This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 1 02.12.2016
प्रत्ययपरीक्षा नाम प्रथमं प्रकरणम ्नागाजुुन कृत m √īkș f sg nom ind num ord n n sg nom m sg voc √kṛ pp
m sg nom prati-itya ger m sg acc m √śam m sg acc m sg acc
yaḥ pratītya5-samutpādam [prapañca6-upaśamam]7 śivam8 | he who dependent on -origination hypostatization growing calm auspicious 妙善
√diś peri-perf 3rd sg m sg nom m sg acc √vand 1st sg √vad pap m pl gen √vŗ adj m sg acc
deśayāmāsa9 saṁbuddhas10 tam vande vadatām varam ||1.2|| preached the Buddha to him I praise of those speaking the most excellent
我禮敬彼—諸多說[法]者中的至尊;
那位宣說緣起[爲]不生、不滅,不常、不斷,
不一、不異,不來、不去;
[爲]戲論11熄滅;[爲]妙善12的佛陀。
I pay homage to him: the most excellent of all those speaking; the Buddha who preached dependent origination –
the non-cessation-non-arisen, the non-extermination-non-perpetuity, the not-one-not-various, the non-arrival-non-departure, the hypostatization-calming, the auspicious.
arisen ever, at all ‘found’, ‘there are’ things wheresoever whatsoever
諸法不自生,亦不從他生, 不共不無因,是故知無生。
不從自[生],不從他[生],不從[自他]二者[生],不從無因[生]—
生起的事物全不可得;無論何等何處。15
Not (arisen) from itself, not from other, not from both self-and-other, not from no-cause — arisen things are not found at all; wheresoever and whatsoever.
13
svatas =svasmāt *abl+ -tas forms *prep adv, abl+
14 MW: √vid 6P/Ā ‘to find, obtain’, Rig-Veda etc. (esp. in later language) vidyate *pass+ ‘there is, there exists', often with na, 'there is not‘
etymologically svabhāva is the event of ‘own-being’ and not an ontological ‘I’. Its three definitions are: akṛtrima (non-artificially made) 15.2, nirapekṣa (non-contingent upon others) 15.2, and immutable - BP (Ye Shaoyong 2012, 2016 as above)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 1 02.12.2016
चत्वारः प्रत्यया हतुेश्चालम्बनमनन्तरम्।
तथैवािधपतेयं च प्रत्ययो नािस्त पञ्चमः॥५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿
− ‿
¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
− − ‿
¦ ‿
− ‿
− catvāraḥ pratyayā hetuścālambanamanantaram |
‿ − −
‿ ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
− − − ¦ ‿
− ‿
− tathaivādhipateyaṁ ca pratyayo nāsti pañcamaḥ ||1.5||
catur m nom car pl m pl nom m sg nom =ārambaṇaṃ n sg nom n sg nom
catvāras pratyayās hetus ca ālambanam24 anantaram25 | four conditions root condition sense-object condition proximity condition
pcl pcl n sg nom num ord
tathā eva adhipateyam26 ca pratyayas nāsti pañcamas ||1.5|| so just predominance condition the fifth
因緣次第緣,緣緣增上緣,
四緣生諸法27,更無第五緣。
[對方:] 四种緣[爲]:因緣28、所緣緣29、無間緣30,
增上緣31;如是沒有第五種。
[Opponent:] Four [types] of conditions: root-condition, sense-object-condition, proximity-condition and predominance-condition. Just so and there is not a fifth.
24
ālambanaṃ √lamb (to depend on or rest upon), sense-object condition 25
anantara *adj+ having no interval 26 adhipati =adhipa *m+ ruler, king 27
kriyā: doing, act, activity, action, event (cf Chapter 2). ‘All conditions need to come together to form an act or event before an outcome is
produced, but even in an act or event, condition is nowhere to be found’. 《葉》quoting ABh (see note 33).
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 1 02.12.2016
उत्पद्यते प्रतीत्येमािनतीमे प्रत्ययाः दकल।
यावन्नोत्पद्यत आमे तावन्नाप्रत्ययाः कथम्॥७॥
(Śloka Na-vipulā)
− − ‿
− ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
− − − ¦ ‿
− ‿
− utpadyate pratītyemānitīme pratyayāḥ kila |
− − − − ¦ ‿
‿
‿
− ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
− yāvannotpadyata ime tāvannāpratyayāḥ katham ||1.7||
√pad pres 3rd
sg ger +acc m pl acc m pl nom m pl nom pcl
utpadyate pratītya imān iti ime pratyayās kila | it arises dependent on these these conditions indeed
rel adv pl rel adv m pl nom ka ind yāvat na utpadyate ime tāvat na apratyayās katham ||1.7||
as long as … these …so long non-conditions why
因是法生果,是法名為緣, 若是果未生,何不名非緣?
緣於這些而[彼]生起,這些即是“緣”。
只要[彼]不生起,這些豈不成“非緣”?
[Something] arises dependent on these – then these are called ‘conditions’ indeed. As long as [this something] arises not, then why are these not (called) ‘non-conditions’?
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 1 02.12.2016
नैवासतो नैव सतः प्रत्ययोऽथुस्य युज्यते।
ऄसतः प्रत्ययः कस्य सतश्च प्रत्ययेन दकम्॥८॥
(Śloka Bha-vipulā)
− − ‿
− ¦ − ‿
‿
− ¦¦ − ‿
− − ¦ ‿
− ‿
− naivāsato naiva sataḥ pratyayo'rthasya yujyate|
‿ ‿
− − ¦ ‿
− − ‿
¦¦ ‿
− − − ¦ ‿
− ‿
− asataḥ pratyayaḥ kasya sataśca pratyayena kim ||1.8||
pcl √as pap m sg gen pap m sg gen m sg nom m/n sg gen √yuj pass 3rd sg
na eva asatas na eva satas pratyayas arthasya yujyate37 | alike for the non-existing for the existing condition as for the meaning proper 合理
m sg nom m sg gen m sg inst ka ipn n sg nom
asatas pratyayas kasya sataas ca pratyayena kim38 ||1.8|| condition whose with condition what (use)
果先於緣中,有無俱不可,
先無爲誰緣?先有何用緣?
對於「無」和「有」,緣,就[其]義,不合理。 對於「無」,緣是誰的[緣]?對於「有」,緣又有何用?
For (something) existing and non-existing alike, ‘Condition’, as for (its) meaning, is inappropriate. For (something) non-existing, to whom does ‘condition’ (belong)?
For (something) existing, what’s the (use) of ‘condition’?
37
na yujyate =improper, inappropriate, 《三枝》縁は妥當しない 38
*inst++kim =what to do with, what use of
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 1 02.12.2016
न सन्नासन्न सदसन् धमो िनवुतुते यदा।
कथं िनवुतुको हतुेरेव ंसित िह युज्यते॥९॥
(Śloka Na-vipulā) ‿
− − − ¦ ‿
‿
‿
− ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
− na sannāsanna sadasan dharmo nirvartate yadā |
‿ − − − ¦
‿ − −
‿ ¦¦ − −
‿ ‿
¦ ‿
− ‿
− kathaṁ nirvartako heturevaṁ sati hi yujyate ||1.9||
√as pap adj m sg nom adj m sg nom adj m sg nom m sg nom √vŗt pres 3rd sg ind (fr ya rpn)
na sat na asat na sadasat39 dharmo nirvartate yadā | existent non-existent existent-non-existent dharma becomes established when
nir-√vṛt adj m sg nom √as pap m sg loc
kathaṁ nirvartakas40 hetus evaṁ sati hi yujyate ||1.9|| establishing cause as such 如是
若果41非有生,亦復非無生,
亦非有無生,何得言有緣?
當有、無、亦有亦無之法不成立時,
如是,“能生因”42如何是會是合理的?
When a dharma, existent, non-existent or both, is not established, how could an ‘establishing cause’ as such be appropriate?
39 sat, asat, sadasat all are [adj] of dharma 40 bringing about, accomplishing, performing, finishing 41
√lamb adj m sg nom pcl m sg nom adj m sg nom m sg nom √diś 3rd
sg pass +nom
anālambana43 eva ayam san dharma upadiśyate | non-holding fast as such this existent thing pointed to (instructed)
ind √lamb m sg loc m sg loc ind (fr ka abl) √lamb n sg nom pcl
atha anālambane dharme kutas ālambanam punar ||1.10|| thereupon as the dharma is non-holding fast whence sense-object-condition moreover
如諸佛所說,真實微妙法, 於此無緣法,云何有緣緣?
「存有法如是無所緣」44 —此爲[佛陀]所教示。
是則,法既無所緣,又何來所緣緣?
‘Existent dharma as such holds on to nothing’ – this is taught [by the Buddha]. Thereupon, as the dharma holds on to nothing, where comes ‘sense-object-condition’ moreover?
43
unsupported, not-holding fast to, non-sustaining 44
n sg nom -maya sfx adj n sg nom m pl nom -maya sfx adj m pl nom
phalam ca pratyayamayam pratyayās ca asvayaṁmayās | fruit/outcome made of condition conditions made of non-own-accord
-maya sfx n pl abl n n adj n sg nom ka ind
phalam asvamayebhyas yat tat pratyayamayam katham ||1.15|| from non-own-accord which that made of condition how
若果從緣生,是緣無自性,
從無自性生,何得從緣生?
[假如]果是緣組成的,而諸緣是非自身組成的,
[那麽]非自身組成的果,又如何[會是]緣組成的呢?57
[If] an outcome is ‘condition-made’, and conditions are ‘non-own-accord-made’, then how could a non-own-accord-made outcome be (considered) ‘condition-made’? 58
If an outcome is made up of conditions, which themselves depend upon other conditions, then an outcome which comes out of conditions that are ‘not made of own-accord’ asvayaṃmaya can’t be said to be made of conditions (Tran. of note 56)