民只能靠烧木头做饭取暖。城市周边曾被联合国教科文组织列为世界文化遗产的群山如今变得光秃秃的,树木被采伐一空,空气质量也变差。

然而改进正在进行中:来自咨询公司COWI的能源专家们设计出了区域能源供应系统,可以为这座山城提供清洁稳定的供热, 而且该系统达到了二氧化碳零排放。

在丹麦,区域供热系统分布广泛,COWI是丹麦领先的区域能源顾问,对促进世界上最先进的区域供热技术的发展做出了很大贡献。

简单地说,区域能源供应通过埋设在地下的输配管网为居民和企业供热。在丹麦,区域能源供应系统通常会利用电力生产中浪费掉的热能,即所谓的热电联产(CHP)。这种解决方案的额定效率高达85%,而且额外的好处是可以很容易地对设施进行改造并使用像生物质这样的可再生能源。

香格里拉是不是唯一受益于COWI区域供热专业服务的中国城市。北京、大连、青岛、济南等城市也采用了COWI提供的高能效技术方案,这些技术方案帮助中国向着更具备可持续性的方向发展。

而当涉及到碳排放和污染时,污染物排放足迹最好保持较小。www.cowi.cn

帮助云南香格里拉降低碳排放

Shangri-La is a pristine mountain paradise, according to legend. But the modern-day Chinese city that goes by the same name is often blanketed in a thick layer of sooty smoke.

Without a central power plant, residents are forced to rely on wood-burning stoves to heat their homes and make food. Air quality suffers and the surrounding hillsides and mountains, which are on UNESCO’s World Heritage List, have been stripped bare of trees.

But help is on the way: energy specialists from consultancy company COWI have designed a district energy facility that will provide the mountain city with a clean, stable heat source that emits zero CO2.

District heating systems are widespread in Denmark, where COWI is the leading district energy consultant and has contributed to the development of the world’s most advanced district heating technology.

Simply put, district energy supplies heat to individual homes and business via an underground network of pipes. In Denmark, the systems often utilize waste heat from electricity production. These combined heat and power (CHP) solutions achieve energy efficiency ratings of 85 per cent and have the additional benefit that they can be easily retrofitted to use renewable energy sources like biomass .

Shangri-La is not the only Chinese city to benefit from COWI’s know-how in district heating, however. Beijing, Dalian, Qingdao and Jinan have also imple-mented COWI’s energy-efficient solutions which help China grow in a more sustainable way.

Because when it comes to carbon emissions and pollution, some footprints are best kept small.

www.cowi.cn

HELPING SHANGRI-LA REDUCE ITS CARBON FOOTPRINT

3534

Page 19: My Danish Footprint in China

丹尼斯克是是全球领先的食品配料、酶制剂、以及基于生物技术的解决方案的供应商,产品系列包括乳化剂、复合功能性添加剂、亲水胶体、发酵和益生菌种、功能性甜味剂、酶制剂、保鲜剂、抗氧化剂等,主要用于全球的食品和饮料工业,同时服务于动物营养、洗涤剂、纺织、塑料工业等。丹尼斯克非常注重研发,丹尼斯克在2009/2010年度的研发投入为销售收入的7.1%,有2/3的研发人员专注于研究和新产品开发、另外1/3专注于开发客户解决方案。目前丹尼斯克在全球有21个研发中心,在40多个国家设有生产和销售中心,并在中国也拥有研发中心和5家工厂。丹尼斯克力争成为全球客户的首选供应商、一家真正以市场为导向的跨国企业。2011年5月,杜邦收购丹尼斯克,形成了一个营养健康和工业生物科技的方面的全球领导者。

受市场驱动的研发,发掘明天的潜在员工和客户

Danisco is a world leader in food ingredients, enzymes and bio-based solutions. Danisco manufactures & sells emulsifiers, functional systems, textural ingredients, antimicrobials, enzymes, starter cultures, antioxidants, sweeteners, etc..Our products are mainly used in food and beverages, but are also applied to animal nutrition, detergents, textile, and plastics, etc. Danisco committed to innovation. In 2009/10, Danisco invested 7.1% of its revenue in innovation, where two-thirds of innovation staffs are focused on research and new product development and a third on customer solution development. Danisco set up innovation centers in 21 countries, while production and sales centers in some 40 countries, along with innovation center in Shanghai and 5 modern factories in China currently. Danisco’s key focus is to become its customers’ first choice and a truly market-driven global business. In May 2011, DuPont acquired Danisco forming a global leader in Nutrition & Health and Industrial Biosciences.

MARKET DRIVEN INNOVATIONDeveloping potential employees and customers for tomorrow

“丹尼斯克创新奖”(Danisco Knowledge Award)是丹尼斯克针对食品配料应用的一项大学生创新竞赛项目。该奖项于2005年起也在中国的高校中组办,2009年起与中国食品科学技术学会(CIFST)合办。丹尼斯克既是全球领先的配料生产商,又是相关知识的提供者;大学生们在食品产品创新过程中运用了丹尼斯克的知识和配料,而来自获奖作品的新知识将来也会回到丹尼斯克的新产品中。该项活动既能帮助中国大学生提高自主创新能力,也有助于发掘明天的员工、客户和市场。

丹尼斯克采用天然的原材料、融合科技以及所有员工的智慧结晶,创造提供基于生物科技的配料,用于生产满足市场需要的、更健康更安全的产品。www.danisco.com

The Danisco Knowledge Award is an innovative competition activity for university students based on food ingredients application. Danisco China operates Danisco Knowledge Award in famous universities since 2005, and now cooperate with China Institute of Food Science & Technology for the award since 2009. As a world’s leading ingredients supplier, Danisco is company delivering knowledge. University students using Danisco knowledge and ingredients during creation of their products, and new knowledge from awarded products will come back to Danisco’s new product in future. This creative activity can not only greatly help for improving innovation potential of university students, but also developing potential employees and customers, along with finding potential market.

Using nature’s own materials, science and the knowledge of our people, Danisco design and deliver sustainable ingredient solutions that meet market demand for healthier and safer products to a growing global population. www.danisco.com

丹麦皇冠是一家以生产和销售冷鲜猪肉、牛肉以及其它加工产品为主的国际化食品公司。

让我们用一个小故事来阐释属于我们的足迹:一个农场上生活着三头小猪,他们在优越的环境中生活着,经常会有官方的兽医来拜访他们以确保饲养者无时不在遵循着欧洲以及丹麦的相关法律。

这三只小猪一直享受着最大可能的动物福利,而饲养者也经常被丹麦环境部门监督和评估,不仅保证了小猪们的长期福利,也保证了照顾小猪的饲养者良好的工作环境。饲养者一直想要提供最好的肉猪,因此他们确保自己能够追踪、解释以及书面证明生产过程中的所有环节,这给予全球范围内的消费者在购买丹麦皇冠肉制品时以充分的安全保障。

当三只小猪长大的时候,他们会被运往屠宰场。整个运输过程由专业的司机负责,确保运输环境的清洁以及运输过程中小猪能够得到良好的对待。

在屠宰过程中,所有的工作人员都经过良好的培训,并在整个屠宰和加工过程中都将执行最严格的卫生标准。

而为了保证该卫生标准的严格执行,丹麦的监管机构、消费者以及丹麦皇冠的管理层会进行频繁地审查工作。

在整个价值链中,生产过程的可追溯性显得尤其重要,屠宰场必须保证追溯环节不被切断,以确保肉类产品一直都能被追踪和审查。

制成品将会被运往中国,冷藏系统受到严格的监测,保证冷藏质量,确保中国消费者享受到高质量的肉类产品。www.danishcrown.dk

世界最放心食品

Danish Crown is an international food company producing and selling fresh and frozen pork, beef and processed products

Let us illustrate our footprint by telling a story:Three little pigs live on a Danish farm. They live a proper life in excellent conditions. They are frequently visited by the official vets to make sure that the farmer respects EU and the Danish legislation at all times.

The three little pigs always receive the best possible animal welfare. The farmer is constantly evaluated by the Danish environmental authorities, not only to ensure the pigs’ welfare, but also to make sure that the working conditions for the employees taking care of the three little pigs are good.

The farmer wants to deliver the best pigs and therefore makes sure that he is able to trace, explain and document all steps in the production. This makes buying Danish Crown meat products a safe choice for consumers worldwide.

When the three little pigs are fully grown, they are transported to the abattoir. The transportation is always clean, and the drivers are specially trained to ensure that the pigs are treated well during transportation.

At the abattoir, all production staff handling the pigs are well-trained and ensure strict standards of hygiene throughout the slaughtering and processing processes.

To make sure that the standards in the abattoirs are kept, the Danish authorities, customers and Danish Crown employees frequently carry out audits.

Traceability is still extremely important in the value chain, and the abattoirs make sure that the traceability line is not broken, so the meat can be traced back at all times.

When the products are ready, they are shipped to China. The cooling chain is constantly monitored to make sure that it is not broken.

Then the high quality meat is ready for Chinese consumers.

www.danishcrown.dk

THE BEST FOOD SAFETY IN THE WORLD

3736

Page 20: My Danish Footprint in China

芙莱莎是全球儿童家具生产及零售的领跑者,专卖店遍及全球40多个国家和城市,品牌于1972年创立于丹麦,1999年进入中国市场,2006年被丹麦品牌委员会授予“年度最佳出口商”称号,在中国,芙莱莎已经拥有近100家专卖店。

芙莱莎的宗旨是给儿童提供丰富的产品组合,并且产品具有很大的灵活性和可塑性,可以伴随着孩子一起成长,满足不同年纪的孩子的需求。

芙莱莎是第一个将安全、环保和优质的儿童家具带给中国家庭的国际儿童家具品牌。

芙莱莎使用的木材来自通过PEFC认证的森林,符合国际森林管理委员会的严格标准。

芙莱莎儿童家具通过严格的测试,达到了国际安全标准EN, CE, GS 和 CFR认证,芙莱莎使用的漆是环保水性UV漆,不含任何有害物质。

芙莱莎将自己视为中国社会的一份子,将中国社会的慈善事业和可持续性发展作为自己的己任。2009年,芙莱莎公司及部分经销商联合江西当地政府在江西省湖塘乡捐建了芙莱莎希望小学,希望能让当地的贫困儿童也能享受到教育和社会的关爱,芙莱莎希望小学目前已招收了700多名贫困儿童。

给予儿童投资和关爱是一件永远有意义的事情,因为儿童是家庭的希望,国家的未来,芙莱莎会一直陪伴中国孩子健康成长!如需了解芙莱莎更多信息:www.flexa.dk

关注中国孩子的安全,教育和发展

FLEXA is a world-leading producer and retailer of furniture for children and young adults, currently sold in over 40 countries. We were established in Denmark in 1972 with the aim of creating an environment for inspiration, creativity and activity. In 1999, FLEXA began its successful efforts to enter the Chinese market, resulting in the Danish Super Brand Council’s ‘Export Super Brand 2006’ award. In China, FLEXA has over 100 dedicated FLEXA Shops.

The FLEXA concept is based on a wide variety of product combinations and is built upon the possibility to change, re-design and continuously meet the needs of the child as the child grows.

FLEXA was the first company to introduce safe, high-quality and sustainable children’s furniture to Chinese consumers.

FLEXA uses wood from forests that are managed under PEFC, a strict international standard of forest management. Furniture manufactured by FLEXA

is rigorously tested in order to meet the highest international safety requirements such as EN, CE, GS and CFR. The lacquer used by FLEXA is an environmentally-friendly UV lacquer which is water-based and contains no formaldehyde.

At FLEXA we see ourselves as full members of Chinese society with obligations to contribute to welfare and future sustainability. In 2009, FLEXA and its dealers, along with the Jiangxi government, established a Hope School in Hutang County, near Fengcheng in Jiangxi province. We wish to improve the children’s opportunity to receive a better education and live better lives. The FLEXA Hope School is be-ing attended by over 700 students.

Children are one investment that will never lose value and we strongly believe that it’s all about making things GROW… with the child and for the sake of the child.

For further information www.flexa.dk

CHILDREN’S SAFETY, DEVELOPMENT AND EDUCATION

作为一家富有激情的北欧制鞋厂商,ECCO一直以来都秉承着高品质、休闲舒适的制鞋宗旨。

“ECCO是一家尊重传统的中型家族企业,拥有深厚的历史渊源和强大的市场平台,因为其产品与当今世界潮流息息相关;并可以完整地提供顾客所追求的品质、信赖、时尚和舒适。”

ECCO亦是一家名副其实的跨国公司——在全球50多个国家、拥有超过17,000名员工。他们虽然来自不同的国家,拥有不同的文化、语言背景,ECCO相信,为了实现完美品质,必须严格把控每一个流程。

ECCO是丹麦驻华大使馆反腐败合作组织成员并竭尽所能避免腐败事件的滋生。 同时,ECCO严格秉承社会责任感,为多项慈善事业进行资金捐助。 公司之前启动了

为了足迹永远充满激情“ECCO Walk for Life”慈善计划,并定期举办诸如ECCO步行马拉松等多项国际慈善活动。

2008年,ECCO不断推动“ECCO Walk for Life”活动以及另一项ECCO Walk In Style Award 行走风尚颁奖典礼活动。 该活动对让世界更适合居住做出卓越贡献的女性进行褒奖,并将其作为女性的杰出楷模。ECCO已成功支持了7位中国本土年轻时装设计师为ECCO鞋款设计成衣,并帮助他们在时尚界进一步成长推波助澜。自创意之初,一年两度的ECCO“Walk In Style行走风尚”活动以及相关全国巡展,无疑成为本地市场的一道时尚饕餮盛宴。

2011年,ECCO中国任命中国女艺人董洁担任首位“ECCO行走风尚大使”。董洁热情的生活态度和自然健康的优质形象与ECCO的企业哲学完美契合。www.ecco.com

As a passionate Scandinavian shoemaker, it is ECCO’s aim to produce high-quality, casual comfort shoes with optimum fit.

We are a medium-sized family business, proud of our heritage and with a strong platform because our products are relevant in today’s world. Our customers look for quality, reliability and stylish comfort, and they get all this from ECCO.With more than 17,000 employees from over 50 countries, ECCO is a genuine multinational business and reflects a mix of nationalities, cultures, languages and backgrounds. ECCO believes that in order to deliver perfect quality we must control every part of our business.

ECCO is a member of The Royal Danish Embassy Anti-Corruption Partnership and does its best to prevent corruption. Meanwhile, ECCO has a tradition of taking its social responsibility seriously and donating money to humanitarian causes. The company launched the ECCO Walk for Life charity programme and regularly carries out a number of charitable activities, such as the ECCO Walkathon, across the world.

PASSION FOR FOOTPRINTSIn 2008, ECCO extended its ECCO Walk for Life programme with yet another charity event, the ECCO Walk In Style Award, which has also been introduced in China. The event pays homage to women who make the world a more comfortable place to live in, and have what it takes to be a role model for other women. ECCO is currently cooperating with seven young fashion designers in China, designing ECCO fashion show outfits for ECCO shoes which helps them to further develop their careers. The bi-annual ECCO “Walk In Style” events and the corresponding road shows have enjoyed great popularity in local markets.

In 2011, ECCO China appointed Ms. Dongjie, a leading Chinese actress, as the very first “ECCO Walk In Style Ambassador” for China. Ms Dongjie’s passionate approach to life and natural image is the perfect fit for ECCO, a Scandinavian brand whose heritage represents the very same value.

www.ecco.com

3938

Page 21: My Danish Footprint in China

建立于1956年的丹麦家族企业――福斯的发展足迹,尤其是在中国的足迹具有非常深远的意义。我们建立之初时的经营理念是在农产品行业把那些费时的分析方法用快速、经济的自动化替代。我们发明的第一台仪器是测粮食的水分含量,不久又开发了乳制品工业的分析方案。自70年代,福斯已经给中国政府提供乳品工业的分析仪器。这些仪器改进了乳制品的食品安全和质量,同时也优化了原奶的使用从而为中国人提供更多的乳类产品。

福斯中国已有超过150人的员工团队,其中包括约30人在研发领域。为了成功地开发和生产更高科技的产品,我们为员工提供必要的技术和培训,同时更为重要的是中国同事与福斯其他地方的员工进行大量的知识交流和分享。作为一个团队,我们把跨地域的知识、技术和人才整合在一起,在中国研发和生产各种分析方案,以满足食品和农业生产商的需求。我们的运营和投资也意味着我们促进了在中国的供应链的发展,它不仅涉及我们50多家的一级供应商也涉及更多的下级供应商。福斯建立了丹麦中国商业论坛,由福斯的创始人Nils Foss 担任主席。这使得福斯对中国经济的承诺得到了加强。论坛的目的是加强丹麦和中国的商业合作www.foss.dk

确保食品的质量和安全

知识的分享和提供就业机会

The footprint of the Danish family-owned company FOSS, which was established in 1956, is significant in China. The business idea back then was to automate otherwise time-consuming analytical methods by offering fast and cost-efficient methods of analysis in the agricultural industry. The first instrument was developed to test moisture in grain, and shortly afterwards, analytical solutions for the dairy industry were developed.

Since the 1970’s FOSS has provided the Chinese Government with analytical instruments for the dairy industry. These instruments have improved food safety and the quality of dairy products while also optimizing the use of raw milk and thereby providing larger quantities of dairy products for the Chinese population.

More than 150 people are employed at FOSS in China, of which about 30 are employed in R&D. It is essential that we provide the necessary skills and training to our employees in order to develop and produce highly innovative products. Hence, considerable exchange and sharing of knowledge between our Chinese colleagues and colleagues in production and development facilities in other FOSS locations is essential for this to be a success. By working in teams and integrating knowledge, technologies, and people across borders we develop and produce the analytical solutions required by our customers in the Chinese food and agricultural industry.

Our operations and local presence has also meant that we stimulate growth across our supply chain in China – not only through our 50+ first-tier suppliers but through their suppliers as well.

FOSS’ commitment to the Chinese economy has been further enhanced by the establishment of the Danish Chinese Business Forum of which Nils Foss (the founder of FOSS) is the chairman. The aim of this Forum is to strengthen commercial ties between Denmark and China.www.foss.dk

ENSURING FOOD QUALITY AND SAFETY

SHARING KNOWLEDGE AND GENERATING JOBS

作为世界泵业领导者,格兰富在15 年前就进入了中国市场。到目前为止,格兰富在中国已成为泵业的一个高端品牌和最大的水泵生产商之一。业务遍及工业制造业、市政水务、污水处理、区域供热、楼宇供水和空调、船舶制造等领域。年销售额已达18亿元人民币。大部分水泵系统在中国制造、为中国制造。

格兰富在商业上的成功,在很大程度上是靠我们的企业价值观,它决定了企业运行的方式。可持续发展是我们企业价值体系的一个重要组成部分,它无时无刻不体现在我们的一言一行中。曾经有人问我们是不是一个水泵生产商。一个雇员这样答道:“不是。我们是一个依靠水泵提供绿色解决方案供应商。”今天,可持续发展已融入我们的血液中,在格兰富已经变成了一种“宗教”。

- 格兰富已经向世界承诺,将我们工厂(包括中国的工厂)的碳排放总量保持在2009年的水平上,即使我们需要扩大生产规模。- 我们在所有中国的办公室装上了50 多个饮水机定时器,将这些饮水机在夜间关掉电源,从而节约不必要的电能消耗。

- 我们同时还在所有中国的办公室建立的一套废纸、废物收集系统,确保办公废物能够回收利用。- 我们在主要生产厂,安装了太阳能热水系统,使工人在下班后可以用清洁能源加热的水来淋浴。- 在公司的企业社会责任方面,我们为贫困地区的学校提供太阳能提水系统,帮助学校解决学生用水问题、节约电费开支、提供清洁能源应用教育。- 在过去的5年中,我们向社会提供高效和绿色水泵系统解决方案,共为社会节约了8.9亿度电,折合847,029吨二氧化碳,323,294吨标煤。

我们的经验告诉我们,在可持续发展领域的“投资”不仅与企业的业务发展没有冲突,而且还会帮助企业业务的长期发展。没有一个可持续发展的外部环境,企业的发展便失去了其社会意义。我们在格兰富有一句关于气候变化的格言:停止高谈阔论,开始行动吧!

欲了解更多信息,请访问 www.grundfos.com

可持续发展与企业社会责任

As a world leader in pump technology, Grundfos entered China 15 years ago. It has now become the premium pump brand and a top foreign pump manufacturer in China, serving thousands of customers. Grundfos China has now total sales of about RMB1.8 billion a year in China. Most of the products and systems sold in China are produced and designed in China for China.

Our commercial success rests largely on our corporate values. Sustainability lies in the heart of our corporate values and determines what and how we do things every day.

Once we were asked whether we were a pump manufacturer. One of our staff answered that “no, we are a green solution provider with pump technology”.

This sustainability belief has been turned into a ‘religion’ which is reflected in everything we have done:- Committed to keep our own carbon emission from manufacturing plants at the 2009 level in the future even if we expand our production in the world (including China).

- Installed over 50 timers on water dispensers in all our facilities in China so that these water dispensers can be turned off in the evening, thus saving energy otherwise wasted.- Developed a recycling system in all our offices in China install a solar heating system for hot water at our major manufacturing facilities in China. - Donated solar power pumps to poor schools to help solve water supply problem and educate the students in renewable energy application. - In the past 5 years, we have contributed a total of 898 MW to energy saving by introducing green and high energy efficient pump systems to the market, which is equivalent to 847,029 tons of carbon and 323,297 tons of coal.

Our experience tells us that ‘investment’ in sustainability is not necessarily in conflict with our business development. Without a more sustainable environment, there will be no meaning in business development. To combat climate change, we have a slogan: STOP TALKING ABOUT CLIMATE CHANGE, START ACTING NOW.

For more information, please visit www.grundfos.com

THE RELIGION OF SUSTAINABILITY AND CSR

4140

Page 22: My Danish Footprint in China

丹麦托普索公司是多相催化领域中的领导者,并且在过去的70多年间为全球的炼油、环保能源和化工生产提供了卓越的催化剂产品和工艺设计。

托普索公司自20世纪70年代就与中国展开了贸易接洽,目前在北京建立有外商投资贸易型企业及仓库,以便更好地服务于中国市场。

作为世界领先的催化剂及催化工艺供应商,丹麦托普索公司一直致力于为改善中国的环境状况而开发先进的产品和技术。 例如,在炼油、化肥、焦化等领域会产生大量的含硫尾气,一方面造成环境污染,同时也浪费了大量的资源。托普索公司为上海焦化厂等企业提供了湿法硫酸回收 (WSA)工艺技术,可以回收尾气中的酸性气体用于制取工业级浓硫酸,非常符合当前发展循环经济与节能减排的政策目标,具有显著的环境效益和社会效益。在发电行业,我公司的SCR脱硝技术广泛应用于多家火电厂,帮助他们脱除废烟气中的氮氧化物,以降低空气污染。

另外,托普索公司提供更加高效低耗的制氢、氨合成及甲醇合成技术,能有效降低整个装置的能耗,减少碳排放, 协助多家中国企业在其项目中达到国际先进水平的能耗标准。

例如, 2011年,我公司参与了在内蒙古乌海的工业炼焦尾气(焦炉气)制液化天然气的项目。项目所在地乌海市由于炼焦工业集中,焦化气排放量高,产生的大气污染使得整个地区即使是在白天也是灰蒙蒙的。通过将焦炉气制成合成天然气并液化,将可以实现每年炼焦厂的废气排放量减少50万吨,同时为周边偏远地区的用户提供燃料。因此,对于该地区整个行业实现节能减排来说,这是个极好的示范项目。

另一方面,我们也积极与中国的优秀本土企业一道,通过技术和项目合作而实现知识与经验的共享,共同开发适合中国国情的解决方案。www.topsoe.cn

催化中国的清洁未来

Through 70 years of dedication to heterogeneous catalysis, Haldor Topsoe A/S has developed and strengthened its position as a leading market player in catalysts, catalytic reactions and catalytic process technologies worldwide.

Haldor Topsoe A/S started its business activities in China in 1970 and we now have a wholly foreign-owned subsidiary in Beijing. In the Chinese market, Haldor Topsoe’s technologies and catalysts are used in many industries, creating a cleaner environment. For example, the refining, coking, and fertilizing industries normally generate large amount of off-gases with various sulphuric content, which leads to air pollution and waste of valuable resources. In the power generation sector, our innovative SCR DeNox technology is widely used to reduce NOx for air pollution control. Haldor Topsoe has supplied its Wet Gas Sulphuric Acid (WSA) technology to many plants, such as Shanghai Coking, to recover sulphur from off-gases and produce commercial grade concentrated sulphuric acid. This exactly fits China’s sustainable development objectives including cycling, economic development and emissions reduction.

In addition, Haldor Topsoe A/S provides technology with higher efficiency and lower energy consumption for hydrogen, ammonia synthesis and methanol synthesis plants, helping them to achieve international energy consumption standards.

Example:In 2011, Haldor Topsoe supplied methanation technology to the world’s two largest plants for the production of Substitute Natural Gas (SNG) from coke oven gas in Inner Mongolia. These projects will convert dirty “waste” coke oven gas into clean and valuable LNG (liquefied natural gas). Gao Qin, Vice General Manager of China Natural Gas Wuhai Co., Ltd. says: The success of this project will serve as a model for the sustainable development of the Chinese energy industry.”

Haldor Topsoe A/S has been actively working with local Chinese companies in technology and knowledge transfer, and helping them to develop cleaner solutions to suit local conditions. Read more at www.topsoe.com and www.topsoe.cn

CATALYSING CHINA’S CLEAN FUTURE

据集装箱行业估计,以集装箱制造商目前仍使用传统的溶剂型涂料为计算基础,每年挥发性有机化合物的排放量为10万吨。这相当于33.2万吨经燃烧后排放到大气中的二氧化碳。而二氧化碳是造成全球温室效应的主要物质。 目前,越来越多的企业致力于制定并实施对环境负面影响更小的行业解决方案。赫普在这方面也努力不懈作出多方面研究。由于在高速集装箱生产线上,集装箱涂料的干燥时间非常有限,赫普的研发专家经过大量的实验室研究工作与试验后,最终解决并实现了在现代高速集装箱生产线上使用水性涂料的方案。 通常情况下,涂装一个20英尺的标准干货集装箱,需使用80公升涂料,其中55公升为溶剂。溶剂或在涂料生产的过程中加入,或在集装箱厂加入以配合应用时的环境需要。

改为采用水性涂料就意味着在涂料中水的含量将增加,使每个集装箱仅使用不到8公升的溶剂。如果所有的集装箱制造商改为使用水性涂料,每年挥发性有机化合物的排放量将减少将近90%。由于全球90%以上的集装箱生产于中国,因此,挥发性有机化合物排放量的减少将令中国大大受益。

赫普不仅能提供完整的解决方案,同时,我们也积极保持与公众在环境研究方面的沟通,比如在10月份上海举行的2011亚太绿色工业涂料峰会上,我们就介绍了水性涂层系统在集装箱行业的应用。

赫普在中国的其中一个社会贡献就是促进并实现涂层对地球的可持续性发展。www.hempel.com

赫普涂出更美好环境

The container industry has estimated that every year 100,000 tons of volatile organic compounds is emitted based on the traditional solvent-based coatings cur-rently used by the container manufacturers. It is equivalent to 332,000 tons CO2 emitted to the air after incineration. Unfortunately, CO2 is a major contributor to the greenhouse effect to the globe.

There is growing worldwide impetus towards developing and implementing industrial solutions that involve less negative impact on our shared environment. After vast amount of lab research work and testing, Hempel R&D experts have conclusively dealt with the challenges of using waterborne coatings on modern high-speed container production lines where there is only very limited time avail-able for drying.

Normally 80 liters of coatings are used to finish a standard 20-foot dry cargo con-tainer, in which 55 liters of the coatings are solvents. They are either added during coatings production or to adjust application parameters at container factory. By

switching to waterborne systems, it means there will be higher water content in coatings and only less than 8 liters solvents are used per container. If all container manufacturers switch to using waterborne coatings, the annual output of VOCs would be reduced dramatically by almost 90%. China thus will be benefiting much from the reduction of VOCs since over 90% of containers in the world are being built here.

Hempel not only offers the solutions, but we are also active in communicating with the public about environmental considerations:Hempel for example in October 2011 gave a presentation on waterborne coating systems for the container industry at the Green INDUSTRIAL COAT ING Asia 2011 CONFERENCE & EXPO in Shanghai

One of Hempels Danish Footprints in China is promoting and enabling a more sustainable way of using paint.www.hempel.com

PAINTING OUR WAYTOWARDS A BETTER ENVIRONMENT

4342

Page 23: My Danish Footprint in China

上世纪80年代初,丹麦藍罐®曲奇正式踏足中国,与中国发展同步而上,由初时只有数个销售点,发展至今天超过45个城市的销售网,为人民带来美味而传统的丹麦曲奇,也一同创造不少正面价值。

坚守质量是我们的核心价值,严谨的质量监控,能让顾客品尝到金黄、松脆及充满鲜牛油香的曲奇。我们有三大坚持,「丹麦设厂,丹麦制造,丹麦进口」,只为造出纯正美味及符合质量监控指针的食品。

作为食品生产商,我们承诺以严格的食物安全标准去确保顾客的健康。同时,我们会正视顾客的意见,透过听取和响应令产品不断改进。

丹麦藍罐®曲奇,更成为节日时馈赠亲友的上佳礼物之一,引进了外国节庆礼仪,与中国「孝敬互爱」的概念不谋而合。

广告费的投放,活跃中国营销市场的发展。多年来,丹麦藍罐®曲奇所投资的广告费,对广告业发展,绝对起积极的刺激作用。除传统的电视及平面广告,我们勇于创新,将媒体广及户外广告、公交车车身广告、地铁广告、甚至网上广告。

丹麦藍罐®曲奇作为一个国际知名品牌,在中国已家传户晓,是不可或缺的名字,是营销界的重点产品。我们示范了一个好品牌,如何带来经济效益 ,鼓励同业建立植根于中国的大品牌。

请浏览产品网页:www.kjeldsens.com

在中国三十年

Kjeldsens® Butter Cookies entered the Chinese market in the early 1980s and along with the rapid development of the country, quickly flourished from a few retail locations to today’s extensive retail network covering over 45 cities. In addi-tion to bringing the flavours of traditional Danish butter cookies to the Chinese over the years, Kjeldsens® has also created a wealth of positive values, joining hands with the Chinese community to achieve extraordinary results.

Safeguarding quality is one of our top priorities, and only through strict quality control are our customers able to experience the true golden, crunchy, full of butter aroma that Kjeldsens® offers. Kjeldsens® Butter Cookies are created, produced in and imported from Denmark, an enduring promise that guarantees the quality and flavours of our product.

Our commitment to food quality and safety is being highlighted both by ourselves and our customers. As such we contribute positively to public opinion and focus on the issue of healthy and safe quality food as a major selling point.

An ideal gift for any festive occasion, Kjeldsens® Butter Cookies not only intro-duced the Western idea of celebratory gift giving to China, it also blends seamlessly into the Chinese values of filial piety, respect and love. Investments in advertising have stimulated the development of China’s retail market. Over the years, advertising investments by Kjeldsens® Butter Cookies have also energised and revitalised the advertising industry. In addition to television and print advertising, we have also explored new and innovative channels including multimedia and outdoor advertising, public and underground transport advertis-ing, as well as online advertising.

As an internationally renowned brand, Kjeldsens® Butter Cookies have become a household name in China, and a valuable and influential product within the retail market. Through this example, we have exhibited how to bring about positive economic results, and encourage our industry counterparts to create similar large-scale brands in China.Please visit us at www.kjeldsens.com

THIRTY YEARS IN CHINA

JYSK居适家是欧洲最大的床上用品及家居用品的零售连锁店之一,成立于1979年丹麦。

JYSK居适家与中国的渊源要追溯到上世纪90年代初。当时,拥有者Lars Larsen先生到中国进行床上用品、毛巾及家居用品的采购工作,彼时能与他用英语沟通的中国人并不多。但当他2010年4月再次回到上海,为第一家中国地区的JYSK居适家门店开业剪彩时,他发现中国已经发生了翻天覆地的变化。JYSK居适家在中国的计划是成为拥有至少500家店的睡眠专家,目前已经在中国顺利开出9家商店。

JYSK居适家意识到对于一个全球企业来说,任何商业决定或行为都会对周围社会及环境带来不可忽视的影响。所以我们致力于成为一个富有社会责任感的零售商,以契合消费者对我们的期望。

适应市场并以社会责任为己任

Founded in Denmark 1979, JYSK is one of the largest European bedding and home furnishing chain stores.

The history of JYSK doing business in China can be traced back to the early 90s, when JYSK owner Lars Larsen came to China to source bed linen, towels and soft furnishings. Mr. Larsen found it was not easy to find Chinese people who understood English; but in April 2010 when he came back and opened his very first JYSK store in China, located in the YangPu District, Shanghai, he realized things have changed a great deal. JYSK now aims to open at least 500 stores in Mainland China, and already runs 9 stores in Shanghai and Wuxi.

JYSK recognizes that, as an international concern, its actions have an impact on our surroundings. We want to be a socially responsible retailer handling “soft” and “hard” expectations clearly and fairly. JYSK performs both announced and unannounced inspections of our suppliers in order to ensure that our contractual agreements concerning social and environmental standards are met.

SOFT OR HARD IN CHINAChange does not happen overnight, nor does it happen by ignoring problems when they occur. This is why we continue working with suppliers who havechallenges and help them to correct their mistakes, because we will only be able to move forward if we work together.

We also recognize that the Danes and the Chinese at times have different habits, traditions and expectations. This goes for our cooperation both on products and processes.

An example from the product side: Chinese customers prefer harder mattresses than European customers – (described as “hard as stone” by JYSK Danish buyer Jakob Leth). JYSK China therefore launched several typical “Chinese Hard” mattresses, which proved to be a great success, but would never sell in Denmark.

Further information: www.jysk.com.cn

JYSK居适家对于自己的供应商都有严格的标准,以确保这些供应商在为JYSK居适家生产商品的过程中保护环境,履行社会责任。

罗马并非一日建成,所以任何的改变都需要通过直面问题、解决问题的方法才会达成。这也是为什么我们愿与供应商共同应对挑战,因为只有这样我们才能向前进步。

丹麦与中国人民,无论在文化传统还是生活习惯上都有很大的不同。 JYSK居适家有着积极响应当地市场需求的传统,所以我们也在逐步调整商品,让JYSK居适家更受消费者的青睐。

举一个关于商品的例子:中国消费者喜欢偏硬的床垫,JYSK居适家床垫的全球采购用 “硬得像石头”来形容。JYSK居适家中国在2011年春推出了几款硬床垫,受到了中国消费者的异常推崇,这在欧洲几乎是不可想象的。或请访问主页www.jysk.com.cn

4544

Page 24: My Danish Footprint in China

丹麦KMC有限公司 总部位于丹麦的布兰德市,成立于1933年,至今已走过近80年的历程,致力于为全球食品工业生产和提供高品质的的淀粉产品。公司在丹麦建有三家马铃薯淀粉厂,一家变性淀粉厂和一家马铃薯全粉厂。

KMC 马铃薯淀粉品种齐全, 包括马铃薯原淀粉,各种变性淀粉,马铃薯纤维,马铃薯全粉及功能性食品添加剂

KMC是丹麦农业合作社组织,股东是农场主,因此,作为原料的高品质马铃薯得到了保证. 通过这种所有制形式,KMC形成了生产和加工安全健康产品的传统,并全程控制马铃薯产品,从丹麦的田间地头到消费者的餐桌。从马铃薯收获到淀粉产品的生产均采用全自动工艺技术.可追溯性贯穿整个过程.

作为例证之一,所有产品均采用天然过滤的丹麦优质的地下纯净水生产加工而成,没有添加任何化学品.

KMC食品添加剂安全 功能 经济 健康

Established in 1933 and with its headquarters in Brande, Denmark, KMC has for almost 80 years manufactured top quality potato based starch for the food industry worldwide. KMC operates three native potato starch factories, one modified starch factory and one dehydrated potato factory - all in Denmark.

The KMC potato starch range is complete and consists of Native Potato Starch, Modified Potato Starch, Potato Fiber, Potato Dehydrates and very sophisticated Functional Ingredients.

KMC is a cooperative and the owners – Danish farmers – ensure supplies of very high quality raw materials (potatoes). Through its ownership, KMC builds on a strong tradition of safe and healthy food. We are in control of the potato starch based products right from the Danish fields to the tables of our customers. Our harvest and production are fully automatic processes with complete traceability.

All the products are processed using naturally filtrated Danish ground water with-out the addition of chemicals of any kind.

KMC also has organic and clean label products in the product range to meet customers’ demand for quality and safety.

KMC`s footprint in China is our commitment to safe and healthy food. This com-mitment is passed on to our Chinese staff and consumers via training, information and the power of the good example.

China has always been a key and major market for KMC, which has been operat-ing in China for more than ten years since the opening of its representative office in 1998. KMC has built up long term business co-operations with the key food manufacturers in China and our products as well as our ability to serve as a prod-uct development partner are well-recognized and appreciated in China and across the region.

For further information: www.kmc.dk

SAFETY, FUNCTIONALITY, COST SAVING AND HEALTH

kk电子今天先进的控制解决方案是建立在数十年的工程经验,对核心技术的掌握,以及决心在风能产业不断创新的基础之上。

我们愿意成为业内的先驱,因为我们可以。回顾80年代,我们便是世界上第一个将风力发电机连接到国家电网,正如我们也是第一个将有潜力的计算机控制系统应用到风力发电机行业。 在1991年,我们便已掌握了海上风机的核心技术。我们不断开拓新的领域,今天在世界各地有超过15000台运行的风力发电机上装备了kk电子的控制系统。今天,kk电子开发和制造风力发电机的控制和监测解决方案,我们约有600名干劲十足的员工。

随着kk电子在你身边,你将受益于你的风机具有被优化了的输出产能。我们的专业领域包括:风力发电机组控制器,变桨和偏航系统,变流器,监控系统(SCADA)和并网系统

我们公司的解决方案在被使用于全球各地的风力发电机组,并且全球各地的客户的需求是我们每一个工作日的重点。我们坐落在丹麦伊卡斯特,同时在波兰的什切青和中国的重庆设有办公机构和生产基地,由于具有丰富的经验,高品质,我们致力于帮助我们的客户实现高效的能源生产。

我们不断专注于发展和创新,以确保我们的市场领先地位,从而成为一个具有活力和面向未来的公司。在kk电子,我们具有探索的精神和拥有将事情能做得更好的决心。我们以不断寻找新的方案从而改善我们的系统和为我们的客户提供最大的可利用性而感到骄傲。

www.kk-electronic.com or www.goandC.info

Today’s advanced kk-electronic control solutions build on decades of engineering experience and know-how.

We like to lead the way, and we always have. Back in the 80’s we were the first in the world to connect wind turbines to the national grid, just as we were the first to bring new potential to the wind turbine industry with a computerised control system.

Today, kk-electronic develops and manufactures solutions for control and monitoring of wind turbines, and we have around 600 highly motivated employees. Our JV, kkqv, is based on proven technology and processes. The process of creating a real Chinese – Danish joint venture has been exciting, as we have to deal with different cultures and ways of doing things. However, our common goals and acceptance of differences has made it a very positive process.

Danes stick to a flat structure while Chinese are used to a top down approach. We have spent many hours discussing Confucius, Tao, Ying and Yang and other principles, which is a part of the business culture in China. We continuously try to adapt to the Chinese way as far as we can and as long as it makes sense.

We have implemented Danish CSR principles in the JV. Our colleagues in the JV try to adapt to this CSR approach, but it is only because we also adapt to the Chinese approach that it has been successful.

We consider CSR as a way to maintain our quality, productivity and brand globally. Likewise the development of solutions for Chinese customers takes place in close cooperation. Technology transfer is an important part which will ultimately enable our JV to work more independently in the daily operation and cooperation with partners.

This is our Danish footprint in China.www.kk-electronic.com or www.goandC.info

TWO CULTURES, BUT COMMON GOALS

为满足客户对质量和安全的需求,公司先后开发了有机淀粉及清洁标签淀粉产品

KMC在中国所走过的历程就是我们对安全健康产品的承诺,并通过培训,信息交流及标杆的影响力将这个承诺传递给我们的中国员工,我们的客户。

KMC只提供食品级产品。是世界上公认的最具实力可靠的专业食品原料和食品添加剂供应商。

KMC产品广泛应用于烘焙,乳制品,休闲食品,面制品,鱼糜制品领域。

中国一直是KMC产品的主要市场。公司于1998年设立代表处,至今已有十几年的历史。KMC已于与中国主要食品生产商均建立了长期的合作关系, 无论是产品质量还是合作开发能力,KMC在中国及亚洲地区均获得了普遍好评。如需进一步信息,请访问主页 www.kmc.dk

两种不同的文化而相同的目标

®

4746

Page 25: My Danish Footprint in China

利奥制药是一家全球性的专科制药公司,总部设在丹麦。公司成立于1908年,在其丰富、悠久的历史进程中经历了脱胎换骨的改变和发展。利奥制药最初是以研发和推广多个治疗领域的医药产品起家,今天的利奥专注于皮肤科领域,以“帮助人们拥有健康的皮肤”为使命。

作为集团发展战略的一部分——利奥要“成为改善人们生活的全球首选皮肤护理合作伙伴”,2009年创立了利奥中国。

利奥中国要不断拓展其在华的足迹,教育是其中一项极其重要的工作。我们既要投资培养一支茁壮成长的团队,同时也需要向医生和患者提供各类有关皮肤疾病的教育。

利奥中国每年组织一次“银屑病高峰论坛”,这是国内旨在“推动皮肤科医生对银屑病认知”方面最大规模的年度盛事。此外我们每年举办各类活动约2000余次,都为了向国内的皮肤科专家提供专业的教育。

2011年利奥中国成立了一支健康教育团队,专为全国各地的银屑病患者提供各类健康教育和指导。这支健康教育团队的工作是帮助患者更好地了解自身的皮肤疾病,从而树立科学的治疗目标,通过规范治疗提高生活质量。我们通过免费咨询热线、患教讲座、将康教育网站等一些列形式,向我们的患者提供与国内知名皮肤科专家直接交流的机会。

今后利奥中国会继续给予广大患者和医生各类皮肤护理的教育和指导,通过这种知识的交流和共享,逐渐拓展我们的足迹,同时也帮助到中国的患者提高生活质量。

www.leo-pharma.com

教育开启“拓展我们在皮肤科足迹”的钥匙

LEO Pharma is a global pharmaceutical company with headquartereds in Denmark. Founded in 1908, LEO Pharma has evolved considerably in the course of its long and rich history. The company’s origins lie in developing and marketing a range of pharmaceutical products for different therapeutic areas. Today, LEO Pharma is focused on dermatology care and helping people achieve healthy skin.

LEO Pharma China was established in 2009 as part of a growth strategy to position LEO Pharma as the preferred dermatology care partner, improving people’s lives around the world.

Education is central to LEO Pharma China expanding its footprint in China. Not only do we invest in developing our growing team; we also educate doctors and patients in skin disease.

We host the LEO China Psoriasis Forum, China’s biggest annual event aimed at improving psoriasis knowledge amongst dermatologists. We also host around 2000 events in total every year, all of which aim to educate Chinese health professionals in dermatology care.

In 2011, LEO Pharma China launched its Patient Care Team, dedicated to supporting and educating psoriasis patients across China. The team helps patients understand their skin disorder so that they can improve their treatment and quality of life. Support is delivered through a range of services such as a call centere, patient education meetings and a website, which allows patients to communicate directly with some of China’s best dermatologists.

In the future, LEO Pharma China will continue to educate patients and doctors in dermatological care. By sharing knowledge, we hope to expand our footprint and improve quality of life for patients in China.

For more information, www.leo-pharma.com

EDUCATION THE KEY TO EXPANDING OUR FOOTPRINT IN DERMATOLOGY

哥本哈根皮草很自豪,作为皮草和时尚行业的开路者在中国留下了足迹。让我们更加骄傲的是,一路走来,我们的中国客户和合作伙伴不断加入,留下了它们自己的积极的脚印。简言之,这些足迹一起构成了健康、富有活力的生态系统。

中国高校首家皮草设计工作室——始自2005年,我们在清华大学美术学院赞助了皮草设计工作室。迄今已有超过100位的设计专业学生进入皮草设计世界,创造自己的独特款式在年度的时装周上呈现。

首个国际皮草零售认证——2006年以来,我们已经在中国各大都市认证了七家皮草和时装精品店。这个认证是品质和服务的保证。我们培训零售人员,举办时尚活动,助力认证精品店为消费者改善购物体验。

中国首次皮草与艺术跨界合作——2010年,哥本哈根皮草与八位中国年轻设计师和八位当代艺术家合作,以皮草演绎令人震惊的艺术作品。该跨界合作在798艺术区展览了一个月。

全球首个皮草行业高层培训项目——2010年,哥本哈根皮草与清华美院合作,推出皮草服装总裁研修班,为全球首个该类型项目。该项目通过全面、领先的课程,协助中国皮草行业克服设计、品牌、营销、管理等瓶颈。

请登录www.kopenhagenfur.com,关注全球最大的毛皮拍卖行如何致力于中国市场。

领先一步,分享影响

At Kopenhagen Fur, we are proud to have left some footprints in China as a trailblazer in the fur and fashion industry. And we are even more proud to see that along the way, our Chinese customers and partners are joining us to leave positive footprints of their own. In short, footprints that make up a healthy and dynamic eco-system.

First fur design studio in Chinese universities - Since 2005, we have sponsored a fur design workshop in the Academy of Art and Design, Tsinghua University. Over the years, more than 100 Chinese design students have delved into the world of fur design and created their own fur styles that are presented in fashion weeks annually.

First international certification for fur retailers – Since 2006, we have certified seven leading fur and fashion shops in major Chinese cities. The certification is a guarantee of quality and service. We offer education to the sales staff and stage fashion events to assist the certified boutiques in improving the shopping experience for consumers.

First fur and art crossover in China – in 2010, Kopenhagen Fur collaborated with eight young Chinese fashion designers and eight contemporary artists to create stunning artworks interpreted through fur. A one-month exhibition ensued in the 798 Art District.

First executive education programme in the fur industry – in 2010, Kopenhagen Fur worked with Tsinghua University to roll out the Executive Education for Fur CEOs (EEFC) programme, the first of its kind in the world specifically for the fur industry. By offering comprehensive and top-class courses, EEFC aims to assist the Chinese fur industry to overcome bottlenecks such as design, branding, marketing, and management.

Please visit www.kopenhagenfur.com and discover how the world’s biggest fur skin auction house is committed to contributing to the Chinese market.

BE THE FIRST TO SHARE AND INFLUENCE

4948

Page 26: My Danish Footprint in China

自1915年来,灵北一直专注于改善和提高精神神经疾病患者的生活质量,每年将20%以上的总收入投资于研发。50年代,灵北率先研发了一批抗精神病药。

自首款抗抑郁症药物于1993年在中国上市以来,灵北已为数百万名抑郁症和阿尔茨海默病患者提供了帮助。

灵北在中国:• 为病患及家属提供高质量的治疗• 致力于研发, 不断创新 • 在产品开发与设施方面,持续投入• 拥有最先进的继续教育课程与体系

灵北学院是一家致力于推广中枢神经系统领域医学教育的独立机构。该机构拥有一支来自全球82名专家的专家团队,包括两名中国专家。灵北(中国)学院成立于2008年,现已在20多个城市成功举办了80场研讨会,参与者超过3000人。此外,我们也邀请中国专家到哥本哈根参加国际研讨会。

灵北中国总部位于北京。 拥有1200多名来自公司内部及合作伙伴的专家致力于与从业医生进行阿尔茨海默症与抑郁症治疗信息的分享与交流。灵北中国不断壮大,除设在北京的总部外,2011年在上海成立了亚洲首家灵北研发中心,2012年将在天津设立亚洲首家生产厂。

灵北将继续寻求与药物研发和商业伙伴的合作,在未来为中国人民提供更好的服务。

灵北的愿景:中国中枢神经系统疾病领域的先驱

如欲了解更多,请登录我们的网站:www.lundbeck.com

改变中国患者的命运

Lundbeck has been improving the quality of life for those suffering from mental illnesses for almost 100 years. Lundbeck was established in 1915 and in the 1950s Lundbeck discovered some of the world’s first treatments for psychiatric disorders. Each year we invest more than 20% of our global revenue in research.

Lundbeck provides high quality treatment options to help the patient and their caregivers. Lundbeck’s first depression treatment was launched in China in 1993. Since then we have helped millions of patients suffering from depression and Alzheimer’s disease.

Our Danish footprint in China includes:

1. Providing high quality treatment options to help patients and their caregivers 2. Bringing new and innovative treatment options to China3. Providing world class education to Chinese doctors 4. Investing in production and research facilities

The Lundbeck Institute is an independent institute dedicated to medical education in the central nervous system (CNS) field. The institute has a panel of experts comprising 82 experts worldwide, including two from China. Lundbeck Institute, China was established in 2008 and has since organized 80 seminars in more than 20 cities, attended by 3000+ participants. We also send local experts to participate in international seminars in Copenhagen.

Lundbeck’s commercial head office is based in Beijing. In 2011 we opened our first research facility in Asia in Shanghai and in 2012 we will open our first production facility in Asia in Tianjin. Lundbeck is continuously looking for partners in research and commercialization of treatment options in order to serve the Chinese people even better in the future.

Lundbeck aspires to be the leading CNS Company in China.

For further information about the company please visit our website:www.lundbeck.com

MAKING A DIFFERENCE IN CHINA

居民楼、办公楼及其它室内设施用于供暖、供冷所消耗的能源在中国能源消耗总量里占相当大的比重。朗格斯特进入中国就是想通过自身的努力来降低这部分能源消耗同时也减少由于能源消耗所造成的环境影响。实现这个目标的最佳方式就是区域能源系统。

区域能源是现代社会基础设施的一部分。简单来说,它就是通过向建筑物输配热水或冷水通过散热器进行供暖、供冷的集中产物。朗格斯特能够根据城镇规模大小为其量身打造最合适的区域能源系统。

虽然朗格斯特刚刚进入中国市场,但基于在欧洲市场上50多年的持续发展,我们已经开始为中国市场生产并供给朗格斯特预制隔热管道系统产品。通过我们管道产品的使用,能够提高本领域的能源利用率,将对环境的不良影响降到最低,降低供暖/供冷产品的生产成本,保障人们全年对室温的要求。

我们的管道产品埋入底下后,人们就看不到,听不到也更闻不到。我们的管道能够为区域能源供应商及其用户提供30年以上的输配服务并且在未来的几年内我们会不断改善工艺、为人们提供更优质的服务。而且我们能够提供能源利用率平均30%并且实现集中产热,这样人们会发现他们头上的天空越来越晴朗。更多详情请登录: www.logstor.com/china

看不见的区域能源系统让蓝天离我们更近

Heating and cooling of homes, offices and other indoor facilities consume a significant part of the energy generated in China. LOGSTOR is in China to offer our contribution to reducing this consumption and thereby also reducing the impact on the environment. The means is district energy.

District energy is part of the infrastructure of a modern society. In brief it is centralized production of heating and/or cooling, which is distributed as hot or cold water to each building. The water is then used in radiators for heating and cooling units respectively. District energy systems can be tailored to towns of any size.

LOGSTOR has just entered the Chinese market, and based on 50 years’ experience from Europe we have started production and supply of our modern pre-insulated pipe systems for such infrastructures. The pipe system links energy-efficient, environmentally sustainable and financially attractive production of heating/cooling and the comfort of the Chinese citizens.

Once installed below the ground, the system is invisible – it cannot be seen, heard or smelled. The supplier of district energy and its customers can rely on a future where the footprints from district energy will add quality to daily life, year after year. Additionally, by offering an increase in energy efficiency of 30% on average, and centralized heat production, it has a great poten-tial for increasing the number of days with blue sky over the Chinese cities.

For further details see: www.logstor.com/china

INVISIBLE DISTRICTENERGY SYSTEMS MAKE THE BLUE SKY VISIBLE

Pin

dP

ro

mo

to

r.

dk

19

809

Distribution infrastructure Environmentally responsible urban comfort

Energy processing

Any energy source

Power production 40% energy efficiency

Co-production of power and heating/cooling 90% energy efficiency

Power supplies

District cooling

District heating

LOGSTOR A/SDanmarksvej 11 · DK-9670 Løgstør · DenmarkTel. +45 9966 1000 · Fax +45 9966 [email protected] · www.logstor.com

Pin

dP

ro

mo

to

r.

dk

19

809

Power production 40% energy efficiency 40% energy efficiency 40% energy efficiency

INVISIBLE DISTRICT ENERGY SYSTEMS MAKE THE BLUE SKY VISIBLEHeating and cooling of homes, offices and other indoor facilities require a significant part of the energy consumption in China. This consumption can be reduced and so the impact on the environ-ment. The means is district energy. District energy is part of the infrastructure of a modern society. In brief it is a centralized produc-tion of heating and/or cooling, which is distributed in form of hot or cold water to each building. The water is then used in radiators for heating and cool-ing units respectively. District energy systems can be tailored to towns of any size. The hot/cold water can be produced by all kinds of primary energy. A major potential is utilization of surplus heat from power production, but also the energy sources available in the local area – ener-gies, which would otherwise go to waste. It can be any renewable energy, such as – sun , waste incin-eration, biomass, geothermal, wind, etc. Or any fossil fuel available. LOGSTOR supplies modern pre-insulated pipe systems for such infrastructures. The pipe system links an energy efficient, environmentally sustain-able and financially attractive production of heat-ing/cooling and the daily comfort of the Chinese citizens.Any investment in an infrastructure shall in all respects be advantageous for many years. The LOGSTOR pipe system has a proven service life beyond 30 years. Once installed below the ground, the system is invisible – it cannot be seen, heard or smelled. The supplier of district energy and his customers can rely on a future, where the footprints from district energy year after year will add quality to the daily life. Additionally, it has a great poten-tial for increasing the number of days with blue sky over the Chinese cities. LOGSTOR has established production of pre-insu-lated pipe systems in China. We have more than 50 years’ experience in developing the district energy technology for customers in Europa. For further details see: www.logstor.com/china

任何能源皆可利用 Any energy source

能源加工处理Energy processing

热/冷与电联产-能源利用率高达90%Co-production of power and heating/cooling → 90% energy efficiency

输配设施Distribution infrastructure

打造环保、舒适的城市生活Environmentally responsible urban comfort

供电

区域供冷

区域供暖

能源利用率仅40%发电 →

distributing energy efficiency

Power production → 40% energy efficiency

Power supplies

District cooling

District heating

5150

Page 27: My Danish Footprint in China

我们马丁奔驰国际货运代理公司(www.martin-bencher.com)确信,我们在中国的成长是始于有效地共享了许多知识与想法。在这里,无论是竞争对手还是员工、客户、供应商,所有的人都提供了宝贵的信息和渠道,这也是我们的业务在中国能够得到广泛开展的原因之一。

马丁奔驰的所有成员,都具有高度的灵活性、服务精神以及责任感。这些优秀品质主要是源于我们坚持的能力分享理念。我们是一家丹麦公司,把丹麦的管理观念直接应用到中国来往往会产生一些困难,甚至有时会形成一种矛盾的状态,但我们找到了方法使两者很好地结合起来。我们公司的宣传语都对此有所体现—谦逊但不低下,自豪却非傲慢。

马丁奔驰公司的经营理念有效地展示了以上特点1. 管理结构扁平化同时具有高效的执行力。2. 对员工经常鼓励与嘉奖,但也会明确地指出不足。3. 分享大家的能力,保持足够的控制力。

特举一例说明:2009年初,马丁奔驰一位员工建议Mr. Bo Drewsen (CEO),我们公司应该与中国西部的竞争对手一起合作。这样对方得到了我们的国际化快速物流的能力,我们也能够通过这种方式开发中国西部的市场。

最终这个方案完美实现了,同时这个员工也因为他分享了这一极具创意的想法而得到了公司的褒奖。

马丁奔驰公司的能力分享理念也必将随着其在中国的发展而更加成功。

www.martin-bencher.com

能力的分享与共赢

Martin Bencher Freight Forwarders (www.martin-bencher.com)believes that our success in China comes from sharing ideas and knowledge. Competitors, employees, customers and suppliers all contribute with valuable knowledge and networks, and that is to a high degree our footprint in China.

We depend on our employees to be flexible, service-minded and responsible. We tend to think that we achieve this by “sharing power” with the employees. We do, however, recognize that such Danish management principles should not be directly transferred into a Chinese reality. In reality this is a paradox. Not only in a Chinese-Danish context but in business in general, management often has to handle such paradoxes. Our slogan also consists of two opposites: Be humble but do not crawl – be proud but not arrogant.

Our management style – or Danish footprint - contains similar paradoxes: 1. Flat structure but with clear leadership and direction2. Rewards and bonuses, but also clear criticism when required3. Sharing of power but without a total lack of control

Example:In early 2009 a Chinese employee proposed to Mr. Bo Drewsen (CEO) that the company should offer their successful services to Freight Forwarders in Western China (competitors). Hereby, Martin Bencher would share power and allow the providers from Western China to rapidly internationalize. At the same time, Mar-tin Bencher would, however, gain power by developing the business in Western China.

The idea worked and the employee in question got an extra bonus both in order to acknowledge his idea and also to signal that innovation and sharing of ideas is highly encouraged in Martin Bencher.

A successful mix of Chinese and Danish management and business style is decisive and it is a significant Martin Bencher “Danish footprint in China”.

Further information www.martin-bencher.com

SHARE POWER TO GAIN POWER

在A.P.穆勒–马士基集团,我们的可持续发展工作围绕“成为一个负责任的企业”的目标而展开–平衡社会与环境问题对保持盈利至关重要。我们将作为航运业界的表率,让低硫低碳排放的运输方式成为我们的竞争优势。www.maersk.com

“蓝”环保新色调

At the A.P. Moller–Maersk Group, our sustainability work starts with a vision of being a responsible enterprise that balances social and environmental concerns with the obvious need to remain a profitable business.We will take leadership in the shipping industry so that low-CO₂ and low sulphur transportation becomes our competitive advantage. www.maersk.com

5352

Page 28: My Danish Footprint in China

不到10年前,2型糖尿病在中国十分罕见。目前,超过4000万的中国人是糖尿病患者或者在潜伏期。想法是很简单的! 恩宜珐玛不能直接拯救生命或治疗疾病。同时也不生产任何药品。但是我们为那些有能力的企业提供工程和咨询服务。通过对它们的支持,

我们对这个世界的健康事业做出应有的贡献。

Less than a decade ago, type 2 diabetes was very rare in China. Today more than 40 million people have the disease or its precursor. The idea is quite simple. NNE Pharmaplan can’t claim to save lives or cure diseases. We don’t produce any medicine, but we put all our engineering and consulting capabilities behind the companies that do. And by supporting those companies, we play our part.

恩宜珐玛是一家在制药和生物科技领域提供工程和咨询服务的世界领先公司。总部位于丹麦,在全球超过25个地方拥有1700多名雇员。恩宜珐玛在1995年进入中国,办公室位于天津,上海,广州和泰达,拥有超过425名雇员。

在中国,糖尿病是个日益严重的疾病。 人口老龄化和西方生活方式的影响使该疾病在整个亚洲蔓延开来。 在这个问题的解决方案上,恩宜珐玛为它一个核心客户的多个胰岛素制剂,罐装工厂提供了工程服务。 目前,正为一家座落在天津的世界最先进和高效节能的工厂提供工程服务。

此外,还为国内外疫苗的安全生产,生物制药, 原料药产品,和其他生命科技产品的生产工厂提供解决方案。

经过过去几年的持续发展,我们对于工程师,专家和商业人才的需求是明显的。除了通过积极的招聘, 我们还在内部推行“中国加速计划”来评估现有员工的管理潜能,和加速选中员工个人和职业能力的发展。更多信息,请登录我们公司主页www.nnepharmaplan.com

NNE Pharmaplan is the world’s leading engineering and consulting company in the complex field of pharma and biotech. Headquartered in Denmark, NNE Pharmaplan employs over 1700 people at more than 25 locations around the world. NNE Pharmaplan established operations in China in 1995 and is currently represented by over 425 employees across offices in Tianjin ,Shanghai, Guangzhou, and TEDA.

In China, diabetes is a growing problem. An ageing population and the adoption of a more Western lifestyle indicate that the problem will expand across Asia. As part of the solution, NNE Pharmaplan has engineered several insulin formulation and filling plants in China for one of its key customers and is currently involved

in establishing the world’s most modern and energy-efficient facility which is now located in Tianjin. Other projects include developing solutions for the safe production of vaccines, biopharmaceuticals, API products, and other life sciences product manufacturing facilities for both in China and across the world.

With our sustained growth over the years, our need for talented engineers, experts and business leaders is also obvious. In addition to active recruiting, we have also established our own ‘China Acceleration Programme’ to assess the management potential of our existing employees in China and to accelerate the personal and professional development of selected employees. For more information, please visit our homepage www.nnepharmaplan.com

ENGINEERING FOR A HEALTHIER WORLD

2006年,百年丹麦乳品企业欧世Arla Foods与中国乳业巨头蒙牛集团携手创立——内蒙古欧世蒙牛乳制品有限责任公司。我们的宗旨是打造优秀的奶粉品牌,为中国消费者提供高附加价值的营养产品,持续提升中国人竞争力及生活品质。今天,欧世蒙牛产品已经形成从孕妇至七周岁宝宝的全成长阶段配方奶粉,还包括学生、青年、中老年配方奶粉。

为了帮助中国母亲加强对营养知识的了解,改善中国母婴营养状况,欧世蒙牛于2011年无偿捐资成立第三方、国际化、公益性的科研机构——欧世蒙牛中欧母婴营养研究中心,率先在国内推出了国际热点的“营养与基因表达理论”,指明“早期营养将为宝宝的基因表达加分”,此理论的提出将中国的母婴营养研究推到了一个新的高度。

在努力推动品牌发展和营养研究的同时,欧世蒙牛还积极投身于各种社会公益活动,2008年5月,四川汶川地震,捐助灾区400余万,并派小分队进驻灾区协助救灾;此外,先后向河南、山东、辽宁省的贫困家庭的宝宝们免费捐赠婴幼儿配方奶粉。

做为欧世Arla Foods在中国的投资公司,欧世蒙牛会继续致力于营养研究事业,并将研究成果转化适合中国母婴的产品。

www.mengniuarla.com

致力于中国营养与公益事业

In 2006, Arla Foods, a Danish century-old dairy company, and Mengniu Group, the leader of the Chinese dairy industry, established Mengniu Arla (Inner Mongo-lia) Dairy Products Co. Ltd. Our vision is to build the best milk powder brand in China, to provide high value nutrition products to the consumer, and continu-ously improve the health and life quality of Chinese people. At present, Mengniu Arla have launched a complete series of products from baby infant formula to products for adults, including powder for pregnant women, babies from new-born to 7-year-olds, students and seniors.

To strengthen the nutrition knowledge of Chinese mothers and further improve the maternal-infant nutrition status in China, in 2011 Mengniu Arla donated funds for the establishment of an international non-profit organization – the Mengniu Arla Nutrition Research Centre. The center is one of the first to put focus on a new theory called ‘the Nutrition and Gene Expression Theory’, indicating that ‘the adequate nutrition in a baby’s early-stage can optimize its gene expression’, which takes the maternal-infant nutrition research of China to a higher level.

In between developing the brand and nutrition research, Mengniu Arla engages in all kinds of social activities. In May 2008, more than 4 million RMB was donated to Wenchuan earthquake area in Sichuan and staff were sent to help with disaster relief efforts. Moreover, infant milk powder was donated to families with babies in need in Henan, Shandong, Liaoning provinces of China.

As an investment in China by Arla Foods, Mengniu Arla is committed to conduct nutrition research and transform these R&D results into improved maternal-infant products for Chinese.

www.mengniuarla.com

COMMITMENT TO NUTRITION RESEARCH AND SOCIAL RESPONSIBILITY

工程技术打造健康世界

5554

Page 29: My Danish Footprint in China

Novenco Marine & Offshore A/S是一个拥有60年历史并在船舶应用的供暖、通风、空调和制冷方面具有革新意识和前瞻性的企业。我们在全球有四大主址并雇佣300多名高素质高技能的专业员工。

考虑到中国是一个造船强国,2007年以来,我们不断在中国扩大服务范围,先后在上海设立了销售及项目处理办公室,在天津、广州、大连设立了联络处,并在无锡设立了工厂。

为了让这些努力带来成功,技术转移必不可缺。在过去五年中,不断有新招聘的销售经理、项目经理和设计工程师到丹麦总部接受培训,培训内容主要是统一全球信息系统的应用和产品认知,以及共享市场信息。

在上海、天津、广州和无锡设立了网点后,我们不断招聘新的中国员工并派遣至丹麦接受更多专业的培训。

无锡工厂的十位管理层员工被派遣至丹麦接受Novenco财务和物流体系、质保体系和工程方面的培训。工人们也轮流接受了来自丹麦工人的培训以增强他们的工作能力并逐渐熟悉整个生产流程。

所有努力都取得了重大的成功,我们中国工厂的产品质量已经无异于丹麦工厂的产品质量。

若您需要获取更多资讯,我们的主页是www.novenco-marine.com。

中国转移技术

Novenco Marine & Offshore A/S has a history going back 60 years as an innova-tive, future-oriented company focusing on heating, ventilation, air-conditioning and refrigeration solutions for marine applications. We employ more than 300 highly qualified specialists at our 4 sites across the world.

Since 2007, we have expanded our global presence by establishing a main sales and project handling office in Shanghai, satellite offices in Tianjin, Guangzhou and Dalian, and a factory in Wuxi - a logical step for us because of China being such a strong shipbuilding nation.

For this endeavour to become a success, transfer of knowledge was of the essence. During the last 5 years, a steady flow of newly-hired Chinese sales managers, project managers and designers has been coming to our Headquarters in Denmark for training purposes. The focus has been on aligning our global use of information systems, our knowledge of our products, and on sharing market knowledge.

Ever since we launched our sites in Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Dalian and Wuxi, we have been constantly hiring new Chinese employees who come to Den-mark to acquire additional skills.

A group of ten factory management employees travelled from Wuxi to Naestved to receive training in Novenco’s financial and logistics systems, quality assurance system and engineering. The blue collar staff were in turn trained in Wuxi by their blue collar colleagues from Denmark to broaden their skills and to gain knowledge of the entire product cycle.

It has been a great success for everyone involved; the products out of our Chinese factory have exactly the same high quality as their sister products in Denmark.

Our homepage is www.novenco-marine.com.

TRANSFER OF KNOWLEDGE TO CHINA

2007年,中国与丹麦签署了一份加强中丹教育合作的谅解备忘录,两国自此展开基于教育的深层次交流。此次合作的发起者正是言培文。这位战略学教授从2005年开始就来到中国定居。一切的努力使得北欧概念新城-北欧知识城在2011年正式运营。北欧国际管理学院坐落在四川省成都市新都区毗河边。

北欧知识城,面积大小和哥本哈根中心城区相近,拥有1.8公里“知识大道”,连缀1区1桥1公园2街3校4社区。此外,北欧知识城还拥有第三代创意研究园。丹麦VLA建筑公司成就了北欧知识城其最初的理念,展现了北欧人在环境和谐与人类生活质量方面的价值观。这一切将北欧知识城打造成为集教育、文化、居住、休闲、商业、商务为一体的世界先进绿色宜居之城。

北欧国际管理学院旨在为中国的北欧公司提供核心管理能力和发展资源。北欧国际管理的教授来自世界各地的顶尖商学院,其中有哈佛商学院,哥本哈根商学院,汉堡大学,瑞士国际管理发展学院,欧洲工商管理学院,瑞典皇家理工学院和加州大学洛杉矶分校。学院旨在为地处中国的北欧公司提供优质的管理资源;为来自中国西部和欧洲的企业提供交流与合作的质量平台。

正如我们所见,北欧知识城和北欧国际管理学院正在成都留下长足发展的新脚印。同时,它将为中国西部的丹麦公司以及欧洲公司提供更为宽广的发展舞台。www.nimichina.com

中国西部的丹麦式可持续生活与发展新模式

A Danish Model for Sustainable Living and Development in Western China

In 2007, China signed a memorandum of understanding aimed at strengthen-ing the cooperation in education with Danish government and business school representatives. Since then, an in-depth exchange in development and education has been carried out between the two nations. This collaboration was spearheaded by Professor Per V. Jenster, a professor of strategy and entrepreneurship, resident in China since 2005. These efforts resulted in the 2011 opening of the NCLL, a sustainable “Nordic” inspired new city and NIMI located on the banks of the Pi River in the Xindu District of Chengdu, Sichuan Province.

The Nordic City of Living and Learning, approximately the size of the inner city of Copenhagen, has a 1.8 km long “knowledge avenue” connecting 1 bridge, 1 district, 1 park, 2 streets, 3 colleges and 4 community areas. NCLL also contains a 3rd generation innovation and research park. The initial concept is a product of Danish architecture firm VLA and reflects Nordic values for environmental harmony and human quality of life. This makes NCLL a world–class sustainable green city for living and education. It successfully incorporates education, culture, residence, recreation, trade and commerce in a unified gestalt.

NIMIa Northern European business school aimed at supporting growth in ChinaNIMI aims to be a key managerial competence development resource for Northern European firms in China. With numerous world famous professors coming from top-level business schools all over the world, including Harvard Business Schools, CBS, University of Hamburg, IMD, INSEAD, KTH and UCLA, NIMI is also a platform for communication and cooperation between the enterprises in Western China and Europe.

As we see, NCLL and NIMI are making new and lasting footprints in Chengdu and providing a great platform for Danish and European firms in Western China! www.nimichina.com

A DANISH MODEL FOR SUSTAINABLE LIVING AND DEVELOPMENT IN WESTERN CHINA

北欧国际管理学院—促进中国发展

5756

Page 30: My Danish Footprint in China

作为生物能源产业的开拓者与先导,诺维信为客户提供一系列在性能、质量与可靠性方面业内领先、适用于生物燃料整个生产流程的高效酶制剂产品。

诺维信于 2000 年开始研发用于生产纤维素乙醇的酶制剂产品,2009 年推出第一款 Cellic® 产品时,每加仑乙醇中酶的成本超过1美元。2010年2月,诺维信首款以农业废料为原料用于生物燃料商业化生产的新型酶制剂Cellic® CTec2 诺纤力® 赛力二代问世。由于生产每加仑生物燃料所需酶的成本仅为50美分,每加仑生物燃料的成本跌破2.00美元 (约合3.6元人民币/升)。新型酶制剂的诞生,进一步缩小了先进生物燃料与传统石化燃料间的价格差距,并同时显著减少了高达 90% 的二氧化碳排放量。

通过生物创新,诺维信支持并促进生物燃料的可持续发展。我们的关键作用就是开发新的生物酶技术,使生物燃料制造不仅可使用新的原料,还能提高这些原料的加工效率,并最大限度的提高原料各种成分的利用率。我们将不断改善燃料的生产技术和工艺流程,力求制造更加环保的可持续发展能源。

欢迎访问诺维信生物能源网站 www.bioenergy.novozymes.com

生物能源未来能源

As a pioneer and leader in the bioenergy industry, Novozymes offers a broad port-folio of robust, high-yielding enzymes for all areas of biofuels production that are second to none in terms of performance, quality, and reliability.

Novozymes began developing enzymes for cellulosic ethanol in 2000. In February, 2010, we launched new Cellic® CTec2 enzymes, the first commercially viable enzymes for production of biofuel from agricultural waste. Since the enzyme cost is just $0.50/gallon of biofuel, it enables the biofuel industry to produce cellulosic ethanol at a price below $2.00/gallon (RMB 3.60/L). Today, advanced biofuels can compete on price with ordinary oil-based fuels while saving up to 90% CO2 emissions.

Through bioinnovation, Novozymes supports and enhances the sustainability of biofuels. Our key role is to develop new enzyme technologies that allow the use of new feedstocks in biofuel production, increase the efficiency of feedstock processing, and maximize the utilization of all feedstock compo-nents. We are constantly improving technologies and processes – delivering increasingly green and sustainable energy.

Visit Novozymes Bioenergy website at www.bioenergy.novozymes.com

BIOENERGYTHE FUTURE OF ENERGY

中国是世界上发展最快的经济体之一。然而,经济的高速增长也引发了一些与生活习惯相关的慢性疾病。这其中,糖尿病日益成为中国社会以及经济发展的重大威胁,给整个社会以及病患的家庭带来了巨大的负面影响。据统计,2010年中国有4000万糖尿病患者,而这一数字将在未来的15年中,增长到8000万。

糖尿病的日益流行即将成为中国医疗体制的严重负担。

诺和诺德是首批承诺长期致力于加强中国糖尿病治疗和保健的制药公司之一。诺和诺德始终执行超越业务本身——也即提供创新的产品和服务——的长期战略,一贯致力于开展医疗工作者教育和患者教育、协助强化医疗体制、提高公众认知,并力求生产和科研的本土化。

1995年,诺和诺德在天津建立了第一座生产厂。2002年,诺和诺德在北京建立了生物制品研究发展中心,是首家在中国设立生物研究中心的跨国制药企业。

20世纪90年代早期以及此后的10年中,中国的糖尿病患者经历了制药公司对糖尿病缺乏重视的一个时期。这段时间里,医生和其他专家们认识到了长期使用最佳的医疗产品和服务的必要性,认为这是加强糖尿病治疗和保健的最重要因素。

1994年,在中国仅有为数不多的机构向医生和患者提供必要的教育和服务。为解决这一问题,诺和诺德投入资金,开展加强糖尿病预防的社区计划。后来,诺和诺德投资于国家糖尿病计划,包括与世界糖尿病基金会和中国卫生部进行合作,推进数个公-私合作活动。2002年,这一计划开始实施,旨在开发糖尿病指南、提供培训教育服务以及协助医疗系统的整合。

www.novonordisk.com.cn

在中国健康事业的足迹

China is one of the fastest-growing economies in the world. But this development is accompanied by an increase in lifestyle-related chronic diseases. Diabetes poses a growing social, educational and economic challenge for the Chinese society and the people and families affected by diabetes. An estimated 40 million people in China have type 2 diabetes in 2010; a number expected to reach 80 million over the next 15 years.

The growth of diabetes is so serious that healthcare systems will soon be struggling to cope.

Novo Nordisk is among the first pharmaceutical companies to demonstrate a long-term commitment to enhancing diabetes treatment and care in China. We pursued a holistic strategy that went beyond business as usual – provision of new innovative treatments and services – by also focusing on physician training, patient education, strengthening the healthcare system, public awareness, local production and R&D.

In 1995, we opened our first production site in Tianjin. In 2002, we were the first pharmaceutical company to open a biopharmaceutical R&D centre in China.

In the early 1990’s and for the next decade, the Chinese dia¬betes community experienced a lack of focus on diabetes by pharmaceutical companies. Physicians and specialists identified long-term access to the best products and services as the most important factor enabling them to improve diabetes treatment and care.

In 1994, China had limited services and institutions to provide the necessary physician training and patient education. To fill this gap, we invested in community programmes focusing on diabetes prevention. Later, we invested in a National Diabetes Programme, including several public-private initiatives developed and executed in partnership with the World Diabetes Founda¬tion and the Chinese Ministry of Health. The project was initiated in 2002 with a focus on developing dia¬betes guidelines, training and health system integration.

www.novonordisk.com.cn

A HEALTHY FOOTPRINT IN CHINA

5958

Page 31: My Danish Footprint in China

飞思源于丹麦,是全球首屈一指的专业级开放式平台中画幅数码摄影器材品牌。

早在上世纪90年代,数码还未全球兴起之际,飞思便凭借前沿科技、精湛技术推出全球首台一次曝光成像的数码机背而轰动世界,成为当代数码摄影史中最具里程碑意义的篇章,并由此开始见证全球乃至中国数码摄影发展;以高端精密摄影器材启发最具创意的摄影作品。

在中国发展的数十年历程中,飞思作为国内顶尖摄影师紧密的合作伙伴,我们不断去了解摄影客户需求,以将其转化为当下可实现技术作为己任。坚持不懈为专业摄影师提供无可挑剔的摄影工具以及最大化的选择自由。

我们在数码发展早期就已经确立了中画幅数码后背和RAW文件转换领域行业标杆地位;而在全球数码成像技术如火如荼发展的今天更是不断突破,以高达8000万像素的解析度和30多项全球尖端技术勇摘中画幅数码相机系统行业桂冠。

即便如此,飞思对创新和敢为市场之先的步伐从未放慢。我们不断寻求促进与顾客的沟通途径,倾听他们对于摄影和工作流程与时俱进的专业理念,以及反映在产品端更加严苛的要求。我们的特殊项目——飞思服务大本营,就是这样一个直接切入的沟通平台:借由1对1顾客服务建立起相互了解的通路,听取顾客想法,感受,建议……等,大力促进我们与市场的共同进步。

另外,飞思还在国内各地区开设针对入门级摄影的公共研讨班,邀请全球知名摄影师兼飞思合作伙伴分享他们的拍摄经验,色彩管理,光学成像知识及现场技术等……

可以说飞思在国内的成长正是沿袭我们进取创新的全球发展之路,并致力于回馈市场之根本——摄影师以及广大摄影爱好者。一如飞思的品牌标语“世界之美,尽在拍摄中”

更多信息请关注飞思中文官网www.phaseone.com.cn

飞思品牌故事

Phase One, based in Copenhagen, Denmark, is the world leader in open platform based medium format digital camera systems and solutions.

We are a pioneer in the global digital camera systems industry and we support the most talented professional photographers’ creative ideas while allowing them to leverage the best photography in the world.

Our Danish footprint in China is a personalised approach that encourages innovation and creativity while fostering adoption.

As development continues in China, we aim to understand what our Chinese customers require. We are committed to providing open and upgradable products, which give our Chinese customers freedom of choice by providing the best tools for their creative visions.

We have already set standards in the early stage of the digital arena and have raised the bar with revolutionary highest resolution and quality. This is how we assure a stunning image for wide ranges of use for our Chinese customers.

However, we never slow down when it comes to innovation and first to market. We are always looking for methods to make improvements and aspire to know more about how Phase One fits the photography workflow and ideas. Our special project — Service Camp, builds a one on one communication platform for our Chinese customers and allows us to understand and discuss the thoughts, feelings and suggestions of our customers. This personalized approach is a unique way for both parties to develop ideas and share experiences. We grow together.

In our open public training courses we invite world class photographers as well as Phase One worldwide partners to share our ideas including our professional knowledge on photography, colour management technologies, optical imaging technologies and onsite skills.

Phase One is a company full of passion for photography, always pursuing innovation and creativity. This is how we live up to our slogan: “Phase One, what the world’s best photography is made of”

For more information visit our website: www.phaseone.com

MAKING CREATIVITY POSSIBLE

优良的家具应常伴你的左右,购买优良的家具可以增进你的生活质量,这是Paustian经验的精华对于设计诚挚的信仰是Paustian 的脊梁,我们拥有45年家具设计的历史和经验,而我们的目标是创造永恒的价值,我们的设计哲学建立在三块基石之上:实用、简洁和原创。

Paustian 和 Paustian国际Paustian是一家丹麦家具设计企业,其总部坐落在位于哥本哈根的一栋由丹麦著名建筑设计师Jørn Utzon设计的建筑内,而我们在丹麦的奥尔胡市,挪威的奥斯陆和中国上海也都有分支。Paustian专注于为丹麦和世界其他国家的企业提供内部设计与支持,从设计到完工,我们为私人公司、国有企业以及跨国公司提供灵感和启发。

自身内部设计师如果问到我们的内部设计师团队,他们会认为将工作和放松强行分开毫无道理可言。在他们的世界当中,他们一直关心员工激励。他们了解最新工作方式的潮流和趋势,而设计办公空间时,他们也会同时考虑人体工学和工作环境。正如已经被证明的那样,在会议、放松、激励寻求、午餐、独立及团队工作等方面使用新型办公方式会提供一个更为良好的工作环境,也保证一天在高效和多彩中度过。

我们的中国足迹Paustian 国际同时为国际公司和私人客户提供来自丹麦的设计。我们在上海占地300平方米的办公区域就建立在新型工作方式的设计之上。我们在中国的足迹之一就是激励和促进新型设计和布局对于公司管理的支持。www.paustian.cn

支持新型工作方式的设计

Good furniture should always be around you. Buying it should add to your life. This is the essence of The Paustian Experience.The backbone of Paustian is an honest desire for design. For more than 45 years we have designed our own furniture. The goal is to create lasting value. We build our design philosophy on the three cornerstones: functionality, simplicity and originality.

Paustian and Paustian InternationalPaustian is a Danish Furniture Design Company with its head office in Copenha-gen Denmark located in a building designed by the world famous Danish architect Jørn Utzon. We also have shops in Aarhus Denmark, in Oslo Norway and in Shanghai China.

Paustian specializes in supplying interiors to companies not only in Denmark both also in other parts of the world. Providing public, private and multinational corporations with insight and inspiration, from initial sketches until everything is in its place.

Our own interior designersSeparating work and play makes little sense, if you ask our team of interior designers. In their world it is all about how to stimulate. They know about the latest trends in new ways of working and the design of office spaces, taking both ergonomics and working environment in to consideration.

It has been proved that using new ways of working in companies when meeting, relaxing, finding inspiration, eating lunch, working alone or together, give a much better working environment and a productive and varied working day.

Our Danish footprint in ChinaPaustian International offers services to international companies as well as private customers with an interest in Danish design. In our 300 m2 shop in central Shanghai we display our office space based on the new ways of working. One of our Danish footprints in China is to inspire and catalyze how physical design and layout can support the management visions of a company.www.paustian.cn

DESIGN THAT SUPPORTS NEW WAYS OF WORKING

飞思,世界之美尽在拍摄中this photo captures the most beautiful moment of the dancer and highlights what we are doing and what we do the best

6160

Page 32: My Danish Footprint in China

Hvad fatter gør er altid det rigtige

8.00DANMARKMartin Mörck sc. 2012 Shen Jiahong del.

丹麦雷度成立于1935年,总部位于丹麦哥本哈根,专注于为危急症检测中的每个环节提供技术先进的解决方案。自1970年起,雷度的产品就开始进入中国。2005年,雷度中国分公司成立。

雷度的产品用于拯救生命。当我们进入中国时,即矢志助力中国危急症病患诊疗的发展。2008年雷度中国公司开始了与政府部门及核心医疗机构的合作,广泛传播关于危急症病患诊断的诊疗方案。

一些案例:1) 从2008年开始,雷度中国陆续举行了百场研讨会,其主题涵盖了危急症检测中的理论及实际操作问题,全国共计1万多名医护人员参与探讨。此举能够帮助医护人员更

好地了解医疗需求,从而最终让中国特别是广大农村地区的民众能够以更少的费用得到更及时有效的高质量医疗服务。

2)2009年,雷度中国积极参与了由科技部和卫生部主导的“人口与健康科学数据共享平台”的建立。此平台的建立,为政府卫生决策、科技创新、医疗保健、提供数据共享和信息服务。

作为一家致力于在中国发展的丹麦企业,雷度米特矢志成为中国的良好企业公民,并借助我们在危急症检测领域的创新技术,全力以赴支持中国医疗解决方案的持续发展。了解更多雷度中国的信息,请登录官方网站www.radiometer.cn

全力支持中国医疗解决方案的发展

Founded in 1935 and headquartered in Copenhagen, Denmark, Radiometer is a leading provider of technologically advanced acute care solutions that simplify and automate all phases of acute care testing. Radiometer’s products and service were available in China from 1970, and Radiometer China was established in 2005.

Since we came to China, we have been extremely focused on how we as a company can be of assistance when it comes to improving the treatment of critically ill people in China, particularly, in the developing rural areas. Since 2008 Radiometer China has engaged in partnerships with government and core healthcare institutions to share knowledge on how to diagnose critically ill patients with our acute care analyzer.

Example:1) From 2008, Radiometer China has held hundreds of workshop and covered a wide range of theoretical as well as practical issues related to the diagnosis of critically ill patients, targeted at more than 10,000 physicians and nurses working

in hospitals and labs. It could help them to better understand their requirements and to improve access to appropriate and highly cost-efficient medical equipment throughout the country, especially in rural areas.

2) In 2009, Radiometer China was actively involved in the project “Population and Healthcare Data Platform” initiated by The China Ministry of Science and Technology and The China Ministry of Public Health. The outcomes of this project really help to improve healthcare solutions in China.

As a Danish company committed to further growth in China, paired with dedicated commitment to corporate citizenship at local level, Radiometer makes every effort to support the development of healthcare solutions for China with our strengths and competences in the field of acute care testing.

To learn more about Radiometer China, please go to www.radiometer.cn

STRONG COMMITMENT TO SUPPORT DEVELOPMENT OF HEALTHCARE SOLUTIONS IN CHINA

丹麦邮政邮票公司是Post Nord这所斯堪的纳维亚最大邮政公司很小的一部分分支。我们的主营业务涵盖面向丹麦市场邮政产品的设计和生产,因此,用邮票向世界讲述丹麦的故事也成为我们的分内之事,值此之际,我们也希望众多的中国的集邮爱好者能够通过邮票背后的故事来了解丹麦。

在2009年12月和中国邮政邮票印刷局进行了首次接触之后,我们签订了设计四枚欧式图文风格中国邮票的协议。目前我们的合作关系已经扩展为为10名中国设计师提供由丹麦方教授,为期2年的在京培训课程。中国邮政也在今年(2011年)使用安徒生童话世界里的图案设计了丹麦邮票。我们已经见证了在中欧两种文化环境中工作的必要和好处,而这一目标的达成也需要双方在面对新任务、新挑战时专注于协商与合作,也需要双方都能够耐心并一如既往地理解文化方面的差异。

人际关系也非常重要,我们基本不会变动派往中国人员的名单,通过建立在稳定和理解关系的工作环境,促进双边关系的发展。

在丹麦邮政邮票公司,我们相信一种良好的多边合作可以更好地帮助我们立足中国,所以我们邮票的故事也成为我们接触众多中国集邮爱好者的重要途径,而这一点,我们不胜欢喜。

如果需要获取更多的信息,请联系www.postdanmark.com

合作与互信

Post Danmark Stamps are a small part of Post Nord, Scandinavia’s largest postal company. Our main business is designing and producing postage stamp products for our market in Denmark. But a second and important part of our job is to tell the story of Denmark through the stamps. It is the story of Denmark we want China’s millions of stamp collectors to be interested in.

After our first contact with China Post Stamp Printing Bureau in December 2009 we signed a contract concerning assistance with the design of four Chinese stamps with European motifs. Our relationship now has evolved into running a two-year training course for ten Chinese designers. This has led to a course being held in Beijing with Danish teachers. Furthermore China Post has this year (2011) designed Danish stamps with motifs from the world of Hans Christian Andersen.

We have seen that it is both demanding and rewarding to work between two cultures as different as the European and the Chinese, and on both sides it takes a lot of concentration to negotiate on new tasks. Additionally it requires great patience and persistence on both sides to understand the differences in culture. But that personal relationship is important. We constantly send the same people to China and this leads to a development in the confidence relationship that makes us work in an environment of reassurance and understanding.

In Post Denmark Stamps, we believe that a good mutual cooperation can give us the opportunity to gain a good foothold in China, so that the story our stamps tell also becomes relevant for the millions of Chinese stamp collectors that we would like to get in contact with.

Further information, www.postdanmark.com

COOPERATION AND MUTUAL TRUST

6362

Page 33: My Danish Footprint in China

北欧航空公司(Scandinavian Airlines,又称SAS)致力成为最具环保理念的欧洲航空公司。2010年,北欧航空成为全球首家航空公司获得ISO14001(环境管理体系标准)和EMAS(生态管理和审核系统)双重认证。至2020年,北欧航空计划施行航空业最高效的燃油节约计划,在保持航空运输量进一步增长的同时,实现二氧化碳排放量降低20%的目标,并于2050年实现零排放。为了实现这一目标,北欧航空采取了一系列措施。

北欧航空于2007年12月成为全球首家实现“绿色着陆”(Green Approach)的航空公司。利用高科技计算机信息技术,飞行员通过机上电脑直接与航空交通管制系统沟通,提早降低飞行高度并准确计算出着陆时间。据统计,每次绿色着陆可节省150公斤燃油,约减少二氧化碳排放450公斤,并同时降低尾气排放量和噪音污染,噪音的减少亦使机场附近居民受益。此外,北欧航空的绿色巡航(Eco Cruise) 也是绿色着陆的一部分,即通过降低飞行速率减少燃油消耗。测试显示往返奥斯陆和卑尔根的航班,飞行时速由860公里降至780公里后,二氧化碳排放量减少了420公斤。

这些对于消费者来说可能是无形的,我们看得见摸得着的举措也比比皆是。

2010年,北欧航空全新环保盥洗包 (Comfort Kit) 亮相。因其巧妙的设计、超轻的重量及环保的材质荣膺国际旅行餐饮协会的“水星”大奖。盥洗包外包装由100%再生塑料制成,不加入任何拉链、纽扣或内衬等多余配件,内部装有Rituals品牌的天然有机的润唇膏和护肤乳等,每个产也是采用生物降解可回收材料来包装。不仅如此,机舱内使用的餐具也是采用可循环使用的或一次性可燃烧包装。 北欧航空是一家由丹麦、瑞典、挪威三国联合组成的航空公司,提供每天一班由北京直飞哥本哈根,每周五班由上海直飞哥本哈根(2012年3月起)www.flysas.cn

绿色航空

Scandinavian Airlines (SAS) aims to become the most environmentally conscious airline in Europe .

In 2010 SAS became the first airline in the world to have both ISO14001 and EMAS environmental certificates. SAS aims to have aviation’s most efficient fuel-saving programme, reducing carbon emissions by 20 percent by 2015 and becom-ing carbon neutral by 2050 regardless of traffic growth.

SAS was the world’s first airline to conduct Green Landing in 2007, which is part of the “Green Approaches” project. It was introduced to reduce fuel consumption and noise, and provide a more comfortable approach for the passengers.

Our footprint in China:Co-ordination between air traffic control and the cockpit before landing reduces time, carbon emissions and fuel. Savings are approximately 150 kg of fuel, equiva-lent to a reduction in CO2 emissions of over 470 kg per landing. “Eco Cruise” entails a reduced speed to minimize holding patterns on approach, of which green approaches are part. A slightly lower than normal air speed reduces fuel consumption.

Now SAS is also sharing this knowledge with the Civil Aviation Administration of China and hopes to implement it in China in the near future.

The onboard Comfort Kit is another excellent example of how SAS innovates to enhance passengers’ travel experience while remaining true to its environmentally conscious roots. The Comfort Kit has won a Mercury award for “Light Equip-ment” from the International Travel Catering Association. The unique bag and products are environmentally friendly. The exterior bag is PET felt, produced from 100% recycled plastic. The inside bag contains products with natural, renewable and organic ingredients. Biodegradable and recyclable packaging is used.

In China, SAS operates daily a flight from Beijing to Copenhagen and 5 times per week from Shanghai to Copenhagen (commencing March 2012) SAS is a founding member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance.

www.flysas.cn

GREEN AIRLINE

20世纪50年代,中国的几乎每一间教室都有安徒生童话的身影,这也是丹麦的“讲故事”风第一次传播到中国。如今,许多中国人会把丹麦与独特的童话故事联系起来,而小美人鱼正是这种传承体现在中国的一大尊贵标志。

中国经济对外开放以来,许多丹麦公司,特别是传统的简约设计型公司发现,要找到一种方式让自己的故事与中国顾客产生共鸣存在着许多困难,因为他们的光芒往往被那些大型的、更加积极的法国和意大利设计品牌掩盖。

但是,中国消费者比例正在快速发展,珠光宝气的手袋、富丽堂皇的家具带来的喜悦正在悄然远去,取而代之的是另一种更深层的愿望,人们开始向往美丽独特而又平易近人的功用型设计。

在皇家慕喜,我们有引以为傲的丹麦设计,我们相信,只要有机会接近适当的人群,丹麦设计品牌将会激起中国消

费者的热情和赞叹,就像安徒生童话今天仍然动人心魄,让人们爱不释手一样。

我们致力于与我们的中国顾客及外国顾客分享我们独一无二的故事,这些简单而富有魅力的故事如此引人入胜,不是因为它们代表了最新的时尚,而是因为它们根植于丹麦价值,因为它们是一种思想,一种追求永恒设计的思想。这里拥有独特的氛围、地道的丹麦食品和设计,我们希望借此将这些独特的公司引入中国,他们有着令人惊叹的故事,也更需要时间和努力来做得更好。

我们在中国留下的第一个足迹,是一个不起眼的小屋,她分享着丹麦故事,给中国大众介绍着一种不同的生活方式和价值——而这些生活方式和价值的主人,也许是“这个星球上最幸福的人”。

www.royalsmushihouse.cn.com

故事里的丹麦价值

Danish storytelling was first introduced to the Chinese when Hans Christian Andersen’s fairy tales spread to every Chinese classroom in the 1950s. To this day many Chinese associate Denmark with unique fairy tales and in China the Little Mermaid is a respected symbol of this heritage. Since the opening up of the Chinese economy, many Danish companies, especially those working with traditional simplistic design, have had difficulties finding a way to tell their story to Chinese consumers, being often overshadowed by the larger and more aggressive French and Italian design brands.

But a large proportion of Chinese consumers are rapidly evolving, the joys of playing with bejeweled bags and expensive-looking furniture being replaced by a deep desire for something with a beautiful, unique yet humble and functional design.

At Royal Smushi House we are proud of Danish design and believe that if given the chance to address the proper audience, Danish design brands can enchant and excite Chinese consumers in much the same way that Hans Christian Andersen stories still do today.

We make it our goal to share these unique stories with our Chinese and Foreign customers. These stories of simple beauty are fascinating, not because it is the latest fashion but because of its roots in Danish values and a school of thought that appreciates timeless design. By creating a unique atmosphere where our customers can experience authentic Danish food and design, we hope to introduce China to these unique companies who have their own amazing story to tell, but who need the setting and time to do it well.

The beginnings of the footprint that we are making in China is the footprint of a humble house sharing the stories of Denmark and helping promote to the Chinese public the lifestyle and values of probably “the happiest people on the planet”.

www.royalsmushihouse.cn.com

DANISH VALUES TOLD THROUGH STORYTELLING

6564

Page 34: My Danish Footprint in China

中国丹麦商会(DCCC)作为商界人士非正式聚会成立于二十世纪九十年代。

随后组织命名为丹麦商业协会,并于2000年正式批准为中国丹麦商会。目前中国丹麦商会包括三家区域机构:北京,上海和广州。

中国丹麦商会的目标是作为在华丹麦商业团体的一个自然中心,成为一个提供联络,信息,经验分享,以及中丹两国政府和其他官方机构对话的平台,探讨立法和其他影响中丹双方贸易问题,就认为适当或需要的政策与方法提出建议。

中国丹麦商会定期举办会员活动, 其中最知名的活动之一是年度举办的盛大慈善晚会,在晚会上,我们的会员为中国的儿童教育和福利捐款。

在会员们的慷慨支持下,中国丹麦商会的年度慈善晚会自2003年以来已经募集了480万元, 为中国贫穷儿童提供了更好的教育机会。此外,我们还支持了西藏的糖尿病项目,中国乡村学校和幼儿园建设,支持盲人接受教育,为地震灾区人民提供帐篷和其他物品,帮助那些父母在监狱服刑的留守儿童。

中国丹麦商会的慈善事业一直选择关注儿童的教育和福利。孩子是中国的未来,教育使他们拥有更加美好的明天,帮助他们将使中国拥有更加美好的未来。

中国丹麦商会简介与宗旨

Danish Chamber of Commerce in China (DCCC) was established as an informal gathering of business people in the nineties.

This became the Danish Business Association and in the year of 2000, DCCC was formally approved as Danish Chamber of Commerce in China.

Today DCCC consists of 3 chapters in China: Beijing, Shanghai and Guangzhou.The goal of the Danish Chamber of Commerce in China (DCCC) is to serve as the natural centre for the Danish business community in China by providing a platform for networking, information and best practice sharing, as well as engaging Chinese and Danish governments and other authorities in a dialogue on legislative and other measures affecting trade between Denmark and China, and making recommendations on method or policy where deemed appropriate or required. DCCC organizes regular member activities, but one of the most famous event is the yearly grand Charity Gala Ball, where we through our members, help the Chinese community with donations for Chinese children’s education and welfare.

With the sponsors’ generous support, the DCCC Gala Ball has raised more than 4.8 million since 2003, enabling better educational opportunities for the poorest children in China. We have supported diabetes projects in Tibet, Building schools and kindergartens in rural areas of China, Supporting young blind people getting an education, supporting with tents and other supplies in earthquake situations and helping children, whose parents are in prison.

DCCC has always chosen children’s education and welfare as its charity cause. The Children are the future of China, - education represents a brighter future for the them and by supporting them, also a brighter future for China.

WHO AND WHY DCCC?

Danish Chamber of Commerce in China Tel/电话: +86 10 5825 6658Fax/传真: +86 10 5825 6659Email/电邮: [email protected] Web/网址: www.dccc.com.cn

9 Floor, Tower A, Global Trade Center, No.36 North Third Ring Road East Dong Cheng District, Beijing, 100013, P.R. China 中国丹麦商会北京市东城区北三环东路36号环球贸易中心A座9层,邮编:100013

丹麦企业非常荣幸地参与到中国的发展。越来越多的丹麦企业认识到中国的机会,不是把生产完全搬到中国,就是转移部分生产到中国。中国的热情好客也让丹麦印象深刻。

作为对中国盛情款待的回报,新的丹麦投资者,雇主和贸易伙伴将在中国留下发展的足迹作为对中国当代和未来几代人的回报。他们将带来一个长期的企业文化影响,对社会和环境的基本尊重; 业务增长同时注重社会责任。

丹麦政府就丹麦企业的社会责任设置了全球最高要求并形成悠久传统,这也体现在丹麦企业对社会与环境挑战的尊重。事实上,丹麦也是负责任增长的全球领跑者。我们称之为丹麦责任。

丹麦企业尊重中国的价值观和鲜明特色,丹麦在华企业在促进企业增长同时同样注重保护中国的环境与气候,以及丹麦在华企业中国员工的工作健康与工作氛围。

有这样几个丹麦负责任增长的案例: 丹麦的劳动力市场有一个传统即重视雇主与雇员之间的合作。这样的结果是创造出有利的条件如工作时间和工作环境,促使员工有更多积极性和高效率。注重员工的不断培训,这成为企业创新和更好产品的关键。另外社会包容性,健康以及环境保护也是关注的焦点。作为一项新举措,丹麦法律要求所有丹麦大型企业应在企业年报中陈述企业社会责任这一内容。

丹麦责任意味着在创建具有竞争力企业与强社会的同时不遗余力地为可持续发展未来而奋斗。了解更多请登陆丹麦责任网站 Danishresponsibility.dk, 希望您能成为这一挑战过程中的一员,创造更美好世界以及更好的产品。

Danishresponsibility.dk 是丹麦商务与企业机构下属的丹麦政府企业社会责任中心网站,与丹麦贸易委员会一起合作。网站的目的是呈现丹麦在社会与环境责任领域所作出努力的概况。

丹麦责任

Danish companies are so privileged that China has invited them in. An increasing number of Danish businesses have accepted this opportunity to either completely replace Denmark with China or move parts of their production to China. The hospitality is greatly appreciated in Denmark.

In return for the Chinese hospitality the new Danish investors, employers and trading partners will leave footprints in China for the benefit of both present and future Chinese generations, They will bring a long a corporate culture that ap-proaches business with a fundamental respect for society and environment; growth has to go hand in hand with responsible behavior.

Respect for social and environmental challenges has emerged in Danish businesses through a long tradition among the Danish authorities of setting some of the world’s highest requirements in regard to responsible behavior among Denmark’s own businesses. It has actually made Denmark one of the international frontrun-ners when it comes to responsible growth. We call it Danish Responsibility.

So, with respect for the Chinese values and distinctive characteristics, Danish business in China will let growth go hand in hand with a fundamental respect for Chinas environment and climate as well as the health and the working climate of the Chinese people who choose to apply for jobs at the Danish businesses.

A few examples of the Danish version of responsible growth: The Danish labour market has a strong tradition of co-operation between employer and employee. One of the results is favorable conditions as to working hours and work environ-ment, and with that more motivated and efficient employees. The employees are continuously being trained thus becoming the key to innovation and better prod-ucts. Also social inclusion; health; and protection of the environment is in focus. As a new initiative, Danish law requires that all large Danish businesses state their work with corporate social responsibility in their annual report.

Danish Responsibility means striving for a sustainable future while building com-petitive companies and a strong society. Learn more about Danish responsibility on www.danishresponsibility.dk – and be part of the challenge to create a better world with better products℃

Danishresponsibility.dk is developed by the Danish Ministry of Business and Growth, in cooperation with the Trade Council. The aim of the website is to present an overview of Danish efforts within the field of social and environmental responsibility.

DANISH RESPONSIBILITY

www.danishresponsibility.dk

6766

Page 35: My Danish Footprint in China

BEIJING

SHANGHAI

CHONGQING

GUANGZHOU

HONGKONG

丹麦驻华大使馆ROYAL DANISH EMBASSY

北京朝阳区三里屯东五街1号1 Dong Wu Jie, San Li Tun

Beijing 100600 - P.R. China电话 Tel: + 86 (10) 8532 9900

E-mail: [email protected]: www.ambbeijing.um.dk

DANISH REPRESENTATIONS MAKING FOOTPRINTS IN CHINA

丹麦官方驻华机构