MUERTE DE SÉNECA TÁCITO, ANALES XV 64
MUERTE DE SÉNECA
TÁCITO, ANALES XV 64
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori. Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Seneca interim, durante tractu et lentitudine PARTICIPIO ABSOLUTO mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide SUB. DE et arte medicinae probatum, orat provisum PARTICIPIO PRINCIPAL SUB. DE pridem venenum, quo d[am]nati publico PARTICIPIO SUB. DE Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; RELATIVO SUB. SUSTANTIVA
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo,
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;
Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público de los atenienses;
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et SUB. DE PRINCIPAL PARTICIPIO cluso corpore adversum vim veneni. Postremo
stagnum calidae aquae introiit, respergens PRINCIPAL SUB. DE proximos servorum addita voce libare se PARTICIPIO PARTICIPIO SUB. SUST. ABSOLUTO liquorem illum Iovi liberatori. DE INFINITIVO
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente,
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente,
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno.
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno.
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente,
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente,
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor
adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.
y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor en honor de Júpiter Liberador.
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Exim balneo inlatus et vapore eius SUBORDINADAS DE exanimatus, sine ullo funeris sollemni
crematur. PARTICIPIO PRINCIPAL Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum PRINCIPAL SUB. DE praedives et praepotens supremis suis CUM HISTÓRICO consuleret.
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor,
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor,
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral.
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral.
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles,
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles,
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico
Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.
Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico y poderoso.
JESÚS LEÓN VAQUERO