Top Banner
1
9

một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

Jan 03, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

1

Page 2: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 昔むかし

むかし、ある身み ぶ ん

分の高たか

い役やくにん

人のもとにミィヌオンという、

たいそう美うつく

しい娘むすめ

が生う

まれました。娘むすめ

は、河かわ

のそばにある大おお

きな

屋や し き

敷にひっそりと住す

んでいました。

 Ngày xưa, có một ông quan thừa tướng sinh được

người con gái tên là Mỵ Nương, nhan sắc tuyệt trần.

Nàng ở cấm cung trong một ngôi lầu cạnh bờ sông.

2 3

Page 3: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 そのころ、チュンチーという名な

の年とし

若わか

い漁りょうし

師がいました。

毎まいにち

日毎まいにち

日、屋や し き

敷のそばの河かわ

で、魚さかな

を捕と

って生せいけい

計をたてていました。

彼かれ

はいつも歌うた

いながら網あみ

をしかけていました。彼かれ

の歌うたごえ

声はとて

も魅みりょくてき

力的でミィヌオンは屋や し き

敷の中なか

にいながら、その歌うたごえ

声のとり

こになってしまいました。

 Bấy giờ có một chàng trai con nhà thuyền chài tên là

Trương Chi, ngày ngày đến thả lưới kiếm ăn trên khúc

sông đó. Chàng ta thường vừa hát vừa buông lưới. Tiếng

hát của chàng rất hay, khiến cho Mỵ Nương ở trong lầu

xao xuyến say mê.

4 5

Page 4: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 ある時とき

、チュンチーは別べつ

の河かわ

へ漁りょう

に行い

っていました。彼かれ

歌うたごえ

声を聞き

くことができないので、ミィヌオンの心こころ

は沈しず

んでしま

いました。彼かのじょ

女は彼かれ

がいつ帰かえ

ってくるかもどかしく思おも

いながら

待ま

っていました。それでも彼かれ

の歌うたごえ

声は聞き

こえず、彼かのじょ

女はとうとう

病やまい

にかかってしまいました。

 Một dạo, Trương Chi đi đánh cá ở một khúc sông khác.

Không được nghe tiếng hát của chàng, Mỵ Nương sinh

ra sầu não. Nàng bồn chồn trông đợi. Tiếng hát vẫn vắng

lặng và nàng bắt đầu ốm.

6 7

Page 5: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 父ちち

である役やくにん

人はあわてて、いろいろな医い し

師達たち

を呼よ

んで病びょうじょう

状を

みたり、薬くすり

を調ちょうごう

合させたりしました。でもどんな薬くすり

を飲の

んでも

ミィヌオンの病やまい

はいっこうに良よ

くなりません。その後ご

、役やくにん

人は

家け ら い

来達たち

に尋たず

ねて、初はじ

めて娘むすめ

が恋こい

わずらいになったことを知し

った

のでした。そして医い し

師達たち

は、役やくにん

人にその年とし

若わか

い漁りょうし

師を呼よ

ぶように

進しんげん

言しました。

 Thừa tướng vội cho mời các lương y đến xem mạch,

bốc thuốc. Thuốc uống đã nhiều mà bệnh Mỵ Nương vẫn

không thuyên giảm.* Sau thừa tướng hỏi dò những người

hầu hạ Mỵ Nương, mới biết là con mình ốm tương tư.

Các lương y khuyên thừa tướng cho gọi anh lái đò đến.

          * thuyên giảm: có giảm nhẹ, đỡ, bớt.

8 9

Page 6: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 チュンチーはミィヌオンに会あ

いに来く

るようにと招しょうたい

待を受う

けまし

た。彼かれ

は帽ぼ う し

子をかぶって自じ ぶ ん

分の顔かお

を隠かく

していました。ミィヌオン

は彼かれ

の顔かお

が見み

たかったので、帽ぼ う し

子を取と

るよう一いっしょうけんめい

生懸命頼たの

みまし

たが受う

け入い

れられず、とうとう最さ い ご

後には取と

るように命めいれい

令しまし

た。そこでチュンチーは帽ぼ う し

子を脱ぬ

ぎました。しかしチュンチーの

顔かお

を見み

てミィヌオンは夢ゆめ

が壊こわ

れてしまいました。なぜなら

チュンチーがあまりにも醜みにく

かったからです。彼かのじょ

女は彼かれ

を帰かえ

らせ

ると、それからはチュンチーの面おもかげ

影を想おも

い慕した

うことはまったく

なくなりました。

 Trương Chi được mời đến thăm Mỵ Nương. Chàng đội

chiếc nón lá che mất khuôn mặt mình. Mỵ Nương năn

nỉ mãi, phải ra lệnh, Trương Chi mới ngả nón ra. Nhưng

khi nhìn thấy mặt Trương Chi, Mỵ Nương vỡ mộng, vì

Trương Chi xấu xí quá. Nàng cho chàng ra về, và từ đó

không còn yêu hình bóng Trương Chi nữa.

10 11

Page 7: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 ところが、チュンチーは美うつく

しいミィヌオンに会あ

った時とき

から、

密ひそ

かに彼かのじょ

女のことを好す

きになってしまったのです。 彼かれ

は自じ ぶ ん

分の

貧まず

しい境きょうぐう

遇を嘆なげ

き、何なに

もかもがいやになって、仕し ご と

事や生せいかつ

活のこ

とを何なに

も考かんが

えることができなくなってしまいました。彼かれ

は「こ

の現げ ん せ

世で想おも

いが遂と

げられなかったならば、せめて来ら い せ

世ではこの

縁えん

が壊こわ

れることなくいつまでも続つづ

いて行い

きますように」と歌うた

ました。そしてチュンチーはミィヌオンへの想おも

いを抱かか

えたまま、

悔く

いを残のこ

して死し

んでいきました。

 Về phần Trương Chi, từ khi gặp được Mỵ Nương xinh

đẹp, chàng thầm yêu nàng. Chàng tủi cho thân phận

nghèo hèn của mình, buồn chán không nghĩ gì đến

chuyện làm ăn nữa. Chàng hát :

 Kiếp này đã dở dang nhau,

 thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành.

Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

12 13

Page 8: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 それからはだれもその河かわ

で彼かれ

の歌うたごえ

声を聞き

くことはありません

でした。ミィヌオンは昔むかし

聞き

いた歌うたごえ

声が懐なつ

かしくなったので、

まわりに尋たず

ねてみると、チュンチーが死し

んでしまったことを知し

らされました。ミィヌオンは家け ら い

来にいいつけて彼かれ

のためにお墓はか

つくらせることにしました。しかし不ふ し ぎ

思議なことがあるものです。

しばらくしてお墓はか

を掘ほ

ってみると〔注 1〕、チュンチーの骨ほね

と肉にく

とけてしまったのに、彼かれ

の心しんぞう

臓は光ひか

り輝かがや

く宝ほうせき

石になって残のこ

ってい

るのです。ミィヌオンは家け ら い

来にその宝ほうせき

石を持も

っていかせて茶ちゃわん

碗を

作つく

らせました。

 Một dạo sau không ai còn nghe tiếng chàng hát trên

sông nữa. Mỵ Nương lại nhớ tiếng hát, hỏi ra mới biết

anh dân chài đã chết. Mỵ Nương sai đắp cho chàng một

nấm mộ cao. Nhưng lạ thay, khi đào mộ lên, thịt xương

Trương Chi đã tan rữa, duy chỉ có trái tim biến thành một

khối ngọc sáng long lanh. Mỵ Nương sai người mang

khối ngọc đẽo thành một cái tách nước.

〔 i 〕

14 15

Page 9: một ngôi lầu cạnh bờ sông....Kiếp này đã dở dang nhau, thì xin kiếp khác, duyên sau lại lành. Trương Chi mang mối tình hận mà chết vì tương tư.

 ある日ひ

、ミィヌオンが水みず

を注そそ

いだ茶ちゃわん

碗を持も

っていると不ふ し ぎ

思議

なことが起お

こりました。船ふね

をこいで魚さかな

を捕と

っている若わかもの

者の姿すがた

その茶ちゃわん

碗の表ひょうめん

面にゆらゆらと現あらわ

れたのです。そして昔むかし

の歌うたごえ

声が

嘆なげ

くように、責せ

めるようにかすかに響ひび

き渡わた

ったのでした。ミィ

ヌオンは、忘わす

れていた昔むかし

の恋こいごころ

心を思おも

い出だ

して切せつ

なくなりました。

そして彼かのじょ

女の涙なみだ

が茶ちゃわん

碗に落お

ちると、宝ほうせき

石でできた茶ちゃわん

碗は自し ぜ ん

然に

とけて水みず

になってしまったということです。

  M ộ t h ô m , M ỵ N ư ơ n g c ầ m t á c h r ó t n ư ớ c , t h ì l ạ

thay, h ình ảnh người đánh cá chèo thuyền h iện lên

chậm chậm xoay quanh trong lòng tách. Tức thì t iếng

há t năm xưa cũng văng vẳng như than , như t rách .

Mỵ Nương chạnh lòng nhớ lại mối tình đã qua. Một giọt

nước mắt của nàng rơi xuống chén và tự nhiên tách ngọc

tan ra thành nước.

16 17