Top Banner
your personal copy mouzenidis group inflight magazine απριλιοσ/ april/ апрель - σεπτεμβριοσ/ september/ сентябрь 2016 | τευχοσ/ issue/ выпуск 5
244

mouzenidis group inflight magazine

Apr 29, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: mouzenidis group inflight magazine

your

per

sona

l cop

y

mouzenidis group inflight magazineαπριλιοσ/ april/ апрель - σεπτεμβριοσ/ september/ сентябрь 2016 | τευχοσ/ issue/ выпуск 5

Page 2: mouzenidis group inflight magazine
Page 3: mouzenidis group inflight magazine
Page 4: mouzenidis group inflight magazine
Page 5: mouzenidis group inflight magazine
Page 6: mouzenidis group inflight magazine
Page 7: mouzenidis group inflight magazine
Page 8: mouzenidis group inflight magazine
Page 9: mouzenidis group inflight magazine
Page 10: mouzenidis group inflight magazine

ATHENS: THE MALL ATHENS, 35 ANDREA PAPANDREOU STR., MAROUSI ATHENS METRO MALL, 276 VOULIAGMENIS

AVE., ΑGIOS DIMITRIOS NAVY & GREEN, 36 IROON POLYTECHNEIOU & 8 IAKOVOU DRAGATSI STR., PIRAEUS NAVY &

GREEN, 54 CONSTANTINOUPOLEOS AVE., PERISTERI IONIA CENTER, 269 IRAKLEIOU AVE., NEA IONIA ATTICA,

9 PANEPISTIMIOU STR., ATHENS GOLDEN HALL - GOLDEN ATTICA, 37A KIFISIAS STR., MAROUSI NOTOS GALLERIES,

99 AIOLOU & LYKOURGOU STR., ATHENS HONDOS CENTER, 4 OMONOIA SQR., ATHENS HONDOS CENTER, 108-110

ELEFTHERIOU VANIZELOU STR., KALITHEA HONDOS CENTER, 2 AGIOU KONSTANTINOU STR., GLIFADA SHOPPING

HOUSE, 41 THEOMITOROS STR., ALIMOS

DESIGNER OUTLETS: MCARTHURGLEN DESIGNER OUTLET, GIALOU AREA, SPATA FACTORY-AIRPORT, ATHENS

INTERNATIONAL AIRPORT , COMMERCIAL PARK FACTORY, 76 PIRAEUS STR., NEO FALIRO

ADAMAKOS BROS S.A. Athens, Greece tel (0030) 210 5711475 fax (0030) 210 5739327 [email protected] www.navygreen.gr www.facebook.com/NAVY.AND.GREEN

SHOP ON-LINE: WWW.NAVYGREEN-ESHOP.GR

THESALONIKI: MEDITERRANEAN COSMOS, 11th km MOUDANION-THESALONIKIS ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 TSIMISKI STR. NOTOS GALLERIES, 24 TSIMISKI & METROPOLEOS STR., STOA HIRS HONDOS CENTER - APOLLONIA POLITIA, 84 GEORGIKIS SCHOLIS AVE. ONE SALONICA OUTLET, GIANNITSON & KOLETTI STR. - WEST DESIGNER OUTLET: ENTRANCE OF THESALONIKI

CRETE: HERAKLION, NAVY & GREEN, 35 1821str. CHANIA, ΝΑVY & GREEN, 47 ANDREA PAPANDREOU STR. & ARCHONTAKI STR., RETHYMNO, MARRIS UOMO, 33 KOUNTOURIOTI STR.

CORFU: RICORDI CORNER, 1 LAVRENTIOU VROKINI STR.

CYPRUS: LEFKOSIA, THE MALL OF CYPRUS, 3 VERGINAS STR., ATHALASAS-STROVOLOS LEMESSOS, DEBENHAMS - OLYMPIA, 369 28th OCTOBER STR. LARNAKA, DEBENHAMS ZENON, STRATIGOU TIMAGIA AVE. & 7-9 IPSIPILIS STR. ENGOMI LEFKOSIA, DEBENHAMS - THE MALL OF ENGOMI, 7-9 28th OCTOBER STR.

Page 11: mouzenidis group inflight magazine

ATHENS: THE MALL ATHENS, 35 ANDREA PAPANDREOU STR., MAROUSI ATHENS METRO MALL, 276 VOULIAGMENIS

AVE., ΑGIOS DIMITRIOS NAVY & GREEN, 36 IROON POLYTECHNEIOU & 8 IAKOVOU DRAGATSI STR., PIRAEUS NAVY &

GREEN, 54 CONSTANTINOUPOLEOS AVE., PERISTERI IONIA CENTER, 269 IRAKLEIOU AVE., NEA IONIA ATTICA,

9 PANEPISTIMIOU STR., ATHENS GOLDEN HALL - GOLDEN ATTICA, 37A KIFISIAS STR., MAROUSI NOTOS GALLERIES,

99 AIOLOU & LYKOURGOU STR., ATHENS HONDOS CENTER, 4 OMONOIA SQR., ATHENS HONDOS CENTER, 108-110

ELEFTHERIOU VANIZELOU STR., KALITHEA HONDOS CENTER, 2 AGIOU KONSTANTINOU STR., GLIFADA SHOPPING

HOUSE, 41 THEOMITOROS STR., ALIMOS

DESIGNER OUTLETS: MCARTHURGLEN DESIGNER OUTLET, GIALOU AREA, SPATA FACTORY-AIRPORT, ATHENS

INTERNATIONAL AIRPORT , COMMERCIAL PARK FACTORY, 76 PIRAEUS STR., NEO FALIRO

ADAMAKOS BROS S.A. Athens, Greece tel (0030) 210 5711475 fax (0030) 210 5739327 [email protected] www.navygreen.gr www.facebook.com/NAVY.AND.GREEN

SHOP ON-LINE: WWW.NAVYGREEN-ESHOP.GR

THESALONIKI: MEDITERRANEAN COSMOS, 11th km MOUDANION-THESALONIKIS ATTICA DEPARTMENT STORES, 48-50 TSIMISKI STR. NOTOS GALLERIES, 24 TSIMISKI & METROPOLEOS STR., STOA HIRS HONDOS CENTER - APOLLONIA POLITIA, 84 GEORGIKIS SCHOLIS AVE. ONE SALONICA OUTLET, GIANNITSON & KOLETTI STR. - WEST DESIGNER OUTLET: ENTRANCE OF THESALONIKI

CRETE: HERAKLION, NAVY & GREEN, 35 1821str. CHANIA, ΝΑVY & GREEN, 47 ANDREA PAPANDREOU STR. & ARCHONTAKI STR., RETHYMNO, MARRIS UOMO, 33 KOUNTOURIOTI STR.

CORFU: RICORDI CORNER, 1 LAVRENTIOU VROKINI STR.

CYPRUS: LEFKOSIA, THE MALL OF CYPRUS, 3 VERGINAS STR., ATHALASAS-STROVOLOS LEMESSOS, DEBENHAMS - OLYMPIA, 369 28th OCTOBER STR. LARNAKA, DEBENHAMS ZENON, STRATIGOU TIMAGIA AVE. & 7-9 IPSIPILIS STR. ENGOMI LEFKOSIA, DEBENHAMS - THE MALL OF ENGOMI, 7-9 28th OCTOBER STR.

Page 12: mouzenidis group inflight magazine
Page 13: mouzenidis group inflight magazine
Page 14: mouzenidis group inflight magazine

Дорогие друзья!Древнегреческий философ Пифагор

говорил, что у друзей все общее, и мы рады поделиться с вами новостями и

планами нашей компании на лето-2016.

Несмотря на то что Ellinair победила в двух номинациях SVO Awards – 2015 («Прорыв года» и «Любимая иностранная компания»), лучшей наградой для нас по-прежнему ос-тается признание наших пассажиров. По-этому, заботясь и думая о вас, мы продол-жаем расширять горизонты путешествий, количество внешних и внутренних рейсов, парк воздушных судов.

Впервые мы готовы в этом году предоста-вить к вашим услугам сразу два авиалай-нера на маршрутах, связывающих критский Ираклион с Россией, Украиной, Сербией, Ру-мынией, Польшей и Германией. Самолеты нашей компании летают также из Афин, с островов Корфу и Закинф. Трижды в день бу-дут совершаться рейсы на Кипр «Салоники – Ларнака».

Приглашаем вас насладиться высоким ка-чеством сервиса – визитной карточкой хол-динга Mouzenidis Group. Мы заботимся о пас-сажирах не только во время полета, но и после приземления.

Без вашей поддержки и доверия нам не уда-лось бы добиться такого уровня. Спасибо, что вы с нами. Приятного путешествия и незабы-ваемого отдыха!

С наилучшими пожеланиями,

Яннис МузенидисCEO авиакомпании Ellinair

Dear friends,Ancient Greek philosopher Pythagoras

used to say that friends share all things. We are pleased to share with you some of our news and plans for the summer of 2016.

Although Ellinair has won in two nominations, "Start of the Year" and "Most Popular Foreign Carrier," in SVO Awards 2015, we continue to see our passengers’ recognition as our best reward. Therefore, while taking care and think-ing of you, we keep expanding the travelling horizons and the number of our internation-al and domestic flights, while also developing our fleet.

This year we are making available to you two more airliners on routes linking Heraklion (Cre-te) with Russia, Ukraine, Serbia, Romania, Po-land and Germany. Our aircraft also fly from Athens, as well as the islands of Corfu and Zakynthos. We will be performing three flights a day from Thessaloniki to Larnaca, Cyprus.

We invite you to enjoy the high quality of our service, the hallmark of Mouzenidis Group holding. We care about our passengers thro-ughout the flight as well as after landing.

Without your support and trust we would not have been able to reach that high. Thank you for being with us. Have a nice trip and enjoy an unforgettable holiday!

With kindest regards,

Giannis MouzenidisCEO Ellinair

Αγαπητοί φίλοι!Ο αρχαίος Έλληνας φιλόσοφος Πυθαγόρας

έλεγε ότι οι φίλοι μοιράζονται τα πάντα κι εμείς έχουμε την χαρά να μοιραστούμε μαζί σας, τα νέα και τα σχέδια της εταιρίας

μας για το καλοκαίρι του 2016.

Το 2015 η Ellinair κέρδισε δύο βραβεία SVO Awards: «Ανακάλυψη του Έτους» και «Αγαπη-μένη Ξένη Εταιρία», παρόλα αυτά, το μεγαλύ-τερο βραβείο για μας είναι -και παραμένει-, η αναγνώριση των επιβατών μας. Φροντίζοντας για εσάς, συνεχίζουμε να διευρύνουμε τους ορίζοντες μας, τον αριθμό των εσωτερικών και εξωτερικών πτήσεων, το στόλο και τους προ-ορισμούς μας.

Για πρώτη φορά φέτος, έχουμε στη διάθεσή σας δύο αεροσκάφη συγχρόνως, τα οποία συνδέουν το Ηράκλειο με τη Ρωσία, τη Σερβία, τη Ρουμα-νία, την Πολωνία, την Ουκρανία και τη Γερμανία. Τα αεροπλάνα μας πετάνε επίσης από την Αθή-να, την Κέρκυρα και την Ζάκυνθο, ενώ τρεις φο-ρές την ημέρα θα πραγματοποιούν την πτήση «Θεσσαλονίκη-Λάρνακα».

Σας προσκαλούμε να απολαύσετε το υψηλό επίπεδο των υπηρεσιών μας, σήμα κατατεθέν του ομίλου Mouzenidis Group, καθώς φροντί-ζουμε για τους επιβάτες μας, όχι μόνο κατά τη διάρκεια της πτήσης, αλλά και μετά την προσ-γείωση.

Χωρίς τη στήριξη και την εμπιστοσύνη σας δεν θα τα πετυχαίναμε όλα αυτά. Σας ευχαριστούμε που είστε κοντά μας. Καλό σας ταξίδι και να πε-ράσετε όμορφες, αξέχαστες διακοπές!

Τις πιο θερμές ευχές μου,

Ιωάννης ΜουζενίδηςΠρόεδρος της Ellinair ------------------------------------------------------------------------------------------------------

- 12 -

Page 15: mouzenidis group inflight magazine
Page 16: mouzenidis group inflight magazine

Αγαπητοί αναγνώστες!Σε αυτό το τεύχος του Anemos προσπαθήσαμε

να σας δείξουμε την ασυνήθιστη πλευρά γνωστών τουριστικών προορισμών.

Γνωρίζατε, για παράδειγμα, ότι οι φύλακες του Ερμιτάζ είναι γάτες;

----------------------- gr -----------------------

Στην μόνιμη στήλη Panorama θα διαβάσετε για τη μυθική Κνωσό, για το διάσημο Έλληνα ζω-γράφο Γιάννη Μόραλη, για το ποιες είναι οι ση-μαντικότερες εκδηλώσεις αυτού του καλοκαι-ριού.

Στη στήλη Taksidi, θα ταξιδέψετε στο υπέροχο Ρέθυμνο της Κρήτης, στην ποιητική Άφυτο και θα ρίξετε μια ματιά στα 5άστερα ξενοδοχεία της Πελοποννήσου. Εδώ, θα μάθετε τους θρύ-λους της Κύπρου, για το ποια ευρωπαϊκά φε-στιβάλ αξίζει να επισκεφθείτε φέτος την άνοι-ξη και το καλοκαίρι, αλλά και πώς μια γυναίκα μπορεί να προσκυνήσει τα ιερά κειμήλια του Άθω, χωρίς να παραβιάσει τους κανόνες του Αγίου Όρους.

Η στήλη Oneiro, θα σας μεταφέρει στον κόσμο της μόδας και θα σας αποκαλύψει τα μυστικά μιας βεράντας στην ταράτσα! Θα θαυμάσετε τη «γαμήλια» Σαντορίνη και θα πληροφορηθείτε για τις ιδιαιτερότητες του ιατρικού τουρισμού. Το Karavaki καλεί στον κόσμο των αρχαιοελ-ληνικών μύθων, ενώ η στήλη Boukia, προτείνει μια συνταγή ενός καταξιωμένου σεφ με το ασ-τέρι Μισελέν, παρουσιάζει την κουζίνα της Γε-ωργίας, του Καζακστάν και της Ουκρανίας και μας μυεί στα γευστικά αρώματα των ελληνικών κρασιών.

Το τεύχος ολοκληρώνει η στήλη Asteri με ένα ψυχολογικό τεστ, την παρουσίαση νέων κυκλο-φοριών σε βιβλία, ταινίες και μουσική, τις προ-βλέψεις των άστρων. Η σελίδα του ψυχαναλυ-τή, θα σας δώσει συμβουλές για το πως να εί-στε πάντα υγιείς, χωρίς γιατρούς και φάρμακα. Όσοι ενδιαφέρονται για την ιστορία, θα μάθουν ότι το 2016 ανακηρύχθηκε από την UNESCO ως έτος του Αριστοτέλη, ενώ στις τελευταίες σελίδες του περιοδικού θα πληροφορηθείτε για τη δραστηριότητα της Ellinair.

Τα άρθρα του περιοδικού Anemos παρουσιά-ζονται στον αναγνώστη στην ελληνική, στην αγ-γλική και στη ρωσική γλώσσα, κάτι που μπορεί να δυσκολεύει την αποστολή μας, διευκολύνει όμως κάθε επιβάτη της Ellinair να έχει μια ευ-χάριστη, απολαυστική πτήση.

Καλή σας πτήση και καλές διακοπές με την Ellinair και το Anemos!

Όλια ΜαμαλούιΚαλλιτεχνική Διευθύντρια του περιοδικού Anemos

Dear readers,In this issue we tried to offer you

an unconventional perspective on some well-known tourist sites. Did you know,

for instance, that the Hermitage museum has… cats on its staff?

----------------------- en -----------------------

Our traditional Panorama section features articles about the legendary Knossos pal-ace and the renowned Greek artist Yannis Moralis, as well as a calendar of the most notable events of this summer.

Our Taksidi (Travel) section will take you to the adorable Cretan region of Rethymno, to poetic Aphytis in Chalkidiki and some five-star hotels in Peloponnese. Here you can also re-ad about some legends from ancient Cyprus, check the schedule of spring and summer festivals in some European cities, while wo-men will get a tip on how to make a pilgri-mage to Mount Athos without breaking the local monastic rules.

The Oneiro (Dream) section will invite you to the world of haute couture and garden de-sign… on a rooftop! Take a look at gorgeous Santorini, the island for the newlywed, and find out about the new opportunities of he-alth tourism. The Karavaki (Boat) section wel-comes to the world of ancient Greek myths, while the Boukia (Bite) section shares a recipe by a Michelin-awarded chef, gives you a taste of the national cuisine of Georgia, Kazakh-stan and Ukraine and treats you to some fragrant Greek wines.

The issue traditionally concludes with our As-teri (Star) section. Here you can pass a psy-chological test, learn about new film, book and music releases and look into your horoscope. Our psychoanalyst’s column will teach you how to stay healthy without doctors and pills, while the lovers of history might be thrilled to learn that UNESCO made the year of 2016 the Year of Aristotle. The last pages of the magazine titled Ellinair will tell you about our airline’s news and new destinations.

Articles of our inflight magazine are written in Greek, English and Russian. It is an uncom-mon practice, as it clearly makes the overall design a more complex task. Still, we con-sider it our priority that all Ellinair passen-gers pass their time aboard in the most use-ful and pleasurable way.

Have a great flight and enjoy your holiday!

Olia MamaluyArt Director

Anemos Inflight Magazine

Дорогие читатели!В этом номере мы постарались

рассказать об известных туристи-ческих местах с необычной стороны.

Например, знаете ли вы, что в Эрмитаже на службе состоят… коты?

----------------------- ru -----------------------

В традиционной рубрике Panorama «Пано-рама» вас ждут статьи о легендарном Кнос-ском дворце и известном греческом худож-нике Яннисе Моралисе, а также календарь самых важных событий этого лета.

В разделе Taksidi «Путешествие» мы побыва-ем в восхитительном критском регионе Ре-тимно, прогуляемся по поэтическому Афито-су, заглянем в пятизвездочные отели Пело-поннеса. Здесь же вы узнаете о легендах древнего Кипра, весенне-летних фестивалях ряда европейских городов и о том, как жен-щинам совершить паломничество на Афон, не нарушая закон Святой горы.

Oneiro «Мечта» приоткроет окно в мир вы-сокой моды и ландшафтного дизайна... на крышах! Полюбуйтесь видами «свадебного» острова Санторини и познакомьтесь с осо-бенностями медицинского туризма. Karavaki «Кораблик» приглашает всех на экскурсию в мир древнегреческих мифов, а рубрика Boukia «Кусочек» поделится рецептом от шеф-повара, награжденного звездой Миш-лен, познакомит вас с кухнями Грузии, Ка-захстана и Украины и предложит продегу-стировать ароматные греческие вина.

Раздел Asteri «Звезда» традиционно завер-шает выпуск. Здесь можно пройти психоло-гический тест, прочитать о новинках кино, книг и музыки и заглянуть в гороскоп. Стра-ничка психоаналитика научит, как быть здо-ровым без врачей и лекарств. Любителям истории будет приятно узнать, что ЮНЕСКО объявило 2016 год Годом Аристотеля, а на последних страницах журнала в рубрике Ellinair мы кратко ознакомим вас с ново-стями авиакомпании и новыми направлени-ями рейсов.

Материалы журнала Anemos представлены на русском, английском и греческом язы-ках. Не скроем: такая практика не очень рас-пространена. Но мы хотим, чтобы все пасса-жиры Ellinair могли с пользой и удовольст-вием провести время в полете.

Хорошего полета и приятного отдыха! Читайте и путешествуйте с нами!

Ольга МамалуйАрт-директор

журнала Anemos

- 14 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- anemos ----------------------------------------------------------------------------

Page 17: mouzenidis group inflight magazine

Ασφάλεια, επιμέλεια, ποιότητα και κομψότητα!

Η αεροπορική εταιρία Ellinair είναι μια ελληνική εταιρία αερομεταφορών που έχει τη βάση της στο διεθνές αεροδρόμιο «Μακεδονία» στη Θεσσαλονίκη.

Είναι μέλος του ομίλου Mouzenidis Group στην οποία ανήκει μια σειρά από εταιρίες με εξαίρετη φήμη, μια εκ των οποίων είναι το τουριστικό πρακτορείο Mouzenidis Travel.

Safety, regularity, quality, style & elegance!

Ellinair is a Greek airline based at Makedonia International Airport of Thessaloniki. It is part of the Greek holding company Mouzenidis Group along with other companies

with a stainless business reputation, including the leading Greek tour operator Mouzenidis Travel.

Безопасность, регулярность, качество и элегантность!

Авиакомпания Ellinair – греческий авиаперевозчик, базирующийся в международном аэропорту Македония города Салоники.

Входит в состав греческого холдинга Mouzenidis Group наряду с другими компаниями с положительной деловой репутацией, в числе которых

и ведущий туроператор по Греции Mouzenidis Travel.

Page 18: mouzenidis group inflight magazine

- 16 -

выпуск 5

Anemos бортовой журналСобственность холдинга Mouzenidis Group

и авиакомпании Ellinair

Mouzenidis GroupГреция, Салоники, 54626, ул. Каратасу, 7

СекретарьАнна Пугина

+30 2310 591 601/ [email protected] www.mouzenidis.com

EllinairГреция, Салоники, 55535, Пилеа

+30 2311 224 700 www.ellinair.com

Арт-директорОльга Мамалуй

+30 2311 230 505/ [email protected]

Менеджеры по рекламеАрис ВарталасМария Делли

+30 2310 591 595/ [email protected]

Авторы статей греческий/ Анти Хантзирусский/ Юлия Чухвичева

Переводы греческий/ Ирма Пападопулу

английский/ Светлана Левановарусский/ Виктория Урумиду

Редактирование и корректура текстов греческий/ Афродити Сарисамли

английский/ Олег Филипповрусский/ Екатерина Буслаева

ФотографииGeorge Chatzakis Photography

Константинос Музенидис архив Mouzenidis Group

shutterstock

Дизайн и иллюстрацииОльга Мамалуй

Полное либо частичное воспроизведение текстов, фотографий или иллюстраций

допускается только с письменного разрешения холдинга Mouzenidis Group.

Ответственность за содержание рекламных публикаций несет

рекламодатель. Редакция не всегда разделяет мнение авторов.

Журнал распространяется бесплатно.

τευχος 5

Anemos inflight magazineΙδιοκτησία του ομίλου Mouzenidis Groupκαι της αεροπορικής εταιρείας Ellinair

Mouzenidis GroupΕλλάδα, Θεσσαλονίκη 54626, Καρατάσου 7

ΓραμματέαςΆννα Πούγκινα

+30 2310 591 601/ [email protected] www.mouzenidis.com

EllinairΕλλάδα, Θεσσαλονίκη 55535, Πυλαία

+30 2311 224 700 www.ellinair.com

Καλλιτεχνική διευθύντριαΌλια Μαμαλούι

+30 2311 230 505/ [email protected]

Υπεύθυνοι διαφήμισηςΆρης ΒαρταλάςΜαρία Δελλή

+30 2310 591 595/ [email protected]

Σύνταξη άρθρωνελληνικά/ Άντυ Χαντζή

ρωσικά/ Ιούλια Τσουχβίτσεβα

Μεταφράσειςελληνικά/ Ίρμα Παπαδοπούλουαγγλικά/ Σβετλάνα Λεβάνοβα

ρωσικά/ Βικτόρια Ουρουμίδου

Επιμέλεια & διόρθωση κειμένωνελληνικά/ Αφροδίτη Σαρίσαμλη

αγγλικά/ Ολέγκ Φιλίπποβρωσικά/ Αικατερίνα Μπουσλάεβα

ΦωτογραφίεςGeorge Chatzakis Photography

Κωνσταντίνος Μουζενίδηςαρχείο Mouzenidis Group

shutterstock

Σχεδιασμός & εικονογραφήσειςΌλια Μαμαλούι

Η αναδημοσίευση και η αποσπασματική μεταφορά κειμένων, φωτογραφιών ή εικονογραφήσεων επιτρέπεται μόνο με την γραπτή συναίνεση του ομίλου Mouzenidis Group.

Για το περιεχόμενο των διαφημίσεων ευθύνη φέρουν οι διαφημιζόμενοι.

Η αρχισυνταξία του περιοδικού δεν συμφωνεί πάντοτε

με τις απόψεις των συντακτών.

Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

issue 5

Anemos inflight magazineProperty

of Mouzenidis Group and Ellinair

Mouzenidis GroupGreece, Thessaloniki 54626, Karatasou 7

Secretary Anna Pugina

+30 2310 591 601/ [email protected] www.mouzenidis.com

EllinairGreece, Thessaloniki 55535, Pylaia

+30 2311 224 700 www.ellinair.com

Art DirectorOlia Mamaluy

+30 2311 230 505/ [email protected]

AdvertisingAris VartalasMaria Delli

+30 2310 591 595/ [email protected]

ArticlesGreek/ Andie Chantzi

Russian/ Yulia Chukhvicheva

TranslationsGreek/ Irma PapadopoulouEnglish/ Svetlana Levanova

Russian/ Victoria Ouroumidou

Editing and proofreadingGreek/ Aphrodite Sarisamli

English/ Oleg PhilippovRussian/ Yekaterina Buslaeva

PhotographyGeorge Chatzakis Photography

Konstantinos MouzenidisMouzenidis Group archive

shutterstock

Design & illustrationsOlia Mamaluy

No texts, photographs or illustrations may be reproduced in whole or in part without written permission of Mouzenidis Group.

Responsibility for the content of advertisements rests solely

with the advertisers.The Editorial Board does not

necessarily share the authors’ opinion.

The magazine is distributed free of charge.

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- anemos ----------------------------------------------------------------------------

Page 19: mouzenidis group inflight magazine

GLYFADA • KIFISSIA

GLYFADA: 78, Kyprou Str. • Tel.: +30 210 894 6682 • KIFISSIA: 1, Kolokotroni Str. • 1st Floor • Tel.: +30 210 623 4324 MYKONOS: CAVOTAGOO HOTEL 84 600 Mykonos Greece • Tel.: +30 22890 20100

Shop Online at: www.zerteojewellery.com

Mykonos meets Zerteo in

Page 20: mouzenidis group inflight magazine

- 18 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- anemos ----------------------------------------------------------------------------

Panorama

- 24 - Οι θρύλοι του Ερμιτάζ

Legends of the Hermitage MuseumЛегенды Эрмитажа

- 28 - Το Ανάκτορο της Κνωσού.

Περπατώντας στους αιώνες στα ίχνη του μυθικού βασιλιά Μίνωα

The Palace of Knossos. Walking into the depths of history following

the tracks of the mythical king MinosКносский дворец.

Прогулка в глубь веков по следам мифического царя Миноса.

- 30 - Γιάννης Μόραλης:

o Έλληνας εικαστικός που δεν ήθελε να προδώσει τα έργα του πουλώντας τα

Yiannis Moralis: a Life in ArtЯннис Моралис: греческий художник,

преданный своему искусству

- 36 - Ημερολόγιο εκδηλώσεων

Calendar of eventsКалендарь событий

---------------------------------------------------

Taksidi

- 50 - Ρέθυμνο, ο προορισμός που κλέβει καρδιές!

Rethymno: a place that will steal your heart forever

Ретимно… Место, навсегда покоряющее сердца!

- 68 - Ταξίδι στην ΆφυτοA Trip to Aphytis

Путешествие в Афитос

- 78 - Grecotel Mandola Rosa Suites & Villas

Aldemar Olympian Village

- 82 - Κρουαζιέρα για προσκύνημα στις όχθες του Αγίου Όρους

A pilgrimage cruise to Athos peninsula Паломнический круиз к берегам Афона

- 86 - Κύπρος: στη χώρα των μύθων

Cyprus: In the Land of LegendsКипр: в стране легенд

- 92 - Διακοπές στην Ευρώπη:

οι εκδηλώσεις που δεν πρέπει να χάσετε!European Holidays:

Top Events from April to OctoberЕвропейские каникулы: самые яркие

события с апреля по октябрь---------------------------------------------------

Oniro

- 106 - Photosession. Thessaloniki, Daios

- 116 - Top outfits

- 136 - Γάμος στην Σαντορίνη: τα κύματα

του Αιγαίου ψιθυρίζουν όρκους αγάπης Wedding in Santorini: Pledges of Devotion

to the Whispers of Aegean SeaСвадьба на Санторини: клятвы

верности под шепот Эгейского моря

- 144 - Roof Garden: Το υπέροχο συμπλήρωμα

ενός σύγχρονου διαμερίσματοςRoof garden, an excellent

add-on to modern apartmentТерраса на крыше – прекрасное

дополнение современной квартиры

- 150 - Ιατρικός τουρισμός.

Οδοντιατρική στην Ελλάδα: όταν η θεραπεία γίνεται ευχαρίστηση

Health Tourism: Dentist Services in GreeceМедицинский туризм. Стоматология

в Греции: когда лечение в радость

ΠεριεχόμεναContent

Содержание

---------------------------------------------------

Page 21: mouzenidis group inflight magazine
Page 22: mouzenidis group inflight magazine

- 20 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- anemos ----------------------------------------------------------------------------

Karavaki

- 156 - Στα ίχνη του Μινώταυρου.

Στο Λαβύρινθο γυρνάω, τον Μινώταυρο ζητάω... Το θρυλικό τέρας της Κρήτης

ξεδιπλώνει το μύθο τουTracing the Minotaur:

the myth of the Cretan monsterПо следам Минотавра:

миф о критском чудовище---------------------------------------------------

Boukia

- 158 - Τα ταξίδια της γεύσης. Μυηθείτε στις

γευστικές ιδιαιτερότητες της Γεωργίας, του Καζακστάν και της Ουκρανίας,

ανακαλύπτοντας τα πιο δημοφιλή πιάτα της παραδοσιακής κουζίνας τους

Traveling with Taste. Enjoy the extra-vaganza of flavours with traditional dishes of Georgian, Kazakh and Ukrainian cuisine

Гастрономические путешествия.Окунитесь в феерию вкусов и ароматов Грузии, Казахстана и Украины, знакомясь с их лучшими традиционными блюдами

- 168 - Γεύσεις «Infinite Lifestyle» στα Ikos Resorts

Halcyon Holidays in Infinite Lifestyle with Ikos Resorts Hotels

Вкус безмятежного отдыха Infinite Lifestyle в отелях Ikos Resorts

- 174 - Ελληνικά κρασιά. Ο κρυμμένος

θησαυρός που αξίζει να ανακαλύψετεGreek Wines, Genuine Treasure

for True ConnoisseursГреческие вина. Истинное сокровище

для настоящих ценителей---------------------------------------------------

Asteri

- 186 - Τεστ. Τι σχέση έχουν τα γεωμετρικά

σχήματα με το χαρακτήρα σας;Test. What Geometrical Figure Are You?

Тест. Кто вы в мире геометрических фигур?

- 198 - Νέες κυκλοφορίες: ταινίες, μουσική και βιβλίαLatest releases of movies, music and books

Обзор новинок: кино, музыка и книги

- 206 - Ανοίγοντας διάλογο με το σώμα μας

Talking to Your BodyРазговор с телом

- 214 - 2016: Μια χρονιά

αφιερωμένη στον πατέρα της λογικής!2016, the Year of the Father of Logic

2016 год – год, посвященный отцу логики

- 220 - Έρωτας και καριέρα: τι λένε τα άστρα;

Love and Career as Written in the StarsЛюбовь и карьера – что пророчат звезды

Ellinair

- 234 - Τα νέα της Ellinair

Ellinair newsНовости Ellinair

- 236 - Προορισμοί. της EllinairEllinair DestinationsНаправления Ellinair

---------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 23: mouzenidis group inflight magazine
Page 24: mouzenidis group inflight magazine
Page 25: mouzenidis group inflight magazine
Page 26: mouzenidis group inflight magazine

Οι θρύλοι του ΕρμιτάζLegends of the Hermitage Museum

Легенды Эрмитажа

- 24 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Page 27: mouzenidis group inflight magazine

Ανάμεσα στους πολλούς θρύλους που κυκλοφορούν γύρω από το Ερμιτάζ

υπάρχει ένας που αντικατοπτρίζει πλήρως το βεληνεκές αυτού του σημαντικού

ανακτόρου-μουσείου. Η ιστορία λέει, ότι ένας νεαρός, φτάνοντας στην Πετρούπολη, τότε ακόμα Λενινγκράντ, κάθε μέρα κατά

την πάροδο τεσσάρων μηνών επισκεπτόταν το Ερμιτάζ, περιφερόταν στις αίθουσες

του μουσείου από την ανατολή του ήλιου ως το σούρουπο, αλλά τελικά δεν κατάφερε

να δει όλα τα εκθέματα.

One of the many legends about the Hermitage testifies to the sheer size

of this celebrated museum. A young man on a visit to St. Petersburg, then still

called Leningrad, had been going to the Hermitage every day for four months,

roaming its halls from dawn to dusk, and yet didn't manage to see all the rooms.

Среди множества легенд об Эрмитаже есть одна,

которая отражает масштаб этого знаменитого дворца-музея.

История повествует о юноше, который приехал в Петербург,

тогда еще Ленинград, и каждый день на протяжении четырех месяцев ходил в Эрмитаж. Он бродил там

от восхода до заката, но так и не смог обойти все его залы.

- 25 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Page 28: mouzenidis group inflight magazine

Η υπερβολή ενός θρύλου παρόλα αυτά, υπο-δηλώνει τις δαιδαλώδεις διαστάσεις του μου-σειακού συγκροτήματος. Εκτός από την μόνι-μη έκθεση, λειτουργούν τακτικά περιοδικές εκ-θέσεις καθώς και θεματικές εκδηλώσεις. Έτσι οι κάτοικοι της πόλης πάντα θα βρουν κάτι και-νούργιο να δουν.

Κυκλοφορεί η φήμη, ότι το υλικό που φυλάσσεται στους αποθηκευτικούς χώρους

του μουσείου ξεπερνά κατά πολύ τα εκθέματα που είναι ανοιχτά προς το κοινό

και όλα μαζί απαρτίζουν πάνω από τρία εκατομμύρια έργων τέχνης.

Αυτό που διαφυλάσσει αυτούς τους πίνακες αν-εκτίμητης αξίας από τα ποντίκια είναι μια ντου-ζίνα από γάτες, πραγματικούς εκπροσώπους της γατίσιας διανόησης της Πετρούπολης. Και αυτό δεν ανήκει στη σφαίρα των θρύλων, οι γάτες του μουσείου είναι πραγματικές, οι οποίες μά-λιστα στις αρχές Μάϊου γιορτάζουν και οι επι-σκέπτες αυτή τη μέρα μπορούν να δουν και να γνωρίσουν αυτούς τους ασυνήθιστους φύλα-κες του μουσείου.

Even if the story is a bit exaggerated, it is not too far from reality. Apart from the per-manent collection, the Hermitage regular-ly holds temporary exhibitions and theme events, so even local frequenters always find something new to have a look at.

The Hermitage is said to have several times more works of art in its vaults

compared to those on permanent display, while its total collection exceeds

3 million items.

To guard the museum’s treasures from rats and mice, the museum has nearly a dozen “Hermitage cats” on its staff. Dignified and imposing, these are crème de la crème of St. Petersburg’s cat race. To see that this is not a concoction at all, everybody is invit-ed to meet the feline employees in person when these faithful guards celebrate their professional holiday in early May.

Если эта легенда и преувеличивает разме-ры комплекса, то ненамного: кроме посто-янных экспозиций, в Эрмитаже регулярно открываются временные выставки и про-ходят тематические мероприятия, так что даже коренным петербуржцам всегда есть что посмотреть.

Говорят, что в запасниках Эрмитажа хранится в несколько раз больше

произведений искусства, чем выставлено на обозрение, – а всего экспонатов более трех миллионов.

А чтобы бесценные полотна не пострада-ли от крыс и мышей, на музейной службе состоит добрая дюжина эрмитажных котов – степенных и солидных животных, истин-ных представителей кошачьей петербург-ской интеллигенции. И это не легенда, а чи-стая правда; у котов-сторожей даже есть собственный профессиональный праздник в начале мая – в этот день каждый жела-ющий может лично увидеть и познакомить-ся с этими необычными сотрудниками музея.

- 26 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 29: mouzenidis group inflight magazine

- 27 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Τι αξίζει κανείς να δει; Αυτό εξαρτάται από τα προσωπικά σας

ενδιαφέροντα…

Αυτοί που αγαπούν τις Καλές Τέχνες θα περά-σουν πολλές συναρπαστικές ώρες θαυμάζο-ντας πίνακες διαφόρων εποχών και σχολών των Κάτω Χωρών. Οι ιστορικοί και οι ανθρω-πολόγοι θα βρουν μεγάλο ενδιαφέρον στην αί-θουσα αιγυπτιακού πολιτισμού και στα εκθέ-ματα Μεσολιθικής και Νεολιθικής εποχής στον πρώτο όροφο. Επίσης, θα γνωρίσετε τις ιδιαι-τερότητες της Ρωμαϊκής τέχνης και τις θεμα-τικές εκθέσεις, αφιερωμένες στην τέχνη της Αγ-γλίας, της Βενετίας, της Γερμανίας.

Ακόμα κι αν στο Ερμιτάζ δεν υπήρχε ούτε ένα έκθεμα, το ίδιο το ανάκτορο είναι ένα έργο τέχ-νης από μόνο του: το μωσαϊκό δάπεδο και το παρκέ από πολύτιμο ξύλο, η πολυτελής διακόσ-μηση των αυτοκρατορικών υπνοδωματίων, οι αίθουσες σε στυλ νεοκλασικό, μπαρόκ και ρο-κοκό, οι οροφές με τις γύψινες λεπτομέρειες και τα δωμάτια με τις υφασμάτινες ταπετσαρίες…

Όταν βρεθεί κανείς στο Ερμιτάζ καταλαβαίνει, ότι η τέχνη δεν είναι μόνο

αντικείμενο θαυμασμού και μελέτης, αλλά και τρόπος ζωής.

What to see? It depends on where your

specific interests lie.

Fine art connoisseurs can spend many thril-ling hours studying paintings of different ages and schools from Netherlands, Spain, or Italy. Historians and scholars of culture are strongly advised to explore Egyptian treasures as well as Neolithic and Mesolithic artefacts at the ground floor, while visitors keen on national theme should visit exhibi-tions dedicated to the art of England, An-cient Rome, Venice, Germany, Armenia, or Georgia.

Even without a single exhibit, this string of palaces would still deserve the name of a museum. They impress visitors with fine wo-od parquetry, elaborate overhead moldings, woven tapestries, lavish decoration of regal bed chambers and interior designs in ba-roque, rococo and classical style.

One needs to see Hermitage in all its splendour to understand that art, as well as being something to admire and study,

could also be a lifestyle.

Mouzenidis Outgoing & Intourλεπτομερείς πληροφορίες στην ιστοσελίδα/

detailed information on the website/ подробная информация на сайте

www.mouzenidis.com

Что посмотреть? Это зависит от того,

чем вы интересуетесь...

Любители изящных искусств проведут в Эр-митаже немало увлекательных часов, изу-чая живопись Нидерландов, Испании, Ита-лии разных эпох и школ. Историкам и куль-турологам стоит обратить внимание на еги-петские залы и экспозиции эпохи мезоли-та и неолита, расположенные на первом этаже. Ценители национальных особенно-стей найдут тематические выставки Англии, Древнего Рима, Венеции, Германии, Арме-нии, Грузии и др.

Даже если бы в Эрмитаже не было ни од-ного экспоната, этот дворцовый комплекс все равно смело можно было бы назвать музеем: наборные паркетные полы из дра-гоценных пород древесины, роскошное уб-ранство царских опочивален, интерьеры в стилях барокко, рококо и классицизм, леп-нина на потолках и затянутые ткаными го-беленами галереи…

Необходимо увидеть все великолепие Эрмитажа и понять, что искусство

может быть не только объектом восхищения и изучения,

но и образом жизни.

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 30: mouzenidis group inflight magazine

- 28 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Στην Κρήτη, μόλις 5 χλμ. ΝΑ του Ηρακλείου, στην κοιλάδα του ποταμού Καίρατου, στο λόφο της Κεφάλας μέσα σε ελιές,

αμπέλια και κυπαρίσσια, βρίσκεται χτισμένο το εντυπωσιακό Ανάκτορο της Κνωσού.

Ο θρύλος του βασιλιά Μίνωα, οι μύθοι για τον Μινώταυρο, τον Δαίδαλο τον Ίκαρο αλλά και τα Ομηρικά Έπη, ωθούν το 1878 τον Ηρακλειώ-τη έμπορο Μίνωα Καλοκαιρινό και στη συνέχεια τον Βρετανό αρχαιολόγο Sir Arthur Evans 1900-1930, στις ανασκαφές που αποκάλυψαν ολό-κληρο το ανάκτορο. Για πρώτη φορά μετά την καταστροφή του από την έκρηξη του ηφαιστεί-ου της Σαντορίνης -κάπου ανάμεσα του 1627 και 1600 π. Χ.-, ο Μινωικός πολιτισμός έρχεται και πάλι στο φως.

The impressive Palace of Knossos stands on Kephala hill in the valley of Kairatos

river, surrounded by olive groves, vineyards and cypresses, just 5 km

southeast of Heraklion, the capital of Crete.

Minos Kalokairinos, a local citizen inspired by legends about King Minos and the myths of the Minotour, Daedalus and Icaros, as well as Homer’s epic tale, started digging at Knossos in 1878. In 1900-30s the excavation work was continued by Arthur Evans, a British archae-ologist. As a result of this work, the entire palace and artefacts of Minoan culture that remained hidden in the ground after the ca-tastrophic volcano eruption at Santorini saw the light again.

На острове Крит, всего лишь в 5 км к юго-востоку от города Ираклиона,

на холме Кефала, расположенном в долине реки Кератос, среди оливковых

рощ, виноградников и кипарисов стоит удивительный Кносский дворец.

В 1878 г. житель Гераклиона Минос Кало-керинос, вдохновленный легендами о царе Миносе, мифами о Минотавре, Дедале и Икаре, а также сказаниями гомеровского эпоса, начал в этом месте раскопки. В 1900-1930 гг. раскопки продолжил британский археолог Артур Эванс, в результате чего дво-рец и хранившиеся в нем артефакты миной-ской культуры, которые были разрушены при извержении вулкана на о. Санторини, вновь увидели свет.

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Το Ανάκτορο της ΚνωσούΠερπατώντας στους αιώνες

στα ίχνη του μυθικού βασιλιά Μίνωα

The Palace of KnossosWalking into the depths of history

following the tracks of the mythical king Minos

Кносский дворецПрогулка в глубь веков по следам мифического царя Миноса

Page 31: mouzenidis group inflight magazine

- 29 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Τα ερείπια της Κνωσού, σημαντικής πόλης κατά την αρχαιότητα, με συνεχή ζωή από τα νεολι-θικά χρόνια έως τον 5ο αι. μ. Χ., κέντρο πολιτι-κής, οικονομικής και θρησκευτικής εξουσίας της Μινωικής Εποχής (2000-1350 π. Χ.) και έδρα του σοφού βασιλιά Μίνωα, εκτείνονται διάσπαρ-τα στην περιοχή.

Το πρώτο ανάκτορο κατασκευάστηκε γύρω στο 1900 π. Χ. και καταστράφηκε κατά το 1700 π. Χ.Αμέσως μετά, στα μέσα του 15ου αι. π. X., οικο-δομήθηκε νέο μεγαλοπρεπέστερο ανάκτορο.Στην συνέχεια, μετά από μερική καταστροφή γύρω στο 1450 π. Χ., Μυκηναίοι εγκαθίστανται στην πόλη, χωρίς όμως να ξανακτίσουν τα ανά-κτορα, τα οποία καταστρέφονται οριστικά από φωτιά το 1350 π. Χ.

Το Ανάκτορο της Κνωσού πολυόροφο, χτισμένο με πελεκητούς δόμους και

διακοσμημένο με θαυμάσιες τοιχογραφίες, αποτελείται από διαφορετικά κτίρια και

αναπτύσσεται γύρω από τη μεγάλη Κεντρική Αυλή, με διάφορους χώρους,

ένα πολύπλοκο σύστημα διαδρόμων και δαιδαλώδη διαμερίσματα που δικαιολογούν

τον αρχαίο μύθο του Λαβύρινθου.

Ruins of Knossos, the major ancient city that existed here for an uninterrupted period from the Neolithic time to the 5th century AD as a political, economic and religious center of the Minoan civilization (2000-1350 BC) and the capital city of the wise king Minos, cov-er an extensive territory.

The first palace was built around 1900 BC and destroyed around 1700 BC. Shortly after that a new, even more magnificent palace, was built. Later, after its partial destruction in 1450 BC, Mycenaean power was estab-lished in the city. The Mycenaeans, however, had never rebuilt the palace, which was even-tually destroyed by a fire in 1350 BC.

It is a multistorey structure with hewn stone vaults and walls decorated with

magnificent frescoes. The whole complex of buildings centers on the main court,

with a variety of rooms connected by intricate corridors and partitions, which gave rise to the ancient myth

of King Minos’ Labyrinth.

Кносс – крупный древний город, существо-вавший непрерывно со времен неолита до V в. н. э., – был центром политической, эконо-мической и религиозной жизни минойской цивилизации (2000–1350 гг. до н. э.). Соглас-но греческой мифологии, им правил мудрый царь Минос.

Первый дворец был построен примерно в 1900 г. до н. э. и разрушен около 1700 г. до н. э. Вскоре после этого был выстроен новый, еще более величественный дворец. Позд-нее, после частичного разрушения в 1450 г. до н. э., город оказался во власти микенс-ких царей, которые не стали восстанавли-вать дворец, и приблизительно в 1350 г. до н. э. в результате пожара он погиб оконча-тельно.

Дворец состоял из отдельных зданий, которые в хаотичном порядке

располагались вокруг центрального каменного двора квадратной формы.

Некоторые постройки имели несколько этажей, их своды из тесаного камня

были украшены великолепными фресками. Кносский дворец включал

множество самых различных залов и помещений со сложной и причудливой

системой коридоров и перегородок, которые и легли в основу древнего мифа о лабиринте царя Миноса.

Mouzenidis Travelwww.mouzenidis.com

---------------------------------------------------

----------------------- ✈ -----------------------

Page 32: mouzenidis group inflight magazine

- 30 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Γιάννης Μόραλης: o Έλληνας εικαστικός που δεν ήθελε να προδώσει τα έργα του πουλώντας τα

Yiannis Moralis: a Life in Art Яннис Моралис: греческий художник,

преданный своему искусству

Τον πρώτο άγγελο τον είχε σχεδιάσει στα 4, διάβασα κάποτε στην εφημερίδα

«Η Καθημερινή». Είχε πάρει μπογιές και πινέλα από μια θεία του, ερασιτέχνη

ζωγράφο, κι όταν έχασε μερικά σωληνάρια, έφτιαξε ένα ανθρωπάκι με φωτοστέφανο

για να του τα φέρει πίσω. Το θαύμα έγινε κι εμείς κερδίσαμε

έναν μεγάλο καλλιτέχνη.

Greek newspaper Kathimerini once wrote that Yiannis Moralis

painted his first little angel at the age of four. He borrowed paints and brushes

from his aunt, an amateur artist, and, having lost some paint tubes,

painted a small man with a halo around his head, hoping to get the paints back.

The miracle happened: the world found a great artist.

Когда-то в греческой газете «Катимерини» писали, что

Яннис Моралис нарисовал своего первого ангелочка в четыре года.

Он позаимствовал краски и кисти у тети, художника-любителя, а когда потерял несколько тюбиков с краской,

то изобразил человечка с нимбом вокруг головы – в надежде получить

краски обратно. Случилось чудо –мир обрел великого художника. --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 33: mouzenidis group inflight magazine

- 31 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Ο Γιάννης Μόραλης, γεννήθηκε το 1916 στην Άρτα. Σε ηλικία 15 ετών σπουδάζει στην Ανώ-τατη Σχολή Καλών Τεχνών (ΑΣΚΤ) ζωγραφική και χαρακτική δίπλα στον Παρθένη, τον Αργυρό και τον Κεφαλληνό. Στη συνέχεια φεύγει με υπο-τροφία στη Ρώμη κι από εκεί στο Παρίσι, για μα-θήματα νωπογραφίας και ψηφιδωτού. Με το ξέσπασμα του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου επιστρέ-φει στην Ελλάδα, ενώ 31 ετών εκλέγεται κα-θηγητής στην ΑΣΚΤ, όπου και διδάσκει για 35 χρόνια.

Τα έργα του ρεαλιστικά, ερωτικά, ήρεμα, γεμά-τα αγάπη για τον άνθρωπο, τη γαλήνια ομορ-φιά, τις απαλές καμπύλες του γυναικείου σώ-ματος, την ισορροπία, την απλότητα. Συμμετέ-χει σε ομαδικές και διεθνείς εκθέσεις, ενώ εκ-θέτει για πρώτη φορά ατομικά το 1959. Γεν-ναιόδωρος στην τέχνη αλλά και στη ζωή, μετά την αναδρομική του έκθεση στην Εθνική Πινα-κοθήκη, δωρίζει αρκετά έργα του στο μουσείο.

Yiannis Moralis was born in Arta in 1916. At the age of 15 he enrolled at the Athens Scho-ol of Fine Arts where he attended classes in painting and graphics by Konstantinos Par-thenis, Umbertos Argyros and Yiannis Kefa-llinos. Later, having received a grant, he went to Rome to study mosaic and fresco work, and then to Paris, but came back to Greece at the outbreak of the Second World War. At 31, the artist received a professorship at his alma mater, where he subsequently taught for 35 years.

Yiannis Moralis’s paintings are realistic and sensual, standing out for their tranquility, har-mony and simplicity. The painter often por-trayed gentle curves of female body and scen-es of serene beauty. Moralis took part in nu-merous group art exhibitions at home and abroad and held his first solo exhibition in 1959. After his retrospective exhibition at the National Gallery the painter, generous both inlife and in art, donated one part of his collec-tion to the gallery.

Яннис Моралис родился в 1916 году в Арте. В 15 лет он поступил на обучение в Афинс-кую школу изящных искусств, где учился у известных греческих художников Констан-тиноса Парфениса, Умвертоса Аргироса иЯнниса Кефалиноса. Затем, получив стипен-дию, Моралис поехал изучать искусство мо-заики и фрески в Рим, а оттуда в Париж. Од-нако с началом Второй мировой войны он вернулся в Грецию. В 31 год художник был избран профессором в своей альма-матер, где и занимался педагогической деятель-ностью на протяжении 35 лет.

Картины Моралиса реалистичны, эротичны, в них присутствует спокойствие, гармония и простота. Художник часто изображал пла-вные изгибы женского тела и безмятежную красоту; один из главных мотивов его работ– любовь к человеку. Моралис неоднократ-но принимал участие в групповых и между-народных художественных выставках, а в 1959 году состоялась его первая персональ-ная выставка. Щедрый не только в искус-стве, но и в жизни, после ретроспективной выставки в Национальной галерее худож-ник решил пожертвовать часть своей кол-лекции музею.

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 34: mouzenidis group inflight magazine

- 32 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Πολύπλευρη προσωπικότητα, ζωγράφος, χα-ράκτης, σκηνογράφος, εικονογράφος, δάσκα-λος, ο Μόραλης φιλοτεχνεί επίσης συνθέσεις που εντάσσονται στην αρχιτεκτονική (βλ. Χίλτον Αθηνών, σταθμός «Πανεπιστήμιο» στο μετρό της Αθήνας, ξενοδοχείο «Μον Παρνές» στην Πάρ-νηθα κ.α.).

Σεμνός, έφυγε πλήρης ημερών το 2009, έχοντας τιμηθεί με τον Ταξιάρχη του Φοίνικα, με το Χρυσό Μετάλλιο στη

Διεθνή Έκθεση Χειροτεχνίας του Μονάχου, με το Αριστείο των Τεχνών της Ακαδημίας

Αθηνών και με τον Ταξιάρχη της Τιμής.

Yiannis Moralis believed in the freedom of creation. He once commented that it would be wrong for him to describe and explain his own works, because it would belittle them. He said he wanted them

to be free like himself, but he would like the viewers to be as free in seeing what

they wanted to see in them.

Ему нравилось свободно творить: «С моей стороны было бы ошибочно описывать и объяснять картины, поскольку после этого снижается их восприятие. Я хочу, чтобы мои

произведения, как и я, были свободными, чтобы зритель, не стесняясь, читал в них тот смысл, который он хочет».

Yiannis Moralis was a versatile person: be-side his work as a painter, an engraver, a de-corator, an illustrator and a teacher, he also created exquisite decorative elements em-bedded in many architectural works (fresco-es on the façade of the Hilton hotel in Ath-ens, at the Panepistimio station of the Ath-ens metro, and at the Mont Parnes hotel on Mount Parnitha overlooking Athens).

The painter passed away at the end of 2009. His achievements in art were recognised with an Order of the Phoenix, a Gold Medal at the

Munich International Handicrafts Fair, an award of the Athens Academy of Fine

Arts and an Order of Honor.

Яннис Моралис был многогранной лично-стью: художником, гравером, декоратором, иллюстратором, педагогом и даже искус-ным создателем архитектурных композиций (фрески для фасада отеля Хилтон в Афинах, станция афинского метрополитена «Пане-пистимио», отель «Мон Парнес» на горе Пар-нифа на окраине Афин и др.).

Художник ушел из жизни в конце 2009 года. За достижения

в искусстве он был удостоен ордена Феникса, золотой медали на Между-

народной выставке в Мюнхене, медали Искусств Афинской академии

художеств и ордена Чести.

--------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Του αρέσει να δημιουργεί ελεύθερα. «Είναι λάθος να επεξηγώ ή να περιγράφω τα έργα μου, διότι νιώθω ότι τα μικραίνω.

Θέλω να είναι όπως κι εγώ, ελεύθερα. Αλλά θέλω επίσης, να νιώθει κι ο θεατής

ελεύθερος να τα δει όπως επιθυμεί», έλεγε.

Page 35: mouzenidis group inflight magazine
Page 36: mouzenidis group inflight magazine

- 34 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Ημερολόγιο εκδηλώσεωνCalendar of eventsКалендарь событий

Ήδη από την αρχαιότητα, η Ελλάδα φημίζονταν για τις γιορτές και τα δρώμενα που φιλοξενούνταν στην επικράτειά της. Η φετινή χρονιά προσφέρει μια πληθώρα εκδηλώσεων με θρησκευτικό, πολιτιστικό και ιστορικό χαρακτήρα. Σε κάθε εποχή έχετε την ευκαιρία να γνωρίσετε τον πλούτο και την αυθεντικότητα των τοπικών και διεθνών φεστιβάλ σε ελληνικό έδαφος, να παρακολουθήσετε θεατρικές και μουσικές παραστάσεις, να επισκεφθείτε καλλιτεχνικές και επαγγελματικές εκθέσεις.

Since ancient times Greece has been famous for its variety of events and

festivities. Its calendar year is literally packed with religious and cultural activities or dates associated with

historical events. Whichever season you come, you will always have a chance to see some flamboyant and distinctive

local and international festivals, attend graphic theatrical and musical

performances or exhibitions and displays dedicated to various themes of interest.

Греция с древних времен славится многообразием праздников и фестивалей. Календарный год изобилует мероприя-

тиями религиозного, исторического и культурного характера. В какое бы время вы ни приехали в Грецию, вам всегда представится возможность познакомиться с колоритными и

оригинальными местными и между-народными фестивалями, посетить

красочные театрализованные и музыкальные представления, а также

сходить на художественные и профессиональные выставки.

Χορευτές από περισσότερες από 33 χώρες συμ-μετέχουν σε ένα από τα μεγαλύτερα φεστιβάλ χορού στα Βαλκάνια, στο οποίο θα μπορέσουν να παρακολουθήσουν και master-classes. Οι δηλώσεις συμμετοχής συμπεριλαμβάνουν όλα τα είδη χορού: κλασσικούς, λατινοαμερικάνικους, ευρωπαϊκούς, σάλσα, αργεντίνικο ταγκό, τζαζ, ανατολίτικους, σύγχρονους κ.α. Κατά τη διάρκεια του φεστιβάλ θα γίνει μια μεγαλειώδης τελετή με χορευτικές επιδείξεις διεθνώς καταξιωμένων χορευτών, ενώ στην τελετή λήξης του φεστιβάλ θα διοργανωθεί ο διαγωνισμός Best of the Best, στον οποίο οι νικητές της κάθε ομάδας όλων των ειδών χορού θα διαγωνιστούν για το καλύτερο σόου του 2016.

Συνδιοργανωτές: Δήμος Θεσσαλονίκης, σχο-λές χορού All Star Dance & Academy of Dance, Active MICE Mouzenidis Group. Το φεστιβάλ διοργανώνεται υπό την αιγίδα της περιφέρειας Κεντρικής Μακεδονίας και του Δήμου Θεσσα-λονίκης.

Dancers from over 33 countries can take part in one of the largest dance festivals in the Balkans by the number of workshops and se-minars. Contestants are invited to apply for competition in six dance categories: Ballroom, Hip Hop, Salsa, Argentinian Tango, Contem-porary and Oriental. The festival programme features two grand parties with exhibition per-formances of world renowned dance stars. The closing ceremony of the championship will include the Best of the Best competition, where the winners of all group categories will compete in the Best Show-2016 contest.

Organizers: Municipality of Thessaloniki; All Star Dance school & Academy of Dance stu-dio; Active MICE Mouzenidis Group. The fes-tival is sponsored by the Prefecture of Cent-ral Macedonia and the Municipality of Thes-saloniki.

Танцоры из более чем 33 стран мира смогут принять участие в одном из крупнейших фес-тивалей по танцам, количеству мастер-клас-сов и семинаров на территории Балканских стран. Заявки от конкурсантов принимают-ся на следующие стили танцев: бальные, хип-хоп, сальса, аргентинское танго, контемпо-рари и восточные танцы. В ходе фестиваля состоятся две грандиозные вечеринки с по-казательными выступлениями всемирно из-вестных танцоров. На церемонии закрытия чемпионата пройдет конкурс Best of the Best, в котором победители групповых категорий всех видов будут соревноваться в показе луч-шего шоу 2016 года.

Организаторы: муниципалитет г. Салоники, танцевальные студии All Star Dance & «Ака-демия танца», Active MICE Mouzenidis Group. Фестиваль проходит под эгидой префекту-ры Центральной Македонии и муниципали-тета г. Салоники.

9 – 10/04/2016

2ο Διεθνεσ φεστιβαλ Thessaloniki Dance Festival

TDF/ Thessaloniki Dance FestivalII Международный

фестиваль-чемпионат по спортивным танцам

Θεσσαλονικησυνεδριακο κεντρο Ioannis Vellidis

& εκθεσιακο κεντρο HelexpoThessaloniki

Ioannis Vellidis Congress Center & Helexpo Exhibition Center

г. Салоникиконгресс-центр Ioannis Vellidis & выставочный центр Helexpo

---------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 37: mouzenidis group inflight magazine

ЭКОНОМЬТЕ ДО 17.5%,СОВЕРШАЯ ПОКУПКИС TAX FREE.

Позвольте Global Blue быть вашим гидом по лучшим шоппинг-направлениям

мира,чтобы сэкономить ваше время и деньги.

globalblue.ru/join

1357_GR_advert_207x290mm_v2.indd 1 25/02/2016 10:45

Page 38: mouzenidis group inflight magazine

- 36 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Πιεριαστουσ προποδεσ του Ολυμπου

Pieria resort at the foot of Mount Olympus

Пиерияу подножия горы Олимп

Το φεστιβάλ θα συγκεντρώσει πάνω από 500 νέους καλλιτέχνες από την Ευρώπη και την Ασία, οι οποίοι θα δοκιμάσουν τις ικανότητές τους σε διάφορα καλλιτεχνικά είδη: τραγούδι, χορογρα-φία, χορό, φωτογραφία. Γνωστοί καλλιτέχνες και διακεκριμένοι παραγωγοί του διεθνούς θεάμα-τος θα διοργανώσουν master-classes και συ-ναυλίες. Οι διαγωνιζόμενοι που θα διακριθούν, θα πάρουν μέρος σε ένα μεγάλο gala στην πλα-τεία του Λευκού Πύργου, του διάσημου συμβό-λου της πόλης.

Συνδιοργανωτές: το καλλιτεχνικό κέντρο Para-diz (αντιπρόσωπος και διοργανωτής του εθνι-κού προκριματικού γύρου των διαγωνισμών «Νέοκύμα» και «Παιδικό Νέο Κύμα»), Active MICE Mouzenidis Group. Το φεστιβάλ πραγματοποι-είται σε συνεργασία με τον Δήμο Θεσσαλονίκης και το τουριστικό πρακτορείο Mouzenidis Travel.

The festival will bring together over 500 young stars in the making from Europe and Asia to try their skills at singing, choreography, dance and photography. Famous performers and le-ading producers of the world's show business will give masterclasses and concerts. The win-ners will participate in a grand gala concert on the square at the White Tower, the sym-bol of the city.

Organizers: Paradiz Production Center, offici-al representative and organizer of the natio-nal qualifying round of the New Wave and the New Wave Junior competitions; Active MICE Mouzenidis Group. The festival is conducted in collaboration with the Municipality of Thes-saloniki and Mouzenidis Travel, the leading tour operator for Greece.

Фестиваль соберет более 500 будущих юных звезд из Европы и Азии, пробующих свое мас-терство в разных видах искусства: вокале, хореографии, танцах, фотографии. Извест-ные исполнители и ведущие продюсеры ми-ра шоу-бизнеса проведут мастер-классы и концерты. Конкурсанты, занявшие первые места, станут участниками большого гала-концерта на площади у Белой Башни – сим-вола г. Салоники.

Организаторы: продюсерский центр Paradiz (официальный представитель и организатор национального отборочного тура конкурсов «Новая Волна» и «Детская Новая Волна»), ком-пания Active MICE Mouzenidis Group. Фести-валь проходит в сотрудничестве с муници-палитетом г. Салоники и ведущим туропе-ратором по Греции Mouzenidis Travel.

Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου είναι το σημαντικό-τερο πολιτιστικό γεγονός της χρονιάς. Κατά τη διάρκεια τεσσάρων ημερών, οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν συ-ζητήσεις για βιβλιόφιλους αλλά και επαγγελ-ματίες του χώρου, ψυχαγωγικά προγράμματα για παιδιά κ.α.

The International Book Fair is the main book event of the year. For four days visitors will be offered a broad range of activities: pan-el discussions and debate for professionals, entertainment for children and many other things and activities.

Международная книжная выставка-ярмар-ка – главное книжное событие года. В тече-ние четырех дней работы ярмарки гостям бу-дет предложена обширная программа раз-личных мероприятий: дискуссии и дебаты для специалистов, развлечения для детей и мно-гое другое.

04 – 11/05/2016

Διεθνεσ φεστιβαλ τησ Μουσικησ ακαδημιασ

τησ Eurovision Paradise HolidayParadise Holiday International Festival of the Music Academy

of EurovisionМеждународный фестиваль

Музыкальной академии Евровидения Paradise Holiday

12 – 15/05/2016

Διεθνησ εκθεση βιβλιου International Book Fair

Международная книжная выставка-ярмарка

ΘεσσαλονικηHelexpo

Thessaloniki International Exhibition Center

г. СалоникиМеждународный выставочный центр

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 39: mouzenidis group inflight magazine
Page 40: mouzenidis group inflight magazine

- 38 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Ο επίσημος εορτασμός του επετειακού έτους με ιερές λειτουργίες, προγραμματίζεται στον Άθω στις 18-20 Μαΐου. Όλο το 2016 θα πε-ράσει υπό την αιγίδα της επετείου, στα πλαίσια της οποίας θα διεξαχθούν εορταστικές και εκ-παιδευτικές εκδηλώσεις, διεθνή συνέδρια, συ-μπόσια και εκθέσεις στην Ελλάδα και τη Ρωσία.

The official celebration of the anniversary is expected to begin with divine celebrations on the Holy Mountain on May 18-20, this year. The whole year of 2016 will be marked by this millennial anniversary and will see vari-ous ceremonial, cultural, outreach and edu-cational activities and events, as well as in-ternational conferences, symposia and ex-hibitions, both in Greece and Russia.

Официальное празднование юбилея пред-полагается начать с богослужебных тор-жеств на Святой горе Афон 18-20 мая это-го года. 2016 год пройдет под эгидой ука-занного юбилея, в связи с чем будут прове-дены различные торжественные, культур-но-просветительские и научно-образова-тельные мероприятия, а также запланиро-ваны международные научные конференции, симпозиумы и выставки в Греции и России.

Αθηνακεντρο ξιφασκιασ

Athens Olympic Fencing Center

г. АфиныОлимпийский центр фехтования

18 – 20/05/2016

Μια χιλιετια ρωσικου μοναχισμου

στον Άθω1000th Anniversary

of Russian monastic community on Mount Athos

1000-летие русского монашества

на Афоне

Ιερεσ τελετεσ στο Άγιο ΌροσLiturgical services in Agion Oros

Богослужебные торжества на Святой горе Афон

27 – 29/05/2016

Indelex8η Διεθνησ εκθεση

8th International Exhibition VIII Международная выставка

Η διεθνής έκθεση INDELEX, την οποία διοργα-νώνει η εταιρία «Expoline» για όγδοη χρονιά, φέρνει κοντά τους ηγέτες των τηλεπικοινωνι-ακών τεχνολογιών. Οι μελλοντικοί επενδυτές, αλλά και οι απλοί επισκέπτες, θα έχουν τη δυ-νατότητα να γνωρίσουν τις πιο πρόσφατες εξε-λίξεις στα συστήματα τηλεπικοινωνιών, ψηφι-ακής τηλεόρασης, οπτικοαουστικών και smart τεχνολογιών.

Διοργανωτής: η εταιρία «Expoline»

INDELEX is an international exhibition orga-nized by Expo Line. It brings together for the eighth time leaders of the IT and communi-cations industry. Exhibitors will present to in-vestors and the general public some of their latest products, from state-of-the-art tele-com facilities to digital TV systems and from audiovisual systems to smart buildings.

Organizer: Expo Line

Международная выставка INDELEX, органи-зованная компанией «Эксполайн», в вось-мой раз объединяет лидеров информаци-онно-коммуникационных технологий. Инвес-торам и посетителям будут представлены все виды новейших технологий телекомму-никационных систем для цифрового теле-видения, в том числе смарт- и аудиовизу-альные системы.

Организаторы: компания «Эксполайн».---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 41: mouzenidis group inflight magazine

+30 210 973 5000 [email protected]

�ust����

15% discount on all bookings with delivery and collection of the car in Greece upon presentation of your boarding pass with Ellinair.Discount applies to the rates at www.europcar-greece.gr and cannot be used in conjuction with other Ellinair offer.Standard Europcar terms & conditions apply to the rentals.

So you can relax and enjoy your rental.chau�eurservice

by Europcar

Page 42: mouzenidis group inflight magazine

- 40 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

ΑσπροβαλταAsprovalta

г. Аспровальта

Αθηναεκθεσιακο κεντρο

Metropolitan ExpoAthens

Metropolitan Expo exhibition center

г. Афинывыставочный центр Metropolitan Expo

02 – 09/06/2016

10ο Διεθνεσ φεστιβαλ «Χρυσο Ονειρο»

10th International Festival “Golden Dream”

Х Международный фестиваль «Золотая мечта»

06 – 10/06/2016

Posidonia-2016Διεθνησ εκθεση

Ναυτιλιακησ βιομηχανιασ International Shipping Exhibition

Международная выставка судоходной индустрии

Το διεθνές φεστιβάλ-διαγωνισμός «Χρυσό Όνει-ρο», είναι ένα από τα πιο «πολύχρωμα» καλο-καιρινά φεστιβάλ της Βόρειας Ελλάδας. Η κεντ-ρική του ιδέα βασίζεται στην επικοινωνία και την αναγνώριση των νέων καλλιτεχνών. Οι συμ-μετέχοντες θα μπορέσουν να αναπτύξουν φι-λικές και δημιουργικές σχέσεις με συναδέλφους τους από διάφορες πόλεις και χώρες, ενώ το κοινό θα διασκεδάσει και θα γνωρίσει τις καλ-λιτεχνικές παραδόσεις των χωρών που θα συμ-μετάσχουν.

The "Golden Dream" international festival and competition is one of the most scenic sum-mer festivals in Northern Greece. The festi-val focuses on promoting the creative effort of the younger generation. The participants have a chance to establish close friendly and artistic relations with teams and performers from different cities and countries, while the audience can learn more about the national traditions of the participating countries, re-lax and enjoy themselves.

Международный фестиваль-конкурс «Золо-тая мечта» – один из самых колоритных лет-них фестивалей в Северной Греции. Основ-ная идея фестиваля заключается в популя-ризации и поддержке развития творчества молодого поколения. Участникам предостав-ляется возможность установить тесные дру-жеские и творческие связи между коллек-тивами и исполнителями из разных городов и стран. А зрители смогут ознакомиться с на-циональными традициями стран-участниц фестиваля, хорошо отдохнуть и весело про-вести время.

Η διεθνής έκθεση Posidonia θα γίνει το μεγα-λύτερο γεγονός στον κλάδο της ναυτιλίας και μια εποικοδομητική πλατφόρμα επικοινωνίας εκ-προσώπων του κλάδου παγκοσμίως. Θα συμ-μετέχουν αποστολές εκπροσώπησης διαφόρων κλάδων της ναυτιλιακής βιομηχανίας: προμη-θευτές ναυτιλιακού εξοπλισμού για τον έλεγχο εκπομπών ρύπων, ναυτιλιακοί μεσίτες και προ-μηθευτές, εκπρόσωποι του κλάδου της ναυπη-γικής και της συντήρησης. Στα πλαίσια της έκθε-σης, θα εξεταστεί το ζήτημα των προοπτικών της ναυπηγικής παγκοσμίως και θα γίνουν σε-μινάρια και συμπόσια.

Posidonia international exhibition is the larg-est event for the maritime industry and a plat-form where representatives of the global ship-ping industry meet. Among its participants are delegates of diverse sectors of the ship-ping industry, from suppliers of emission cont-rol equipment to yacht brokers and ship cha-ndlers, including representatives of ship-build-ing and ship-repairing companies. The exhi-bition program features a discussion on the topical issues of the global shipbuilding and shipping industry, as well as conferences, se-minars and roundtable discussions.

Международная выставка Posidonia станет крупнейшим событием в морской отрасли и площадкой для встреч представителей ми-ровой индустрии судоходства. Среди участ-ников будут делегаты различных секторов морской отрасли – от поставщиков оборудо-вания для контроля вредных выбросов в ат-мосферу до яхтенных брокеров и шипчандле-ров, в том числе представители судострои-тельной и судоремонтной отрасли. В рамках выставки планируется обсуждение проблем судостроительной промышленности и мор-ского дела в мире, а также проведение кон-ференций, семинаров и круглых столов.

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 43: mouzenidis group inflight magazine
Page 44: mouzenidis group inflight magazine

- 42 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Το Φεστιβάλ Ναυπλίου είναι ένα από τα πιο δη-μοφιλή και επιτυχημένα μουσικά δρώμενα της ελληνικής περιφέρειας. Στην ιστορία του, το φεσ-τιβάλ έχει φιλοξενήσει καταξιωμένους κλασι-κούς συνθέτες, ενώ του απονεμήθηκε ο τίτλος του καλύτερου φεστιβάλ μουσικής. Οι συναυ-λίες του με εισιτήρια σε πολύ προσιτές τιμές, γίνονται συνήθως σε πλατείες και ιστορικά μνη-μεία του Ναυπλίου.

This festival is one of the most robust and successful musical theme events outside the Greek metropolitan areas. Throughout its his-tory it has attracted a lot of brilliant perfor-mers of world classical music and received the Best Music Festival award. The concerts that can be attended for a nominal price, will be staged on Nafplion’s squares and next to its historical sites.

Этот фестиваль – один из самых последо-вательных и успешных тематических музы-кальных мероприятий греческой периферии. За свою историю он принял немало ярких исполнителей международной классической музыки и был удостоен звания лучшего му-зыкального фестиваля. Концерты, на кото-рые можно попасть за символическую це-ну, будут проходить на площадях и возле ис-торических памятников Нафплиона.

ΝαυπλιοNafplion

г. Нафплион

Μεσα Ιουνιου 2016Mid July 2016

Середина июня 2016 г.

25ο Μουσικο φεστιβαλ Ναυπλιου25th Nafplion Music FestivalXXV Музыкальный фестиваль

в Нафплионе

20 – 26/06/2016

3ο Διεθνεσ φεστιβαλ-διαγωνισμοσ

«Χρυσοσ Ολυμποσ»3rd International Contest-Festival “Golden Olymp”

III Международный фестиваль-конкурс «Золотой Олимп»

παραλια ΚατερινησParalia Katerini

г. Паралия Катерини

Ο εντυπωσιακός Όλυμπος θα σας φέρει επι-τυχίες, δημιουργικά κατορθώματα και καλλιτεχ-νική εξέλιξη. Το φεστιβάλ-διαγωνισμός «Χρυ-σός Όλυμπος» διοργανώνεται στους πρόποδες του Ολύμπου, στην παραλία της Κατερίνης, που την αγκαλιάζει το Αιγαίο. Καλλιτεχνικές ομάδες απ’ όλο τον κόσμο, θα μπορέσουν να επιδεί-ξουν στους αμερόληπτους κριτές τις ικανότη-τες τους σε διάφορα καλλιτεχνικά είδη και, οι καλύτεροι, θα κερδίσουν ένα ακριβό έπαθλο: το «Χρυσό Δισκοπότηρο του Ολύμπου».

An amazing show of Olympic heights of cre-ative and cultural endeavour, this festival and contest is held in small resort town of Paralia Katerini located on the Aegean sea shore at the foot of Mount Olympus. International col-lectives show their achievements in various arts to a professional panel that will award the winners with the Festival’s coveted prize,the Golden Grail of Olympus.

Удивительное путешествие к Олимпу твор-ческого успеха, достижений и культурного развития. Фестиваль «Золотой Олимп» раз-мещается в курортном городе Паралия Ка-терини, который расположен у подножия го-ры Олимп, на берегу Эгейского моря. Твор-ческие коллективы из разных стран смогут продемонстрировать свои достижения в раз-личных видах искусства и творчества про-фессиональному жюри, по решению кото-рого лучшие получат высокую награду – «Зо-лотой Грааль Олимпа».---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 45: mouzenidis group inflight magazine
Page 46: mouzenidis group inflight magazine

- 44 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

ΕπιδαυροσEpidaurusг. Эпидавр

Κασσανδρα Χαλκιδικησπαραθεριστικο θερετρο Sani Resort

Kassandra peninsula, HalkidikiSani Resort

п-ов Халкидики, п-ов Кассандракурорт Sani Resort

24/06/2016 – 02/08/2016

Φεστιβαλ θεατρου στην Επιδαυρο

Epidaurus Theatre FestivalТеатральный фестиваль

в Эпидавре

Ιουλιοσ 2016July 2016

Июль 2016 г.

Μουσικο Sani FestivalSANI Musical Festival

Музыкальный Sani Festival

Στη σκηνή του Αρχαίου Θεάτρου της Επιδαύ-ρου διοργανώνεται κάθε χρόνο το θεατρικό φε-στιβάλ Επιδαύρου, στο οποίο συμμετέχουν θεα-τρικές ομάδες από όλο τον κόσμο. Τα καλύτε-ρα έργα αρχαίων Ελλήνων τραγωδών παρου-σιάζονται στο φυσικό τους περιβάλλον, πλαι-σιωμένα με την αυθεντική ατμόσφαιρα της αρ-χαιότητας. Το φεστιβάλ ξεκινά στα τέλη Ιουνί-ου και διαρκεί ως τις αρχές Αυγούστου.

The stage of the unique ancient theatre of Epidaurus hosts the annual Hellenic Theatre Festival, a magnet for theatre companies from all over the world. Some of the best works of ancient Greek classics are performed in this very special place against real stage sets of classical antiquity. The event starts in late June and lasts until the early August.

На сцене уникального Античного театра в Эпидавре ежегодно проходит Эллинский те-атральный фестиваль, куда приезжают труп-пы со всего света. В атмосфере древности и в окружении самых настоящих античных декораций идут постановки лучших произ-ведений древнегреческих классиков. Стар-тует мероприятие в конце июня и длится вплоть до начала августа.

Το καλοκαιρινό μουσικό φεστιβάλ του Sani Re-sort είναι μια πολυετής παράδοση, η οποία εδώ και είκοσι χρόνια ανοίγει τους μουσικούς ορί-ζοντες Ελλήνων και ξένων φίλων της μουσικής. Στο πλούσιο πρόγραμμα του φετινού φεστιβάλ, θα συμμετέχουν συγκροτήματα και τραγουδι-στές από διάφορες χώρες, παρουσιάζοντας τις νέες τους συνθέσεις. Στα πλαίσια του φεστιβάλ, οι θεατές θα μπορέσουν να απολαύσουν εκτός από μουσική, παραστάσεις σύγχρονου χορού, μουσικο-θεατρικές παραστάσεις κ.α.

Greeks and foreigners alike have revelled in music and opened up its new facets at this traditional summer festival for over twenty years. The program features well-known per-formers and singers from various countries bringing their latest and original works. Gu-ests of the Sani Festival will also be able to judge the participants’ mastery with other kinds of art, like modern dance, musical the-ater, etc.

Традиционный летний фестиваль, на кото-ром греческие и иностранные туристы уже более двадцати лет наслаждаются искус-ством, знакомятся с его новыми гранями. В программе этого музыкального фестиваля участвуют известные исполнители и певцы из разных стран, готовые представить пуб-лике свои самые новые и оригинальные про-изведения. В рамках Sani Festival на суд зри-телей также выносятся и такие виды искус-ства, как современные танцы, музыкальный театр и др.---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 47: mouzenidis group inflight magazine
Page 48: mouzenidis group inflight magazine

- 46 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

ΤηνοσTinos Island

о. Тинос

15/08/2016

Η Κοιμηση τησ Υπεραγιασ ΘεοτοκουThe Assumption

of the Virgin HolidayУспение Пресвятой Богородицы

31/08/2016

Αυγουστιατικη πανσεληνοσ στην Ελλαδα

The August Full Moon in Greece

Августовское полнолуниев Греции

Η Κοίμηση της Θεοτόκου είναι η σημαντικότε-ρη γιορτή της Παρθένου Μαρίας στην Ελλάδα. Το κύριο γνώρισμα του εορτασμού της Κοιμή-σεως, αφορά στο προσκύνημα της Εικόνας της Παναγίας. Η Ιερή εικόνα της Θεοτόκου, θεω-ρείται ότι έχει θεϊκή προέλευση και είναι θαυ-ματουργή, με ισχυρή θεραπευτική δύναμη. Η νή-σος της Τήνου γίνεται το κέντρο του ιερού προ-σκυνήματος, καθώς καταφτάνουν χιλιάδες προ-σκυνητές με σκοπό να λάβουν την ευλογία της Παναγίας, να θεραπευτούν ή να τελέσουν το ιερό μυστήριο της βάπτισης.

The Assumption of the Theotokos is the most significant holiday dedicated to Virgin Mary in Greece. The main attribute of the day is a pilgrimage to the wonder-working icon of the Theotokos of Tinos. This achiropoeta (“not made with hands”) icon is thought to be of divine origin and possess a strong healing po-wer. During the holiday the island of Tinos is a center of pilgrimage, with thousands of pil-grims coming here to ask for blessing, pray for healing or receive baptism.

Успение Богородицы – самый значимый праз-дник, посвященный Деве Марии в Греции. Главным атрибутом праздника Успения Бо-городицы стало паломничество к чудотвор-ной иконе Богоматери Тиносской. Эта ико-на считается нерукотворной, имеющей бо-жественное происхождение и обладающей мощной исцеляющей силой. В этот празд-ник остров Тинос становится центром па-ломничества – сюда едут тысячи пилигри-мов, чтобы получить благословение, попро-сить об исцелении или провести обряд кре-щения.

Την νύχτα που έχει αυγουστιάτικο φεγγάρι, ολό-κληρη η Ελλάδα μένει άγρυπνη. Πολλές εκδη-λώσεις ξεκινούν αργά το απόγευμα και η είσο-δος σε πολλά μουσεία και αρχαιολογικούς χώ-ρους είναι ελεύθερη ως αργά το βράδυ. Αυτή τη βραδιά, θα μπορέσετε να απολαύσετε όχι μόνο την ομορφιά των αξιοθέατων κάτω από την πανσέληνο, αλλά και διάφορες υπαίθριες μουσικές συναυλίες, διοργανωμένες ειδικά για τότε.

The night of the August Full Moon in Greece is the night of popular festivities. Most of them start late, so doors to many museums and archaeological sites are open until late at night. Guests have an opportunity to explore the sites of interest in the light of the full mo-on, as well as enjoy musical concerts and per-formances dedicated to the event.

В ночь августовского полнолуния по всей Греции проходят массовые ночные меропри-ятия. Большинство из них начинается позд-но вечером, поэтому вход во многие музеи и на археологические объекты бывает сво-бодным до поздней ночи. Посетители мо-гут не только полюбоваться достопримеча-тельностями при полной луне, но и насла-диться музыкальными концертами и выступ-лениями, приуроченными к этому событию.

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 49: mouzenidis group inflight magazine
Page 50: mouzenidis group inflight magazine

- 48 -

inflight magazine-------------------------------------------------------------------------- panorama --------------------------------------------------------------------------

Θεσσαλονικηεκθεσιακο κεντρο Helexpo

Thessaloniki International Exhibition Center Helexpo

г. Салоникивыставочный центр Helexpo

10 – 18/09/2016

TIF Διεθνησ εκθεση

Thessaloniki International Fair Международная выставка

81-я международная многоотраслевая вы-ставка товаров народного и промышленно-го потребления. Крупнейшая выставка Гре-ции и всего Средиземноморья, которая вно-сит ощутимый вклад в развитие экономи-ческого и творческого сотрудничества раз-ных стран. Все мероприятия выставки пе-рекликаются с ее главной темой – инве-стиции с упором на международное учас-тие. Ежегодно TIF привлекает внимание ты-сяч деловых людей и бизнесменов, т. к. от-крывает новые горизонты развития пред-принимательской деятельности.

The 81st International Exhibition of consumer and industrial goods is the largest exhibition in Greece and the Mediterranean making an important contribution to the development of cooperation between different countries in economic and innovation fields. All the events of the exhibition reflect its key theme of investments and its focus on internatio-nal investment projects. TIF attracts thou-sands of business people every year, open-ing new horizons for the development of business.

Η 81η Διεθνής Έκθεση Θεσσαλονίκης στην οποία εκτίθενται προϊόντα διάφορων κλάδων, είναι η μεγαλύτερη οικονομική έκθεση της Ελλάδας και ολόκληρης της Μεσογείου. Η συμβολή της στην ανάπτυξη μιας παραγωγικής οικονομικής συνεργασίας μεταξύ διαφόρων χωρών, είναι τεράστια. Όλες οι εκδηλώσεις της έκθεσης, συμ-πλέουν με το βασικό της στόχο: την προώθη-ση των διεθνών επενδύσεων. Η ΔΕΘ προσελκύει ετησίως χιλιάδες επιχειρηματίες και επαγγελ-ματίες διάφορων ειδικοτήτων και ανοίγει νέ-ους ορίζοντες στη δραστηριότητά τους.

Πρόκειται για το μεγαλύτερο κινηματογραφικό γεγονός της ελληνικής πρωτεύουσας. Έχουν ήδη ανακοινωθεί οι συμμετοχές πολλών νέων κι-νηματογραφικών φιλμ απ' όλο τον κόσμο, ενώ το πρόγραμμα προσφέρει μια πολυμορφία στο θεατή: παρουσίαση των καλύτερων καλλιτε-χνικών φιλμ, προβολή ντοκιμαντέρ και ελληνι-κών ταινιών μικρού μήκους. Παράλληλα με τις προβολές, πραγματοποιούνται σεμινάρια, δια-λέξεις και βραδιές που εκπλήσσουν ευχάριστα τους θεατές.

It is the largest cinema event of the Greek capital city. This year, the viewers hope to see many new films from around the world that had been announced for competition. Among its variety of genres one would find some best feature films, documentaries and, of course, Greek shorties. Along with the main program, the festival will offer its guests a whole range of seminars, lectures and par-ties, as well as many surprises prepared by the organizers.

Крупнейшее для греческой столицы собы-тие в сфере кинематографа. На участие в кинофестивале заявлено большое количе-ство новых фильмов со всего мира. Среди разнообразия жанров будут представлены лучшие художественные ленты, докумен-тальные фильмы и, конечно же, греческие короткометражные картины. Параллельно с основной программой фестиваля прой-дут семинары, лекции и вечеринки, а так-же зрителей ожидает множество сюрпри-зов от организаторов.

ΑθηναAthens

г. Афины

Τελοσ Σεπτεμβριου 2016Late September 2016

Конец сентября 2016 г.

Κινηματογραφικο διεθνεσ φεστιβαλ Αθηνων «Νυχτεσ πρεμιερασ»Opening Nights - Athens

International Film FestivalАфинский

Международный кинофестиваль «Ночи премьеры»

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 51: mouzenidis group inflight magazine
Page 52: mouzenidis group inflight magazine

Ρέθυμνο,ο προορισμός που κλέβει καρδιές!

Rethymno: a place that will steal your heart forever

Ретимно...Место, навсегда покоряющее сердца!

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 50 -

Page 53: mouzenidis group inflight magazine

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Το Ρέθυμνο, η καρδιά της Κρήτης, είναι χωρίς αμφιβολία ένα από τα ωραιότερα

μέρη της Ελλάδας.

Τα υπέροχα τοπία, οι παραλίες, o Ψηλορείτης, οι βυζαντινές εκκλησίες,

τα ενετικά μνημεία, η κουζίνα της περιοχής και φυσικά η κρητική φιλοξενία, είναι μόνο

μερικοί λόγοι για τους οποίους μια επίσκεψη στο Ρέθυμνο δεν είναι ποτέ αρκετή!

The region of Rethymno is the very heart of the island of Crete and, undoubtedly,

one of the most beautiful nooks in Greece.

Gorgeous landscapes, beaches, Psiloritis Mountain, Byzantine churches,

Venetian monuments, the local cuisine and, of course, the famous Cretan hospitality –

these are just some of the reasons to come back to Rethymno again and again!

Mouzenidis Travelλεπτομερείς πληροφορίες στην ιστοσελίδα/

detailed information on the website/ подробная информация на сайте

www.mouzenidis.com

Область Ретимно – сердце острова Крит и, без сомнения, один из самых

красивых уголков Греции.

Прекрасные пейзажи, пляжи, гора Псилоритис, византийские церкви, венецианские памятники, местная кухня и, конечно, критское гостеприимство –

лишь несколько причин, чтобы вернуться в Ретимно, и не раз!

- 51 -

Page 54: mouzenidis group inflight magazine

Στο νομό Ρεθύμνου, οι διάσπαρτοι αρχαιολο-γικοί χώροι μαρτυρούν μια ιστορία 4.500 χρό-νων. Η αρχαία Ελεύθερνα -η «νέα Κνωσός»-, με τoν 2.700 ετών διπλό τάφο, το υστερομι-νωικό νεκροταφείο στους Αρμένους, τα πέτρι-να ξωκλήσια και τα ιστορικά μοναστήρια, σε ξεναγούν πίσω στο χρόνο.

Οι εναλλαγές των φυσικών τοπίων, από τις αμ-μώδεις παραλίες μέχρι τους ορεινούς όγκους, ενθουσιάζουν τους λάτρεις της υπαίθρου. Τα εκατοντάδες σπήλαια (με πιο δημοφιλή το Με-λιδόνι και τη Σφεντόνη), αλλά και τα πανέμορ-φα φαράγγια, υποδέχονται τους επισκέπτες όλο το χρόνο. Ο Ψηλορείτης, με το γνωστό ορο-πέδιο της Νίδας και τα περίφημα «μιτάτα» (τον παραδοσιακό χώρο παραγωγής τυριού), το σπή-λαιο «Δαίον Άντρον» όπου κατά τη μυθολογία μεγάλωσε ο Δίας, προσδίδουν μια άγρια ομορ-φιά στην περιοχή.

Archaeological sites – witnesses to events dating back 4,500 years or more – are scat-tered all over the place. A visit to Eleuth-erna, the so called “new Knossos,” with its 2700-year-old double cist grave, late Mino-an cemetery at Armenoi, stone chapels and historical monasteries, will be a true en-counter with hoary antiquity.

The diversity of landscapes, from sandy be-aches to rock massifs, is sure to enchant any admirer of wild country tours. Hundreds of caves, Melidoni and Sfendoni being the most famous, and spectacular gorges can be ex-plored all year round. Psiloritis Mountain with its famous Nida Plateau and equally famo-us mitatos (huts for making Cretan cheese), as well as Ideon Andron cave, the place whe-re, according to myth, Zeus himself was rais-ed, make the beauty of this land really uni-que.

По всей территории области встречаются археологические памятники – свидетели со-бытий, происходивших 4500 лет назад. По-сетить древнюю Элефтерну – «новый Кносс»,с двойной гробницей возрастом 2700 лет, кладбищем позднеминойского периода в поселке Армени, каменными часовнями и историческими монастырями – все равно что совершить экскурсию в прошлое.

Разнообразие ландшафтов – от песчаных пляжей до горных массивов – приведет в восторг ценителей первозданной природы. Сотни пещер (самые известные – Мелидо-ни и Сфендони) и прекрасные ущелья при-ветствуют посетителей круглый год. Гора Псилоритис с известным плато Нида и не менее известными митато (помещения для приготовления критского сыра), пещера Иде-он Антрон, где, по преданию, вырос Зевс, при-дают этому краю неповторимую красоту.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 52 -

---------------------------------------------------

Page 55: mouzenidis group inflight magazine
Page 56: mouzenidis group inflight magazine

Το Ρέθυμνο, χτισμένο στη θέση της αρχαίας Ρίθυμνας, έχει μια από τις καλύτερα σωζόμε-νες ενετικές πόλεις. Στα στενά σοκάκια της «Παλιάς Πόλης», βρίσκονται τα σημαντικότερα αξιοθέατα: γραφικές γωνιές, αρχιτεκτονικοί θη-σαυροί της Ενετικής και Οθωμανικής περιόδου, κτίσματα των κατακτητών που πέρασαν από εδώ. Η Πόρτα Guora, ο Άγιος Φραγκίσκος, το Νερατζέ Τζαμί, το Τούρκικο σχολείο, η Κρήνη Rimondi, η Κυρία των Αγγέλων και η Φορτέτ-σα, το Ενετικό Λιμάνι, η εντυπωσιακή Loggia, τα πανέμορφα ανακαινισμένα κτίρια και το Τζα-μί Καρά Μουσά Πασά (η Μονή της Αγίας Βαρ-βάρας), σε ταξιδεύουν σε άλλους καιρούς.

Rethymno, built at the location of an ancient city of the same name, also boasts perfect-ly preserved Venetian structures. Narrow stre-ets of the Old Town host the city’s key at-tractions: scenic sites with architectural tre-asures from Venetian and Ottoman times and buildings left by conquerors who once passed through the city. Guora Gate, St. Fran-cis Church, Neratze Mosque, the Turkish scho-ol, the Rimondi fountain, the Church of Our Lady of the Angels and the Fortezza fortress, the old Venetian harbor and the impressive Venetian Loggia, beautiful restored buildings and the Kara Moussa Pasha Mosque (Agia Varvara Church) will all transport you to dif-ferent epochs.

В Ретимно, построенном на месте одноимен-ного древнего города, прекрасно сохрани-лись венецианские строения. На узких улоч-ках старого города расположены главные достопримечательности – живописные угол-ки с архитектурными сокровищами венеци-анского и османского периодов, постройки завоевателей, проходивших через город. Во-рота Гуора, церковь Святого Франциска, ме-четь Нерантзе, турецкая школа, фонтан Ри-монди, церковь Богоматери Ангелов и кре-пость Фортецца, старинный венецианский порт и впечатляющая венецианская Лод-жия, красивые отреставрированные здания и мечеть Кара Муса Паша (собор Святой Вар-вары) перенесут вас в другие эпохи.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 54 -

---------------------------------------------------

Page 57: mouzenidis group inflight magazine
Page 58: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 56 -

Αν έχετε χρόνο, προτού καταλήξετε για δια-σκέδαση στον παραλιακό δρόμο με τα πολυ-άριθμα καφέ και τα «ρακάδικα», μην παραλεί-ψετε να επισκεφθείτε τα μουσεία της πόλης: το Αρχαιολογικό, το Ιστορικό και Λαογραφικό, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης της Κρήτης, το Παλαιοντολογικό, κ.α. Δρώμενα όπως το Ανα-γεννησιακό Φεστιβάλ, που αναβιώνει το παρελ-θόν της πόλης και το Ρεθεμνιώτικο Καρναβά-λι, θεσμός 100 χρόνων, συνεχίζουν την πολιτι-στική παράδοση του τόπου.

If you have any time to spare, then, before plunging into the hustle and bustle of the promenade with its numerous cafes and ra-kadiko (snack bars), be sure to visit Rethym-no museums: the Archaeological Museum, the History and Folklore Museum, the Cretan Contemporary Art Museum, the Paleontolo-gical Museum and other museums. The lo-cal cultural traditions are also kept alive by events like the Renaissance Festival and the Rethymno Carnival following its century-old statute.

Если у вас есть свободное время, прежде чем окунуться в шумную жизнь набереж-ной, где находятся многочисленные кафе-терии и закусочные – «ракадика», обяза-тельно посетите музеи Ретимно: Археоло-гический, Историко-этнографический, Му-зей современного искусства Крита, Пале-онтологический и другие. Такие меропри-ятия, как Фестиваль Ренессанса, возрож-дающий историю города, и Рефиниотский карнавал, насчитывающий 100 лет, продол-жают культурные традиции этого края.

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 59: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 57 -

Среди множества пляжей Критского и Ли-вийского морей вы непременно найдете тот, который подходит именно вам. Кроме бес-конечного песчаного городского пляжа, мо-жно отдохнуть на берегу дюн Святого Пав-ла или отправиться на пляж Триопетра, что-бы окунуться в темно-синие воды Ливий-ского моря. Откройте для себя экзотиче-ский пальмовый лес у озера Превели или же отлично проведите время в барах ку-рортов Плакия и Агиа Галини. Кристально чистые воды в Геропотамосе, песчаные пля-жи Епископи и Петре, живописная рыбац-кая деревушка Бали – здесь вам точно за-хочется, чтобы лето длилось круглый год!

Among the numerous beaches along the co-asts of the Sea of Crete and the Libyan Sea you will surely find one to your liking. Apart from the endless municipal sandy beach, you can relax on the dunes of Agios Pavlos or go to Triopetra to bathe in the deep-blue wa-ters of the Libyan Sea. Explore the exotic palm grove by the Preveli Lake or have a great time in the bars of Plakias and Agia Galini resorts. Crystal-clear waters of Geropotamos, sandy beaches of Episkopi and Petres, the pictur-esque fishers’ village of Bali are all placed you’d surely wish to stay!

Με παραλίες, τόσο στο Κρητικό όσο και στο Λιβυκό πέλαγος, είναι σίγουρο ότι θα συναντή-σετε την ιδανική για κάθε γούστο. Εκτός από την απέραντη αμμουδερή παραλία της πόλης, μπορείτε να χαλαρώσετε στους αμμόλοφους του Άγιου Παύλου ή να αναζητήσετε το βαθύ μπλε του Λιβυκού στην Τριόπετρα. Ανακαλύψ-τε το εξωτικό φοινικόδασος της Λίμνης Πρέ-βελη ή ξεφαντώστε στα μπαρ του Πλακιά και της Αγίας Γαλήνης. Τα βαθυγάλαζα νερά του Γεροποτάμου, οι αμμώδεις παραλίες της Επι-σκοπής και του Πετρέ, το γραφικό ψαροχώρι Μπαλί, θα σας κάνουν να εύχεστε να ήταν πά-ντα καλοκαίρι!--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 60: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 58 -

Page 61: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 59 -

Page 62: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 60 -

Με ορμητήριο την πόλη μπορείτε να πραγμα-τοποιήσετε εξορμήσεις σε χωριά και περιοχές της ενδοχώρας. Η Αργυρούπολη (η αρχαία Λάπ-πα), το Ατσιπόπουλο και η Ρούστικα, είναι τα χωριά με τα καλά κρυμμένα μυστικά που πρέ-πει να ανακαλύψετε: ενετικά κτίσματα, παμπά-λαιες εκκλησίες, ταβέρνες (ζητήστε το αντικρυ-στό, το τοπικό πεντανόστιμο κρέας), ντόπια τυ-ριά, παξιμάδια, βότανα κ.α., τα οποία πρέπει να γευτείτε.

If you stay in the city, you can tour small to-wns and villages in the interior of the island. Argyroupolis (Archaia Lappa), Atsipopoulo and Roustica are all villages with many well-hidden secrets beyond their Venetian build-ings, ancient churches, tavernas (serving de-licious anticristo meat), local cheeses, rusks, herbs and other delicacies worthy of a try.

Остановившись в городе, вы можете со-вершить экскурсии в поселки и деревушки, расположенные в глубине острова. Арги-руполи (Древняя Лаппа), Атсипопуло и Ру-стика – деревни, в которых, помимо вене-цианских строений, древнейших церквей, таверн (здесь подают вкуснейшее мясо анти-кристо), местных сыров, сухарей, трав и дру-гих продуктов, которые стоит попробовать, есть и хорошо скрытые тайны…---------------------------------------------------

Page 63: mouzenidis group inflight magazine
Page 64: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 62 -

Call on the celebrated Anogia village, the birthplace of a number of well-known Greek musicians, where men traditionally

wear black shirts. Locals speak their peculiar Cretan dialect full of ancient Greek words – so, no wonder you may

even hear them swearing by Zeus.

Monasteries of the region, including the Ar-kadi monastery, the symbol of freedom stain-ed with blood of its numerous defenders, and the famous Preveli monastery, are plac-es of old and proud history preserving rare religious and historical relics and other tre-asures.

Посетите прославленную деревню Аногия, родину нескольких известных греческих музыкантов, где мужское

население традиционно носит черные рубашки. Жители деревни своеобразно

говорят на критском диалекте, полном древнегреческих слов. Поэтому, услышав выражение «клянусь Зевсом»,

не стоит удивляться.

Монастыри округа, среди которых главный – монастырь Аркади, ставший настоящим символом свободы (греческие повстанцы до последней капли крови защищали его от турок), и знаменитый монастырь Превели, проникнуты славной историей: здесь сохра-нились редкие религиозно-исторические ре-ликвии и другие ценности.

Αξίζει να γνωρίσετε τα φημισμένα Ανώγεια με τους μαυροπουκαμισάδες Κρητικούς, γενέτειρα αρκετών διάσημων μουσικών.

Οι Ανωγειανοί μιλάνε ιδιόμορφα την κρητική διάλεκτο και χρησιμοποιούν

αρκετές αρχαιοελληνικές λέξεις. Μην ξαφνιαστείτε αν ακούσετε

να ορκίζονται στο όνομα του Δία!

Με σημαντικότερο εκπρόσωπο την αιματοβαμ-μένη για την ελευθερία, Μονή Αρκαδίου και τη διάσημη Μονή Πρέβελη, τα μοναστήρια του νο-μού έχουν να επιδείξουν πλούσια ιστορία, σπά-νια κειμήλια ανεκτίμητης θρησκευτικής και ιστο-ρικής αξίας και άλλες ομορφιές.

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 65: mouzenidis group inflight magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

.pdf 1 24/02/16 13:53

Page 66: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 64 -

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Κανείς δεν φεύγει χωρίς να δοκιμάσει τις ντό-πιες λιχουδιές: Ντάκο, άγρια χόρτα, χοχλιούς, μυζήθρα, γραβιέρα, καλτσούνια, ανεβατά και λυχναράκια, καθώς και ολόφρεσκα ψάρια μα-γειρεμένα με διάφορους τρόπους.

Το Ρέθυμνο όσοι το επισκέπτονται… επιστρέ-φουν. Δεν είναι τυχαίοι οι στίχοι του Γιώργιου Σταυριανού:

«Ξαναγυρίζω. Δεν είχα άλλη επιλογή…Δεν είναι απλά ένας τόπος όπου πηγαίνεις,

αλλά απ’ όπου επιστρέφεις.Με τα μάτια γεμάτα ουρανό».

Don’t leave Rethymno until you taste a vari-ety of dishes from fresh fish and local delica-cies: dakos salad, horta (a mix of wild herbs), snails, mizithra and graviera cheeses, as well as small Cretan pastry called kalitsounia, ane-vata and lichnarakia.

Anyone who visits Rethymno once is sure to return here. Greek poet Giorgos Stavrianos wrote:

“I come back. I had no choice… It’s not just a place you go to –

It’s a place you return from.With eyes full of sky.”

Не покидайте Ретимно, не попробовав све-жую рыбу, приготовленную различными спо-собами, и местные деликатесы: салат «Да-кос», хорта (дикие травы), улитки, сыры «Ми-зитра» и «Гравьера», небольшие критские пирожки под названием кальцунья, анева-та и лихнаракия.

Всякий, кто побывал в Ретимно, возвраща-ется сюда. Не случайно греческий поэт Йор-гос Ставрианос писал:

«Я возвращаюсь. Другого выбора у меня не было...

Это не просто место, куда едешь, – это место, откуда возвращаешься.

С глазами, полными неба».

Page 67: mouzenidis group inflight magazine
Page 68: mouzenidis group inflight magazine

K a n i s t r o , P a l i o u r i , H a l K i d i K i , g r e e c ewww.miraggio.gr

Halkidiki ’s new luxury sPa resort

3 0 0 l u x u r y r o o m s & s u i t e s • 9 r e s ta u r a n t s & b a r st H e r m a l s Pa • s u P e r ya c H t m a r i n a

Page 69: mouzenidis group inflight magazine

K a n i s t r o , P a l i o u r i , H a l K i d i K i , g r e e c ewww.miraggio.gr

Halkidiki ’s new luxury sPa resort

3 0 0 l u x u r y r o o m s & s u i t e s • 9 r e s ta u r a n t s & b a r st H e r m a l s Pa • s u P e r ya c H t m a r i n a

Page 70: mouzenidis group inflight magazine

Ταξίδι στην ΆφυτοA Trip to Aphytis

Путешествие в АфитосΜια μέρα,

όταν η Άνοιξη σαν μια νεαρή καλλονή μέρα με τη μέρα ομόρφαινε

και προκαλούσε λάμψη και ενθουσιασμό στα βλέμματα, βρέθηκα απροσδόκητα

στην Άφυτο. Ευωδιάζοντας και ακτινοβολώντας φως, είναι αδύνατο να αντισταθεί κανείς στη γοητεία της

και να την προσπεράσει. Με προσκαλούσε να τη γνωρίσω κι έτσι κατάλαβα, ότι οφείλω

να έρθω ξανά εδώ και να της αφιερώσω την ιστορία μου…

Κι όμως, τα όνειρα γίνονται πραγματικότητα. Έτσι κι εγώ επέστρεψα στην Άφυτο το φθινό-πωρο, όταν οι μέρες γίνονται πιο μικρές και σκοτεινές, αλλά εκείνη, όπως και πριν, συνεχί-ζει να ακτινοβολεί και να με εμπνέει. Στα χρώ-ματα του χωριού κυριαρχεί το ανοιχτό μπεζ και οι λεπτές αποχρώσεις του γκρι. Τα σπίτια εδώ είναι χτισμένα με την περίφημη πέτρα της περιοχής και χάρη στις κόκκινες και καφέ σκε-πές τους προσδίδουν τη δική τους ξεχωριστή

One spring that was growing lovelier by the day as a youthful lady

catching fascinated eyes, a surprising and striking acquaintance began.

Poetically inspiring, Aphytis was fragrant with flowers.

I couldn’t resist its charm and simply pass it by.

It was clear to me the town spirit had got my soul captive and

won’t release it until I come back and tell its unique tale…

Dreams must come true, so I came back in autumn when the day was already shrink-ing. Yet, it didn't make Aphytis look sad or confused – it was as inspiring as ever. The hues of light beige with specks of gray dominate the townscape, since the town is built of stone known from time immemo-rial, while red and brown roofs add further charming distinctiveness to it. It is truly a photographer’s or a writer’s paradise. I turn

Однажды, когда весна, как юная девица, день ото дня хорошела и ловила на

себе восторженные и смелые взгляды, произошла наша встреча, неожиданная и искрометная. Поэтически привлека-тельный, Афитос благоухал цветами и приглашал в гости, и невозможно

было не почувствовать его обаяние и остаться равнодушной, проехав мимо,

– я поняла, что дух поселка уже не отпустит, пока я не вернусь и не посвящу ему свой рассказ…

Мечты должны сбываться – я вернулась осенью, когда световой день становится ко-роче, но Афитос вовсе не казался грустным или растерянным, он, как и прежде, вдох-новлял. Облик поселка – преобладание свет-ло-бежевых оттенков с вкраплением серо-го, ведь дома здесь сделаны из камня, коим он издавна славится, а красные и коричне-вые крыши придают ему очарование и само-бытность. Здесь поистине рай и для фото-

- 68 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Page 71: mouzenidis group inflight magazine
Page 72: mouzenidis group inflight magazine

πινελιά στη μοναδική ατμόσφαιρα. Η Άφυτος είναι ένας οικισμός πραγματικός παράδεισος για κάθε φωτογράφο ή συγγραφέα. Περπα-τώντας στα δρομάκια της, στρίβω δεξιά μετά την εκκλησία του Αγίου Δημητρίου με τις πά-ντα ορθάνοιχτες πόρτες, προσπερνώ τα φαρδιά πέτρινα σκαλοπάτια, αφήνω πίσω μου σπίτια, καφετέριες και μαγαζιά, όταν ξαφνικά καθώς συνεχίζω να ανηφορίζω, ο ορίζοντας ανοίγει τις αγκάλες του και ξεδιπλώνει μπροστά μου τη θάλασσα. Το θέαμα, για μερικές στιγμές, μου κόβει την ανάσα. Σαν ένας περίτεχνος πίνακας ζωγραφικής, ζωντανεύει στα μάτια μου αυτό το αριστούργημα της φύσης.

Η μαγεία της Αφύτου αντηχεί σαν ποίημα, εκ-πέμπεται στα γαλαζωπά φώτα των δρόμων της, περιπλέκεται στα κλωνάρια με τις βουκαμ-βίλιες, κρύβεται στις πέτρινες φιγούρες που διακοσμούν τις αυλές των σπιτιών, ακτινοβο-λεί στα μισάνοιχτα λαμπερά μάτια κάθε παι-χνιδιάρας γάτας. Διαβάζω προσεκτικά την ποί-ηση της Αφύτου, καθώς κάθομαι στην αμμου-

right next to the church of Saint Demetrius whose doors are always open, then take a flight of wide stone stairs on my way up, leaving houses, cafes and shops behind… In a flash, the town flings its arms open and leads me to the sea. I am nearly paralyzed for a while: a masterly piece of painting co-mes to life, and the unfolding view would enchant anyone.

Every blue-eyed street lamp, every house with walls entwined with bougainvillea and adorned with stone figures, every cat’s squ-inted eyes add to the town’s enchanting po-etry. I read this poetry, listen to the sea’s musical etudes and get enraptured with an exquisite scent of simple though subtle white flowers of sea daffodils on the sandy shore. Can’t take my eyes off their blossom, crisp white and delicate, as graceful as a swan.

Newlyweds stroll along the strand. Ah, those charming Greek weddings! A girl bends down

графа, и для писателя. Сворачиваю напра-во после церкви Святого Димитрия, двери которой всегда открыты, – немного вверх, минуя широкие каменные ступени и остав-ляя позади дома, кафе, магазинчики… В один миг со всей широтой души поселок распахивает свои объятия и выводит к мо-рю. Несколько минут пребываешь в оце-пенении: картина, написанная искусным жи-вописцем, оживает – открывается вид, спо-собный заворожить любого.

А в каждом голубоглазом уличном фонаре, каждом увитом яркой бугенвиллеей и укра-шенном каменными фигурами доме, в при-щуренных глазах каждой кошки звучит ча-рующая поэзия Афитоса. Я читаю эту поэ-зию, слушаю музыкальные этюды моря и вос-торгаюсь скромными, но изысканными бе-лыми цветами с утонченным ароматом – на песчаном побережье растет панкрациум морской. Цветки растения нежные-нежные, как невесты-лебедушки, – загляденье.

- 70 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 73: mouzenidis group inflight magazine

Greece'sBest Golf Hotel

Greece's LeadingFamily Resort

2 0 1 5

Greece's LeadingResort

Greece's LeadingResort

Page 74: mouzenidis group inflight magazine

διά και ακούω την μουσική της θάλασσας. Θαυμάζω τη σεμνή και λεπτεπίλεπτη ομορφιά των άσπρων λουλουδιών της, των κρίνων της θάλασσας, που σαν νεαρές νυφούλες αναδύ-ουν το λεπτό και τρυφερό τους άρωμα.

Στην ακτή κάνει τη βόλτα του ένα νεόνυμφο ζευγάρι. Η νύφη σκύβει και αγγίζει με τα δά-χτυλα της τα πέταλα των κρίνων. Στα ελκυστι-κά βλέμματα των δυο νέων αντανακλάται ο έρωτας. Οι κλεφτές ματιές τους συναντιού-νται, εκφράζοντας και χαρίζοντας, μια δειλά και μια με περίσσιο πάθος, ό ένας στον άλλον την αγάπη του. Λίγο αργότερα, τους συναντώ σε ένα δρομάκι απ’ αυτά που σε κάνουν να θέλεις να χαθείς και να βρεθείς ξαφνικά σε κάποιο καινούργιο μέρος. Η θέα της Αφύτου προσφέρει το ιδανικό σκηνικό για ρομαντικέςφωτογραφίσεις. Δεν έχει σημασία ποιος θα σας συνοδεύσει στο ταξίδι σας, είτε ένα αγαπημέ-νο πρόσωπο, είτε μόνο ο ίδιος σας ο εαυτός, η φιλόξενη Άφυτος θα κερδίσει την καρδιά σας!

Το επόμενο πρωί, μια ώρα μετά την ανατολή, με τις ακτίνες του ήλιου να ξεπροβοδίζουν τον Αυγερινό που βασιλεύει στα Ανατολικά, σπεύ-δω να αντικρίσω τα αγουροξυπνημένα μάτια του οικισμού. Θέλω να προλάβω να τον απο-λαύσω χωρίς την πολυκοσμία των τουριστών και των ντόπιων, καθώς κάποιοι ακόμα κοι-μούνται και κάποιοι κάνουν τις δουλειές τους στο σπίτι. Στο δρόμο μου συναντώ έναν γέρο. Μου δείχνει με καμάρι τον μικρό του μπαχτσέ και μου διηγείται την ιστορία της οικογένειάς του. Μια γάτα, παλιά μου φίλη (την είδα και χθες), κουρνιάζει κοντά στην είσοδο του σπι-τιού και, διαλέγοντας ένα σκιερό μέρος στα

По берегу прогуливаются новобрачные, ах, эти чарующие греческие свадьбы! Девуш-ка наклоняется к цветам, гладит их лилей-ные лепестки. Любовь, привлекательная и чувственная, отражается во взглядах мо-лодых людей, которые они то бросают ук-радкой, то, не скупясь, дарят друг другу с пылкой страстью. Чуть позже я встречаю их, взявшихся за руки, на одной из тех уло-чек, по которым хочется бродить и бро-дить, куда-то в итоге забрести, а потом не-ожиданно найти новый интересный вид, ведь Афитос – идеальное место для фо-тографирования. «А как же романтика?» – спросите вы. Конечно, без романтических прогулок не обойтись, и неважно, приеде-те ли вы сюда с любимым человеком или путешествуете в одиночку, – приветливый Афитос завоюет ваше сердце!

А следующим утром, и часа не прошло, как встало солнце, затмив светом еще до рас-света взошедшую на востоке Венеру, я спе-шила заглянуть в глаза поселка, когда он сам едва проснулся, чтобы успеть побол-тать с ним наедине. Таверны отдыхали, мест-ные жители и туристы были заняты своими делами. А мне по дороге повстречался ста-рик-грек – он показал свой маленький ого-род, которым очень гордился, и рассказал об истории его семьи. Кошка, старая знако-мая, (я видела ее вчера), отдыхала при вхо-де в хозяйский дом, выбрав местечко на сту-пеньках в тени акации, и наблюдала за ра-зыгравшимися щенками. Было в ней что-то королевское – эдакая царица на троне, у ее лап дары – упавший плод граната.

to caress lily-white petals of flowers. The couple’s eyes radiate love, they steal each others’ glances. A little later I can see them, hands joined, on one of those streets one could wander endlessly about, every time finding oneself at a point with a new scenic view: Aphytis is an ideal place for photogra-phy. Whether you come here alone or with your beloved one, Aphytis is sure to win your heart!

Next morning, just an hour after the sun ro-se and outshone Venus preceding it in the east, I rushed to look into the eyes of the town, just awakened from its sleep and still empty, and chat with it one on one. Taverns rested, locals attended to their own usual business, tourists roamed the streets. On my way I met an old Greek who proudly showed me his little vegetable garden and told me the story of his family. A cat, already a friend of mine (we met yesterday) was having a rest at her owners’ house entrance, lying on the

- 72 -

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 75: mouzenidis group inflight magazine
Page 76: mouzenidis group inflight magazine

σκαλιά κάτω από την φυλλωσιά μιας ακακί-ας, παρατηρεί το παιχνίδι κάποιων κουταβιών. Έχει κάτι το αρχοντικό η μορφή της και καθώς μοιάζει με βασίλισσα σε θρόνο, στις πατούσες της ξεχύνονται απότομα σαν δώρα οι σπόροι ενός ροδιού που κυλά.

Από κάπου αναδύεται η μυρωδιά του καφέ… Κατευθύνομαι προς τα κει. Ένας καφέ λάτε σε συνδυασμό με μια μπουγάτσα με τυρί είναι η νότα που ολοκληρώνει τη σύνθεση της ευτυ-χίας μου. Φευγαλέα, το βλέμμα μου πέφτει σε μια γνωστή και οικεία εικόνα: στο διπλανό τρα-πέζι κάθονται δύο γεροντάκια και πίνουν ελ-ληνικό καφέ. Στα πόδια του αράζει γεμάτος ικανοποίηση ένας σκύλος. Κανείς τους δε βιά-ζεται να πάει πουθενά…

Όλγα ΜιχάηλοβαΠοιήτρια, συγγραφέας και δημοσιογράφος

doorstep in the shadow of an acacia and watching puppies play nearby. She had so-mething regal about her, looking like a cza-rina on a throne with a gift of fallen pome-granate at her paws.

A whiff of coffee smell comes from some-where, and I follow it. Latte with a delight-ful cheese bougatsa is a nice finishing touch to the impressions of the morning. I catch a familiar scene: two old men at a table sip-ping Greek coffee, a happy dog by their feet. No need to hurry…

Olga MikhaylovaPoet, writer and journalist

Откуда-то со стороны – аромат кофе… Спе-шу туда. Латте с восхитительной бугацей с сыром как завершающий аккорд, усилива-ющий впечатление. Промелькнуло что-то знакомое, виденное раньше – за столиком сидят два старика и пьют греческий кофе. У их ног – довольная собака. Никто никуда не спешит...

Ольга МихайловаПоэт, прозаик и журналист

Mouzenidis Travelλεπτομερείς πληροφορίες στην ιστοσελίδα/

detailed information on the website/ подробная информация на сайте

www.mouzenidis.com

- 74 -

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 77: mouzenidis group inflight magazine

Located in a picturesque beachfront location on the west coast of Halkidiki, Potidea Palace Hotel is the ideal “Ultra All Inclusive” Mediterranean holidaydestination for couples and families alike.

Opening early May 2016, ast er an extensive renovation program, adding a fresh new approach, elegance and a touch of luxury to your summer holidays, we invite you to discover the beauty of Halkidiki and allow us to off er you a truly memorable holiday experience!

Prepare to be amazed! #VisitHalkidiki

Potidea Palace Hotel (Member of Portes Melathron Hotels)Nea Potidea, 632 00, Halkidiki, GreeceTel: +30 23730 41653 Fax: +30 23730 41885E: [email protected]

www.potidea-palace.com

Thessaloniki

Halkidiki

Potidea Palace Hotel

Potidea Palace KTX Anemos 20,7x29cm.indd 1 26/2/2016 4:15:45 μμ

Page 78: mouzenidis group inflight magazine
Page 79: mouzenidis group inflight magazine
Page 80: mouzenidis group inflight magazine

Mandola Rosa Suites & Villas

Exclusive Resort

The Leading Hotel of The WorldΠελοπόννησος/ Peloponnesus/ Пелопоннес

- 78 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Η Grecotel σας παρουσιάζει τις μοναδικές παραθαλάσσιες

βίλες Olympia Riviera, δίπλα στην Αρχαία Ολυμπία,

στη γενέτειρα των Ολυμπιακών αγώνων.

Σε 500 στρέμματα παρθένας φύσης, με αμμώ-δεις ακρογιαλιές 2 χιλιομέτρων και με θέα στα Ιόνια νησιά, τα τρία ξενοδοχειακά συγκροτήμα-τα με τα 15 εστιατόρια και μπαρ, προσφέρουν τις ιδανικές συνθήκες για αξέχαστες διακοπές.

Grecotel presents Olympia Riviera: an outstanding beach resort located

in the immediate vicinity of Ancient Olympia,

the birthplace of the Olympic Games.

The resort covers over 500 acres of virgin forest spreading for two kilometers along a sandy beach facing the Ionian Islands. Three magnificent hotels, 15 splendid restaurants and bars and a variety of resort facilities will make your stay here truly unforgettable.

Grecotel представляет уникальный пляжный курорт Olympia Riviera,

который находится в непосредственной близости от Древней Олимпии –

места зарождения Олимпийских игр.

Курорт занимает 500 акров девственного леса, расположенного вдоль песчаного по-бережья, протянувшегося на 2 километра с видом на Ионические острова. 3 изумитель-ных отеля, 15 великолепных ресторанов и баров, богатая инфраструктура курорта – здесь есть все для незабываемого отдыха. --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 81: mouzenidis group inflight magazine

- 79 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Οι αριστοκρατικές κατοικίες Mandola Rosa ανα-βιώνουν την ατμόσφαιρα μιας χρυσής ευρω-παϊκής εποχής, ενώ η ονομασία τους, παραπέ-μπει στα ροζ άνθη της αμυγδαλιάς που ευδο-κιμεί στην Ολυμπία. Το κυρίως κτίριο, είναι ένα αρχοντικό τοποθετημένο στην άκρη ενός χα-μηλού λόφου και μπροστά του ξετυλίγονται οι αμμουδιές από τις πανέμορφες παραλίες. Οι 42 πολυτελείς σουίτες και βίλες του συγκρο-τήματος με τις ιδιωτικές πισίνες, ενδείκνυνται για τις ρομαντικές διακοπές των ερωτευμένων ζευγαριών, αλλά και τις οικογένειες που επιθυ-μούν την άψογη εξυπηρέτηση και την αριστο-κρατική αίγλη.

Elion Club/ VIP servicesΛεπτομερείς πληροφορίες για διαμονή

σε ξενοδοχεία luxury κατηγορίαςwww.mouzenidis.com

The aristocratic Mandola Rosa revives mem-ories of the charming old world, the golden age of Europe. The name of the complex is no accident, referring to the pink blossoms of almond trees symbolizing the nearby An-cient Olympia. The main mansion stands on the edge of a small hill opposite a 12-kilo-meter stretch of a unique sandy beach. This collection of 42 suites and villas with private swimming pools is ideal for romantically-minded couples as well as families wishing to spend their time in an elegant setting en-joying impeccable service.

Elion Club/ VIP servicesDetailed information on luxury holidays

www.mouzenidis.com

Аристократическая резиденция Mandola Ro-sa воскрешает в памяти очарование старо-го мира, золотого века Европы. Свое назва-ние Mandola Rosa получила не случайно – оно перекликается с цветением розового миндального дерева в соседней Древней Олимпии. Главное здание особняка стоит на краю невысокого холма напротив уникаль-ного песчаного пляжа, протянувшегося на двенадцать километров. Коллекция апарта-ментов из 42 сьютов и вилл с частными бас-сейнами идеальна для романтических пари семей, желающих провести время в изящ-ной обстановке, наслаждаясь безупречным сервисом.

Elion Club/ VIP servicesПодробная информация об отдыхе

в отелях класса люксwww.mouzenidis.com

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 82: mouzenidis group inflight magazine

- 80 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Aldemar Olympian Village

Πελοπόννησος/ Peloponnesus/ Пелопоннес

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Το πεντάστερο ξενοδοχειακό συγκρότημα Aldemar Olympian Village είναι ένα

διακεκριμένο κέντρο θαλασσοθεραπείας και Spa, το οποίο προσφέρει διάφορα είδη σπορ, διαθέτει πισίνες, εξαιρετικά

εστιατόρια και πολυτελή δωμάτια με θέα στο Ιόνιο.

Οι χρυσές ακρογιαλιές 2,5 χιλιομέτρων, οι κα-ταπράσινοι κήποι και οι ανοιχτές πισίνες το κα-θιστούν τον ιδανικότερο προορισμό για οικογέ-νειες.

The 5-star Aldemar Olympian Village features an award-winning thalassotherapy

(sea therapy) and spa center and offers a great variety of sports activities,

outdoor swimming pools as well as gourmet dining outlets and luxury rooms

overlooking the Ionian Sea.

Stretching along a 2,5-km beach of golden sand and surrounded by lush gardens and swimming pools, it is an ideal destination for families.

Пятизвездочный комплекс Aldemar Olympian Village – это удостоенный

наград центр талассотерапии и cпа-центр, огромный выбор различных

видов спорта, открытые бассейны, рестораны изысканной кухни и роскошные номера с видом

на Ионическое море.

Раскинувшийся вдоль 2,5 километров золо-тистого песчаного пляжа, окруженный пыш-ными садами и бассейнами, курорт является идеальным местом для семейного отдыха.

Page 83: mouzenidis group inflight magazine

- 81 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Οι μικροί επισκέπτες δε θα βαρεθούν ούτε στιγ-μή στο μίνι κλαμπ, όπου θα τους διασκεδάσουν επαγγελματίες ανιματέρ.

Κάθε δωμάτιο, bungalow ή διαμέρισμα διαθέ-τει κλιματισμό, δορυφορική τηλεόραση, μπαλ-κόνι και βεράντα.

Εδώ, ο κάθε επισκέπτης θα βρει την κουζίνα που προτιμά σε ένα από τα 5 εστιατόρια του συ-γκροτήματος. Το κεντρικό Olympia προσφέρει μια ποικιλία γεύσεων. Στο à la carte εστιατόριο Artemis θα πάρετε μια αυθεντική γεύση Ιταλί-ας, ενώ το Marina προσφέρει υψηλή γαλλική κουζίνα. Στο παραθαλάσσιο Thalassa πρέπει να δοκιμάσετε ψαρικά, ενώ παραδοσιακή ελληνι-κή κουζίνα θα βρείτε στην ταβέρνα Abeliona.

Elion Club/ VIP servicesΛεπτομερείς πληροφορίες για διαμονή

σε ξενοδοχεία luxury κατηγορίαςwww.mouzenidis.com

Children can pass time at a mini-club, with professional animators who won't let a sin-gle young guest to feel bored.

All the rooms, bungalows and apartments are equipped with air conditioning, satellite TVs and balconies, or terraces.

Every guest will be able to find their favorite dish and a seat to their liking in one of the Village’s restaurants. Olympia, the main res-taurant, serves a fine selection of exquisite dainties, Artemis, à la carte restaurant offers a menu of traditional Italian dishes, while Marina, a gourmet restaurant, specializes on French cuisine. You are strongly advised to taste fresh fish at the seafront Thalassa res-taurant and traditional Greek delicacies at Abeliona, a classical Greek taverna.

Elion Club/ VIP servicesDetailed information on luxury holidays

www.mouzenidis.com

Для детей работает мини-клуб, в котором профессиональные аниматоры не позволят скучать ни одному маленькому гостю.

Все номера, бунгало и апартаменты оснаще-ны кондиционерами, спутниковым телеви-дением, балконами или террасами.

Каждый отдыхающий сможет найти блюдо по вкусу и место по душе в одном из ресто-ранов Aldemar Olympian Village. В главном ресторане Olympia можно насладиться раз-нообразными кулинарными изысками. Ресто-ран а-ля карт Artemis предложит вам меню из традиционных итальянских блюд, а ресто-ран для гурманов Marina – угощения фран-цузской кухни. В прибрежном ресторане Thalassa обязательно отведайте блюда из свежей рыбы, а традиционные греческие де-ликатесы продегустируйте в таверне Abeliona.

Elion Club/ VIP servicesПодробная информация об отдыхе

в отелях класса люкс www.mouzenidis.com

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 84: mouzenidis group inflight magazine

Κρουαζιέρα για προσκύνημα στις όχθες του Αγίου Όρους

A pilgrimage cruise to Athos peninsula Паломнический круиз к берегам Афона

Στη χερσόνησο του Άθω βρίσκεται η μοναδικήαυτόνομη μοναστική πολιτεία στον κόσμο, απο-τελούμενη από είκοσι μεγάλα ανδρικά μοναστή-ρια και πολλά ερημητήρια και κελιά.

Το Άγιο Όρος είναι ένα ιδιαίτερο μέρος που ακόμα και η διοίκησή του απαρτίζεται

αποκλειστικά από μοναχούς. Η ζωή στον Άθω δεν κυλάει σύμφωνα με τους

εγκόσμιους κανόνες, αλλά σύμφωνα με το θείο κανόνα της αγάπης του Θεού για το δημιούργημά του: τον άνθρωπο.

Το φως αυτής της αγάπης φανερώνεται στην λιτή ζωή των μοναχών, στον

καθημερινό τους μόχθο, στις αδιάκοπες προσευχές τους πρωί και βράδυ,

σαν απάντηση στην αγάπη του Θεού.

The Athos peninsula is home to the only mo-nastic republic in the world, with its twenty large monasteries and dozens of skites (her-mitages) and cells.

The Holy Mountain of Athos (Agion Oros) is a truly special place: even the

administrative functions are exercised here by an annually re-elected monastic government. Mount Athos does not abide

by worldly laws, but obeys the laws of God’s love to mаn. The radiance of this love is visible here, where monks lead life

of privation, toil and unceasing day and night prayer, giving God their

reciprocal love.

На полуострове Афон расположено един-ственное в мире монашеское государство, объединяющее двадцать больших мужских монастырей и множество скитов и келий.

Святая гора Афон – место особенное, где даже административное управ-ление осуществляет переизбираемое раз в год монашеское правительство.

Афон живет не по законам «мира сего», а по законам Божией любви к Своему

созданию – человеку. Сияние этой любви становится на Афоне зримым благодаря

тому, что монахи-святогорцы и сами, живя в лишениях, труде, проводя в молитвах дни и ночи, приносят

Богу свою ответную любовь.

- 82 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

---------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 85: mouzenidis group inflight magazine

Το προσκύνημα στο όρος Άθως, επιτρέπεται μόνο στους άνδρες. Ο μοναστικός κανόνας του Αγίου Όρους απαγορεύει στις γυναίκες να πε-ράσουν τα σύνορα της μοναστικής πολιτείας. Αλλά μην απογοητεύεστε! Το ελληνικό ορθό-δοξο προσκυνητικό κέντρο «Solun» προσκαλεί άντρες, γυναίκες και παιδιά να προσκυνήσουν τα ιερά κειμήλια της χριστιανοσύνης με μια εξαι-ρετική κρουαζιέρα γύρω από τις όχθες της χερ-σονήσου.

Το ταξίδι ξεκινά με τους προσκυνητές να μετα-φέρονται με λεωφορείο, από το ξενοδοχείο στο πλοίο που βρίσκεται στο λιμάνι του χωριού Όρ-μος Παναγίας, στο δεύτερο πόδι της Χαλκιδικής. Φθάνοντας στο Άγιο Όρος, οι μοναχοί φέρνουν στο κατάστρωμα για προσκύνημα την ιερή Ζώ-νη της Υπεραγίας Θεοτόκου, ένα από τα αρχαι-ότερα και σημαντικότερα κειμήλια της χριστια-νοσύνης.

Η Ζώνη της Παναγίας -την οποία φορούσε μέ-χρι το θάνατό της-, είναι φτιαγμένη από το μαλλί της καμήλας της ίδιας της Θεοτόκου. Διαγρά-φοντας μακρά πορεία μέσα στους αιώνες, το ιερό κειμήλιο βρίσκεται σήμερα στην Ιερά Μονή Βατοπεδίου. Η Ζώνη έχει κάνει θαύματα: θερά-πευσε τον καρκίνο και τη στειρότητα, ευλόγη-σε οικογένειες και έλυσε δύσκολα προβλήματα.

According to the Agion Oros constitution, this mountaintop republic is off-limits to women, and pilgrimage here is only allowed to men. Still, don't be discouraged! Greek Orthodox Pilgrimage Center Solun invites everybody – men, women and children – for its unique sea cruise to the shores of Athos peninsula which includes worshipping some of the great Mt. Athos relics.

Pilgrims are picked up from their hotels by buses. The cruise ship sails from the port of Ormos Panagias, on Chalkidiki’s middle “fin-ger,” and heads for the Holy Mountain, where monks come on board with the Holy Belt of the Mother of God.

The Holy Belt (the Cincture of the Theoto-kos, or Ζώνη της Yπεραγίας Θεοτόκου in Gre-ek) is one of the most ancient and venerat-ed relics in Christianity. The Blessed Virgin Mary made it Herself of camel hair and wo-re it till She died. The relic had made a long journey over the past centuries before it set-tled in the Vatopedi monastery. Numerous miracles have been performed through the Holy Belt, such as healing of cancer and in-fertility, uniting families and helping to peo-ple in dire need.

Совершить паломничество на Афон могут только мужчины. Устав – главный закон Свя-той горы – запрещает женщинам пересе-кать границы монашеского государства. Но не спешите огорчаться! Греческий право-славный паломнический центр «Солунь» при-глашает всех – мужчин, женщин, детей – в уникальный морской круиз к берегам горы Афон с поклонением великим святыням.

На корабль паломников доставляют из оте-лей на автобусах. Судно отходит из порта в поселке Ормос Панагиас на втором паль-це полуострова Халкидики и отправляется к Святой горе, где на борт поднимутся мона-хи с Поясом Пресвятой Богородицы.

Пояс Пресвятой Богородицы (по-гречески Ζώνη της Yπεραγίας Θεοτόκου) – одна из са-мых древних и почитаемых святынь христи-анства. Пояс был связан из верблюжьей шер-сти Самой Пресвятой Богородицей, которая носила его до своей кончины. За минувшие века реликвия проделала долгий путь, а сей-час находится в афонском монастыре Ва-топед. От Пояса миру явлено множество чу-дес: исцеление от рака и бесплодия, созда-ние счастливых семей, помощь в трудных жизненных обстоятельствах.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 86: mouzenidis group inflight magazine

Κατά τη διάρκεια της κρουαζιέρας, οι προσκυ-νητές βλέπουν και άλλα ιερά κειμήλια: από τη Μονή Ξενοφώντος τα άγια λείψανα της Μαρί-ας Μαγδαληνής και του Αγίου Παντελεήμονα, από τη Μονή Αγίας Άννης τα ιερά λείψανα της Αγίας Άννας, της Παναγίας Μητέρας της Θεο-τόκου, από τη Μονή Ζωγράφου το σκήνωμα και τη θαυματουργή εικόνα του Αγίου Γεωργίου.

Το προσκύνημα συνοδεύουν ψάλτες και οι προ-σκυνητές ευλογούνται με αγιασμένες εικόνες, κομποσκοίνια και αγιασμένο λάδι, ενώ μπορούν να μεταφέρουν για να διαβαστούν στις αγιορεί-τικες μονές, τα ονόματα των αγαπημένων τους: «υπέρ υγείας» όσων ζουν και «υπέρ αναπαύσε-ως» όσων έχουν πεθάνει.

Η επαφή με το θείο προκαλεί ανάταση ψυχής και πνεύματος, απελευθερώνει

τον άνθρωπο από την αναστάτωση της καθημερινότητας, κάνοντάς τον

να βιώνει μια ασυνήθιστη ελαφρότητα και ευφορία. Χάρη σ’ αυτή την ιδιαίτερη

κρουαζιέρα στις όχθες των γραφικών ακτών της μοναστικής πολιτείας, θα έχετε ακόμη

την ευκαιρία να απολαύσετε την πανέμορφη θέα με τα αρχαία

μοναστήρια να διακρίνονται ολοκάθαρα από το κατάστρωμα.

Pilgrims on the cruise will have a chance to bow before some other relics. Monks will bring the relics of Mary Magdalene and Healer Panteleimon from Xenophontos monastery, incorrupt relics of St Anne, the mother of the Blessed Virgin Mary, from the skete of St. An-ne and the relics, as well as relics and mi-raculous icon of St George the Victorious from Zografou monastery.

After the service with liturgical singing pil-grims will receive consecrated icons, belts and oil as blessings. Monasteries will take pilgrims’ notes with requests for prayers for the health or repose of their loved ones.

A contact with the sacred relics invigorates the soul, frees it from frustrations, gives it an

extraordinary ease and consolation. Apart from their spiritual journey, pilgrims will enjoy the pleasures

of a sea voyage along the picturesque shores of the monastic peninsula

with its strikingly beautiful ancient monasteries.

www.solun.gr

Во время поездки паломники смогут пок-лониться не только Поясу Богородицы, но и другим святыням. Из монастыря Ксено-фонт принесут святые мощи Марии Магда-лины и целителя Пантелеимона, из скита святой Анны – мощи матери Пресвятой Бо-городицы – святой Анны, а из монастыря Зограф – мощи и чудотворную икону Геор-гия Победоносца.

Перед святынями будет совершено молеб-ное пение, паломники получат в благосло-вение освященные иконки, пояски, святое масло, смогут передать в афонские мона-стыри записочки с просьбой помолиться о здравии или упокоении своих близких.

При прикосновении к святыням душа обновляется, освобождается от суеты, и человек испытывает

необыкновенную легкость и радость. А кроме духовной пользы,

вы получите удовольствие от приятной морской прогулки

вдоль живописных берегов монашеского государства с его удивительной

красоты древними монастырями, которые с борта корабля

видны как на ладони.

- 84 -

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 87: mouzenidis group inflight magazine
Page 88: mouzenidis group inflight magazine

- 86 -

Page 89: mouzenidis group inflight magazine

Κύπρος: στη χώρα των μύθων

Cyprus: In the Land of LegendsКипр: в стране легенд

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Στην Κύπρο οι μύθοι είναι τόσο στενά συνδεδεμένοι με την ιστορία,

που άθελα σου πιστεύεις ότι πράγματι, η πανέμορφη θεά Αφροδίτη αναδύθηκε από τα κύματα της Κιλικίας θάλασσας

και πως στ’ αλήθεια οι θεοί κάποτε ζούσαν μεταξύ των ανθρώπων.

Το τοπίο, με αμμώδεις παραλίες γεμάτες πολύχρωμα βότσαλα και μικρά κοχύλια,οι ακτές, με ορμίσκους σαν πανέμορφα υφαντά από την αρμύρα της θάλασσας:

η Κύπρος μπορεί κάθε εποχή του χρόνου να εντυπωσιάσει με την ομορφιά της.

Cyprus is an island where legends are intertwined with history so closely

that it’s only natural to believe that Aphrodite really stepped ashore

from the waves of the Cilician Sea and that gods once lived there

amid ordinary people.

With its vivid watercolor-like landscapes, sandy beaches strewn with colored pebbles,

tiny shells and sea foam, utterly salted cozy little bays along the entire coastline,

Cyprus is good at any time of the year and always has a surprise in store.

Кипр – остров, где легенды так плотно переплетаются с историей,

что невольно верится: из волн Киликийского моря действительно

ступила на берег прекрасная Афродита, а боги когда-то жили среди людей.

Акварельно-яркие пейзажи, песчаные пляжи, покрытые цветными камешками, крохотными раковинками и морской пеной, уютные просоленные

бухточки по всему побережью – Кипр хорош в любое время года и всегда найдет, чем удивить.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 87 -

Page 90: mouzenidis group inflight magazine

- 88 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Η αρχαία πόλη της Πάφου φέρνει συνειρμικά στο νου την θεά του έρωτα και της ομορφιάς. Εδώ βρίσκεται ο βράχος της Αφροδίτης, πιο πέ-ρα η παραλία που έχει το όνομα της αθάνατης καλλονής, το Σιντριβάνι του Έρωτα και άλλα αξιοθέατα που φέρνουν τύχη στα ερωτικά.

Η Άγια Νάπα συνδέει την ονομασία της με ένα χριστιανικό θρύλο: σχεδόν χίλια χρόνια πριν, ένας κυνηγός βρέθηκε τυχαία σε μια σπηλιά, που α-κτινοβολούσε φως. Ο νεαρός είδε ότι το φως ερχόταν από την εικόνα της Παναγίας -πιθανόν κρυμμένης, την εποχή των διωγμών των χρι-στιανών-, κι έτσι η περιοχή ονομάστηκε η «Αγία του Δάσους».

It seems as though the very air of the island is full of ancient myths. Paphos, a stylish re-sort as well as an ancient city, is also the place associated with the goddess of love and be-auty, so, in addition to the must-sees of the Aphrodite’s Rock, the Aphrodite’s Baths and the Fountain of Love, you find here dozens of other sites promising success in love affairs.

The name of the Ayia Napa resort comes from a Christian legend. Around a thousand years ago, a local hunter came across an un-usual cave illuminated with bright light. The young man looked inside and saw that the light was coming from the icon of the The-otokos. It must have had been hidden there at the time of the persecution of Christians. That’s how the town got its name, which me-ans “the Saint of the Woods.”

Сама атмосфера острова, кажется, напол-нена древними мифами. Модный курорт и древний город Пафос прочно ассоциирует-ся с богиней любви и красоты: тут есть и ска-ла Афродиты, и Купальня имени бессмерт-ной красавицы, и Фонтан Любви, и множест-во других достопримечательностей, дарую-щих удачу в амурных делах.

Наименование курорта Айа-Напа связано с христианской легендой: около тысячи лет назад местный охотник случайно набрел на необычную пещеру, озаренную ярким све-том. Юноша заглянул в нее и увидел, что си-яние исходило от иконы Богоматери, спря-танной там, вероятно, во времена гонений на христиан. Так город получил свое назва-ние – «Святая из леса».

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 91: mouzenidis group inflight magazine

ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА

Page 92: mouzenidis group inflight magazine

- 90 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Ο όρμος της κωμόπολης Πρωτάρας εντυπω-σιάζει με ένα περίεργο φυσικό φαινόμενο, τη «γέφυρα των αμαρτωλών»: μια λωρίδα γης, την οποία βρέχει η θάλασσα και σχηματίζει πά-νω απ’ την επιφάνεια του νερού μια καμάρα. Ο θρύλος λέει, ότι η «γέφυρα» θα γκρεμιστεί όταν πατήσει πάνω της ο πιο αμαρτωλός άνθρωπος στον κόσμο. Μπορείτε να το διαπιστώσετε με ρίσκο τη ζωή ή το πορτοφόλι σας, καθώς η πα-ραβίαση της περιοχής τιμωρείται με μεγάλο χρηματικό πρόστιμο.

Ο μύθος για τη Λεμεσό θέλει τον βασιλιά Ριχάρ-δο τον Λεοντόκαρδο, κουρασμένο πλέον από τα πολεμικά του κατορθώματα και τις μάταιες από-πειρες να κατακτήσει τον Πανάγιο Τάφο, να έχει βρει παρηγοριά στην αγκαλιά της όμορφης Βε-ρεγγάριας της Ναβάρας. Η Παλιά Πόλη είναι μια νησίδα της Δυτικής Ευρώπης που τη φυσά ο Ζέφυρος και ο Βοριάς. Η γλυκιά μυρωδιά του ελληνικού καπνού και το άρωμα του φρεσκο-αλεσμένου ελληνικού καφέ, δεν σε αφήνουν να χαθείς στο χώρο και το χρόνο, καλώντας σε να απολαύσεις τη στιγμή «εδώ και τώρα».

The harbor of a small town of Protaras fea-tures a curious natural phenomenon called the Sinnners’ Bridge. A thin strip of rock wash-ed out by the sea hangs over the sea in form of a narrow arch. It is said that the bridge will come down when the greatest sinner of the humankind steps on it. The truth of the legend can only be tested risking one’s life and money: the dangerous area is fenced and violators pay a sizable fine.

Limassol is the place where Richard the Li-onheart, tired of the feats of arms and the futile endeavors to conquer the Holy Sepul-cher, found consolation with Berengaria of Navarre. The old town of Limassol is an islet of medieval Western Europe blown by Zephy-ros and Boreas. Still, the strong smell of swe-etish Greek cigars and fresh-ground Greek coffee won't let the tourist to get lost com-pletely in time, grounding him firmly to the very palatable “here and now.”

В бухте небольшого городка Протарас мож-но увидеть любопытное природное явление – «мост грешников». Тонкая полоска земли, подмытая водой, нависает над морем узкой аркой. Говорят, что «мост» обрушится, как только на него ступит самый великий греш-ник рода человеческого. Проверить истин-ность этой легенды можно только с риском для жизни и кошелька: опасная территория огорожена, и за нарушение границ охранни-ки правопорядка взимают солидный штраф.

Лимасол знаменит тем, что здесь уставший от ратных подвигов и тщетных попыток за-воевать Гроб Господень король Ричард Льви-ное Сердце нашел утешение в объятиях кра-савицы Беренгарии Наваррской. Старый го-род – островок средневековой Западной Ев-ропы, продуваемый Зефиром и Бореем. Од-нако крепкий запах сладковатых греческих сигар и свежемолотого эллинского кофе не позволяет потеряться в пространстве и вре-мени, крепко привязывая путешественника к весьма аппетитному «здесь и сейчас».

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 93: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

- 91 -

Независимо от того, выберете ли вы кипящий жизнью

курорт или уединенный зеленый уголок, на Кипре вы никогда не останетесь одни:

вас повсюду будут сопровождать идущие рука об руку История и Легенды.

Mouzenidis Travel

подробная информация на сайте www.mouzenidis.com

Whether you choose a lively resort or a secluded green nook, in Cyprus you’ll never be alone, being always

accompanied by History and Legends going hand in hand everywhere.

Mouzenidis Traveldetailed information on the website

www.mouzenidis.com

Ανεξάρτητα από την επιλογή σας: ένα θέρετρο που σφύζει από ζωντάνια

ή μια απομονωμένη καταπράσινη γωνίτσα, στην Κύπρο ποτέ δε θα νιώσετε μοναξιά,

γιατί πάντα θα έχετε για συντροφιά την Ιστορία με το Μύθο, περίτεχνα

συνυφασμένους.

Mouzenidis Travelλεπτομερείς πληροφορίες στην ιστοσελίδα

www.mouzenidis.com

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 94: mouzenidis group inflight magazine

- 92 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Διακοπές στην Ευρώπη: οι εκδηλώσεις που δεν πρέπει να χάσετε!

European Holidays: Top Events from April to October

Европейские каникулы: самые яркие события с апреля по октябрь

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Κάποια πράγματα είναι κοινά σχεδόν σε κάθε ταξιδιωτικό προορισμό για τους

επισκέπτες που φθάνουν εκεί πρώτη φορά: βόλτες στην παλιά πόλη, επισκέψεις σε

μουσεία, εκθέσεις, πάρκα ή μεσαιωνικούς πύργους. Ωστόσο, κάθε χώρα έχει

τις δικές της ιδιαιτερότητες που δεν επαναλαμβάνονται: στην Ελλάδα είναι το

φεστιβάλ του Ολύμπου, που μας ταξιδεύει στην αρχαία της κληρονομιά και οι γιορτές

της συγκομιδής στα χωριά, στα βόρεια, στην Πετρούπολη είναι οι λευκές νύχτες

και το άνοιγμα των γεφυρών. Τι ξεχωριστό έχουν να μας προτείνουν η Ουγγαρία,

η Ιταλία, η Τσεχία και οι υπόλοιπες δυτικοευρωπαϊκές χώρες; Για να δούμε…

All the capital cities offer their visitors more or less similar suite of attractions:

walks in their old towns, museums, amusement parks, or – where available – nature reserves or suburban castles.

However, every country boasts something special you won't find elsewhere in the world, like the Olympus Festival

reenacting scenes from Greek antiquity and village harvest festivals in Greece,

or the drawing of bridges and the white nights in the northern city of St. Petersburg.

But what about Hungary, Italy, Czech Republic and other European

countries – what might lure a tourist there? Let us see.

Все столицы предлагают туристам приблизительно одинаковый набор развлечений: прогулки по Старому

городу, музеи, парки аттракционов, а также, если есть, заповедники или замки в пригородах. Однако в каждой стране есть нечто особенное, чего

не увидишь больше нигде в мире: в Греции это напоминающий

об античном наследии фестиваль Олимпа и праздники сбора урожая

в деревнях, в северном Петербурге – развод мостов и белые ночи. А ради

чего стоит лететь в Венгрию, Италию, Чехию и другие западноевропейские государства? Давайте посмотрим…

Page 95: mouzenidis group inflight magazine

11th km N.r. Veria - Thessaloniki59033, VeriaT: +30 2331 097535

Email: [email protected]

In Kalpakis Design, we account on our long experience based on decoration and furniture commerce. We added the production unit so as to have the opportunity giving perfect design solutions, of high quality and of courseinexpensive solutions covering all your needs and wishes.

Компания Kalpakis Design – это колоссальный опыт дизайна интерьеров высокого качества и производства оригинальной мебели, при наилучшем соотношении цены и качества. Компания всегда стремится соответствовать индивидуальным требованиям заказчика, его взглядам и предпочтениям, подбирая только современные материалы и модный текстиль. Высокий опыт, мастерство и профессионализм позволяют компании разрабатывать неповторимые проекты и по сегодняшний день.

Page 96: mouzenidis group inflight magazine

- 94 -

ΚρακοβίαΣτην πολιτιστική πρωτεύουσα της Πολωνίας λαμβάνουν χώρα τα περισσότερα φεστιβάλ και οι εκδηλώσεις της χώρας: από τον Απρίλιο ως τον Νοέμβριο, το διεθνές μουσικόφιλο κοινό επισκέπτεται το φεστιβάλ ορχηστρικής, κλασι-κής και σύγχρονης μουσικής. Τουρίστες αλλά και Πολωνοί, απολαμβάνουν τον Απρίλιο τη φοι-τητική γιορτή του τραγουδιού και χορεύουν με την ψυχή τους τον Οκτώβριο παίρνοντας μέ-ρος στο διαγωνισμό χορού. Όσοι ενδιαφέρο-νται για τα έθιμα και τις παραδόσεις του πα-ρελθόντος, συμμετέχουν τον Ιούνιο στις εκδη-λώσεις «Μέρες της Κρακοβίας», ρίχνοντας στε-φάνια στον ποταμό Βίσλα, ενώ την ίδια στιγμή όλοι χαίρονται το παζάρι στην Παλιά αγορά.

KrakowKrakow is deservedly considered the cultural capital of Poland: it is a venue of the largest number of Polish festivals and cultural events. From April to November, music lovers from all over the world come here to attend fes-tivals of classical, organ and contemporary music. Tourists and locals alike flock the Ap-ril student song festival and hoof it at the October dancing contest. Enthusiasts of folk traditions participate in Midsummer festivi-ties and send wreaths to float on the Vis-tula river in late June, and all the country’s guests without exception enjoy lively bargain-ing at the picturesque Old Market.

Краков Краков не зря считается культурной столи-цей Польши: именно в этом городе прохо-дит больше всего фестивалей и мероприя-тий. В период с апреля по ноябрь мелома-ны со всего мира приезжают на фестивали классической, органной или современной му-зыки. Туристы и сами поляки с удовольст-вием посещают праздник студенческих пе-сен в апреле и отплясывают на танцеваль-ном конкурсе в октябре. Любители старин-ных традиций принимают участие в «Краков-ских днях» и пускают венки по Висле в июне,а все гости страны без исключения азарт-но торгуются на колоритном Старом рынке.

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 97: mouzenidis group inflight magazine
Page 98: mouzenidis group inflight magazine

ΒουδαπέστηΑπό τις 8 ως τις 24 Απριλίου 2016, στην πρω-τεύουσα της Ουγγαρίας πραγματοποιείται το Ανοιξιάτικο Φεστιβάλ, με καλλιτέχνες απ’ όλο τον κόσμο, παραστάσεις, εκθέσεις και συναυ-λίες, σε τιμές συμβολικές ή και εντελώς δωρε-άν. Άλλος ένας τρόπος για να γνωρίσετε την Ουγγαρία είναι να παρακολουθήσετε τις εκδη-λώσεις του φεστιβάλ «Summer on chain bridge». Για οκτώ Σαββατοκύριακα, από τον Ιούνιο ως τον Αύγουστο, η γέφυρα μεταξύ Βούδας και Πέστης κλείνει για τα οχήματα και μετατρέπε-ται σε τόπο γιορτής. Εδώ, θα θαυμάσετε ζο-γκλέρ και μουσικά σχήματα, θα γευτείτε τα πα-ραδοσιακά φαγητά, ανακαλύπτοντας την ουγ-γαρέζικη παράδοση και απολαμβάνοντας την πανοραμική θέα από τη γέφυρα.

BudapestOn April 8-24, 2016, the capital of Hungary hosts its Spring Festival, with musicians, art-ists and performers finding their way here from all over the world. During this period the city on the Danube river welcomes its guests to a whole host of various shows, exhibitions, and concerts, mostly with nominal or no fee. Another way to get loads of impressions out of your trip to Hungary is to attend its Sum-mer on the Chain Bridge festival. For eight weekends from June to August the bridge between Buda and Pest is closed for traffic and transformed into a festive area with per-formances by street jugglers and music bands, where peddlers sell souvenirs and national delicacies, while tourists and locals get im-mersed in the Hungarian folk tradition and enjoy the city panorama.

Будапешт С 8 по 24 апреля 2016 года в столице Вен-грии пройдет Весенний фестиваль – собы-тие, собирающее музыкантов, художников и артистов со всего мира. В это время в го-роде на Дунае можно посетить разнообраз-ные представления, выставки, концерты – большую часть за символические деньги, а что-то и вообще бесплатно. Другой способ получить максимум впечатлений от путе-шествия по Венгрии – посетить фестиваль «Лето на Цепном мосту». На восемь уикен-дов с июня по август мост между Будой и Пештом закрывается для автомобильного движения и превращается в территорию праздника: здесь выступают уличные жонг-леры и музыкальные коллективы, лоточни-ки торгуют сувенирами и блюдами нацио-нальной кухни, туристы и местные жители знакомятся с венгерскими традициями и любуются панорамой города. --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

- 96 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 99: mouzenidis group inflight magazine
Page 100: mouzenidis group inflight magazine

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

ΤαλίνΣτην πρωτεύουσα της Εσθονίας, που παλαιό-τερα ονομαζόταν και Ρέβελ, από τον Μάιο ως τον Αύγουστο στην πλατεία Tornide Väljak, δη-λαδή στην «Πλατεία του Πύργου», διοργανώ-νεται το φεστιβάλ ντιζάιν τοπίου. Η είσοδος στις εκθέσεις είναι ελεύθερη και πλαισιώνεται από πλανόδιους μουσικούς και παραστάσεις.

Αν ενδιαφέρεστε για τη μεσαιωνική ευρωπαϊ-κή παράδοση, επισκεφθείτε το φεστιβάλ «Ημέ-ρες Μεσαίωνα» το διάστημα 1-5 Ιουνίου και 7-10 Ιουλίου, στη διάρκεια του οποίου οι κά-τοικοι της πόλης ντύνονται με μεσαιωνικές φο-ρεσιές, ρίχνουν με τόξα και ακούνε τα εύθυμα τραγούδια των τροβαδούρων. Επιπλέον, οι πιο αξιοσέβαστοι πολίτες της πόλης προσκαλού-νται στο Καρναβάλι του Δημαρχείου.

TallinnFrom May to August, the Tower Square in the capital of Estonia hosts a Garden De-sign Festival. A new theme is taken up each year, so Tallinners themselves also look for-ward eagerly to the opening day. Entrance to the exhibition is free, and every weekend it comes alive with street music and perfor-mances.

Lovers of traditional European culture are advised to pay a visit to the city – formerly called Revel – on June 1-5 and July 7-10 for its Medieval Days, when the modern city dwellers dress up in ancient costumes, learn to shoot a bow and watch merry minstrels play ancient music. The most respected cit-izens are even invited to a costume party in the Town Hall.

Таллин С мая по август на Башенной площади эс-тонской столицы проходит фестиваль ланд-шафтного дизайна. Каждый год мероприя-тию задается новая тема, так что сами тал-линцы с нетерпением ждут открытия экс-позиции. Вход на выставку свободный, а по выходным дням здесь играют уличные му-зыканты и устраиваются представления.

Любителям традиционной европейской куль-туры рекомендуем наведаться в бывший Ре-вель 1-5 июня и 7-10 июля – в этих числах здесь проходят Дни Средневековья: совре-менные горожане переодеваются в старин-ные костюмы, учатся стрелять из лука, слу-шают веселых менестрелей. А самые до-бропорядочные бюргеры даже удостаива-ются приглашения на карнавал в ратуше.

- 98 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Page 101: mouzenidis group inflight magazine
Page 102: mouzenidis group inflight magazine

- 100 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

ΒαρκελώνηΗ ανεπίσημη πρωτεύουσα της Ισπανίας, έχει ενδιαφέρον κάθε εποχή του χρόνου και όχι μό-νο για τα αρχιτεκτονικά αριστουργήματα του Γκαουντί. Μπορείτε να θαυμάσετε τις παράξε-νες βιενέτες της Σαγράδα Φαμίλια το χειμώνα,το καλοκαίρι όμως στη Βαρκελώνη σας περι-μένει το φεστιβάλ Σαν Χουάν, η γιορτή του θε-ρινού ηλιοστασίου, τη νύχτα από τις 23 προς τις 24 Ιουνίου. Αυτή τη μέρα, στους δρόμους της πόλης ανάβουν φωτιές, και βεγγαλικά, οι Ισπα-νοί ξενυχτούν, τραγουδούν, πίνουν, χορεύουν, βουτάνε στα νερά της θάλασσας και μαζεύουν θεραπευτικά βότανα. Ο θρύλος λέει, ότι αυτή τη νύχτα, τα βότανα αποκτούν θαυματουργές ιδιότητες.

BarcelonaThe unofficial capital of Spain is fascinating at any time of the year, in no small measure because of Gaudi’s architectural masterpie-ces. While the intricate decorations of Sag-rada Familia can be admired in winter, in summer Barcelona is worth visiting for its Nit de Sant Joan festival – a celebration of the summer solstice taking place on the night between the 23rd and 24th June. During that time streets of the city are lit with bonfires, firecrackers’ explode on all sides and all hell breaks loose. The Spanish stay awake until morning, singing, dancing, swimming in the sea and picking medicinal herbs: the local tradition says their healing power is espe-cially strong that night.

Барселона Неофициальная столица Испании интерес-на в любое время года, не в последнюю оче-редь благодаря архитектурным шедеврам Гауди. Полюбоваться причудливыми виньет-ками собора Саграда Фамилия можно и зи-мой, а летом в Барселону следует приехать на фестиваль Сан-Хуан (это в некотором ро-де аналог нашего Ивана Купалы) – празд-ник летнего солнцестояния, проходящий в ночь с 23 на 24 июня. В этот день на ули-цах города горят костры, взрываются пе-тарды и стоит дым коромыслом. Испанцы не спят до самого утра: поют, танцуют, ку-паются в море и собирают целебные тра-вы – поверье гласит, что в эту ночь они об-ладают особенно чудодейственной силой.

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 103: mouzenidis group inflight magazine
Page 104: mouzenidis group inflight magazine

- 102 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- taksidi ----------------------------------------------------------------------------

Рим Вечный город в плане развлечений доста-точно чопорен и старомоден: выставок клас-сического искусства здесь не меньше, чем фестивалей и карнавалов. Европейская мо-лодежь в июле – августе воздает должное римскому рок-фестивалю, а в рамках про-екта «Лето в Риме» в итальянской столице проходит множество концертов, кинопока-зов, временных выставок.

В сентябре можно попасть на «Белую ночь» – не настоящий северный феномен, конеч-но, а аналог российской «Ночи музеев». Рим-ляне и гости города гуляют до самого утра, парки и дворцы украшены яркой иллюми-нацией, поэтому на улицах светло как днем.

RomeThe Eternal City is quite stiff and old-fash-ioned In terms of entertainment: you find as many conventional classical art shows here as merry festivals and carnivals. In July and August European youths pay tribute to the Rock in Rome music festival, while the Roman Summer/ Estate Romana festival brings here hosts of performers and spectators for nu-merous concerts, film shows and temporary exhibitions.

In September you can witness Rome’s White Night – not the natural phenomenon of hy-perborean cities, of course, but something si-milar to the Night of Museums in Russia. Lo-cal citizens and city visitors stay up all night, parks and palaces are beautifully illuminat-ed and the streets of Rome are as light as day.

ΡώμηΗ αιώνια πόλη της Ρώμης είναι αρκετά συ-ντηρητική και... παλιομοδίτικη σε ό,τι αφορά τη διασκέδαση. Παρόλα αυτά, οι εκθέσεις των κλασικών τεχνών δεν είναι λιγότερες από τα φεστιβάλ και τα καρναβάλια. Τον Ιούλιο και τον Αύγουστο πραγματοποιείται το ροκ φεστιβάλ της Ρώμης, ενώ το φεστιβάλ «Καλοκαίρι στη Ρώμη» συνοδεύεται από συναυλίες, προβολές ταινιών και περιοδικές εκθέσεις.

Το Σεπτέμβριο, θα πετύχετε και τη «Λευκή νύ-χτα», μια νύχτα με ελεύθερη είσοδο στα μου-σεία. Οι κάτοικοι της Ρώμης και οι επισκέπτες της ξεφαντώνουν μέχρι το πρωί, τα πάρκα, τα αρχαία ρωμαϊκά ανάκτορα και οι δρόμοι είναι ολόφωτοι και η νύχτα γίνεται λευκή, σαν μέρα.

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 105: mouzenidis group inflight magazine
Page 106: mouzenidis group inflight magazine

- 104 -

ΜόναχοΑπό τα τέλη Σεπτέμβρη μέχρι τις αρχές Οκτώ-βρη, ο πληθυσμός του Μονάχου τετραπλασιά-ζεται, γιατί στο φεστιβάλ μπύρας Οκτώμπερ-φεστ το οποίο κρατάει δύο εβδομάδες, κατα-φτάνουν πάνω από έξι εκατομμύρια επισκέπτες!

Τι να κάνετε στο Οκτώμπερφεστ; Να πιείτε ανε-πανάληπτη μπύρα και να γευτείτε τα λαχταρισ-τά βαυαρέζικα λουκάνικα, να φορέσετε τις πα-ραδοσιακές στολές της Βαυαρίας και να γνω-ρίσετε ανθρώπους απ’ όλο τον κόσμο. Γύρω από ένα ποτήρι αφρώδους μπύρας, όλοι είναι ίσοι: και ο φοιτητής και ο δήμαρχος!

Mouzenidis Outgoingλεπτομερείς πληροφορίες στην ιστοσελίδα/

detailed information on the website/ подробная информация на сайте

www.mouzenidis.com

MunichIn late September – early October Munich population increases four times, because its two-weekly beer festival attracts more than 6 million people. This year Oktoberfest will be held from September 17 to October 3, so it makes sense to think about booking your accommodation in June or July, otherwise you will have to sleep rough, right on a meadow.

What is the Oktoberfest about? People come here to drink excellent beer with delicious Ba-varian sausages, wear traditional clothes and meet people from all over the world. Every-one – a student or the chief burgomaster – is equal at the Oktoberfest, provided they pay due tribute to the foamy brew.

Мюнхен В конце сентября – начале октября населе-ние Мюнхена увеличивается в 4 раза, по-тому что на проходящий здесь двухнедель-ный пивной фестиваль приезжает более 6 миллионов человек. В этом году Октобер-фест пройдет с 17 сентября по 3 октября, так что есть смысл позаботиться о брони гостиничных номеров еще в июне – июле, иначе придется ночевать прямо на лугу.

Что делать на Октоберфесте? Пить отмен-ное пиво, заедать его аппетитными бавар-скими колбасками, носить традиционные на-ряды и знакомиться с людьми со всего ми-ра. На Октоберфесте за кружечкой пенно-го напитка все равны – и студент, и бурго-мистр.

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 107: mouzenidis group inflight magazine
Page 108: mouzenidis group inflight magazine

- 106 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Holidays in ThessalonikiDaios Luxury Living Hotel

Photography/ George HatzakisConcept/ Olia Mamaluy

Style/ Dimitra BardaHair/ Nikos Mouratidis

Makeup/ Konstantinos MavridisModels/ Lambros Danas (Team Agency)

Natalie Chita (Team Agency)Anatolia Parastatidou

Lefteris Vartalas

Our special thanks for the kind assistance

during the photo session go to Daios Luxury Living Hotel,

as well as Accessorize, Attika, Diamantis, Fratelli Petridi,

Hondos Center, Kosmima.gr, Minerva, Nottos Galleries & Oroloi.gr

stores.

---------------------------------------------------

----------------------- en -----------------------

Lambros/ ATTICA trousers & blouse Ted Baker, knapsack Herschel FRATELLI PETRIDI shoes OROLOI.GR watch TimberlandNatalie/ ATTICA dress Burberry NOTOS GALLERIES shoes Tory Burch, knapsack Coccinele

Anatolia/ NOTTOS GALLERIES top Esprit, trousers Alouette HONDOS CENTER shoes Bahati Pepe ACCESSORIZE necklace & capLefteris/ NOTTOS GALLERIES bermuda shorts & blouse Alouette, shirt Benetton HONDOS CENTER shoes Pepe

NOTTOS GALLERIES suitcases

Page 109: mouzenidis group inflight magazine
Page 110: mouzenidis group inflight magazine

Natalie/ ATTICA top & trousers Max Mara, bag Burberry NOTOS GALLERIES shoes Jessica Simpson

OROLOI.GR watch Michael Kors KOSMIMA.GR bracelets Oxette & Apm MonacoAnatolia/ HONDOS CENTER dress Alouette ACCESSORIZE shoes & bag

Page 111: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Lambros/ ATTICA shirt Burberry NOTTOS GALLERIES bermuda shorts Barbour, shoes Lacoste OROLOI.GR unisex watch Breeze

Lefteris/ NOTTOS GALLERIES shirt Gant, trousers Esprit HONDOS CENTER blouse Pepe Jeans, shoes Adidas

Page 112: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Anatolia/ MINERVA pyjamas Lefteris/ NOTTOS GALLERIES pyjamas Benetton

Page 113: mouzenidis group inflight magazine

Lambros/ MINERVA pyjamas

Natalie/ MINERVA pyjamas KOSMIMΑ.GR necklaceAnatolia/ NOTTOS GALLERIES pyjamas Benetton

- 111 -

Page 114: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Natalie/ ATTICA dress Armani, shoes Tommy Hilfiger OROLOI.GR watch VersaceLefteris/ NOTTOS GALLERIES shirt Gant HONDOS CENTER bermuda shorts Levi’s, shoes Adidas

- 112 -

Page 115: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Lambros/ ATTICA jeans Scotch and Soda NOTTOS GALLERIES shirt FredperryAnatolia/ HONDOS CENTER blouse & skirt Monnalisa ACCESSORIZE hairpins

Page 116: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Lambros/ NOTTOS GALLERIES blouse Fred Perry DIAMANTIS trousers Brioni OROLOI.GR watch BurberryNatalie/ HONDOS CENTER dress Liu Jo Jeans NOTTOS GALLERIES shoes Juicy Couture

KOSMIMΑ.GR Michael Kors, bracelet, earrings & ring Οχεττε

Page 117: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Lambros/ ATTICA trousers & shirt Ted Baker, shoes Anthony Miles Natalie/ ATTICA trousers Polo Ralph Lauren, blouse & bag Tommy Hilfiger FRATELLI PETRIDI shoes

Anatolia/ NOTTOS GALLERIES dress Benetton HONDOS CENTER shoes PepeLefteris/ NOTTOS GALLERIES blouse Paul Frank HONDOS CENTER trousers & shoes Pepe Jeans

- 115 -

Page 118: mouzenidis group inflight magazine

- 116 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

ATTICAJuicy Couture

ATTICAMichael Kors

VILDIRIDIS

ATTICADvf

DIMITRIOS EXCLUSIVEsilver bracelet

with swarovski stones

DIMITRIOS EXCLUSIVEsilver pendant & ring

with chain and doublet stone

KOSMIMA.GR

ATTICAMcQ

ATTICATed Baker

ATTICAGuess

ZERTEOrose gold k18 evil eye bracelet

with blue, black and white diamonds

ACCESSORIZEcircle cuo out floppy

ACCESSORIZEbright braid floppy red

HONDOS CENTERLove Moschino

HONDOS CENTERNica

Page 119: mouzenidis group inflight magazine
Page 120: mouzenidis group inflight magazine

ACCESSORIZEemoji swimsuit

ACCESSORIZErainbow festival

gem sandal

ACCESSORIZEsparlkle toe cap ballerina

ACCESSORIZEsweet lotus hand cream trio

ACCESSORIZElychee sorbet

refreshing travel set

ACCESSORIZEfleur lux a way

with worlds large notebook

ACCESSORIZEpineapple

at the party shopper

ATTICAted baker

ACCESSORIZElaser cut bikini

ATTICAtommy hilfiger

ACCESSORIZEgalaxy cuff

HONDOS CENTERleather light blue pumps

Guess

ATTICAted baker

HONDOS CENTERyellow tote bag

Liu Jo

COSMIMA.GR

COSMIMA.GR ACCESSORIZEclaudia gold plated

rose quartz cocktail ring

- 118 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Page 121: mouzenidis group inflight magazine
Page 122: mouzenidis group inflight magazine

- 120 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

VILDIRIDISVILDIRIDISChopard Happy Flower

VILDIRIDISChopard Happy Flower

NOTOS GALLERIESLauren Ralph Lauren

NOTOS GALLERIESLauren Ralph Lauren

HONDOS CENTERclutch

Roccobarocco

HONDOS CENTERdecadence edpMarc Jacobs

HONDOS CENTERbody cream

Body by Burberry

HONDOS CENTERnude crochet leather loafers

Guess

ATTICAMarella

ATTICAMcm

ATTICABurberry

DIMITRIOS EXCLUSIVE silver bracelet & ring

with zircon stones

DIMITRIOS EXCLUSIVE silver bracelet & ring

with pearls & zircon stones

ATTICABurberry

COSMIMA.GR

Page 123: mouzenidis group inflight magazine
Page 124: mouzenidis group inflight magazine

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

MEDeyewear

PIZ BUINinstant glow 30 spf

PIZ BUINprotect & cool 15 spf

MEDeyewear

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

MINERVAswimsuit

ACCESSORIZEalessano tile print triangle

- 122 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Page 125: mouzenidis group inflight magazine
Page 126: mouzenidis group inflight magazine

MEDeyewear

MEDeyewear

ZERTEOrose gold k18 bangle bracelet with diamonds

ZERTEOwhite gold k18 evil eye bracelet

with turquoise, blue and white diamonds

ZERTEOrose gold k14 evil eye bracelet

ZERTEOwhite gold k18 ring with white diamonds

and tsavorite

ATTICAalviero martini

ATTICADvf

ATTICATommy Hilfiger

ATTICALee

ATTICAMax Mara Weekend

ACCESSORIZEbeautiful stone cuff

NOTOS GALLERIESMissoni

NOTOS GALLERIESGant

FRATELLI PETRIDITommy Hilfiger

FRATELLI PETRIDITommy Hilfiger

FRATELLI PETRIDITommy Hilfiger

- 124 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Page 127: mouzenidis group inflight magazine
Page 128: mouzenidis group inflight magazine

- 126 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

HONDOS CENTER visionnaire nuit Lancome

HONDOS CENTER dry silky body oil

J' Adore Christian Dior

HONDOS CENTER flowerbomb

Victor & Rolf

HONDOS CENTER touche éclat le teint Yves Saint Laurent

DIMITRIOS EXCLUSIVE silver ring with zircon

stones

HONDOS CENTER rouge Luminous Cheek Colour

Dolce Gabβana

VILDIRIDISwhite gold k18 ring

with diamonds

HONDOS CENTER meteorites perles du dragon

Guerlain

HONDOS CENTER pure color envy sculpting gloss

Estee Lauder

HONDOS CENTER skin caviar liquid lift

La Prairie

MACROVITAhair repair mask

MACROVITAmulti-effective dry oil

INGLOTamc lip gloss

INGLOTbody pigment powder

INGLOTslim gel lipstick

INGLOTamc gel eyeliner

ATTICA zadig & voltaire

INGLOTsilver makeup bag

MACROVITAbody butter Argan

COSMIMA.GRCOSMIMA.GR

Page 129: mouzenidis group inflight magazine
Page 130: mouzenidis group inflight magazine

- 128 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

FRATELLI PETRIDI Tommy Hilfiger

HONDOS CENTER genific hd youth activating concentrate

Lancome

DIAMANTISBillionaire belt

DIAMANTISBillionaire shoes

DIAMANTISBillionaire jean

HONDOS CENTER guilty set pour homme

Gucci

HONDOS CENTER legend edt

Mont Blanc

HONDOS CENTER pour homme

Bottega Veneta

DIAMANTISBillionaire jean

DIAMANTISBrioni belt

DIAMANTISBrioni shoes

DIAMANTISBillionaire t-shirt

DIAMANTISBillionaire shirt

DIAMANTISBillionaire polo

MEDeyewear

MEDeyewear

DIAMANTISBrioni shirt

DIAMANTISBrioni polo

DIAMANTISBrioni leather jacket

Page 131: mouzenidis group inflight magazine
Page 132: mouzenidis group inflight magazine
Page 133: mouzenidis group inflight magazine
Page 134: mouzenidis group inflight magazine
Page 135: mouzenidis group inflight magazine
Page 136: mouzenidis group inflight magazine
Page 137: mouzenidis group inflight magazine
Page 138: mouzenidis group inflight magazine

- 136 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Πριν τρεισήμισι χιλιάδες χρόνια, μια τρομερή ηφαιστειακή έκρηξη

κατέστρεψε το σπουδαίο πολιτισμό της Σαντορίνης, εξοντώνοντας

κάθε τι ζωντανό.

Αυτή η αρχαία τραγωδία, αποδείχτηκε για τη Σαντορίνη ευλογία: στο εύφορο, ηφαιστειακό της έδαφος,

μεγαλώνει ένα ιδιαίτερα νόστιμο είδος σταφυλιού με ζουμερή,

«ηλιόλουστη» γεύση, ενώ η γραφική Καλντέρα

και τα εξωτικά «μαύρα» νησάκια που δημιουργήθηκαν, διαμορφώνουν ένα πανέμορφο φόντο για γαμήλιες

φωτογραφίες.

Almost three and a half thousand years ago, a terrible volcano eruption destroyed a magnificent civilization

on one of Cycladic islands and exterminated all life on its surface.

This tragedy of the remote past turned out to be an extraordinary

stroke of luck for Santorini.

The fertile volcanic ash is ideal for some particularly juicy sorts

of grapes with a peculiar "sunny" taste, while the scenic caldera and

the exotic “black” islands that formed where the land went under water provide a magnificent background

for wedding photos.

Почти три с половиной тысячи лет назад страшное извержение вулкана уничтожило великую цивилизацию

одного из островов Кикладского архипелага и истребило все живое

на его поверхности.

Та давняя трагедия обернулась для Санторини неслыханной удачей: на плодородном вулканическом пепле растет особенно сочный виноград с

необычным «солнечным» вкусом, а живописная кальдера и экзотические «черные» острова, сформировавшиеся

на месте затонувшей части суши, служат великолепным фоном для свадебных фотографий.

Γάμος στην Σαντορίνη: τα κύματα του Αιγαίου ψιθυρίζουν όρκους αγάπης

Wedding in Santorini: Pledges of Devotion to the Whispers of Aegean Sea

Свадьба на Санторини: клятвы верности под шепот Эгейского моря

Page 139: mouzenidis group inflight magazine
Page 140: mouzenidis group inflight magazine

- 138 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Влюбленные пары со всего света приезжа-ют на Санторини, чтобы вступить в брак или повторить свои клятвы верности, взяв в сви-детели утопающее в Эгейском море солнце. Здесь можно провести как символическую церемонию, так и настоящую выездную ре-гистрацию и даже церковное венчание. За-ключенные на Санторини союзы имеют за-конную силу в любой стране.

«Свадебная» инфраструктура развита на Сан-торини лучше, чем где бы то ни было. Отк-рытые площадки с видом на море, аутентич-ные греческие таверны и визитная карточка Санторини – вырытые в скале пещеры, офор-мленные в единый гостиничный комплекс, сделают ваше торжество по-настоящему романтичным и незабываемым. После про-гулки по разноцветным пляжам, покрытым галькой и вулканическим песком, влюблен-ные могут на кротком ослике совершить вос-хождение к живописному древнему посел-ку Ия. А фотосессия на фоне «игрушечных» белых домиков с голубыми куполами, ажур-ных арок Фиры – столицы Санторини – и са-мого прекрасного в мире заката (по мнению BBC и Lonely Planet) станет изысканным ук-рашением свадебного альбома.

Loving couples from all over the world come to Santorini to get married or reiterate their vows of devotion, asking the setting sun sink-ing into the Aegean Sea to be their witness. Couples can perform a purely symbolic cer-emony, a real registration of their marriage,or even a church wedding, and the marriag-es contracted in Santorini are legal and valid in any country.

Santorini’s “wedding facilities” are better than anywhere else. Open sites with stunning sea views, authentic Greek tavernas and the is-land’s trademark “cave hotels” – caves in rock faces turned into integrated hotel complex-es – will make your celebration truly roman-tic and unforgettable. After a stroll on a beach with multicolored pebbles and volcanic sands, a couple can climb to the picturesque ancientvillage of Oia on the back of a mild-mannered donkey, and a photo shoot against the back-ground of toy-like white houses with blue do-mes, laced arches of Thira, Santorini's capi-tal, and the most beautiful sunset in the world (according to the BBC and Lonely Planet) will adorn your wedding album with pictures of truly unforgettable moments.

Ερωτευμένα ζευγάρια έρχονται από κάθε άκρη της γης για να παντρευτούν με μάρτυρα το αιγαιο-πελαγίτικο ηλιοβασίλεμα ή για να ανανεώσουν τους όρκους αγάπης και πίστης που έδωσαν κά-ποτε. Εδώ, μπορείτε να κάνετε το γάμο σας με συμβολική τελετή, με ληξιαρχική πράξη ή παρα-δοσιακά, πραγματοποιώντας το ιερό μυστήριο σε κάποια από τις εκκλησίες του νησιού. Οι γά-μοι στην Σαντορίνη αναγνωρίζονται διεθνώς.

Η «γαμήλια» υποδομή στο νησί της Σαντορίνης είναι μοναδική στον κόσμο: αυλές με θέα στη θάλασσα, αυθεντικές ελληνικές ταβέρνες και… το «σήμα κατατεθέν» της Σαντορίνης: τα υπό-σκαφα. Εκεί, στους λαξευμένους βράχους της, βρίσκεται ένα μαγευτικό ξενοδοχειακό συγκρό-τημα που θα κάνει τη γιορτή του γάμου σας α-ξέχαστη. Μετά τη βόλτα στις ακτές με τα πο-λύχρωμα βότσαλα και την ηφαιστειακή άμμο, οι ερωτευμένοι θ’ ανέβουν στη γραφική Οία πά-νω σε χαριτωμένα γαϊδουράκια. Τα άσπρα σπι-τάκια με τις γαλάζιες στέγες και οι κομψές αψί-δες της Θήρας -πρωτεύουσας της Σαντορίνης-,με το πιο όμορφο ηλιοβασίλεμα στον κόσμο (σύμφωνα με το BBC και το Lonely Planet), δη-μιουργούν το απόλυτο σκηνικό για φωτογρα-φίες που θα φυλάτε για πάντα στο γαμήλιο άλ-μπουμ σας. ---------------------------------------------------

Page 141: mouzenidis group inflight magazine
Page 142: mouzenidis group inflight magazine

Μεταξύ ουρανού και γης, 500 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, ηχούν μόνο τα λό-για μιας ειλικρινούς αγάπης, ενώ οι άρρηκτοι δεσμοί της πίστης ενώνουν τις καρδιές. Η συγ-κλονιστική Σαντορίνη, γίνεται μάρτυρας δυνα-τών συναισθημάτων και επιθυμίας για τη δη-μιουργία μιας νέας οικογένειας.

Περισσότερες πληροφορίες για τη διοργάνωση γάμων

στην εταιρία «Wedding Melody» wedding.mouzenidis-travel.com

The strongest marriages are made in heav-en – as well as on Santorini. Here, between heaven and earth, at 500 meters above sea level, couples say sincerest of words and he-arts are joined by unbreakable bonds. Sun-set glowing with unbelieveable colors and candle-lit stone steps of a stairway climbing to the topmost point of the island will testi-fy to the depth of your feelings and witness the birth of a new family.

For more details on wedding arrangements please visit our

Wedding Melody website at wedding.mouzenidis-travel.com

Самые крепкие браки заключаются не на не-бесах, а на Санторини – именно здесь, меж-ду небом и землей, на высоте 500 метров над уровнем моря, звучат только искренние слова и нерушимые узы вечной любви со-единяют сердца. Пылающий всеми краска-ми закат и сияющие огнями свечей камен-ные ступени лестницы, ведущей к верхней точке острова, станут свидетелями вашего крепкого чувства и появления новой семьи.

За более подробной информацией по проведению свадеб

обращайтесь в Wedding Melody wedding.mouzenidis-travel.ru

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

- 140 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Page 143: mouzenidis group inflight magazine
Page 144: mouzenidis group inflight magazine
Page 145: mouzenidis group inflight magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

20_7x29_SabbiaNera_kataxwrisi.pdf 1 2/23/16 4:28 PM

Page 146: mouzenidis group inflight magazine

Roof Garden Το υπέροχο συμπλήρωμα ενός σύγχρονου διαμερίσματος

An excellent add-on to modern apartmentПрекрасное дополнение современной квартиры

Μια βεράντα στην ταράτσα

Οι διάφοροι περιορισμοί στην τοπογραφία των σύγχρονων μεγαλουπόλεων, επιβάλλουν στους κατοίκους τους να αξιοποιούν με κάθε τρόπο τον παραμικρό ελεύθερο χώρο. Η δημιουργία μιας βεράντας στην ταράτσα μιας πολυκατοι-κίας, είναι η ιδανική πρόταση για να αποκτήσε-τε επιπλέον χρήσιμο χώρο για δραστηριότητες, όπως μια αίθουσα γυμναστικής, ένα δωμάτιο για ξεκούραση, ακόμα και μια πρασιά με ένα κιόσκι ή μια πέργκολα.

A roof terrace in the urban landscape

Living in the cramped conditions of the 21st century urbanized environment, modern city dwellers often seek to make the most of the available space. Building a rooftop terrace could be one of the most appropriate ways of equipping your metropolitan residence with an addition that can be used for a variety of purposes, from building a workout area or a gym to arranging a lounge or even a lawn, complete with green plants and a pergola.

Терраса на крыше и ландшафт

Ограниченная территория и стесненные ус-ловия в современных мегаполисах вынуж-дают городского жителя использовать все доступное пространство. Построить террасу на крыше дома – это один из самых удач-ных способов обзавестись в центре города дополнительной площадью, которая может быть использована в самых различных це-лях, включая обустройство тренажерного за-ла, комнаты отдыха и даже беседки с не-большой лужайкой или газоном.

- 144 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 147: mouzenidis group inflight magazine
Page 148: mouzenidis group inflight magazine

- 146 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Κατασκευή και δομικά υλικά

Το ελαφρώς κεκλιμένο δάπεδο που απαιτείται να έχει μια βεράντα ώστε να μην λιμνάζουν τα νερά και να προστατεύονται οι εσωτερικοί χώ-ροι του σπιτιού, δημιουργείται σχεδόν πάντα κα-τά την διάρκεια κατασκευής του ίδιου του σπι-τιού. Ανάμεσα στα υλικά που μπορείτε να επι-λέξετε, είναι προτιμότερο το ξύλο, υλικό ιδιαί-τερα καλαίσθητο αλλά και πρακτικό.

Η πλειοψηφία των κατασκευών συμπεριλαμβά-νει ξύλινο δάπεδο, πάνελς, και πλακάκια. Η κα-τασκευή μονώνεται από την υγρασία και τους υδρατμούς και στεγανοποιείται με ένα θερμο-μονωτικό κονίαμα δαπέδου.

Αναφαίρετο στοιχείο μιας βεράντας είναι τα κά-γκελα, καθώς είναι απαραίτητα για την ασφά-λειά σας. Για την κατασκευή τους, υπάρχουν πολ-λές επιλογές: ξύλινη περίφραξη, πολυτελή με-ταλλικά κιγκλιδώματα, τοιχία από φυσική πέ-τρα κ.α.

Ο σχεδιασμός και η κατασκευή μιας βεράντας δεν είναι απλή υπόθεση και απαιτεί εξειδικευ-μένες γνώσεις και δεξιότητες, γι’ αυτό σας συμ-βουλεύουμε να απευθυνθείτε σε κάποιον ειδικό.

Η εταιρία Grekodom Development η οποία δραστηριοποιείται στον τομέα

των οικοδομικών κατασκευών, προσφέρει επαγγελματικές λύσεις και στην κατασκευή εξωτερικών χώρων. Απευθυνόμενοι στους

ειδικούς, εξασφαλίζετε εγγυημένη ποιότητα κατασκευής και την απαραίτητη ασφάλεια

για τη χρήση της βεράντας σας.

Building materials and maintenance

Normally the terrace with a special system preventing accumulation of water on the roof-top and protecting the inner structures of the residence is designed as part of the over-all construction project. Terraces are mostly built of wood, due to its beatiful appearance and ease of use.

The structural floor of most terraces is made of concrete slabs, panels, or decking and is covered with a vapor- and waterproofing layer, heat insulation material and a reinfor-ced surface casting.

One mandatory element of a rooftop terrace is a safety parapet or railing. Parapets canbe designed in all sorts of ways: as an elab-orate wrought iron railing, a wooden or nat-ural stone fence, etc.

Construction of a terrace requires specific skills and expertise, so one is advised to hire experts.

Grekodom Development provides construction services, including terraces

construction, and can take up any project in this area. Seek professional assistance to ensure full safety and trouble-free use

of your terrace.

Конструктивные особенности и материалы

Как правило, терраса со специальной сис-темой ската для воды, защищающей вну-тренние конструкции дома, закладывается еще в процессе строительства. Террасы пре-имущественно строят из дерева – красиво-го и практичного материала.

В качестве несущего основания для боль-шинства конструкций выступают панели, на-стилы и плиты. Они покрываются слоем па-ро- и гидроизоляции, утеплителем и арми-рованной выравнивающей стяжкой.

Обязательный элемент террасы – парапет или перила. Назначение этой детали со-стоит в обеспечении безопасности людей. Для оформления парапета существует мно-жество решений: роскошные кованые ре-шетки, деревянные перекрытия, ограждения из натурального камня и т. д.

Устройство террасы – дело непростое и тре-бует определенных знаний и навыков, по-этому этот процесс следует доверить спе-циалистам.

Компания Grekodom Development оказывает услуги в сфере строитель-ства, в том числе устройства террас,

поэтому профессионально решит любые вопросы в этой области. Обратитесь к специалистам – тогда и безопасность будет обеспечена, и проблем в процессе

эксплуатации не возникнет.

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 149: mouzenidis group inflight magazine
Page 150: mouzenidis group inflight magazine

- 148 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Διαμορφώνοντας το χώρο

Τα φυσικά υλικά, όπως το ξύλο και η ψάθα σε πολυθρόνες και καρέκλες, είναι προτιμότερα για τα έπιπλα βεράντας. Τα μαξιλάρια στα καθίσμα-τα προσφέρουν την απαραίτητη άνεση για να απολαύσετε την παραμονή σας εκεί, ενώ οι όμορφες γλάστρες, με φυτά, δέντρα και λου-λούδια, θα δημιουργήσουν ένα όμορφο περι-βάλλον σε αρμονία με τη φύση.

Ακολουθώντας όλους τους κανόνες κατασκευής μιας βεράντας, θα αποκτήσετε

ένα ιδανικό μέρος για ξεκούραση, το οποίο θα συνδυάζει τέλεια άνεση,

στυλ και λειτουργικότητα.

Μαρίνα ΠυρίδουΠολιτικός μηχανικός

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη σχεδίαση και την κατασκευή

ακινήτων και εξωτερικών χώρων στην Ελλάδα επισκεφθείτε την ιστοσελίδα

www.grekodom.gr

Furnishing your terrace

Furniture made of natural materials, such as wicker chairs, would suit such terrace the best. Cushioned furniture will let you enjoy fresh air with the greatest comfort, while green plants, flowers, or trees in classy pots would bring you in even greater harmony with nature.

By observing all the rules of terrace construction, you will be able to build

a recreation space meeting all your needs in comfort, usability and style.

Marina PyridouCivil engineer

For more details on property and terrace construction options

in Greece please visit www.grekodom.com

Мебель на крыше-террасе

Лучше всего, если мебель на террасе будет из натуральных материалов, к примеру, пле-теные кресла и стулья. Мягкая мебель поз-волит насладиться свежим воздухом с ком-фортом и уютом. А живые цветы, растения и деревья, посаженные в стильные вазоны, добавят интерьеру природной гармонии.

Соблюдая все правила устройства террас, вы сможете создать лучшее

место для отдыха, где идеально сочетаются комфорт, удобство,

стиль и практичность.

Марина ПиридуИнженер-строитель

Более подробная информация об объектах недвижимости

и обустройстве террас в Греции на сайте www.grekodom.ru

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 151: mouzenidis group inflight magazine
Page 152: mouzenidis group inflight magazine

Ιατρικός τουρισμόςΟδοντιατρική στην Ελλάδα: όταν η θεραπεία γίνεται ευχαρίστηση

Health Tourism: Dentist Services in Greece

Медицинский туризмСтоматология в Греции: когда лечение в радость

Ιατρικός τουρισμός είναι μια υπέροχη ευκαιρία, για να ξεκουραστείτε

και να βελτιώσετε την υγεία σας.

Πολλοί τουρίστες επισκέπτονται την Ελλάδα με σκοπό τα οδοντιατρικά check-up. Κάνοντας μια πλήρη οδοντιατρική εξέταση σε μια ελληνική οδοντιατρική κλινική, μπορείτε να προλάβετε αλλά και να αντιμετωπίσετε τυχόν προβλήμα-τα με τα δόντια σας.

Medical tourism is an excellent example of mixing business with pleasure.

While being a great recreation opportunity, a trip to a European country

also gives you a chance to improve your health.

Many tourists go to Greece specifically for their dental check-up. You don't need to put it off till the last moment, when the tooth-ache becomes really unbearable. It’s much more sensible strategy to have a full dental examination in a Greek clinic, detect any po-tential problems and prevent their further aggravation.

Медицинский туризм – яркий пример того, как можно совместить приятное

с полезным. Поездка в европейскую страну – прекрасная возможность не только превосходно отдохнуть,

но и позаботиться о своем здоровье.

Многие туристы целенаправленно отправ-ляются в Грецию на стоматологический ос-мотр (check-up). Необязательно тянуть до последнего, дожидаясь, когда зубная боль станет вашей вечной спутницей, – гораздо разумнее заранее пройти полное стомато-логическое обследование в греческой кли-нике, выявить потенциальные проблемы и успешно предупредить их.

- 150 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 153: mouzenidis group inflight magazine
Page 154: mouzenidis group inflight magazine

- 152 -

inflight magazine----------------------------------------------------------------------------- oniro -----------------------------------------------------------------------------

Γιατί ειδικά στην Ελλάδα και γιατί στην Grekomed;

Διατηρώντας ένα ευρωπαϊκό επίπεδο υψηλής ποιότητας εξυπηρέτησης, οι τιμές εδώ είναι αρ-κετά χαμηλότερες σε σύγκριση με ανάλογες κλινικές της Δυτικής Ευρώπης και του Ισραήλ. Όλα τα ελληνικά ιατρικά κέντρα έχουν σύγχρο-νο τεχνολογικό εξοπλισμό, ο οποίος επιτρέπει την ταχεία, ακριβή και ασφαλή διάγνωση με στόχο την εύρεση της βέλτιστης θεραπείας.

Οι Έλληνες οδοντίατροι εφαρμόζουν με επιτυ-χία καινοτόμους μεθόδους διάγνωσης και θε-ραπείας, αρκετές από τις οποίες δεν υπάρχουν σε άλλες χώρες, όπως το Invisalign, οι όψεις πορσελάνης, οι ενδοστοματικές κάμερες, το 3D screening κ.α.

Η Grekomed συνεργάζεται με καταρτισμένους γιατρούς και οδοντιάτρους που κατέχουν διε-θνή πτυχία και πλούσια πρακτική εμπειρία, τα οποία επιβεβαιώνουν το υψηλό επαγγελματι-κό τους επίπεδο.

Η Grekomed παρέχει στους πελάτες της δωρε-άν διερμηνείς και δεν χρεώνει τη μετάφραση των εγγράφων.

Η Grekomed είναι μέλος του ομίλου Mouzendis Group

και προσφέρει σε όλους τους πελάτες της εταιρίας σημαντικές εκπτώσεις

σε τουριστικές εκδρομές, διαμονή και άλλα έξοδα.

Χάρη στη Grekomed, θα λύσετε οικονομικά, γρή-γορα και αποτελεσματικά κάθε οδοντιατρικό πρόβλημα που αφορά την υγεία τους, θα βά-λετε γέφυρα ή εμφυτεύματα, θα βελτιώσετε αισθητικά την οδοντοστοιχία σας. Επιπλέον, στην Ελλάδα θα βρείτε καταπληκτικούς παιδοδο-ντιάτρους, γι’ αυτό ελάτε με όλη την οικογένειά σας! Η Ελλάδα θα σας ανταμείψει για την επί-σκεψή σας στον οδοντίατρο, με τις θάλασσές της, τα μοναδικά δείπνα σε γραφικές ταβερ-νούλες, τις αξέχαστες μέρες των διακοπών σας στις όμορφες παραλίες της.

Grekomed Περισσότερες πληροφορίες

σχετικά με την διοργάνωση εκδρομών θεραπευτικού τουρισμού θα βρείτε στην ιστοσελίδα

www.grekomed.com

Why Greece and Grekomed?

The company combines the European level of service and the highest quality of work-manship with prices much lower compared to those charged by similar clinics in West-ern Europe or Israel. All the Greek medical centers boast state-of-the-art equipment en-suring fast, accurate and safe diagnostics and development of an optimal treatment program.

Greek dentists successfully employ the lat-est methods of treatment and diagnostics, often unavailable in other countries, such as Invisalign, porcelain veneers, intraoral cam-era, 3D screening, and others.

Grekomed cooperates with highly qualified doctors. All its dentists have international certificates testifying to their professional-ism and rich experience.

The company provides its customers with a free interpreter service and doesn’t charge any fee for the translation of documents.

As Grekomed is part of the Mouzenidis Group tourist holding, all the company's customers enjoy substantial discounts

on excursions, accommodation and other related expenses.

With Grekomed, you can deal with all your oral health problems cheaply, efficiently and with a high level of quality. You can have your affected teeth treated, get dental crowns or implants and restore a beautiful smile. In Greece, you’ll find excellent children's den-tists, so bring along the whole family! And then you can reward yourselves with bath-ing in the caressing Mediterranean waters, exquisite dinners in cozy taverns and an un-forgettable holiday on the shores of Greece.

Grekomed For more information on health

tours please visit website at www.grekomed.com

Почему именно Греция и компания Grekomed?

При европейском уровне обслуживания и высочайшем качестве работы цены здесь намного ниже, чем в аналогичных клини-ках Западной Европы или Израиля. Все ме-дицинские центры Эллады оснащены совре-менным оборудованием, позволяющим быст-ро, точно и безопасно провести диагностику и разработать оптимальную программу ле-чения.

Греческие дантисты успешно применяют пе-редовые методы лечения и диагностики, зачастую недоступные в других странах, та-кие как Invisalign (инвизилайн), фарфоровые виниры, интраоральная камера, 3D-скрининг и другие.

Grekomed сотрудничает с высококвалифици-рованными врачами. Все стоматологи имеютмеждународные сертификаты, подтвержда-ющие уровень их профессионализма и бо-гатый опыт.

Компания Grekomed бесплатно предостав-ляет своим клиентам сопровождающего пе-реводчика и не берет плату за перевод до-кументов.

Grekomed входит в состав холдинга Mouzendis Group, и все клиенты компании

получают солидные скидки на экскурсионное обслуживание,

проживание и сопутствующие расходы.

Только представьте: вы можете недорого,быстро и качественно решить все пробле-мы полости рта: вылечить больные зубы, ус-тановить коронки или импланты, восполь-зоваться услугами эстетической стомато-логии. В Греции работают прекрасные дет-ские зубные врачи – так что приезжайте всей семьей! А в награду за визиты к сто-матологу вы получите купание в ласковом Средиземном море, роскошные ужины в уютных тавернах и незабываемый отдых на берегах Эллады.

Grekomed За более подробной информацией

по организации медицинских туров обращайтесь на сайт

www.grekomed.com

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 155: mouzenidis group inflight magazine

Диагностика Лечение Реабилитация

В лучших клиниках Европы

Наши услуги: Бесплатный расчет и формирование программы

лечения, индивидуальной диагностики и реабилитации Второе мнение Бесплатное сопровождение русскоговорящим

ассистентом на всех этапах пребывания в клинике Бесплатный перевод медицинских документов

и заключений на русский или английский язык Возможность выбора готовых медицинских программ,

комбинированных с отдыхом на курортах Греции Открытая финансовая политика

[email protected]

Page 156: mouzenidis group inflight magazine
Page 157: mouzenidis group inflight magazine
Page 158: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- karavaki ----------------------------------------------------------------------------

- 156 -

Page 159: mouzenidis group inflight magazine

Στα ίχνη του ΜινώταυρουΣτο Λαβύρινθο γυρνάω, τον Μινώταυρο ζητάω...

Το θρυλικό τέρας της Κρήτης ξεδιπλώνει το μύθο του

Tracing the Minotaur: the myth of the Cretan monster

По следам Минотавра: миф о критском чудовище

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

- 157 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- karavaki ----------------------------------------------------------------------------

Όταν έγινε βασιλιάς στην Κρήτη ο μυθικός Μίνωας, ζήτησε σημάδι

από τους θεούς για το αν τον εγκρίνουν. Εκείνοι έστειλαν έναν όμορφο, λευκό ταύρο,

τον οποίο όμως ο Μίνωας δεν θέλησε να θυσιάσει στον Ποσειδώνα

όπως εκείνος του είχε ζητήσει.

Ο θεός για να τον τιμωρήσει, έκανε την Πασι-φάη -γυναίκα του Μίνωα-, να ερωτευθεί τον ταύρο και να γεννήσει τον Μινώταυρο: ένα τέ-ρας, μισό άνθρωπος-μισό ταύρος. Κατοικία του Μινώταυρου, κατά διαταγή του Μαντείου των Δελφών, ο Λαβύρινθος, ένα κτίριο με πολλά δω-μάτια και διαδρόμους, έργο του ξακουστού μη-χανικού Δαίδαλου.

Ο Μίνωας δεν τα πήγαινε καλά όχι μόνο με τον… Ποσειδώνα αλλά και με τους Αθηναίους. Για να τους εκδικηθεί για το θάνατο του γιου του, Αν-δρόγεω, που είχε δολοφονηθεί στα Παναθήναια, τους πολέμησε και τους νίκησε.

Ως ποινή για την ήττα τους, όρισε να του στέλ-νουν κάθε χρόνο επτά αγόρια και επτά κορίτσια, δώρο για τον Μινώταυρο. Μέχρι που κάποια χρό-νια μετά, ο Θησέας, γιος του βασιλιά της Αθή-νας Αιγέα, φθάνει στην Κρήτη για να σκοτώσει το τέρας. Εκεί με τη βοήθεια της Αριάδνης, κό-ρης του Μίνωα, που τον ερωτεύτηκε στη συ-νέχεια, κατάφερε να σκοτώσει τον Μινώταυρο, να βγει από τον Λαβύρινθο και να φύγει, απε-λευθερώνοντας για πάντα τους Αθηναίους από την κυριαρχία της Μινωικής Κρήτης.

It is said that when Minos became the ruler of Crete, he prayed to gods to send him a sign of their approval.

The gods sent him a gorgeous white bull that he had to sacrifice to Poseidon,

but Minos was so taken by its beauty that he sacrificed another bull in its place.

As a punishment for his disobedience, Posei-don inflamed intense passion for the bull in Minos’ wife, Pasiphae, who gave birth to the Minotaur, a monster with a human body and a bull’s head. By an advice from the Delphic oracle, Minos had Daedalus construct a La-byrinth, a building with many rooms and cor-ridors, as a residence for the Minotaur.

Not only did Minos fall out with Poseidon but also with Athens. To take revenge on the ci-ty for killing his son Androgeous at the Pa-nathenaic Games, he waged and won a war against Athenians.

As a tribute, Minos demanded seven youths and girls to be sent to Crete every year as a gift to the Minotaur. At long last, Theseus, the son of Athenian king Aegeus, sailed to Crete to end the slaughter. He met Minos’s daugh-ter Ariadne, who fell in love with him and help-ed him kill the Minotaur and find his way out of the Labyrinth, thus freeing his people for-ever from the horrible tribute to the Minoan king.

Миф повествует о том, что, став царем Крита, Минос просил богов дать ему знак своего одобрения. Боги послали ему прекрасного белого быка

для принесения жертвы богу Посейдону, однако царь, пораженный его красотой,

принес в жертву другого быка.

В качестве кары за ослушание Посейдон вну-шил его жене Пасифае страстное влечение к быку, и царица родила от него Минотавра:чудовище с человеческим телом и головой быка. По совету дельфийского оракула Ми-нос обратился к Дедалу, и тот построил в качестве обиталища Минотавра лабиринт – здание со множеством комнат и коридоров.

Минос поссорился не только с богом Посей-доном, но и с Афинами. Чтобы отомстить им за смерть своего сына Андрогея, убитого на празднике Панафиней, он начал войну с афинянами и одолел их.

В качестве дани он обязал Афины ежегод-но отправлять на Крит семь юношей и семь девушек в качестве дара Минотавру, и лишь через много лет Тесей, сын афинского царя Эгея, отправился на Крит и, при помощи по-любившей его дочери Миноса Ариадны су-мел убить Минотавра, выйти из лабиринта живым и вернуться в Афины, навсегда ос-вободив жителей города от страшной дани минойскому царю.

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 160: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

Τα ταξίδια της γεύσης Μυηθείτε στις γευστικές ιδιαιτερότητες

της Γεωργίας, του Καζακστάν και της Ουκρανίας, ανακαλύπτοντας τα πιο δημοφιλή πιάτα

της παραδοσιακής κουζίνας τους

Traveling with TasteEnjoy the extravaganza of flavours with traditional dishes

of Georgian, Kazakh and Ukrainian cuisine

Гастрономические путешествия

Окунитесь в феерию вкусов и ароматов Грузии, Казахстана и Украины,

знакомясь с их лучшими традиционными блюдами

- 158 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

When going on an overseas trip, a sophisticated traveler would plan,

among other things, its culinary aspects. While your staple food is always

available for you at home, on such a trip you often feel like trying

something special and savoring local delicacies.

Ανάμεσα στις αισθήσεις που επιστρατεύει κάθε κοσμοπολίτης ταξιδιώτης για να γνωρίσει καλύτερα την κουλτούρα και

τις συνήθειες μιας περιοχής, είναι χωρίς αμφιβολία η γεύση. Το καθημερινό μενού του, δεν περιλαμβάνει συνηθισμένа πιάτа,

αλλά τα τοπικά, παραδοσιακά φαγητά της χώρας που επισκέπτεται.

Отправляясь в заморское путешествие,

искушенный турист заранее составляет себе комплексное меню:

картошка с отбивной никуда не денется, а за границей хочется

попробовать что-нибудь экзотическое, с национальным колоритом.

Page 161: mouzenidis group inflight magazine

- 159 -

Mouzenidis Outgoing & Ellinairλεπτομερείς πληροφορίες στις ιστοσελίδες/ detailed information on the websites/

подробная информация на сайтах www.mouzenidis.com

www.ellinair.com

---------------------------------------------------

Page 162: mouzenidis group inflight magazine

Η κουζίνα τησ Γεωργίασ

Τσαχοχμπίλι, χατσαπούρι, λόμπιο, χινκάλι και χαρτσό… Όχι, δεν πρόκειται

για λέξεις από κάποιο αρχαίο ξόρκι, μα για τις ονομασίες των γεωργιανών

φαγητών που αξίζει να δοκιμάσετε!

Αυτό που τα χαρακτηρίζει, είναι τα πολλά μυρωδικά, τα βότανα και… τα καρύδια,

τα οποία χρησιμοποιούνται τόσο στα γλυκά, όσο και στα υπόλοιπα φαγητά

της παραδοσιακής κουζίνας της χώρας.

Θα τα συνοδεύσετε απαραίτητα με τοπικό γεωργιανό κρασί ή με «Μπορζόμι»,

το εθνικό μεταλλικό νερό της χώρας.

Χατσαπούρι: πίτα με γέμιση, η οποία μπορεί να είναι είτε με τυρί, αυγό και σπανάκι, είτε πιο πε-ρίπλοκη, με διάφορα είδη κρέατος.

Χαρτσό: σούπα από χοιρινό κρέας, αρωματι-σμένη με διάφορα βότανα και καρυκεύματα.

Σατσίβι: κοτόπουλο με σάλτσα από καρύδια, σαφράν και κανέλα.

Georgian cuisine

Chakhokhbili, khachapuri, lobio, khinkali, and kharcho are

not words from an ancient incantation, but names of Georgian dishes.

Typical of the Georgian cuisine is liberal use of herbs and various spices,

as well as walnuts added both to desserts and meat.

Tradition dictates washing down every piece of food with excellent

Georgian wine, or at least authentic Borjomi mineral water.

Khachapuri is flatbread with various stuff-ings, from plain traditional mixture (cheese, herbs, egg) to complex fillings with several kinds of meat.

Kharcho is a beef soup cooked with lots of herbs and spices.

Satsivi is chicken cooked in walnut, saffron and cinnamon sauce.

Грузинская кухня

Чахохбили, хачапури, лобио, хинкали и харчо – это не слова древнего заклинания,

а названия грузинских блюд.

Для этой кухни характерно обилие зелени, всевозможные пряности,

грецкие орехи, которые добавляют не только в десерты, но и мясные кушанья.

Традиционно каждый проглоченный кусочек следует запивать отменным

грузинским вином – или хотя бы настоящей «Боржоми».

Хачапури – лепешка с разнообразными на-чинками, начиная от простых (сыр, зелень, яйцо) и заканчивая сложносоставными из нескольких сортов мяса.

Харчо – говяжий суп, приготовленный со множеством трав и пряностей.

Сациви – курица под соусом из грецких оре-хов, шафрана, корицы.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 160 -

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 163: mouzenidis group inflight magazine
Page 164: mouzenidis group inflight magazine

Казахская кухня

Вот где настоящая экзотика!

Потомки кочевников едят в основном баранину или конину, причем съедобным

считается все, включая голову.

Без паники: в современных ресторанах обычно прислушиваются к просьбе

гостя и готовят «щадящий» вариант национального кушанья –

из обычного мяса.

Бешбармак («пять пальцев») – праздничное блюдо из четырех видов мяса: баранины, го-вядины, конины и верблюжатины. Подается с пластами домашней лапши. Едят это ястворуками – пятью пальцами – отсюда и назва-ние кушанья.

Бауырсак – воздушные пресные пирожки без начинки. Могут подаваться к шурпе или выступать в роли самостоятельного десерта.

Кумыс – забродившее кобылье молоко.Айран – освежающий кисломолочный продукт.

Kazakh cuisine

Here’s where things get really exotic!

Kazakh nomads mainly subsisted on lamb and horse meat – indeed, all parts, including the animals’ heads, were used.

But don’t panic! Modern restaurants usually allow

for their customers’ sensibilities and will offer you more “secure” versions of national dishes with those kinds

of meat you are used to.

Besbarmak is a festive dish with four kinds of meat: lamb, beef, horse and camel – served with sheets of homemade noodles. You are supposed to eat it with your bare hands, which accounts for the name of the dish (translat-ed as “five fingers”).

Baursaki or boortsog are fluffy unleavened and unstuffed pies. The pies may be served with sorpa (chorba) soup or as a solo dessert.

Kumys is fermented horse milk.Ayran is a sour-milk refreshment drink.

Η κουζίνα του Καζακστάν

Εδώ θα βρείτε τα πιο εξωτικά πιάτα. Οι Καζάχοι, οι απόγονοι των νομαδικών

φυλών της περιοχής, τρώνε κυρίως αρνίσιο και αλογίσιο κρέας,

χρησιμοποιώντας στο μαγείρεμα ακόμα και τα κεφάλια αυτών των ζώων.

Μην τρομάζετε όμως! Στις μέρες μας, τα εστιατόρια της χώρας

σερβίρουν τις πιο απλές παραλλαγές των παραδοσιακών πιάτων με το κρέας

που τρώει ο περισσότερος κόσμος.

Μπεσμαρμάκ («πέντε δάχτυλα»): εορταστικό πιάτο αποτελούμενο από τέσσερα είδη κρέατος: αρνίσιο, χοιρινό, αλόγου και καμήλας, το οποίο συνοδεύεται με σπιτικά ζυμαρικά. Το φαγητό μοιάζει με πουτίγκα και τρώγεται με τα χέρια, απ’ όπου προέρχεται και η ονομασία του.

Μπαουιρσάκ: αφράτοι λουκουμάδες χωρίς γέ-μιση, οι οποίοι συνοδεύουν τη σούπα «σουρπά» ή τρώγονται μόνοι τους σαν επιδόρπιο.

Κουμίς: γάλα αλόγου που έχει υποστεί ζύμωση.Αϊράν: δροσιστικό ξινόγαλα.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 162 -

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 165: mouzenidis group inflight magazine
Page 166: mouzenidis group inflight magazine

Η κουζίνα τησ Ουκρανίασ

Η Ουκρανία κατέχει κεντρική θέση μεταξύ των χωρών της Ανατολικής

Ευρώπης, κι αυτός είναι ένας σημαντικός λόγος που η γαστρονομική της παράδοση

είναι δημοφιλής και έξω από τα σύνορά της. Το μυστικό της ουκρανικής κουζίνας είναι

το τσιγάρισμα όλων των υλικών σε βούτυρο ή φυτικό λάδι πριν το μαγείρεμα.

Σάλο: Αλατισμένο ή καπνιστό χοιρινό λαρδί που τρώγεται σαν μεζές.

Μπορς: το βασικό, πρώτο πιάτο στο παραδο-σιακό μενού, είναι μια σούπα με βάση τον ζω-μό κρέατος και πολλά ακόμα υλικά, με κυριό-τερο το παντζάρι, το οποίο της προσδίδει το χαρακτηριστικό μπορντό χρώμα της.

Βαρένικι: μικρά γεμιστά ζυμαρικά σαν τορτε-λίνια, με γέμιση από ανθότυρο και φρούτα του δάσους ή βραστή πατάτα και κρεμμύδι.

Κοτολέτες Κιέβου: κοτολέτα από φιλέτο κοτό-πουλου, η οποία τρώγεται άνετα με τα χέρια καθώς μπορεί να κρατηθεί από το κόκκαλο που προεξέχει.

Ukrainian cuisine

Thanks to Ukraine’s geographical position many of its national dishes are popular

with Slavic as well as many other peoples, both in the East and in the West.

The main secret of Ukrainian cuisine is the mandatory browning of ingredients

in butter or vegetable oil.

Salo is the most famous Ukrainian appetizer prepared from corned or smoked pork fat.

Borsch is the main first course, a soup based on meat broth with many ingredients, beet-root being the principle one, giving borsch its characteristic burgundy color.

Vareniki are a kind of small boiled pies ma-de of unleavened dough and stuffed with cottage cheese, berries, boiled potatoes with onions, mushrooms, etc.

Chicken Kiev is a cutlet from tenderized chi-cken fillet with a piece of butter wrapped in it. It is served with a chiсken bone sticking out of it, which makes it convenient to handle.

Украинская кухня

Благодаря территориальному располо-жению Украины многие блюда националь-ной кухни пользуются популярностью

не только у славян, но и получили широ-кое распространение среди восточных и западных народов. Главный секрет

приготовления блюд украинской кухни – обязательная пассеровка овощей

в сливочном или растительном масле.

Сало – самая известная украинская закус-ка. Готовится путем засолки или копчения свиной жировой прослойки.

Борщ – основное первое блюдо. Его варят на мясном бульоне с большим количеством ингредиентов, главным из которых является свекла, придающая борщу бордовый цвет.

Вареники – маленькие отварные пирожки из пресного теста, начиненные творогом, яго-дами, картошкой с луком, грибами и т. д.

Котлета по-киевски – представляет собой отбитое куриное филе с завернутым в него кусочком сливочного масла.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 164 -

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 167: mouzenidis group inflight magazine
Page 168: mouzenidis group inflight magazine
Page 169: mouzenidis group inflight magazine
Page 170: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 168 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Με μια πληθώρα γαστρονομικών θαυμάτων από λαμπερούς σεφ και τη βραβευμένη

κουζίνα τους με αστέρια Michelin, τα Ikos Resorts εγκαινιάζουν αυτό το καλοκαίρι

μια νέα εποχή στην ελληνική φιλοξενία, στο μαγευτικό τοπίο της Χαλκιδικής.

Τα δύο ξενοδοχεία, το Ikos Oceania που θα ανοί-ξει στις 24 Μαρτίου έπειτα από εντυπωσιακές εργασίες ανακαίνισης και το ολοκαίνουριο Ikos Olivia την 1η Απριλίου 2016, καταδεικνύουν μια νέα προσέγγιση στη γαστρονομία. Ξεφεύγοντας από τα καθιερωμένα, προσφέρουν τη δυνατό-τητα στους φιλοξενούμενους να βιώσουν την ομορφιά της ελληνικής διατροφής, του πολιτισ-μού και της ελληνικής ταυτότητας.

Με τη δέσμευση να μυήσουν τους επισκέπτες τους στην εμπειρία «Infinite Lifestyle», τα Ιkos Resorts,

επαναπροσδιορίζουν την έννοια του «all-inclusive».

With a variety of gastronomical miracles performed by brilliant Michelin

award-winning chefs, this summer Ikos Resorts hotels ushers in a new era

of Greek hospitality at a marvelous location on the Chalkidiki peninsula.

Ikos Resorts launch are adding two new ho-tels to the brand: Ikos Oceania goes online on March 24 following a complete renova-tion, while the brand new Ikos Olivia opens on April 1, 2016. Both hotels practice an in-novative approach to gastronomy, inviting their guests not only to enjoy the delicate Greek flavours, but also to meet the culture and customs of the Greek people.

By introducing Infinite Lifestyle, their new concept of carefree holidays,

Ikos Resorts gives the “all-included” approach to holiday organisation

a completely novel aspect.

Со множеством гастрономических чудес от блестящих шеф-поваров,

обладателей звезд Мишлен, отели Ikos Resorts этим летом

вступают в новую эру греческого гостеприимства в удивительном месте

на полуострове Халкидики.

Под брендом Ikos Resorts открываются два отеля: Ikos Oceania после полной реновации начнет работу 24 марта, а 1 апреля 2016 го-да откроется абсолютно новый – Ikos Olivia. Оба отеля пропагандируют инновационный подход к гастрономии, предлагая гостям не только насладиться изысканным вкусом гре-ческих блюд, но и узнать культуру и нравы народа Эллады.

Представляя отдыхающим новую концепцию безмятежного отдыха

Infinite Lifestyle, курорты Ιkos Resorts переосмысляют систему «все включено».

Ikos Resorts Γεύσεις «Infinite Lifestyle»

Halcyon Holidays in Infinite LifestyleВкус безмятежного отдыха Infinite Lifestyle

Page 171: mouzenidis group inflight magazine
Page 172: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 170 -

------------------------------------ gr ------------------------------------

Ο καταξιωμένος και δημιουργικός σεφ Λευτέρης Λαζάρου, ο πρώτος σεφ που κέρδισε αστέρι Michelin τo 2002

σερβίροντας ελληνική κουζίνα, δημιουργεί το à la carte μενού του εστιατορίου Ouzo στο Ikos Olivia, προσδίδοντας μοναδική λάμψη στις αυθεντικές ελληνικές γεύσεις.

Στο εκπληκτικό, υπαίθριο περιβάλλον του εστιατορίου Ouzo, τα υπέρο-χα πιάτα συνδυάζονται με κρασιά από την πλούσια λίστα κρασιών, χα-ρίζοντας μια εμπειρία πολλών αστέρων στους αποδέκτες τους.

------------------------------------ en ------------------------------------

Lefteris Lazarou, an award-winning, creative professional and the first chef to receive the Michelin Star

for his version of Greek cuisine, offers his à la-carte menu at Ouzo restaurant at Ikos Olivia,

giving a unique touch to authentic Greek dishes.

The open-air fabulous Ouzo treats its guests to inimitable dishes and exquisite wines from its rich wines list, making your culinary journey an unforgettable experience.

------------------------------------ ru ------------------------------------

Титулованный и творческий шеф-повар Лефтерис Лазару – первый шеф-повар, получивший в 2002 году звезду Мишленблагодоря блюдам греческой кухни, создает меню а-ля карт в ресторане Ouzo в отеле Ikos Olivia, придавая уникальный

оттенок аутентичным греческим блюдам.

В изумительном ресторане Ouzo под открытым небом подаются бесподобные блюда и изысканные вина из богатой винной кар-ты, превращая гастрономическое путешествие в незабываемый опыт.

Page 173: mouzenidis group inflight magazine
Page 174: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 172 -

Γαρίδεσ σκορδάτεσ από τον Λευτέρη Λαζάρου

Garlic Shrimps from Lefteris Lazarou

Креветки с чесноком от Лефтериса Лазару

Page 175: mouzenidis group inflight magazine

- 173 -

Υλικά για 4 άτομα

500 γρ. γαρίδες καλής ποιότητας (ξεφλουδισμένες και χωρίς κεφάλι)

50 γρ. ελαιόλαδο3 σκελίδες σκόρδο ψιλοκομμένο15 ντοματίνια κομμένα στη μέση

10 φύλλα φρέσκου βασιλικού ψιλοκομμένα1 λεμόνι, μόνο ξύσμα100 γρ. λευκό κρασί

25 γρ. βούτυρο1/2 κουτ. γλυκού αλάτι για το τηγάνι

1/2 κουτ. γλυκού αλάτι για τις γαρίδες1/3 κουτ. γλυκού πιπέρι

2 κουτ. σούπας ψιλοκομμένο μαϊντανό

Εκτέλεση/ Σε ένα μεγάλο τηγάνι ρίχνουμε το ελαιόλαδο, το σκόρδο, το κρασί, τα ντοματίνια, το μισό μαϊντανό, το αλάτι για το τηγάνι και το πιπέρι. Μόλις το μίγμα πάρει βράση, αλατίζου-με τις γαρίδες και τις ρίχνουμε και αυτές. Μα-γειρεύουμε για 3 λεπτά περίπου από την κάθε πλευρά. Προσθέτουμε το βασιλικό και το βού-τυρο και τις μοιράζουμε σε 4 πιάτα. Συνοδεύ-ουμε προαιρετικά με ρύζι.

Elion Club/ VIP servicesΓια τους λάτρεις υψηλής γαστρονομίας προτείνουμε τα καλύτερα εστιατόρια

της Ελλάδαςwww.mouzenidis.com

Ingredients for 4 servings

500 g good quality shrimp (peeled)

50 ml olive oil3 cloves of finely chopped garlic

15 halved cherry tomatoes10 chopped fresh basil leaves

1 lemon zest100 ml white wine

25 g butter1/2 tsp salt for the pan1/2 tsp salt for shrimps1/3 tsp ground pepper

2 tbsp finely chopped parsley

Performance/ Heat olive oil in a large pan, add garlic, pour wine, then add cherry tomato-es, parsley, salt and pepper. Sprinkle shrimps with salt and put them in the pan to fry for 3-4 minutes on each side. Season with basil and butter and serve 4 plates. Best garnished with rice.

Elion Club/ VIP servicesWe reserve tables at Greece's best restaurants for gourmets

www.mouzenidis.com

Ингредиенты на 4 порции

500 г креветок хорошего качества(очищенных)

50 мл оливкового масла3 зубчика мелко нарезанного чеснока

15 помидоров черри, разрезанных пополам 10 мелко нарезанных листочков базилика

1 лимон (цедра)100 мл белого вина

25 г сливочного масла1/2 ч. ложки соли для жарки

1/2 ч. ложки соли для креветок1/3 ч. ложки черного молотого перца

2 ст. ложки мелко нарезанной петрушки

Приготовление/ В разогретое на большой сковороде оливковое масло добавляем чес-нок, затем вливаем вино, помидоры черри, петрушку, соль и перец. В эту смесь выкла-дываем креветки, предварительно посолив их, и обжариваем приблизительно 3-4 ми-нуты. Вводим в блюдо базилик и сливочное масло и раскладываем на 4 тарелки. Иде-альным гарниром к этому блюду станет рис.

Elion Club/ VIP servicesДля гурманов предлагаем резервирование столиков

в лучших ресторанах Грецииwww.mouzenidis.com

----------------------- ✈ -----------------------

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Page 176: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 174 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Ελληνικά κρασιάΟ κρυμμένος θησαυρός που αξίζει να ανακαλύψετε

Greek Wines, Genuine Treasure for True Connoisseurs

Греческие вина Истинное сокровище для настоящих ценителей

Для современного греческого виноделия, распространенного во всех регионах

страны, характерно огромное разнообразие автохтонных сортов

винограда, из которых производятся превосходные вина со множеством восхитительных и удивительных

вкусов.

Modern Greek wine-making, a common activity in all parts of the country, is characterized

by a huge number of autochthonous grape varieties used to produce delicious wines with a multitude

of amazing flavors.

Ο σύγχρονος ελληνικός αμπελώνας, απλωμένος σε όλες τις περιοχές της Ελλάδας, διαθέτει τεράστιο πλούτο τοπικών ποικιλιών σταφυλιού, προσφέροντας εξαίρετα κρασιά και απεριόριστες εναλλακτικές προτάσεις

που θα «φλερτάρουν» με τον ουρανίσκο σας και θα σας ταξιδέψουν.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 177: mouzenidis group inflight magazine
Page 178: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 176 -

Το Οινοποιείο Μπουτάρη στην Σαντορίνη, με το χαρακτηριστικό λευκό του θόλο, λειτουργεί πά-νω από 25 χρόνια και πρωταγωνιστεί στην αμ-πελοοινική ανάπτυξη του νησιού. Ο ιδιόκτητος αμπελώνας βρίσκεται νότια, στη «ζεστή» πλευ-ρά του νησιού. Οι ιδιόμορφες κλιματολογικές συνθήκες και το ηφαιστειακής προέλευσης αμ-μώδες έδαφος οδηγούν σε πρώιμη ωρίμανση και καλή υγιεινή κατάσταση των ντόπιων καλ-λιεργούμενων λευκών ποικιλιών σταφυλιών: Αηδάνι, Ασύρτικο, Αθήρι, κ.ά..

Στον αμπελώνα του κτήματος Φανταξομέτοχο («μετόχι των φαντασμάτων»), στις Αρχάνες Κρή-της, καλλιεργούνται μοναδικές ποικιλίες σταφυ-λιών (Κοτσιφάλι, Μαλβαζία, Λιάτικο και Μοσ-χάτο) και το εκεί Οινοποιείο Μπουτάρη δίνει τα εξαίρετα κρασιά: Σκαλάνι, Φανταξομέτοχο, Ιου-λιάτικο και Μοσχάτο Σπίνας.

Boutari Santorini winery, with its character-istic white dome roof, has played a leading role in the development of wine-making on Santorini for more than 25 years. Its vine-yards are located on the southern, “warmer” side of the island. The peculiar climate and the sandy volcanic soil contribute to early ripening of local grapes like Assyrtiko, Athiri, Aidani, etc.

Fantaxometocho (which means “the haunted estate”) vineyards in Archanes, Crete, culti-vate unique breeds of grapes like Kotsifali, Malvasia, Liatiko and Moscato used by Bou-tari winery to make excellent wines like Ska-lani, Fantaxometocho, Liatico and Muscat of Spina.

Винодельческое предприятие «Бутари» на Санторини, с типичной для этой местности белой купольной крышей, работает более 25 лет и играет ведущую роль в развитии виноделия на острове. Виноградники заво-да расположены на южной, «теплой» сторо-не острова. Своеобразные климатические условия и песчаная почва вулканического происхождения способствуют раннему соз-реванию и развитию местных сортов вино-града: «асиртико», «афири», «айдани» и т. д.

В виноградниках «Фантаксометохо» («По-местье призраков»), в районе Арханес на Крите, выращиваются уникальные сорта ви-нограда, например, «коцифали», «мальва-зия», «лиатико» и «мосхато», из которых за-вод «Бутари» производит такие прекрасные вина, как «Скалани», «Фантаксометохо», «Ли-атико» и «Мосхато Спинас».---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Boutari

Page 179: mouzenidis group inflight magazine
Page 180: mouzenidis group inflight magazine

Το όραμα και το πάθος της οικογένειας Τσά-νταλη δημιούργησε ένα μοναδικό στον κόσμο αμπελώνα, στο «Μετόχι Χρωμίτσας» του Αγίου Όρους. Το 1970, ο Ευάγγελος Τσάνταλης, σε συμφωνία με τους καλόγερους, «ανέστησε» τους εκεί εγκαταλελειμμένους αμπελώνες. Το αγιορείτικο οικοσύστημα αναδεικνύει τις ελλη-νικές γηγενείς ποικιλίες: Ασύρτικο, Λημνιό και Ξινόμαυρο, αλλά και τις διεθνείς ποικιλίες, όπως το Cabernet Sauvignon.

Σήμερα, στον αμπελώνα πιστοποιημένης βιολο-γικής καλλιέργειας παράγεται σταφύλι για τα κρασιά «Αγιορείτικο Άβατον», «Μετόχι» και «Κορ-μίλιτσα». Το κρασί περιορισμένης παραγωγής από Cabernet Sauvignon και Λημνιό, «Kormilit-sa Gold», εξασφάλισε το 2007 στην οινοποιία Tsantali τον τίτλο του «Επίσημου Προμηθευτή του Κρεμλίνου».

In 1970, Evangelos Tsantalis started reviv-ing neglected vineyards on Mount Athos in cooperation with the monastic community. Thanks to the vision and the passion of the Tsantalis family, the Metochi Chromitsa vine-yard was established, quite unparalleled as a vineyard location. Apart from indigenous Greek grapes like Assyrtiko, Limnio and Xino-mavro, the Athos ecosystem supports cul-tivation of international varieties, such as Cabernet Sauvignon.

Today its certified organic vineyard provid-es grapes for celebrated wines like Agiori-tiko Abaton, Metohi and Kormilitsa. In 2007, its Kormilisa Gold limited series wine from Cabernet Sauvignon and Limnio varieties brought the Tsantali winery the title of Of-ficial Purveyor to the Kremlin.

В 1970 году на Святой горе Афон Евангелос Цандалис с разрешения монахов начал воз-рождать заброшенные виноградники. В ито-ге благодаря прозорливости и энергии се-мьи Цандали был создан виноградник «Ме-тохи Хромицас», не имеющий аналогов в ми-ре. Афонская экосистема позволяет выра-щивать в нем как исконно греческие сорта винограда: «асиртико», «лимнио» и «ксино-мавро», так и международные, например «ка-берне-совиньон».

На сегодняшний день в винограднике сер-тифицированного органического производ-ства культивируются сорта для знаменитых «Агиоритико Аватон», «Метохи» и «Кормили-ца». Вино ограниченной серии «Кормилица-Gold» из сортов «каберне-совиньон» и «лим-нио» в 2007 году обеспечило винному заво-ду Цандали титул «Официальный поставщик Кремля».

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 178 -

Tsantali

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 181: mouzenidis group inflight magazine
Page 182: mouzenidis group inflight magazine

Η ιστορία των ονομαστών Κρητικών κρασιών της εταιρείας Μίνως, ξεκινάει στα μέσα του 19ου αιώνα με κύριο χαρακτηριστικό το Χάνι του Αντωνάκη στα Πεζά, που μετατράπηκε σε μο-νάδα παραγωγής και οινοποίησης. Στους αμπε-λώνες της η Μίνως παράγει κρασιά από γηγε-νείς αλλά και διεθνείς ποικιλίες σταφυλιών: Κοτσιφάλι, Μαντηλάρι, Βιλάνα (Vilana fumé), Βιδιανό, Μαλβαζία, Θραψαθήρι, Syrah, Mour-vedre, Sauvignon Blanc και Roussanne.

The history of famous Cretan wines of the Minos company dates back to the mid-19th

century, when Antonakis inn in the village of Peza was converted into a winery. The com-pany makes wines from both autochthonous and international grape varieties: Kotsifali, Mandilaria, Vilana Fume, Vidiano, Malvazia, Thrapsathiri, Syrah, Mourvedre, Sauvignon Blanc and Roussanne.

История известных критских вин компании «Минос» берет свое начало с середины XIX века, когда постоялый двор Антонакиса в деревне Пеза был преобразован в винный завод. Вина компании «Минос» изготавли-ваются не только из автохтонных, но и из международных сортов винограда: «котси-фали», «мантилари», «вилана» (Vilana Fume), «видьяно», «мальвазия», «фрапсафири», «си-ра», «мурведр», «совиньон-блан», «русан».

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 180 -

Minos

---------------------------------------------------

Page 183: mouzenidis group inflight magazine
Page 184: mouzenidis group inflight magazine

Στην ηπειρωτική Ελλάδα, η οικογένεια Λύκου οινοποιεί εδώ και τρεις γενεές με φροντίδα και μεράκι. Η Lykos Winery συνεργάζεται με αμπε-λώνες που βρίσκονται στην νοτιοκεντρική Εύ-βοια, την ορεινή Βοιωτία και τη Νεμέα, σε ση-μεία με ιδανικές συνθήκες για ποιοτικό κρασί. Καλλιεργούνται ποικιλίες όπως: Ασύρτικο, Σαβ-βατιανό, Ροδίτης, Αθήρι, Μαλαγουζιά, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Grenache Rouge, Βραδιανό και Μαυροκουντούρα, ενώ από τα κρασιά της ξεχωρίζουν η τριλογία των Πανσέ-λοινων, η Μαλαγουζιά, ο Ηλιάτορας και ο Κρά-τιστος.

On the Greek mainland, the Lykos family is currently represented by the third generation of winemakers working with great diligence and devotion. Lykos Winery cooperates with vineyards in Central and Southern Evia, as well as mountainous regions of Boeotia and Nemea, i.e. places with ideal conditions for the production of top-quality wines. They cul-tivate Assyrtiko, Savatiano, Roditis, Athiri, Ma-lagouzia, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Grenache Rouge, Vradiano and Mavrokoudou-ra varieties, with the Panselinos triad (Mala-gouzia, Iliatoras and Kratistos) standing out especially among its products.

В материковой Греции семья Лику уже в третьем поколении занимается винодели-ем с большим усердием и любовью. Компа-ния Lykos Winery сотрудничает с виноград-никами, которые находятся в центральной и южной Эвбее, в горной Беотии и Немее, т. е. в местах с идеальными условиями для производства вин высочайшего качества. Здесь культивируются виноградные сорта «асиртико», «саватьяно», «родитис», «афири», «малагузья», «каберне-совиньон», «мерло», «сира», «гренаш руж», «врадиано» и «мав-рокундура», а среди вин выделяется триа-да «Панселинос» – «Малагузья», «Илиато-рас» и «Кратистос».

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 182 -

Lykos

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 185: mouzenidis group inflight magazine
Page 186: mouzenidis group inflight magazine

Το «Κτήμα Τέχνη Οίνου» δημιουργήθηκε στη Δράμα πριν από 20 χρόνια. Στόχος υπήρξε ο άριστος εγκλιματισμός ελληνικών και διεθνών ποικιλιών στο οικοσύστημα της Δράμας με καλ-λιέργειες σε επιλεγμένα σημεία της περιοχής. Στο σύγχρονο οινοποιείο του κτήματος τα στα-φύλια φτάνουν νωρίς το πρωί μετά από έναν κοπιαστικό νυχτερινό τρύγο και επεξεργάζονται άμεσα για να διατηρηθεί στο ακέραιο το οινο-λογικό τους δυναμικό. Καρποί αυτής της προ-σπάθειας είναι τα πολύ αγαπημένα κρασιά «Τέχ-νη Αλυπίας» και τα ιδιαίτερα πιο σοφιστικέ μο-νοποικιλιακά «Ήδυσμα Δρυός». Τις εξαιρετικές χρονιές εμφιαλώνεται το Nebbio από την ποι-κιλία Nebbiolo ενώ η γευστική αναζήτηση των ανθρώπων του κτήματος, τους οδήγησε και στην ποικιλία Μαλαγουζιά με τον επιτυχημένο λευκό οίνο «Τέχνη Μαλαγουζιά». Τα κρασιά του κτήματος βρίσκονται σε χώρες όπως η Γερμα-νία, η Ρωσία, η Ολλανδία και οι ΗΠΑ.

Όποιο κρασί και αν επιλέξετε από την πλούσια παλέτα των κρασιών του

ελληνικού αμπελώνα, η υψηλή ποιότητά του και ο ιδιαίτερος χαρακτήρας του

θα κερδίσει μοναδική θέση στην καρδιά σας και θα γίνει πολύτιμος σύντροφος

σε κάθε περίσταση!

Wine Art Estate was founded in Drama 20 years ago with the purpose of naturalizing Greek and international grape varieties to the Drama ecosystem in separate local terroirs. Grapes are delivered to the modern winery early in the morning, right after the tiresome night of harvesting, and is processed at on-ce, to fully preserve the properties of the ma-terial essential for making good wine. The company’s efforts have been duly rewarded: their Techni Alipias wine and the more refin-ed monovarietal Idisma Drios line enjoy great popularity. In particularly good years the com-pany is also able to bottle its fantastic Neb-biolo wine. In their search of new flavors, lo-cal winemakers discovered Malagousia grap-es making magnificent Techni Malagousia white wine. The wines of the estate are mar-keted in Germany, Russia, the Netherlands and the United States.

Whichever drink from the rich palette of Greek wines you choose, its high quality and exquisite taste and flavour are sure to win your heart and become an excellent

addition to any celebration or event.

Поместье «Искусство вина» было основано в Драме 20 лет назад с целью акклимати-зации греческих и международных сортов винограда в экосистеме Драмы с насажде-ниями в отдельных терруарах области. Ви-ноград доставляется на завод рано утром после утомительного ночного сбора и сра-зу же обрабатывается, чтобы полностью со-хранить необходимые для вина свойства сы-рья. Плодами этих усилий стали популярные вина «Техни Алипиас» и более изысканные односортовые вина «Идизма Дриос». В осо-бенно удачные годы производится велико-лепное вино из сорта «неббиоло», а поиск новых винных ароматов привел местных ви-ноделов к открытию сорта «малагузья», из которого получается изумительное белое вино «Техни Малагузья». Вина этого помес-тья можно найти в таких странах, как Гер-мания, Россия, Голландия и США.

Какой бы напиток из богатой палитры греческих вин вы ни выбрали,

его высокое качество, восхитительный вкус и аромат покорят ваше сердце и он станет прекрасным дополнением

любого торжества или события!

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- boukia ----------------------------------------------------------------------------

- 184 -

Wine Art Estate

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 187: mouzenidis group inflight magazine
Page 188: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 186 -

Τεστ. Ποιό γεωμετρικό σχήμα είσαι;Test. What Geometrical Figure Are You?

Тест. Кто вы в мире геометрических фигур?----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Если бы мы жили в плоской двумерной Вселенной – как бы вы выглядели?

Посмотрите на предложенные картинки и определите, какой образ лучше всего

соответствует вашему характеру.

КвадратКруг

ТреугольникЗигзаг

Прямая линия

If we lived in a flat, two-dimensional universe, what would you look like? Take a look at the pictures

and try to think which figure expresses your character best.

SquareCircle

TriangleZigzag Line

Straight Line

Σκεφτήκατε ποτέ ποια γεωμετρική φιγούρα θα ήσασταν αν ζούσαμε σε ένα επίπεδο

σύμπαν δύο διαστάσεων;Επιλέξτε το σχήμα

που σας αντιπροσωπεύει και δείτε τι αποκαλύπτει!

ΤετράγωνοΚύκλοσΤρίγωνο

Ζιγκ ΖαγκΕυθεία Γραμμή

Page 189: mouzenidis group inflight magazine
Page 190: mouzenidis group inflight magazine

Τετράγωνο

Γύρω σας όλα πρέπει να είναι στην εντέλεια. Η τάξη και η πειθαρχία είναι τα ιδανικά σας, ενώ η σταθερότητα αποτελεί για σας βασική προ-ϋπόθεση επιτυχίας. Γιατί να πειραματιζόμαστε επινοώντας μόνοι μας το ποδήλατο, όταν για κάθε τι υπάρχουν ήδη οδηγίες;

Η δύναμη του τετραγώνου βρίσκεται στην αξιο-πιστία του. Δεν αποζητάτε τις αλλαγές, είστε πι-στοί σύντροφοι και δεν παραβαίνετε τους κανό-νες. Είστε ένας έντιμος πολίτης σε όλο του το μεγαλείο!

Το αδύναμο σημείο αυτού του σχήματος, είναι η υπερβολική σταθερότητά του η οποία μετατρέ-πεται σε αδράνεια. Θεωρείτε ότι το καλύτερο είναι ο εχθρός του καλού και είστε ευχαριστη-μένοι με αυτό που έχετε, καταλήγοντας να μην τρέφετε φιλοδοξίες και να βαλτώνετε στα επαγ-γελματικά σας.

Συμβουλή: προσπαθήστε να εφαρμόζετε τον εξής κανόνα: μια φορά την εβδομάδα δοκιμάστε να κάνετε κάτι νέο, όπως για παράδειγμα να πιείτε έναν

διαφορετικό καφέ, να διαβάσετε το βιβλίο ενός άγνωστου συγγραφέα, να ακούσετε μια μοντέρνα μουσική σύνθεση… Δεν εγγυόμαστε, ότι αυτό θα σας ευχαριστήσει, αλλά γιατί να μην δώσετε μια ευκαιρία σε κάτι καινούριο;

Square

Everything around you must be weeded, so-wn, cleaned up and painted. ‘Order and dis-cipline’ is your life motto. Stability is the gua-rantee of success: why re-invent the wheel when there is an instruction thoughtfully writ-ten by some careful mind for nearly any sit-uation?

The Square’s strength lies in his reliability. People of this kind don’t like changes, never cheat on spouses, nor break rules. They are the classical cases of a law-abiding and right-minded citizens at their best.

The weakness of the people best expressed by this geometrical figure lies in their char-acteristic inertia. Squares firmly believe that “the best is the enemy of the good enough” and are quite content with what they have, which often accounts for their lack of am-bition and some stagnation in their careers.

A piece of advice: make it a rule to try something new

at least once a week. Anything would do: an original coffee recipe, a book by

an unknown writer, a piece of currently popular music. Satisfaction is not

guaranteed, but why not give the universe a chance?

Квадрат

Вокруг вас все должно быть прополото, ок-рашено и засеяно. Порядок и дисциплина – вот ваше жизненное кредо. Стабильность– залог успеха, и зачем изобретать велоси-пед, если почти на каждый случай есть уже заботливо составленная кем-то инструкция?

Сила Квадрата в его надежности. Такие лю-ди не любят перемен, не изменяют супру-гам и не нарушают правила. Классический добропорядочный гражданин во всем сво-ем великолепии.

Слабость представителей этого геометри-ческого знака в некоторой косности. Ква-драты считают, что лучшее – враг хороше-го, и вполне довольны тем, что имеют. От-сюда зачастую отсутствие амбиций, стагна-ция на работе.

Совет: возьмите себе за правило

хотя бы раз в неделю пробовать что-то новое. Что угодно:

оригинальный рецепт кофе, книгу незнакомого автора,

модную музыкальную композицию… Нет гарантий, что вам

обязательно понравится, но дайте миру шанс.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 188 -

Page 191: mouzenidis group inflight magazine
Page 192: mouzenidis group inflight magazine

Κύκλοσ

Ένα σχήμα χωρίς γωνίες μιλάει από μόνο του: οι «άνθρωποι-κύκλοι» ζουν σε αρμονία με τον εαυτό τους και τους άλλους, μπορούν εύκολα να λύσουν παρεξηγήσεις, πάντα θα πουν ένα αστείο ή ένα σοφό απόφθεγμα. Εάν έχετε συν-δέσει τον εαυτό σας με αυτό το σχήμα, τότε πι-θανότατα να έχετε πολλούς φίλους και ακόμα περισσότερες αξιόλογες γνωριμίες.

Η δυνατή πλευρά του κύκλου είναι η κατανόη-ση που δείχνει στους άλλους, η διάθεση να ακού-ει και να στηρίζει τους συνομιλητές του. Δύ-σκολα απελπίζεστε και βλέπετε στα πάντα τη θετική τους πλευρά.

Η αδυναμία σας βρίσκεται στην δυσκολία σας να υπερασπίζεστε τη θέση σας, προτιμώντας να υποχωρείτε αντί να έρχεστε σε σύγκρουση.

Συμβουλή: μη φοβάστε να επιμένετε ορισμένες

φορές στην άποψή σας, κυρίως σε ό,τι αφορά σημαντικά ζητήματα. Σίγουρα

δεν αξίζει τον κόπο να αναλωθείτε στο πρόβλημα του «ποιός θα πλύνει τα πιάτα

σήμερα;», μπορείτε όμως να επιμείνετε για το πότε -επιτέλους-, θα πάρετε άδεια

από τη δουλειά σας. Σωστά;

Circle

The angle-less nature of this figure speaks for itself: the circle-minded people live in harmo-ny with themselves and the outside world, can smartly avoid conflict and always have a fresh joke or witticism at hand. If you associate yourself with this figure, you are most likely to have a lot of good friends and buddies.

The Circles’ strong point is their talent for em-pathy and their ability to listen to others and support them. Moreover, people best expres-sed by this figure are rarely in low spirits, pre-ferring to look at the bright side of any sit-uation.

The Circles’ weakness has to do with their in-ability to stand their ground. A Circle would rather concede a point than have a quarrel with a friend.

A piece of advice: don’t be afraid to assert your position

(on important matters, of course). The global problem of ‘whose turn it is to do the dishes’ isn’t worth wrecking your nerves, but in holiday planning,

say, your interests should also be taken to consideration, right?

Круг

Отсутствие острых углов говорит само за себя: люди-круги живут в гармонии с собой и окружающими, умеют красиво и ловко вы-ходить из конфликтных ситуаций, всегда име-ют наготове свежий анекдот или мудрое из-речение. Если вы ассоциируете себя с этой фигурой, скорее всего, у вас много друзей, а еще больше – добрых приятелей.

Сильные стороны Кругов – способность к со-переживанию, умение выслушать и поддер-жать собеседника. Кроме того, представи-тели этого знака редко предаются унынию, предпочитая во всем видеть положитель-ные стороны.

Слабость Кругов в неумении отстаивать свою позицию. Круг предпочтет уступить, лишь бы не ссориться с близким человеком.

Совет: не бойтесь иногда настоять на своем

– разумеется, в значимых вопросах. Глобальная проблема «кто сегодня моет

посуду» не стоит траты нервов, но, скажем, при планировании отпуска

ваши интересы тоже должны быть учтены, верно?

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 190 -

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 193: mouzenidis group inflight magazine
Page 194: mouzenidis group inflight magazine

Τρίγωνο

Το τρίγωνο είναι εκ φύσεως ηγετική προσω-πικότητα. Αν ανήκετε στον τύπο των ανθρώπων αυτού του σχήματος, ξέρετε πώς και τι πρέπει να κάνετε ώστε να μπορέσετε να επιβληθείτε στους άλλους. Σε αντίθεση με το φλεγματικό και ήρεμο τετράγωνο, το τρίγωνο πλημμυρίζει από συναισθήματα και ζωηρές εμπειρίες. Εντού-τοις, αντιλαμβάνεται τη ζωή λογικά, καθοδηγού-μενο από την ορθή λογική και όχι το συναίσθημα.

Η δυνατή πλευρά του χαρακτήρα σας βρίσκε-ται στο ρεαλισμό και στην ικανότητά σας να απολαμβάνετε τη ζωή στο έπακρο.

Η αδυναμία σας εντοπίζεται στην υπερβολική σας ευθύτητα. Ορισμένες φορές πάλι, σαν πεισ-ματάρικο μουλάρι, δεν επιτρέπετε στον εαυτό σας να κάνει πίσω, παρόλο που γνωρίζετε ότι αυτό δεν θα σας βγάλει πουθενά.

Συμβουλή: μερικές φορές πρέπει να ακούτε την άποψη των άλλων που πιθανώς να έχουν δίκιο και,

όχι μόνο τον εαυτό σας. Ίσως οι μέθοδοί τους να σας φαίνονται ήπιες και χρονοβόρες,

αλλά αν το καλοσκεφτείτε, μπορεί εκεί να βρείτε ένα σπόρο αλήθειας.

Triangle

A Triangle is a natural born leader. People of this kind know exactly what to do and how to do it, and are eager to tell it to everybody.Yet, although the Triangle people, unlike the sluggish and sedate Squares, are full of boil-ing emotions, they exercise a rational ap-proach to life, being guided by logic rather than sentiment.

The strength of people associated with this figure lies in their sound pragmatism coupl-ed with an ability to live their lives to the ful-lest.

Your weakness, if you are a triangle, is thatyou are often too undiplomatic. You some-times just can’t back off, even if your reason tells you that this stubbornness of a raging bull won't do good to you at all.

A piece of advice: sometimes it can be a good idea,

after all, to listen to other people’s opinions. Other people

can also be right, and even if you think the solutions they suggest are too soft and slow, upon due consideration you

might see their reason.

Треугольник

Треугольник – прирожденный лидер. Эти лю-ди точно знают, что и как делать, и готовы рассказать об этом всем окружающим. В от-личие от флегматичного и спокойного Квад-рата, люди-треугольники полны ярких пере-живаний и эмоций, однако к жизни подхо-дят рационально и руководствуются боль-ше логикой, чем чувствами.

Сильная сторона представителя этого зна-ка – здоровый прагматизм вкупе с умени-ем жить «на всю катушку».

Слабость Треугольников – излишняя пря-молинейность. Как неудержимый бизон, вы иногда просто не можете отступить, хотя разумом понимаете, что ничего хорошего из вашей упертости не выйдет.

Совет: иногда все же стоит прислушиваться

и к окружающим, а не только к себе. Другие люди тоже могут быть правы,

и, даже если предлагаемые методы кажутся вам слишком мягкими

и медленными, может, по здравом размышлении

вы увидите в них рациональное зерно.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 192 -

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 195: mouzenidis group inflight magazine
Page 196: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 194 -

Ζιγκ ζαγκ

Είστε μια ατρόμητη και ιδιαίτερη προσωπικότη-τα. Σήμερα μπορεί να πετάτε με μια αποστολή στη Ζιμπάμπουε για να βοηθήσετε τα παιδάκια να μάθουν αγγλικά, αύριο να κατακτάτε το Έβε-ρεστ -και όχι όπως θα έκαναν όλοι-, αλλά με την πλάτη μπροστά και φορώντας στολή χελώνας… Έτσι, για να γίνουν όλα με το δικό σας τρόπο.

Το ζιγκ ζαγκ χαρακτηρίζει όσους χάνονται στη δί-νη των συναισθημάτων τους, όλους όσους κά-νουν τρέλες με την κυριολεκτική σημασία της λέ-ξης. Η ζωή των είναι αξιοζήλευτη, μέχρι τη στιγ-μή που θα φθάσει η μέρα να πάρουν τηλέφωνο από το Ακαπούλκο και να ζητήσουν να τους στεί-λουν χρήματα για την επιστροφή, γιατί έχασαν το διαβατήριό τους, γιατί έκλεψαν τα πράγματά τους, αλλά εκείνοι δεν στεναχωριούνται… Με τα τελευταία χρήματα που έδωσαν σε μια τσιγγά-να, έμαθαν ότι στο τέλος όλα θα πάνε καλά!

Συμβουλή: να σκέφτεστε πριν πράξετε. Ναι, μπορεί η ζωή να είναι λίγο βαρετή έτσι, είναι όμως και πιο

ασφαλής. Επιπλέον, δεν σας αναγκάζει κανείς να είστε συνέχεια ορθολογιστής. Όλοι αξίζει να αφηνόμαστε μερικές φορές στο συναίσθημα. Κρατώντας αυτή την ισορροπία, θα υπερέχετε

σε σύγκριση με τα υπόλοιπα σχήματα.

Zigzag Line

You can be described as one ‘kissed on the head by the god of wanderers and poets.’ Today you’re flying to Zimbabwe to teach kids English, tomorrow you’re ascending Mount Everest, and not in a conventional way, of course, but moving backwards and dressed in a turtle costume to be really unique.

Zigzags are people of whirling emotions and crazy actions, textbook cases of irrational beings, leading kind of life one could really envy… until, that is, a Zigzag calls you from Acapulco asking you to send him some mo-ney for a return ticket, because he had lost his passport, his things had been stolen and he had given his last 10 euros to a Gypsy wo-man (he surely doesn’t regret it, because she told him all was going to end well!)

A piece of advice: think before you act – at least, occasionally. Yes, living like that may be more boring, but, on the other hand, it is safer. And you surely don’t have to be prudent all the time: sometimes you really must let yourself go – a kind of art you are truly number one among the other figures.

Зигзаг

Про таких, как вы, говорят: «Его поцеловал в макушку бог странников и поэтов». Сегодня вы с миссионерской группой летите в Зим-бабве учить детишек английскому, а завтра покоряете Эверест – да не просто так, а спи-ной вперед и в костюме черепашки, чтобы точно быть единственным в своем роде.

Зигзаги – люди вихревых эмоций, сумасшед-ших поступков, иррационалы в чистом виде. Их жизни можно только позавидовать… До тех самых пор, пока Зигзаг не позвонит из Акапулько с просьбой прислать денег на об-ратный билет, потому что паспорт он поте-рял, вещи у него украли, а последние 10 ев-ро он отдал цыганке, но не жалеет, потому что та нагадала, что все будет хорошо!

Совет: иногда сначала думайте, а потом

делайте. Да, так жить гораздо скучнее, зато безопаснее. К тому же никто не

заставляет вас быть благоразумными все время – иногда действительно стоит «отпустить себя», и в этом

искусстве вы заткнете за пояс представителей всех других фигур.

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 197: mouzenidis group inflight magazine
Page 198: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 196 -

Ευθεία

Προσήλωση στο στόχο και θέληση για τη νί-κη, είναι τα στοιχεία που χαρακτηρίζουν την προσωπικότητά σας. Σε αντίθεση με το πολύ-πλευρο τρίγωνο που μπορεί να κάνει και ζαβο-λιές, εσείς αντιλαμβάνεστε τον κόσμο είτε άσπρο, είτε μαύρο, χωρίς τους ενδιάμεσους τόνους.

Όταν σας μπει κάτι στο μυαλό, τραβάτε ευθεία χωρίς περιστροφές και πισωγυρίσματα και αυτή είναι η δυνατή σας πλευρά. Όσοι προτιμούν την ευθεία, είναι συνήθως φλογερές και επαναστα-τικές προσωπικότητες και, φυσικά, ασχολού-νται φανατικά με την επιστήμη ή είναι εμπνευ-σμένοι καλλιτέχνες. Η σφαίρα της πολιτικής δεν είναι για σας, γιατί αρκετές φορές δεν μπορεί-τε να βρείτε κοινά σημεία επαφής με τους υπό-λοιπους, λόγω των ακραίων ιδεών σας.

Συμβουλή: βάλτε χαλινάρι στις ατίθασες αντιδράσεις σας.

Προτού πάτε να δηλώσετε στο αφεντικό σας, ότι δεν έχετε σκοπό να εργαστείτε άλλο για κείνον -όσο ανόητο κι αν τον

θεωρείτε-, πάρτε μερικές βαθιές ανάσες και αντισταθείτε στην παρόρμησή σας. Ακούγεται ξεπερασμένο, αλλά πιάνει.

Straight Line

Single-mindedness and the will to win de-scribe your nature best. In contrast to the many-sided Triangle, you can’t be cunning and take detours. Your world is often of two colors only, and what is not white is neces-sarily black, with no shades in between.

When a Straight Line is burning with an idea, no one can make it stop or turn, and this is the strongest side of that kind of personality. Straight Lines become ardent revolutionar-ies, fanatical scientists, inspired artists. Go-ing into politics is not a good recipe for them, and they have difficulty finding common lan-guage with others, because very few people share their radical views.

A piece of advice: hold your horses. Next time,

before shooting from the hip and telling your boss you’re not going to spend one more day working for a moron like him, make ten deep breaths.

It’s a trivial recipe, yes, but it works...

Прямая

Целеустремленность и воля к победе – имен-но эти понятия лучше всего характеризуют вашу натуру. В отличие от многогранного Треугольника, вы не умеете хитрить и идти в обход, мир для вас часто окрашен только в два цвета – что не белое, то, соответствен-но, черное, без полутонов.

Загоревшуюся идеей Прямую невозможно остановить или заставить свернуть, и в этом самая сильная сторона таких людей. Из Пря-мых получаются пламенные революционе-ры, фанатичные ученые, вдохновенные ху-дожники. А вот в политике Прямым плохо, к тому же они часто с трудом находят об-щий язык с окружающими, ведь не все раз-деляют их радикальные идеи.

Совет: попридержите коней. В следующий раз, прежде чем рубить с плеча и заявлять

начальнику, что вы больше ни дня не намерены работать на такого

клинического идиота, сделайте десять глубоких вдохов-выдохов.

Да, банально – но работает.

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 199: mouzenidis group inflight magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

exelia_russian_kat_FINAL.pdf 1 26/2/16 3:04 µµ

Page 200: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 198 -

Νέες κυκλοφορίες: ταινίες, μουσική και βιβλίαLatest releases of movies, music and books

Обзор новинок: кино, музыка и книги ----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

ΤαινίεσΟ ΜΦΓ

(ο Μεγάλοσ Φιλικόσ Γίγαντασ)

Πρεμιέρα: 22 Ιουνίου 2016Είδος: φαντασίας, οικογενειακή

Χώρα: ΗΠΑ, Μεγάλη Βρετανία, ΚαναδάςΣκηνοθεσία: Στίβεν Σπίλμπεργκ

Σενάριο: Μελίσσα Μάτισσον, Ρόαλντ ΝταλΠρωταγωνιστούν: Ρεμπέκκα Χολλ,

Μπιλλ Χάντερ, Μαρκ Ράιλανς

Η ιστορία της μικρής Σόφη και ενός καλού γί-γαντα γύρω από το συναρπαστικό ταξίδι τους στη χώρα των γιγάντων. Ο καινούργιος φίλος της Σόφη είναι ο μόνος γίγαντας αυτής της χώ-ρας που φέρνει στα παιδιά καλά όνειρα. Δυστυ-χώς, δεν είναι όλοι οι γίγαντες τόσο καλοί με τους ανθρώπους, γι’ αυτό η Σόφη με το Φιλι-κό Γίγαντα πρέπει να αποτρέψουν τους κακούς γίγαντες να κυριεύσουν τον κόσμο.

Film PremieresThe BFG

(aka Big Friendly Giant)

Release date: 22 June 2016Genre: family, fantasy

Country: USA, UK, CanadaDirector: Steven Spielberg

Screenplay: Melissa Mathison, Roald DahlStarring: Rebecca Hall, Bill Hader,

Mark Rylance

It is a story about a girl named Sophie and a kind giant setting out on a thrilling journey to the land of giants. It turns out that Sophie’s new friend is the only kind giant in this land bringing good dreams to children. Unfortun-ately, not all the giants are so friendly. So-phie and the kind giant need to stop the evil giants planning to conquer the world.

КинопремьерыБольшой и

добрый великан

Премьера: 22 июня 2016 г.Жанр: фэнтези, семейный

Страна: США, Великобритания, КанадаРежиссер: Стивен Спилберг

Сценарий: Мелисса Мэтисон, Роальд ДальВ главных ролях: Ребекка Холл,

Билл Хейдер, Марк Райлэнс

История о девочке по имени Софи и добром великане, которые отправляются в захваты-вающее путешествие в страну великанов. Как оказалось, новый друг Софи – единст-венный в этой стране добрый великан, ко-торый приносит детям хорошие сны. К со-жалению, не все великаны такие дружелюб-ные. Именно поэтому Софи и доброму ве-ликану предстоит остановить злых гиган-тов, решивших захватить мир.--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 201: mouzenidis group inflight magazine

ΚΑΛΑΜΑΡΙΑ: Ι. ΠΑΣΑΛΙΔΗ 64KALAMARIA: Ι. PASALIDI STR. 64 • ΤEL. +30 2310029434ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΚΕΝΤΡΟ: ΑΓΙΑΣ ΣΟΦΙΑΣ 23THESSALONIKI CENTER: AGIAS SOFIAS STR. 23 • ΤEL. +30 2310254425ΠΥΛΑΙΑ: MEGA OUTLET • ΛΕΩΦ. ΓΕΩΡΓΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ 43PYLAIA: MEGA OUTLET • LEOF. GEORGIKIS SCHOLIS STR. 43 • ΤEL. +30 2310475988

Page 202: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 200 -

Η συμμορία των μάγων 2

Πρεμιέρα: 10 Ιουνίου 2016Είδος: Περιπέτεια, θρίλερ, κωμωδία

Χώρα: ΗΠΑ, ΚαναδάςΣκηνοθεσία: Τζον Μ. Τσου

Σενάριο: Πιτ Τσιαρέλλι, Εντ ΣόλομονΠρωταγωνιστούν: Ντάνιελ Ράντκλιφ,

Λίζι Κάπλαν, Μαρκ Ράφαλο, Μόργκαν Φρίμαν, Μάικλ Κέιν

Η συνέχεια της ιστορίας για τους «Τέσσερις Κα-βαλάρηδες» -τους καλύτερους ταχυδακτυλουρ-γούς στον κόσμο-, οι οποίοι καταστρώνουν ένα νέο σχέδιο ληστείας. Ωστόσο, οι επιτυχημένες ληστείες τους ολοένα και δυσκολεύουν, καθώς δεν έχουν πλέον κανέναν να τους καλύπτει. Οι ήρωες πρέπει να σώσουν τη φήμη τους, αλλά και να κατατροπώσουν τους εχθρούς τους που διψούν για εκδίκηση και προσπαθούν να ανα-καλύψουν τους ταλαντούχους μάγους!

Now You See Me 2

Release date: 10 June 2016Genre: action, thriller, comedy

Country: USA, CanadaDirector: Jon M. Chu

Screenplay: Pete Chiarelli, Ed Solomon Starring: Daniel Radcliffe, Lizzy Caplan,

Mark Ruffalo, Morgan Freeman, Michael Caine

In this sequel to the story of the Four Horse-men a team of the world’s top illusionists continue their activity, developing a new plan of a robbery. Pulling off their spectacular heists has become more difficult, however, since there’s nobody to secure their rear anymore. As well as clearing their names, the main cha-racters need to outwit the evil people who are out for vengeance and try to set up the talented magicians.

Иллюзия обмана: Второй акт

Премьера: 10 июня 2016 г. Жанр: боевик, триллер, комедия

Страна: США, Канада Режиссер: Джон М. Чу

Сценарий: Пит Чиарелли, Эд Соломон В главных ролях: Дэниел Рэдклифф,

Лиззи Каплан, Марк Руффало, Морган Фриман, Майкл Кейн

Вторая часть истории о «Четырех всадни-ках» – команде лучших иллюзионистов ми-ра, которые активно продолжают свою де-ятельность, а именно разрабатывают новую операцию по ограблению. Однако совершатьпотрясающие грабежи становится сложнее, поскольку больше некому прикрывать их тыл. Героям предстоит спасти не только свою репутацию, но и разобраться со злоумыш-ленниками, которые жаждут мести и пыта-ются подставить талантливых фокусников!

Μαγιακόβσκι

Πρεμιέρα: 1η Μαΐου 2016Είδος: βιογραφία

Χώρα: ΡωσίαΣκηνοθεσία: Αλεξάντερ Σέιν Τζούνιορ

Σενάριο: Αλεξάντερ Σέιν Τζούνιορ, Αρκάδιος Βάκσμπεργκ, Μπενγκ Γιάνγκφελντ

Πρωταγωνιστούν: Γιούρι Κολοκόλνικοβ, Τσουλπάν Χαμάτοβα, Μιχαήλ Εφέμοβ,

Ευγένιος Μιρόνοβ

Οι δημιουργοί της κινηματογραφικής βιογρα-φίας του Μαγιακόβσκι βασίζουν το έργο τους σε πολλαπλές ιστορικές πηγές. Η πλοκή εκτυ-λίσσεται σε τρεις παράλληλες ιστορίες: η πρώ-τη αφορά τον έρωτα του ποιητή με την Λίλια Μπρικ, η δεύτερη το ποιητικό του έργο και η τρίτη εξιστορεί την επαναστατική του δράση.

Mayakovsky

Release date: 1 May 2016Genre: biographyCountry: Russia

Director: Alexander Shein Jr.Screenplay: Alexander Shein Jr.,

Arkady Vaksberg, Bengt YangfeldtStarring: Yuri Kolokolnikov, Chulpan

Khamatova, Mikhail Yefremov, Yevgeny Mironov

The authors of the film have studied scores of documents to reconstruct the life story of the great Russian poet. The film follows three principal storylines: Vladimir Mayakovsky’s love to Lilya Brik, Mayakovsky and poetry, his revolutionary activities.

Маяковский

Премьера: 1 мая 2016 г.Жанр: биографический

Страна: РоссияРежиссер: Александр Шейн-мл.Сценарий: Александр Шейн-мл.,

Аркадий Ваксберг, Бенгт ЯнгфельдтВ главных ролях: Юрий Колокольников,

Чулпан Хаматова, Михаил Ефремов, Евгений Миронов

Авторы картины изучили множество доку-ментальных источников, чтобы воссоздать историю жизни великого русского поэта. В фильме прослеживаются три основные сю-жетные линии: первая посвящена любовным чувствам Владимира Маяковского к Лиле Брик, вторая представляет выдающегося по-эта Маяковского, а третья повествует о его революционной деятельности.

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 203: mouzenidis group inflight magazine

KASTORIAPetra Area,521 00 Kastoria - GreeceT.: +30 24670 86 681-2F.: +30 24670 86 683E.: [email protected]

RHODESAvenue Rhodes - Lindos 210,851 00 Rhodes - GreeceT./F.: +30 22410 62 430

CORFU4th Km National RoadCorfu - Palaiokastritsa,Alykes Potamos Area,491 00 Corfu - GreeceT./F.: +30 26610 43 366

www.naomi.gr

KASTORIAPetra Area,521 00 Kastoria - GreeceT.: +30 24670 86 681-2F.: +30 24670 86 683E.: [email protected]

RHODESAvenue Rhodes - Lindos 210,851 00 Rhodes - GreeceT./F.: +30 22410 62 430

CORFU4th Km National RoadCorfu - Palaiokastritsa,Alykes Potamos Area,491 00 Corfu - GreeceT./F.: +30 26610 43 366

Изысканный дизайн, превосходные материалы,неисчерпаемое вдохновение.

Для компании NAOMI мода на меховые изделия - это сочетание последних тенденций, неповторимого стиля и роскошного исполнения.

Возможно, в творческом процессе не существует правил, но высочайшее качество неизменно присутствует и является непременным условием каждой коллекции.

Неповторимость наших изделий позволяет им занять достойное место в гардеробе современной женщины, которая знает, чего она хочет и где это можно найти.

Page 204: mouzenidis group inflight magazine

Μουσική Mogwai «Atomic»

Η σκωτσέζικη μπάντα Mogwai ανακοίνωσε την κυκλοφορία του νέου της δίσκου «Atomic» για την 1η Απριλίου 2016. Το άλμπουμ αποτελεί-ται από συνθέσεις για το ντοκιμαντέρ του BBC «Atomic: Living In Dread and Promise», το οποίο αφορά την εποχή της ατομικής ενέργειας, το Τσέρνομπιλ, την Φουκουσίμα και τον Ψυχρό Πόλεμο.

U2 «Songs of Experience»

Η παρουσίαση του νέου δίσκου των U2 «Songs of Experience» πρόκειται να γίνει στα τέλη του 2016. Μέρος του δίσκου ηχογραφήθηκε στα διαλείμματα μεταξύ των συναυλιών της περι-οδείας τους, ενώ στα τραγούδια του δίσκου συμπεριλαμβάνεται και ένα τραγούδι το οποίο γράφτηκε από τον Μπόνο, στη μνήμη των θυ-μάτων της τρομοκρατικής επίθεσης στο Παρί-σι, το Νοέμβριο του 2015.

Gorillaz

Ο Ντέιμον Άλμπαρν ανακοίνωσε την επανα-σύνδεση των side projects Gorillaz και The good, the bad & the queen. Η κυκλοφορία του πέμπτου δίσκου των Gorillaz θα γίνει το 2016 ενώ όσον αφορά τους The Good, the Bad & the Queen, είναι γνωστό, ότι ο Άλμπαρν έχει έτοιμες τις συνθέσεις για το νέο τους δίσκο.

Music ReleasesMogwai, Atomic

The Scottish rock band Mogwai announced the release of their new album Atomic, out on 1 April 2016. The album features com-positions recorded as a soundtrack for BBC documentary Atomic: Living In Dread and Promise, which covers the emerging nucle-ar times – Chernobyl, Fukishima and the Cold War.

U2, Songs of Experience

U2’s new album Songs of Experience is sche-duled to be out in late 2016. The band said that part of the album was recorded on their tour, in the intervals between concerts. It was also announced that the album features a song written by Bono in memory of the vic-tims of the November 2015 Paris attacks.

Gorillaz

Damon Albarn announced that he was re-suming his side projects Gorillaz and The Good, the Bad and the Queen. Damon says the fifth studio album of Gorillaz is schedul-ed to be released in 2016. According to the musician, the material is really fast and has quite a lot of energy. The only information about the new album of his second band, The Good, the Bad and the Queen is that Al-barn has already composed its songs.

Музыка Mogwai «Atomic»

Шотландская рок-группа Mogwai анонси-ровала новый альбом «Atomic», который бу-дет представлен публике 1 апреля 2016 г. Альбом будет состоять из композиций, за-писанных для документального фильма ка-нала BBC «Atomic: Living In Dread and Pro-mise», рассказывающего о заре атомной эры, Чернобыле, Фукусиме и холодной войне.

U2 «Songs of Experience»

На конец 2016 г. запланирована презента-ция нового альбома группы U2 «Songs of Experience». Музыканты сообщили, что ча-сти пластинки записывались в перерывах между концертами во время турне. Стало также известно, что в число треков альбо-ма вошла песня, написанная Боно в память о жертвах террористических атак в Пари-же в ноябре 2015 г.

Gorillaz

Дэймон Албарн объявил о возобновлении активности своих сайд-проектов Gorillaz и The Good, The Bad and The Queen. Дэймон сообщил, что пятый студийный альбом груп-пы Gorillaz выйдет в 2016 г. По его словам, материал получился очень быстрым и драй-вовым. О новой работе второй группы The Good, The Bad and The Queen пока извест-но лишь то, что Албарн уже сочинил песни для готовящегося альбома.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 202 -

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 205: mouzenidis group inflight magazine
Page 206: mouzenidis group inflight magazine

ΒιβλίαΤζόναθαν Φράνζεν «Purity»

«Purity», είναι ο τίτλος του νέου μυθιστορήμα-τος του Τζόναθαν Φράνζεν, ενός από τους πιο πολυσυζητημένους και επίκαιρους Αμερικανούς συγγραφείς. Στο μυθιστόρημα διαπλέκονται διά-φορες ιστορίες, αφιερωμένες στο σύγχρονο άνθρωπο, τη γενιά της κοινωνικής δικτύωσης και των μέσων μαζικής ενημέρωσης.

Ναόμι Κλάιν «Καπιταλισμόσ εναντίον

κλίματοσ»

«Ένα βιβλίο για τις κλιματικές αλλαγές, για αν-θρώπους που δεν διαβάζουν βιβλία για τις κλι-ματικές αλλαγές», περιγράφει η Ναόμι Κλάιν το νέο της μπεστ σέλερ. Η συγγραφέας εξηγεί με εύστοχο τρόπο το λόγο για τον οποίο οι κλιμα-τικές αλλαγές θα μας εξαναγκάσουν να αλλά-ξουμε την ιδεολογία της εποχής μας, αλλά και πώς αυτή η κρίση θα αλλάξει την παγκόσμια οικονομία και το διεθνές πολιτικό σύστημα.

Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλασ «Αυτό εδώ είναι νερό»

Ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας θεωρείται ένας από τους επιφανέστερους συγγραφείς του καιρού μας. Το 2005, σε διάλεξη που έδωσε σε από-φοιτους ενός πανεπιστημίου των ΗΠΑ, άγγιξε το θέμα της πραγματικής ελευθερίας και εξή-γησε, γιατί στα χαρακώματα της ενήλικης ζωής δεν υπάρχουν άθεοι. Διαβάζοντας τα δοκίμια του, θα αντιληφθείτε, ίσως, τις πιο προφανείς και ταυτόχρονα σημαντικότερες αλήθειες.

New booksJonathan Franzen, Purity

Purity is a new novel by Jonathan Franzen, one of the most debated and topical Ameri-can writers of our time. The novel weaves together several storylines telling everything about us, the social networks and new me-dia generation.

Naomi Klein, This Changes Everything: Capitalism vs. the Climate

Naomi Klein calls her bestseller “a book about climate changes for the people who don’t re-ad books about climate changes.” The wri-ter offers a brilliant explanation of why the climate change makes us abandon our cur-rent ideologies and tells how the crisis is push-ing the humankind to reform the global eco-nomy and overhaul our political systems.

David Foster Wallace, This Is Water

David Foster Wallace is considered to be one of outstanding contemporary writers. In 2005 he gave a speech to graduates of a US uni-versity, in which he was dwelling upon real freedom, and why there are no atheists in the trenches of adult life. Maybe, after reading his reflections you will discover and under-stand some of the most obvious and impor-tant truths of our life.

Книги Джонатан Франзен «Purity»

«Purity» – новый роман Джонатана Франзе-на, одного из самых обсуждаемых и злобо-дневных американских писателей нашего времени. В романе переплетаются несколь-ко историй, рассказывающих все о нас – о поколении социальных сетей и новых медиа.

Наоми Кляйн «Это все меняет:

капитализм против климата»

«Книга о климатических изменениях для лю-дей, которые не читают книг о климатиче-ских изменениях» – именно так говорит о своем новом бестселлере Наоми Кляйн. Ав-тор дает блестящее объяснение того, по-чему климатический кризис заставляет нас отказаться от идеологии нашего времени, и рассказывает о том, как кризис заставля-ет перестроить глобальную экономику и пе-ределать наши политические системы.

Дэвид Фостер Уоллес «Это вода»

Дэвид Фостер Уоллес считается одним из выдающихся писателей современности. В 2005 г. он прочитал речь перед выпускни-ками одного из вузов США, в которой рас-суждал о настоящей свободе и о том, по-чему в окопах взрослой жизни не бывает атеистов. Возможно, прочитав эти размыш-ления, вы откроете и поймете самые оче-видные и важные истины.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 204 -

---------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Page 207: mouzenidis group inflight magazine
Page 208: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 206 -

Ανοίγοντας διάλογο με το σώμα μαςTalking to Your Body

Разговор с телом----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Όταν γίνεται λόγος για τη σχέση του ανθρώπου με το σώμα του,

η ίδια η διατύπωση του θέματος παρα-πέμπει στη θεώρηση του σώματός μας σαν κάτι ξεχωριστό από την προσωπικότητά μας: σαν ένα σπίτι, στο οποίο κατοικεί μια άυλη

υπόσταση με την οποία ταυτίζουμε τον εαυτό μας, διαχωρίζοντας το «εγώ» από το «σώμα».

Αυτή η δυάδα έχει πολλές εκφάνσεις: ψυχή και σώμα, νους και σώμα, συνείδηση

και σώμα, αφορά πάντα όμως την προσωπικότητα του ατόμου και το σώμα του.

Σημασία δεν έχει το τι αντιπαραβάλουμε σε αυτό το δυϊκό σχήμα, αλλά το γεγονός

ότι εκλαμβάνουμε το σώμα μόνο σαν ένα περίβλημα, σαν ένα κέλυφος.

When it comes to our relationship with our own body, the very words we choose to talk about it suggest that we see it as something separate from our self, like

a home that some incorporeal part of us is forced to live in. We identify ourselves with that latter part, dividing ourselves

into the “self” and the “body.”

One could cite many different versions of expressing this dichotomy: psyche and

body, soul and body, intelligence and body, mind and body, human personality and human body. Whatever is set as the opposite of the body in all these dyads,

the common thing to all of them is that the body is seen as a mere shell or a space suit.

Когда разговор заходит об отношениях человека со своим телом, уже в самой

формулировке темы заложено восприятие тела как нечто

отдельного от личности, как дома, в котором приходится жить некоей

нематериальной части. С этой частью мы и отождествляем себя, разделяя при этом «я» и «тело». Вариантов

этой диады можно привести довольно много, например: психика и тело, душа и тело, разум и тело,

сознание и тело, личность человека и его тело. Не так важно, что именно противопоставляется телу, важно, что во всех этих примерах тело –

это только оболочка, скафандр.

Page 209: mouzenidis group inflight magazine
Page 210: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 208 -

Αντιλαμβανόμενοι το σώμα μας με αυτό τον τρό-πο, του συμπεριφερόμαστε σαν κάτι ξεχωριστό από εμάς. Θυμώνουμε μαζί του όταν δεν αντα-ποκρίνεται όπως θα θέλαμε από την κούραση, νευριάζουμε όταν μας πιάνει ένας ξαφνικός πό-νος, προσπαθούμε να δουλεύουμε περισσότε-ρο, αγνοώντας την αϋπνία ή την έλλειψη ξεκού-ρασης. Χρησιμοποιούμε το σώμα για να νιώσου-με απόλαυση, όταν ακόμα ένα γλυκάκι υπερκα-λύπτει την αίσθηση της πείνας. Όλα αυτά έχουν να κάνουν με την ασυνείδητη προσμονή, ότι κά-θε όργανο του σώματός μας θα δουλεύει πά-ντα ρολόι, ανεξάρτητα από τους δυσμενείς εξω-τερικούς παράγοντες. Θεωρούμε, ότι το σώμα μας δεν απαιτεί χρόνο και φροντίδα, ότι από μόνο του θα αποκαθιστά την κάθε πληγή, δεν θα παχύνει ή δεν θα γεράσει και, πράγματι, πολ-λές φορές συμπεριφερόμαστε ανάλογα. Αλλά φυσικά, οι προσδοκίες μας δεν ικανοποιούνται. Κι αυτό είναι κάτι που εντέλει μας θλίβει βαθύ-τατα.

Αυτή η σχέση έχει και άλλες επιπτώσεις: όταν για παράδειγμα, είμαστε υπερβολικά απαιτητι-κοί με το σώμα μας. Συνηθίζουμε να αγνοούμε τα σήματα του οργανισμού μας και παραβλέπου-με τις σημαντικές πληροφορίες που μας προ-σφέρει, όπως όταν έχουμε ανάγκη από ανάπαυ-ση, όταν πεινάμε, όταν χρειαζόμαστε ύπνο ή το αντίθετο, όταν πρέπει να είμαστε σωματικά πιο δραστήριοι, όταν ζεσταινόμαστε… Όλα αυτά εί-ναι προφανή σήματα του οργανισμού, κατανοη-τά απ’ όλους. Αλλά υπάρχουν και άλλα σήμα-τα, τα οποία με τη σειρά τους μας ειδοποιούν για την ψυχολογική μας κατάσταση. Αυτή τη σχέ-ση συναισθημάτων και σώματος, έχουμε δυστυ-χώς την τάση να αγνοούμε ή να παρερμηνεύου-με σε μεγαλύτερο βαθμό. Για παράδειγμα, όταν ένας άνθρωπος εκνευρίζεται, η ένταση στο σώ-μα εκκρίνει σε διάφορα όργανα τις απαραίτη-τες ουσίες για την έκφραση αυτού του συναισ-θήματος. Σε περίπτωση που το συναίσθημα δεν εκφραστεί, οι μύες χαλαρώνουν σταδιακά, όχι όμως εντελώς, και όταν ο άνθρωπος εκνευρι-στεί ξανά, θα προστεθεί επιπλέον ένταση, ενώ αν για πολλοστή φορά δεν εκφράσει το θυμό του, τότε η συσσωρευμένη ένταση θα πολλα-πλασιαστεί κι αυτή με τη σειρά της. Ο καταπι-εσμένος για χρόνια ή ακόμα και για δεκαετίες θυμός, μετατρέπεται σε «κουμπαρά» αρνητικών συναισθημάτων τα οποία σωματοποιούνται, με αποτέλεσμα ο άνθρωπος να υποφέρει από πια-σίματα, κράμπες και χρόνιες ασθένειες που σχε-τίζονται με την κακή διαχείριση των συναισθη-μάτων του.

When we perceive our body this way, we nec-essarily treat it as a separate object. For in-stance, we feel angry at the body or nurse a grievance against it when it gets sick at awrong moment. We pay no attention to lack of sleep or rest, trying to work more. We use our bodies to get pleasurable experiences, as, all too often, having one more cake has no-thing to do with real hunger. It all comes from our unconscious belief that our bodies and inner organs will work smoothly on and on, regardless of any potential negative chang-es in our environment, not requiring any in-vestment of time and effort, recovering eas-ily and painlessly from injuries, not gaining weight, not getting old or ill, not needing any care. We often behave as though all this was really true, and when the reality does not live to our expectations, we are genuinely surprised.

Such an attitude to our body has other conse-quences as well: when we demand too much of it, we tend to habitually ignore its signals and may miss some vital information as a re-sult. The body always tells us how tired we are, how much rest we need, how hungry we are and whether we need some sleep or, alter-natively, some activity, how warm we are, etc., and these are all plain signals clear to every-body. But there are other signals as well, tel-ling us of our emotional state, and it is this link between our body and our emotions that we often ignore or attribute to some other reasons. For example, when somebody gets angry, their body immediately reacts with so-me imperceptible tensions expressive of their anger, while the organs of the body secrete substances associated with anger. Where the emotion does not release itself, muscles will gradually relax, but not completely. When the person gets angry next time, their muscles would still have a small store of tension from the last fit, and if they don't do anything about their anger, this deposit of tension would grow more. This unreleased anger can accumulate over many years, and the body may become a repository of negative emo-tions taking the form of chronic muscle cramps and so called psychosomatic illnesses: con-ditions caused by wrong treatment of our emotions.

The body talks to us in lots of different ways, but we can single out two main categories of its signals: pleasant and unpleasant feel-ings. Unpleasant feelings cover a whole range of sensations, from uneasiness to severe pain. On the other hand, when we feel physical and mental ease and calm, pleasure and satis-faction, they tell us that we act and think in a proper way.

Воспринимая тело таким образом, мы и об-ращаемся с ним, как с отдельным от нас объектом. К примеру, мы можем злиться или обижаться на тело, когда что-то забо-лело не вовремя. Мы пытаемся работать больше, не обращая внимания на недосып и недостаток отдыха. Мы используем тело для получения приятных ощущений: еще од-но пирожное далеко не всегда связано с ре-альным чувством голода. Все это происхо-дит потому, что человек неосознанно ожи-дает от своего тела того, что все органы бу-дут бесперебойно работать, несмотря на, возможно, неблагоприятные внешние усло-вия, что тело не потребует никогда вложе-ний сил и времени, будет само безболезнен-но восстанавливаться при повреждениях, не будет толстеть, стареть, болеть и нуждать-ся в постоянной заботе. И зачастую мы дей-ствуем так, будто все это возможно в дей-ствительности, но, разумеется, эти ожида-ния не оправдываются, и мы совершенно искренне расстраиваемся.

У такого отношения к телу есть и другие по-следствия: когда мы слишком многого тре-буем от своего тела, мы привыкаем игно-рировать сигналы, которые оно нам подает, и в результате пропускаем мимо очень важ-ную информацию. Тело всегда сообщает нам, насколько сильно мы устали и нуждаемся в отдыхе, насколько мы голодны, хотим ли мы спать или, наоборот, активно двигаться, тепло ли нам… – это очевидные, всем понят-ные телесные сигналы. Но есть и другие, ко-торые говорят нам о том, как мы себя чув-ствуем с точки зрения эмоций – именно эту связь тела и эмоционального состояния мы часто игнорируем или списываем на другие причины. Например, человек рассердился, и в теле немедленно образовались неболь-шие напряжения, которые помогают выра-зить гнев, при этом сработали все органы, выделяющие нужные для гнева вещества. В том случае, если эмоция не была выра-жена, напряженные мышцы постепенно рас-слабятся, но не до конца, и если человек опять рассердится, то у него уже будет не-большой запас напряжения от предыдуще-го гнева, а если он опять ничего не сдела-ет с гневом, то остаток станет еще больше. Этот невыраженный гнев может копиться годами и десятилетиями, в результате че-го тело становится складом негативных эмо-ций, которые выражаются в виде мышечных зажимов, хронических напряжений или так называемых психосоматических заболева-ний – болезней, вызванных неправильным обращением с эмоциями.

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------

Page 211: mouzenidis group inflight magazine
Page 212: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 210 -

Οι τρόποι με τους οποίους το σώμα μας μάς μι-λάει για τα συναισθήματα, ποικίλουν και χωρί-ζονται κυρίως σε δύο κατηγορίες: στις ευχάρι-στες και στις δυσάρεστες αισθήσεις. Το αίσθημα της δυσαρέσκειας αρχίζει από μια ελαφριά ενό-χληση και μπορεί να προκαλέσει μέχρι και δυ-νατούς πόνους, ενώ η ευχαρίστηση, η οποία δη-μιουργείται από τη σωστή διαχείριση των σκέ-ψεων και των πράξεών μας, εκφράζεται σε ψυ-χική και σωματική γαλήνη, απόλαυση και ικα-νοποίηση.

Εάν μάθουμε να ακούμε το σώμα μας, να κα-ταλαβαίνουμε γιατί και πώς αντιδρά σε κάθε κα-τάσταση, τότε θα μπορέσουμε να αποφύγου-με πολλές αρνητικές επιπτώσεις και δεν θα χά-νουμε ευκαιρία να αποκτούμε αυτό που πραγ-ματικά χρειαζόμαστε κάθε στιγμή. Αλλά γι’ αυτό οφείλουμε να πάψουμε να αντιμετωπίζουμε το σώμα μας σαν κάτι που μας ανήκει και επίσης, πρέπει να αντιληφθούμε μια μεγάλη αλήθεια: εμείς είμαστε το σώμα μας.

Να θυμάστε πως η σχέση με το σώμα μας,

είναι η σχέση μας με τον ίδιο μας τον εαυτό.

Άννα ΚόστιναΨυχολόγος-ψυχοθεραπευτής

με εξειδίκευση στα ψυχοσωματικά προβλήματα

So, by learning to recognize the body’s reac-tions to particular situations, we can avoid many bad consequences and get those things that we really need at the moment. To achieve that, we need, first and foremost, to stop tre-ating our body as a possession and realize one important thing: we and our body are a unity.

Remember: your relationship with your body is your relationship with yourself.

Anna KostinaPsychologist, body psychotherapist

[email protected]

Способов, которыми пытается поговорить с нами тело и сообщить о том, что происхо-дит с нашими эмоциями, довольно много, но все их можно разделить на две основные ка-тегории – приятные и неприятные ощуще-ния. Неприятные ощущения начинаются с легкого дискомфорта и могут доходить до сильной боли, а приятные, которые говорят о правильности наших действий и мыслей, выражаются в душевном и телесном спо-койствии, удовольствии и удовлетворении.

Так что, если научиться прислушиваться к тому, как тело реагирует на ту или иную си-туацию, можно избежать многих неприят-ных последствий и не упустить возможно-сти получить то, что сейчас действительно необходимо. Для этого в первую очередь нужно перестать воспринимать тело как при-надлежащую нам вещь и понять одну важ-ную истину – я и есть мое тело.

Помните: отношения со своим телом –

это отношения с собой.

Анна КостинаПсихолог, телесно-ориентированный

психотерапевт

----------------------- ✈ -----------------------

Page 213: mouzenidis group inflight magazine

Natural Organic Products ....that make the difference

FindUs at..

Athens: “Amvrosia Greek Shop”- Pandrosou 36 & 58 / ”Ellin” - Andrianou 111 Thessaloniki: Macedonia Airport / ”To pantopoleio tis Thessalonikis” - komninon 12 / Dimitriadis S.A - Leoforos Nikis 77 Chalkidiki: “Proodos” Kalandra Archaia Olympia: “Kotinos” - Praksitelous Santorini: “Deli Art” - Fira / “Tomas Traditional” - Oia Mykonos: “Destination of Taste” - Manto Square Chora / “Stamboulis Market” - Agios Taxiarxis Rhodes: “Greek Olive Oil Center” - Sokratous 143 / “Refresh Yourself” -Lindos Corfu: “NatLab” - Ag.Spiridonos 18 / “Aloelia” - Dim Mpizarou 30 & Mitropoleos Square 26 Kos: “Athena & Poseidon” - Kanari 32 / “Natural Beauty” - Zia / “Olive Shop” - kardamena

www.amphoreus.com.gr • [email protected] EN ISO 22000:2005

olive.indd 1 16-Feb-16 4:42:47 PM

Page 214: mouzenidis group inflight magazine
Page 215: mouzenidis group inflight magazine
Page 216: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 214 -

2016Μια χρονιά αφιερωμένη στον πατέρα της λογικής!

The Year of the Father of LogicГод, посвященный отцу логики

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

Το 2016 ανακηρύχθηκε «Έτος Αριστοτέλη» από την UNESCO.

Όταν γεννήθηκε, το 384 π. Χ. στα Στάγειρα της Χαλκιδικής, κανείς δεν φαντάζονταν

πως αυτός ο τραυλός, μικρόφθαλμος, αλλά κομψός νέος κατά τον σπουδαίο

συγγραφέα της αρχαιότητας Διογένη Λαέρτιο, θα γινόταν ένας από τους κορυφαίους φιλοσόφους του Δυτικού Πολιτισμού.

UNESCO proclaimed the year 2016 as the Year of Aristotle, the ancient Greek thinker. The great philosopher

was born in 384 BCE in ancient Stagira, on the Chalkidiki peninsula. Nobody could imagine that this stammering,

though nice young man suffering from short-sightedness, as he was described

by Diogenes Laertius, would become one of the most outstanding philosophers

of the Western world.

2016 год объявлен ЮНЕСКО Годом древнегреческого мыслителя

Аристотеля. Великий философ родился в 384 году до н. э. в древней

Стагире на полуострове Халкидики. Никто и не предполагал, что

заикающийся, но приятный юноша, страдающий микрофтальмией, как о нем отзывался писатель

античности Диоген Лаэртский, станет одним из выдающихся

философов западной цивилизации.

--------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 2

Page 217: mouzenidis group inflight magazine
Page 218: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 216 -

В прошлом Аристотель был учеником Пла-тона и учителем Александра Македонско-го. Но и в наше время он является поисти-не значимым человеком, взгляды которого имеют серьезное влияние на развитие раз-личных сфер человеческой деятельности и мысли. Труды Аристотеля по-прежнему ак-туальны в таких научных областях, как фи-зика, биология, политика, метафизика, му-зыка и др. Примечательно, что в мировой истории ни одно произведение, за исклю-чением Библии, не подлежало такому все-стороннему изучению, как сочинения Ари-стотеля. Более того, трудно представить, каким был бы наш мир без его открытий!

Aristotle, Plato’s disciple and tutor to Alex-ander the Great in his lifetime, came to be a figure of colossal importance whose views in-fluenced many fields of human thought and practice. Aristotle’s works are still relevant in areas like physics, biology, politics, metaphys-ics, music, etc. No other corpus of texts in the entire human history except the Bible has be-en so thoroughly studied and translated as Aristotle’s works, and it’s really hard to im-agine what our world would look like today without his discoveries.

Ο Αριστοτέλης, μαθητής του Πλάτωνα και δά-σκαλος του Μεγάλου Αλεξάνδρου, συνεχίζει να είναι πιο επίκαιρος από ποτέ. Δεν υπάρχει το-μέας της ανθρώπινης δραστηριότητας και δια-νόησης που να μην μελέτησε ο μεγάλος Έλλη-νας φιλόσοφος. Το έργο του επηρεάζει μέχρι σήμερα την επιστημονική ανάπτυξη, σε τομείς όπως η φυσική, η βιολογία, η πολιτική, η μετα-φυσική, η μουσική κ.α. Κανένα έργο, πλην της Βίβλου, δεν μελετήθηκε, δεν μεταφράστηκε και δεν υιοθετήθηκε σε τέτοιο βαθμό, όσο αυτό του Αριστοτέλη. Αλήθεια, πόσο διαφορετικός θα ήταν ο κόσμος μας χωρίς αυτόν;

--------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------

◀ 1/ Αριστοτέλης/ λάδι σε καμβά/ 1811/ Ακαδημαϊκή Πινακοθήκη, Βενετίας, Ιταλία/ Φραντσέσκο Αϊγιέζ Aristotle/ oil painting on canvas/ 1811/ Gallerie Dell' Accademia, Venice, Italy/ Francesco HayezАристотель/ холст, масло/ 1811 г./ Галерея Академии, Венеция, Италия/ Франческо Айец ◀ 2/ Αριστοτέλης/ λάδι σε καμβά/ 1637/ Μουσείο Τέχνης της Ινδιανάπολης/ Χοσέ Ντε ΡιμπέραAristotle/ oil painting on canvas/ 1637/ Indianapolis Museum of Art/ Jusepe de RiberaАристотель/ холст, масло/ 1637 г./ Художественный музей Индианаполиса/ Хосе де Рибера

3

4

5

3/ Αριστοτέλης με την προτομή του Ομήρου/ λάδι σε καμβά/ 1653/ Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης/ ΡέμπραντAristotle with a bust of Homer/ Oil painting on canvas/ 1653/ The Metropolitan Museum of Art/ RembrandtАристотель с бюстом Гомера/ холст, масло/ 1653 г./ Метрополитен-музей/ Рембрандт 4/ Αριστοτέλης/ Ρωμαϊκό αντίγραφο ελληνικής μπρούτζινης προτομής/ 330 π. X./ ΛύσιπποςAristotle/ Roman copy in marble of a Greek bronze bust/ 330 BC/ LysippusАристотель/ Римская мраморная копия греческого бронзового бюста/ 330 г. до н. э./ Лисипп

5/ Ο Αριστοτέλης και ο μαθητής του Μέγας Αλέξανδρος/ εικονογράφηση/ 1866 Παρίσι/ Σαρλ ΛαπλάνAristotle teaching Alexander the Great/ illustration/ 1866 Paris/ Charles LaplanteАристотель и его ученик Александр Македонский/ иллюстрация/ 1866 г./ Париж/ Шарль Лаплан

Page 219: mouzenidis group inflight magazine

Veria

Верия

The land of culture and religion

Перекресток культур и религий

Next to the archaeological site of Aigai and very close to Thessaloniki, in Veria the nature meets the civilization in a perfect harmony.

Built on the foothills of Mt Vermion, Veria is widely known for its rich and long history, dating back to more than 2500 years.

Here is Aigai (Vergina), an archaeological site designated as a World Heritage Site by UNESCO, the first capital of the Macedonian Kingdom, the place where Alexander the Great was crowned King.

Here stands the Tribune of Apostle Paul, the place where 2000 years ago the Apostle of Nations conveyed the message of Jesus to the people of Veria. Additionally, 48 Byzantine and post-Byzantine churches, Ottoman religious monuments and the oldest Jewish Synagogue in Northern Greece are well preserved.

Город Верия, расположенный вблизи от археологической зоны Вергины и недалеко от Салоники, известен гар-моничным сочетанием природы, культуры и истории - в её идеальном виде.

Город, построенный у подножия горы Вермион, широко известен своей богатой, многовековой историей, длиной более чем 2500 лет.

Здесь расположена древняя Эгес (археологическая зона Вергины), первая столица Македонского царства - место, где был коронован Александр Великий, вошедшее в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Здесь же находится Трибуна апостола Павла, откуда 2000 лет тому назад Апостол всех народов проповедовал слово Христово жителям Верии. В городе 48 византийских и поствизантийских храмов, много религиозных памятни-ков османского периода и старейшая еврейская синагога Северной Греции.

Municipality of Veria, Department of Tourism

T. 23313-50523, 23313-50608www.discoververia.gr | facebook/[email protected]

Discover VeriaThe Land of Culture and Religion

veria.indd 1 29-Feb-16 1:06:18 PM

Page 220: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 218 -

Αξίζει να σημειωθεί ότι τόσο το πολυσχιδές έρ-γο και η ζωή, όσο και η μορφή του Αριστοτέλη, παραμένουν στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος. Την εικόνα του έχουν αποτυπώσει καλλιτέχνες από όλο τον κόσμο, κυρίως στη γλυπτική και στη ζωγραφική, από τη μεταρωμαϊκή έως τη μετα-βυζαντινή και από την αναγεννησιακή έως τη νεοελληνική εποχή.

Ο Αριστοτέλης υπήρξε η ενσάρκωση του ορ-θού μέτρου και της σοφίας, σε όλες τις εκδη-λώσεις της ζωής του. Η έμφυτη ευγένεια και η ευαισθησία της ψυχής του, βρίσκονται διάχυτες ακόμα και στη διαθήκη που άφησε, εξασφαλί-ζοντας με τα αποκτήματά του τους συνεργάτες του, τα παιδιά, αλλά και τη γυναίκα του Ερπυλ-λίδα, στην περίπτωση που αποφάσιζε να ξανα-παντρευτεί.

Apart from his creative effort, researchers ha-ve always been thrilled by the philosopher’s life and personality. The Aristotle’s image has been embodied in works of many sculptors and artists dating back to post-Roman and post-Byzantine periods, the Renaissance and neo-Hellenistic time.

The life of the ancient Greek thinker match-ed his sense of justice and his wisdom. His innate kindness and sensitivity of his soul we-re evidenced, among other things, by his tes-tament, in which Aristotle provided for the well-being of his assistants and collabora-tors, his children and his second wife Her-pyllis, should she choose to remarry.

Стоит отметить, что в центре внимания ис-следователей в равной степени всегда бы-ли и остаются не только жизнь и творчес-кая деятельность великого философа, но и его фигура в целом. Образ Аристотеля за-печатлен в работах скульпторов и художни-ков, восходящих к постримскому и постви-зантийскому периодам, к эпохе Возрожде-ния и неоэллинистическому периоду.

Жизнь древнегреческого мыслителя была воплощением справедливости и мудрости. Врожденная доброта и чувствительная ду-ша также нашли свое проявление в завеща-нии, в котором Аристотель позаботился о жизни своих помощников, детей и второй жены Герпиллиды в случае ее повторного брака.

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

3 4

1

5

1/ Αριστοτέλης και Πλάτωνας/ ανάγλυφο/ 15ος αιώνας/ Λούκα Ντε λα ΡόμπιαAristotle and Plato/ relief/ 15th century/ Luca della RobbiaАристотель и Платон/ рельеф/ XV в./ Лука Делла Роббиа 2/ Αριστοτέλης/ άγαλμα/ 1915/ Πανεπιστήμιο του Freiburg, Γερμανία/ Κίπρη Αδόλφος ΜπέρμανAristotle/ statue/ 1915/ University of Freiburg im Breisgau, Germany/ Cipri Adolf BermannАристотель/ статуя/ 1915 г./ Фрайбургский университет, Германия/ Кипри Адольф Берман 3/ O Πλάτωνας και ο Αριστοτέλης/ λεπτομέρια νωπογραφίας Σχολή των Αθηνών/ 1509-1511/ Ραφαήλ Plato and Aristotle/ detail of the fresco The School of Athens/ 1509-1511/ RaphaelПлатон и Аристотель/ деталь фрески «Афинская школа»/ 1509-1511 гг./ Рафаэль 4/ Αριστοτέλης/ πορτρέτο/ 1493/ Χρονικό της ΝυρεμβέργηςAristotle/ portrait/ 1493/ Nuremberg Chronicle Аристотель/ потрет/ 1493 г./ Нюрнбергская хроника5/ Αριστοτέλης/ απεικόνιση στην ισλαμική τέχνη/ 13ος αιώναςAristotle/ Islamic portrayal/ 13th centuryАристотель/ изображение в исламском искусстве/ ΧΙΙΙ век 2

Page 221: mouzenidis group inflight magazine
Page 222: mouzenidis group inflight magazine

Το έτος της Φλογερής Μαϊμούς είναι η ιδανική χρονιά για ριζικές αλλαγές! Μπορεί

η εξημερωμένη και υπάκουη Ξύλινη Κατσίκα του 2015 να ενέπνεε σύνεση και φρόνηση,

η φετινή Μαϊμού όμως δεν ησυχάζει, προκαλώντας συνεχώς συναισθηματικούς

ανεμοστρόβιλους μέσα σε μια δίνη συναρπαστικών γεγονότων!

Αυτή τη χρονιά, όλα τα ζώδια σε κάθε νέα τους αρχή θα έχουν την τύχη με το μέρος τους,

παρόλο που στην καθημερινότητά τους θα υπάρξουν αναστατώσεις…

Η Μαϊμού είναι σκανταλιάρικο πλάσμα! Από τον Απρίλιο μέχρι τον Οκτώβριο

στην ζωή όλων των ζωδίων επιφυλάσσονται πολλές εκπλήξεις, άλλες ευχάριστες,

άλλες όχι τόσο. Μην πάτε κόντρα στον άνεμο και μην αντιστέκεστε, μια και στο τέλος

όλα θα έχουν αίσια λύση. Μπορεί η Μαϊμού να κάνει ζαβολιές, αλλά είναι άδολη

σαν όλες τις μαϊμούδες!

The year of Red Fire Monkey is ideal for attempting a radical change in life.

The humble and domestic Wood Goat urged prudence, but

the Monkey just hates sitting still. He needs a vortex of emotions

and a whirl of events! This year, all the signs will have good luck in their undertakings,

but the daily routine might suffer from some discord: the Monkey

is such a bundle of mischief! From April to October, life will be full of surprises, both nice ones

and not-so-nice ones. Don’t sail against the wind

and try not to oppose the currents: in the end, everything will be all right –

even though the Monkey is fond of pranks, his tricks are mostly harmless.

Год Огненной Обезьяны идеально подходит для кардинальных изменений

в жизни! Покорная и «домашняя» Деревянная Коза призывала

к благоразумию, но Обезьяна терпеть не может сидеть на одном месте.

Ей необходим вихрь эмоций и водоворот событий! Всем знакам в этом году

будет сопутствовать удача в любых начинаниях, а вот в привычных делах

может наметиться разлад – Обезьяна такая пакостница!

В период с апреля по октябрь жизнь будет преподносить множество сюрпризов – как приятных, так

и не очень. Не нужно «идти против ветра» и противиться

происходящему: в конечном итоге все обернется вам на пользу –

Обезьяна хоть и любит пошалить, но ее шутки редко бывают жестокими.

Έρωτας και καριέρα: τι λένε τα άστρα;Love and Career as Written in the Stars

Любовь и карьера – что пророчат звезды

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 220 -

----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

---------------------------------------------------

Page 223: mouzenidis group inflight magazine
Page 224: mouzenidis group inflight magazine

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

Καριέρα/ Στις αρχές της άνοιξης θα έχετε την εντύπωση ότι οπισθοδρομείτε, μην πανικοβλη-θείτε όμως! Προς τον Οκτώβριο θα καταλάβετε ότι απλά μαζεύατε δυνάμεις. Στα μέσα του φθι-νοπώρου να αναμένετε είτε μια προαγωγή, είτε μια δελεαστική πρόταση από τους ανταγωνιστές.

Έρωτας/ Στο μέτωπο του έρωτα δεν αναμέ-νονται θεαματικές αλλαγές. Οι Κριοί που έχουν ήδη βρει την αγάπη τους, μπορούν να είναι σί-γουροι για τα θεμέλια και την αντοχή της, ενώ αυτοί που ψάχνουν ακόμα το άλλο τους μισό, θα περάσουν μερικούς μήνες νηνεμίας, δίχως αναστάτωση και πάθη.

Career/ In early spring you might think you were moving backwards. Don’t panic: by Oc-tober it will be obvious you were just get-ting ready for a take-off run. In mid-autumn be prepared for a promotion or a tempting offer from your business rivals.

Love/ The stars don't promise any major turns on this front. Married Aries can rest as-sured of the stability of their home, while those still looking for their other halves will enjoy a couple of peaceful months.

Карьера/ В начале весны вам может пока-заться, что вы движетесь назад. Без пани-ки: к октябрю станет ясно – вы просто бра-ли разбег. В середине осени ждите либо по-вышения по службе, либо заманчивого пред-ложения от конкурентов.

Любовь/ На этом фронте звезды не сулят вам никаких глобальных изменений. Семей-ные Овны могут быть уверены в прочности домашнего очага, а те, кому еще только пред-стоит найти свою половинку, проведут не-сколько спокойных месяцев без треволне-ний и душевных бурь.

κριόσ ariesовен

21.03 - 19.04

Καριέρα/ Τα άστρα δεν λένε ξεκάθαρα αν θα έχετε κάποια επαγγελματική πρόοδο, αλλά τα οικονομικά σας το πιθανότερο είναι να βελτι-ωθούν: μπορεί να εμφανιστεί από το πουθενά ένα επιπλέον γενναιόδωρο ποσό ή να σας έρ-θουν χρήματα από μια εντελώς απροσδόκητη πηγή. Αυτό θα γίνει προς τον Ιούνιο.

Έρωτας/ Μην αγνοείτε τις γνωριμίες που γί-νονται τυχαία, καθώς κάποια από αυτές ίσως να εξελιχθεί σε κάτι πολύ σημαντικό. Οι οικογε-νειάρχες Ταύροι πρέπει να είναι προσεκτικοί για-τί υπάρχει κίνδυνος να ξεμυαλιστούν και να την πατήσουν.

Career/ There are no signs for any chances of career advancement, but your welfare is set to improve. It might be an easy side-job with generous pay or money coming from a completely unlikely side, and it should hap-pen around June.

Love/ Don’t neglect chance meetings: one of them is likely to grow from a fleeting ac-quaintance into something bigger. Family Taurus should be on their guard: there is a high risk they might lose their head and do foolish things.

Карьера/ Звездам неведомо, светит ли вам продвижение по карьерной лестнице, а вот материальное положение должно улучшить-ся. Может, подвернется непыльная и щед-рая подработка, а может, деньги поступят из совсем неожиданного источника – слу-читься это должно ближе к июню.

Любовь/ Тельцы, не пренебрегайте случай-ными встречами: одна из них, судя по все-му, перерастет из мимолетного знакомст-ва в нечто большее. Семейным Тельцам сле-дует быть осторожнее: велик риск потерять голову и наделать глупостей.

ΤαύροσTaurusТелец

20.04 - 20.05

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

- 222 -

Page 225: mouzenidis group inflight magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PKZ_kataxorisi.pdf 1 19/2/16 12:15 µµ

Page 226: mouzenidis group inflight magazine

Καριέρα/ Είναι η κατάλληλη στιγμή για να αξιο-ποιήσετε την επιφυλακτικότητα που σας δια-κατέχει. Την άνοιξη, η εργοδοσία δεν είναι ευ-νοϊκά διακείμενη απέναντί σας, κάτι το οποίο θα φέρει συγκρούσεις. Εντούτοις, δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας, γιατί επιστρέφοντας από τις καλοκαιρινές διακοπές, ανοίγεται στα επαγγελ-ματικά σας ένας νέος ορίζοντας με πιθανή προ-αγωγή και αύξηση των εισοδημάτων σας.

Έρωτας/ Εάν αδημονείτε για κάποιο σημάδι της μοίρας, θα το δείτε απρόσμενα μπροστά σας, ενώ από τον Απρίλιο μέχρι τον Οκτώβριο θα τα βάλετε όλα σε τάξη. Ανοίξτε την καρδιά σας στο πρόσωπο που επιθυμείτε. Τα αισθή-ματα μπορεί να είναι αμοιβαία!

Career/ It’s high time you exercised your innate caution: this spring your superiors are ill-disposed towards you, so conflicts at work are possible. Still, you need not worry too much: back from summer holidays, you’ll find your career horizon clear and will even get a chance for a sizable bonus.

Love/ If you’ve been waiting for a sign of fate, here it is. The stars advise that you dot your i's and cross your t's from April to Oc-tober. Reveal your feelings at last to the ob-ject of your affection and it is very likely they will be returned.

Карьера/ Самое время проявить свойст-венную Близнецам осторожность: этой вес-ной начальство к вам неблагосклонно, воз-можны конфликты на работе. Впрочем, по-водов для беспокойства нет: вернувшись из летнего отпуска, вы обнаружите, что карьер-ный горизонт прояснился и даже есть воз-можность получить премию или весомый бонус.

Любовь/ Если вы ждали какого-то знака судьбы – то вот он. В период с апреля по ок-тябрь звезды советуют вам расставить все точки над i. Расскажите, наконец, о своих чувствах объекту воздыханий – с большой долей вероятности вас ждет взаимность.

Δίδυμοι Gemini

Близнецы

ΚαρκίνοσCancer

Рак

21.05 - 21.06

22.06 - 22.07

Καριέρα/ Κρατηθείτε γερά γιατί έρχεται τρικυ-μία. Τα άστρα δεν ξεκαθαρίζουν αν τα κύματα θα σας βγάλουν τελικά σε κάποιο ξερονήσι ή σε μια παραδεισένια όαση, το σίγουρο είναι ότι θα πρέπει να περιμένετε ριζικές αλλαγές, ειδι-κά οι Καρκίνοι του Ιουνίου.

Έρωτας/ Να εμπιστεύεστε περισσότερο το έν-στικτό σας, παρά τα λόγια των άλλων. Εάν έχε-τε την υπόνοια ότι σας λένε ψέματα, να ξέρετε ότι δεν σας φαίνεται! Μην προβείτε ωστόσο σε βιαστικές κινήσεις διαλύοντας σχέσεις ασυλλό-γιστα.

Career/ Hold on tight, a storm is coming. The stars don’t tell whether you’ll be stranded on a desert island or end up in a peaceful har-bor, but one thing is clear: big change is in store for you, especially if you are a Cancer born in June.

Love/ Don't trust words, trust your intuition. If you feel someone is deceiving you, be as-sured that you are not mistaken in this feel-ing. Of course, it doesn’t mean you should act rashly and burn your bridges recklessly.

Карьера/ Крепче держитесь за снасти – гря-дет буря. Звезды не говорят, выбросит ли вас в итоге на необитаемый остров или при-бьет к уютной гавани, ясно одно – следует ждать кардинальных перемен, особенно тем, кто празднуют день рождения в июне.

Любовь/ Меньше верьте словам, а больше– своей интуиции. Если вам кажется, что вас обманывают, знайте – вам не кажется. Впро-чем, это не значит, что нужно рубить с пле-ча и ломать все вокруг без оглядки на здра-вый смысл.

- 224 -

---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

Page 227: mouzenidis group inflight magazine
Page 228: mouzenidis group inflight magazine

Καριέρα/ Να είστε επιφυλακτικοί γιατί η εργο-δοσία μάλλον κάτι σας κρύβει. Εάν στον εργασι-ακό σας χώρο δημιουργηθούν ίντριγκες και υπό-γεια ρεύματα, μην παρασυρθείτε και ακολουθή-σετε. Προτιμήστε να κρατήσετε ουδέτερη στάση αντιστεκόμενοι στο έκρυθμο ταπεραμέντο των Λιονταριών που συχνά οδηγεί σε ακρότητες.

Έρωτας/ Ο Μάιος θα σας ωθήσει σε αναπάν-τεχους πειραματισμούς. Πάρτε το ρίσκο, καθώς τα άστρα διαβεβαιώνουν ότι όλα θα πάνε κατ’ ευχήν. Το φθινόπωρο, θα χρειαστεί να θυσιά-σετε κάτι για να πετύχετε την επιθυμητή αρ-μονία που περιμένατε από καιρό.

Career/ Be careful: your boss seems to be holding something back. If you detect any undercurrents or intrigue among colleagues, try to avoid taking sides (know that the im-pulsive Lion too often goes from one extreme to another).

Love/ In May you might feel like experiment-ing. It is worth trying: the stars say things should turn for the better. In the autumn you’ll probably have to make some sacrifices to achieve long-awaited harmony.

Карьера/ Будьте осторожны: кажется, ру-ководство чего-то недоговаривает. Если в коллективе намечаются подводные течения и интриги, вам лучше не принимать ни одну из враждующих сторон (хотя пылкая нату-ра Львов часто заставляет их бросаться в крайности).

Любовь/ В мае вас может потянуть на не-ожиданные эксперименты. Стоит рискнуть: звезды уверяют, что все обернется к луч-шему. Осенью, возможно, придется чем-то пожертвовать, чтобы достичь долгождан-ной гармонии.

ΛέωνLeoЛев

ΠαρθένοσVirgoДева

23.07 - 22.08

23.08 - 22.09

Καριέρα/ Μην ποντάρετε στην τύχη, όλα γίνο-νται με προσωπικό κόπο. Η τύχη τώρα βοηθάει τους εργατικούς. Την περίοδο Μαΐου – Ιουλίου, κάθε Παρθένος θα πάρει αυτό που του αξίζει, καθώς το αποτέλεσμα μπορεί να είναι θετικό ή αρνητικό ως προς τους στόχους σας.

Έρωτας/ Στο δεύτερο μισό του καλοκαιριού, η σχέση με τον σύντροφό σας μπορεί να δια-ταραχθεί και αιτία θα είναι η έκρυθμη ιδιοσυ-γκρασία σας και η άρνηση να ακούτε τους άλ-λους. Προσπαθήστε να αποφύγετε τις σοβαρές συγκρούσεις, ειδικά με ασήμαντες αφορμές.

Career/ Don’t rely on good luck: this season, luck helps those who help themselves. May to July, all Virgos will be given their dues at work – which might be good as well as bad news for your.

Love/ In late summer and early autumn your relationship with your other half might show some strain, but you better blame your own hot temper and unwillingness to accept your partner’s point of view for that. Try to avoid serious quarrels, especially over trifles.

Карьера/ Не надейтесь на везение: все са-ми, своими ручками. Удача сейчас сопутст-вует трудолюбивым. В мае – июле всем Де-вам воздастся по служебным заслугам – и это одновременно и хорошая, и плохая но-вость.

Любовь/ Во второй половине лета – нача-ле осени отношения со второй половинкой могут разладиться. Виной тому ваша же соб-ственная вспыльчивость и нежелание слы-шать собеседника. Постарайтесь избегать серьезных ссор, особенно по пустякам.

- 226 -

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

Page 229: mouzenidis group inflight magazine
Page 230: mouzenidis group inflight magazine

Καριέρα/ Τον Απρίλιο και τον Μάρτιο θα παρου-σιαστεί μια ευκαιρία να βελτιωθούν τα οικονομι-κά σας, γι ‘αυτό μην την χάσετε. Περιμένοντας να πιάσετε την καλή, μην είστε σπάταλοι, γιατί θα προκύψουν απρόβλεπτα έξοδα. Τον Ιούνιο, να ξοδεύετε τα χρήματά σας με σύνεση, ενώ προς το τέλος του καλοκαιριού, μπορείτε να κάνετε ένα ακριβό δώρο στον εαυτό σας, μια που τα άστρα υπόσχονται επαγγελματική σταθερότητα.

Έρωτας/ Οποιαδήποτε μικρή παρεξήγηση μπο-ρεί να οδηγήσει σε βαθιά ρήξη και ίσως να γί-νει ακόμα και αιτία χωρισμού. Συγχωρέστε τους γύρω σας, αφού κι αυτοί κλείνουν τα μάτια στα δικά σας ελαττώματα.

Career/ In April or May you’ll get a good chan-ce of improving your well-being, just make sure you don't miss it. In anticipation of snat-ching the prize, spend wisely: unforeseen ex-penses will arise. Don’t throw your money around in June, but by late summer you can pamper yourself with an expensive gift, as the stars predict financial and job stability.

Love/ During this period, any trivial discord can grow into a major conflict or even cause a break-up in relations. Forgive your loved ones more readily: after all, they also turn a blind eye to your imperfections.

Карьера/ В апреле – марте подвернется хороший шанс улучшить свое благосостоя-ние, главное – не зевать. В ожидании куша будьте благоразумны в расходах: предсто-ят непредвиденные траты. В июне не стоит шиковать, но ближе к концу лета можно по-баловать себя дорогим подарком – звезды прочат финансовую и карьерную стабиль-ность.

Любовь/ Любая незначительная ссора в этот период может перерасти в глобальный кон-фликт и даже стать причиной разрыва. Про-щайте больше своим близким, ведь и они закрывают глаза на вашу «неидеальность».

ΖυγόσLibraВесы

ΣκορπιόσScorpio

Скорпион

23.09 - 23.10

24.10 - 22.11

Καριέρα/ Μη φοβάστε τίποτα! Η κάθε σας ιδέα θα έχει θετική απήχηση. Αν είστε ελεύθερος επαγγελματίας, είναι η κατάλληλη στιγμή για να διευρύνετε τη δραστηριότητα της επιχείρησής σας.

Έρωτας/ Ο χρόνος για προσωπική ζωή θα είναι περιορισμένος, κάτι που θα κάνει τους συντρό-φους πολλών Σκορπιών να δυσανασχετήσουν. Προσπαθήστε να αφιερώσετε περισσότερο χρό-νο στην οικογένεια.

Career/ Don’t be afraid of anything. Seems like any idea you suggest now will be accept-ed eagerly. If you run your own business, it is high time you expanded and conquered new segments of the market.

Love/ You will have little time left for your private life, and not all of Scorpios’ partners will be patient enough to comprehend and accept the situation. Be sure to spare some care for your family.

Карьера/ Ничего не бойтесь. Кажется, что бы вы сейчас ни предложили – любая идея будет воспринята на ура. Если вы работае-те на себя, самое время расширяться и по-корять новые сегменты рынка.

Любовь/ На личную жизнь времени почти не останется, и не все вторые половинки Скорпионов будут достаточно терпеливы, что-бы это понять и принять. Уделите толику вни-мания семье.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 228 -

---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 231: mouzenidis group inflight magazine
Page 232: mouzenidis group inflight magazine

Τοξότησ Sagittarius

Стрелец

Αιγόκεροσ Capricorn

Козерог

23.11 - 21.12

22.12 - 20.01

Καριέρα/ Στον εργασιακό τομέα όλα είναι στα-θερά. Αυτό δεν σημαίνει βέβαια, ότι πρέπει να επαναπαύεστε. Μαζέψτε δυνάμεις για το δυνα-μικό βήμα που θα κάνετε μετά το καλοκαίρι.

Έρωτας/ Στα ερωτικά, τα άστρα προβλέπουν μεγάλες επιτυχίες. Οι μεν ελεύθεροι Τοξότες έχουν πολλές πιθανότητες να βρουν επιτέλους τον έρωτά τους -ειδικά στα μέσα του καλοκαι-ριού-, οι δε δεσμευμένοι, θα ενδυναμώσουν τη σχέση με το σύντροφό τους.

Career/ No changes on the work front. It does nοt mean you can relax and idle your time away. Build some energy for a quick start af-ter the summer season.

Love/ In this field the stars clearly promise Sagittarius all kinds of luck and success. Lo-nely hearts have a good chance of meeting their love (especially in the middle of summer), while a family Sagittarius will strengthen their relationship with their marital partners.

Карьера/ На трудовом фронте все без из-менений. Это не значит, что можно рассла-биться и ничего не делать: подкопите силы для рывка после летнего отпуска.

Любовь/ В этой сфере звезды определен-но сулят Стрельцам всевозможную удачу и успех. Одинокие сердца имеют хороший шанс наконец-то встретить свою любовь (осо-бенно в середине лета), семейные Стрельцы укрепят отношения с супругом.

Καριέρα/ Τον Ιούνιο θα μπείτε στον πειρασμό να αλλάξετε πλεύση και να ξεκινήσετε κάτι από το μηδέν. Αν το κάνετε τώρα, θα το μετανιώ-σετε. Θα έχετε την ευκαιρία για αλλαγή καριέ-ρας αργότερα, όχι όμως αυτή τη στιγμή.

Έρωτας/ Να σκέφτεστε λογικά για να μην πέ-σετε σε παγίδες. Το καθαρό μυαλό και τα ατσά-λινα νεύρα θα είναι το ατού σας για την περίο-δο Απριλίου - Οκτωβρίου. Μην αρνηθείτε την ανέλπιστη βοήθεια από άλλους, γιατί έτσι θα βγείτε κερδισμένοι από κάθε δύσκολη κατά-σταση.

Career/ In June you’ll feel a great temptati-on to give up your work and start from scratch. Don’t do it, you will regret it. You will get fur-ther chances to change your career, just don't do it now.

Love/ Don't be provoked and use your com-mon sense. Clear mind and iron nerves should be your two principles of conduct from April to October. Don’t reject unexpected help: it could be your chance of dealing with all the tricky situations without losses.

Карьера/ В июне будет велик соблазн бро-сить нынешнюю работу и начать все с чис-того листа. Не нужно этого делать – пожа-леете. Вам еще представится возможность сменить карьеру, просто не сейчас.

Любовь/ Не поддавайтесь на провокации и руководствуйтесь рассудком. Ясная голо-ва и железные нервы – вот ваш жизненный приоритет в период с апреля по октябрь. Не отказывайтесь от нежданной помощи – так есть шанс выйти из всех сложных ситуаций без потерь.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 230 -

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------

--------------------------------------------------- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 233: mouzenidis group inflight magazine
Page 234: mouzenidis group inflight magazine

Καριέρα/ Όλο το χειμώνα δουλέψατε σκληρά και τώρα είναι η στιγμή να απολαύσετε τους καρπούς του κόπου σας που… δεν υπάρχουν! Μην απογοητεύεστε όμως. Κάθε πράγμα στον καιρό του. Είναι η ευκαιρία να πολλαπλασιά-σετε τις προσπάθειές σας για να πετύχετε το στόχο σας.

Έρωτας/ Πολλοί Υδροχόοι την άνοιξη του 2016 θα θελήσουν να αφήσουν τη σχέση τους για κάτι καλύτερο. Ξανασκεφτείτε το όμως! Η μοί-ρα προς το παρόν δεν σας επιφυλάσσει κάτι καλύτερο από αυτό που ήδη έχετε.

Career/ You’ve been working hard all win-ter, now it seems to be the right time for reap-ing the deserved fruits, and yet there aren’t any. Still, don’t let this disappointment throw you off balance: things will happen in due time. Just double your efforts to achive your goal with one final dash.

Love/ In the spring of 2016 many people born under this sign may think they got stuck in the same relationship for too long and deser-ve something better. Think twice, through: the fate can't yet offer you a worthy replacement for your current partner in life.

Карьера/ Всю зиму вы работали, не жалея себя, и вот теперь пора бы пожинать заслу-женные плоды… А их нет. Пусть это разоча-рование не собьет вас с выбранного курса: всему свой срок. Самое время удвоить уси-лия и финальным марш-броском достичь цели.

Любовь/ Многим Водолеям весной 2016 го-да может показаться, что они засиделись в одних отношениях и заслуживают лучше-го. Дважды подумайте: судьба пока что не готовит вам достойную замену нынешнему спутнику жизни.

ΥδροχόοσAquariusВодолей

ΙχθύσPiscesРыбы

21.01 - 18.02

19.02 - 20.03

Καριέρα/ Φαίνεται πως υπάρχει κάποιος που σας διαβάλλει. Με το κεφάλι ψηλά αγνοείστε τον, αφού ποτέ δεν θα μπορέσει να σας φτάσει.

Έρωτας/ Εμπιστευθείτε το σύντροφό σας και μην είστε καχύποπτοι. Οι συγκρούσεις είναι πι-θανές τον Απρίλιο και το Μάρτιο, αλλά μετά θα έρθει ο καιρός της αλληλοκατανόησης και του ειδυλλίου.

Career/ It looks like somebody is intriguingagainst you. But don't let that worry you too much: people sometimes bear a grudge ag-ainst those they can't catch up with.

Love/ Try a little bit less suspicion and a lit-tle bit more confidence. Minor quarrels are possible in April and May, but they will give way to thorough mutual understanding and peace.

Карьера/ Похоже, у вас появился недобро-желатель: кто-то явно «копает» под вас. Вы-ше нос: плюют в спину тем, за кем не могут угнаться.

Любовь/ Чуть меньше мнительности и чуть больше доверия. Возможны небольшие ссо-ры в апреле – марте, но затем должен по-следовать период полной идиллии и взаи-мопонимания.

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- asteri ----------------------------------------------------------------------------

- 232 -

------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 235: mouzenidis group inflight magazine
Page 236: mouzenidis group inflight magazine

- 234 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- ellinair ----------------------------------------------------------------------------

Μετά την εντυπωσιακή της διάκριση το 2015 με δύο βραβεία στον ετήσιο διαγωνισμό SVO Awards, η Ellinair,

χάρη στην αγάπη και στην υποστήριξή σας συνεχίζει να διατηρεί τα υψηλά της στάνταρντ προσφέροντας προνομιακούς

ναύλους και εξαιρετικής ποιότητας υπηρεσίες.

Ο στόλος της Ellinair το καλοκαίρι του 2016 αποτελείται από οκτώ συνολικά αεροσκάφη: δύο ιδιόκτητα Avro RJ85, τέσσερα Boeing 737 και δύο Airbus Α319. Η Ellinair έχοντας άμεση συ-νεργασία με την εταιρεία Airbus, υποδέχθηκε το νέο της αεροσκάφος στις αρχές Φεβρουαρίου 2016. Φέτος το καλοκαίρι, για πρώτη φορά, δύο αεροσκάφη θα έχουν βάση τον Κρατικό Αερο-λιμένα Ηρακλείου και θα συνδέουν απευθείας την Κρήτη με τη Ρωσία, τη Σερβία, τη Ρουμα-νία, την Πολωνία, την Ουκρανία και τη Γερμανία.

Σταθεροί στο στόχο μας, συνεχίζουμε να σας μεταφέρουμε με τα φτερά της Ellinair στους αγαπημένους σας προορισμούς, ενώ ταυτόχρο-να το δίκτυο των προορισμών μας εξακολου-θεί να εμπλουτίζεται με νέες πτήσεις στην Ελ-λάδα και στο εξωτερικό. Ήδη από το καλοκαί-ρι του 2015, η εταιρία μας εξυπηρετούσε στο εξωτερικό 28 προορισμούς, στη Ρωσία, στην Ουκρανία, στη Λετονία, στην Εσθονία, στη Γε-ωργία και στο Καζακστάν, και πλέον -από αυτό το καλοκαίρι-, θα συνδέει απευθείας τις χώρες αυτές με τη Θεσσαλονίκη, την Κέρκυρα, την Αθή-να και το Ηράκλειο. Τρεις φορές την ημέρα τα αεροπλάνα της Ellinair θα πραγματοποιούν το δρομολόγιο «Θεσσαλονίκη-Λάρνακα», μεταφέ-ροντας επιβάτες στα παραθεριστικά μέρη της Κύπρου. Παράλληλα, δίνοντας έμφαση στην επέκταση των δραστηριοτήτων της Ellinair και του Ομίλου κυρίως στην κεντρική Ευρώπη, εσ-τιάζουμε στην Πολωνία, στην Ρουμανία, στην Ουγγαρία, στη Σερβία, στη Γερμανία και στην Ιταλία.

Winner of two awards in the SVO Awards annual ranking

in 2015, and inspired by your loyalty and support, Ellinair continues to meet the highest standards of air passenger

transport offering competitive fares and high quality service.

The Ellinair fleet supporting its 2016 sum-mer timetable features eight aircrafts: two privately owned Avro RJ85 regional jets, four Boeing 737 and two Airbus Α319 (in early February Ellinair, in collaboration with Airbus, already added one new aircraft to its fleet). This summer, two aircraft will be based for the first time at Heraklion state airport, pro-viding direct flights from Crete to Russia, Ser-bia, Romania, Poland, Ukraine and Germany.

Firmly focused on its objectives, Ellinair car-ries passengers to places popular with tra-velers, adding new domestic and internatio-nal flights to its destinations network. The airline already launched 28 international des-tinations in the summer of 2015, including flights to Russia, Ukraine, Latvia, Estonia, Ge-orgia and Kazakhstan. This coming summer it is going to offer new direct flights connec-ting these countries with Thessaloniki, Cor-fu, Athens and Heraklion. Ellinair will be of-fering its new Thessaloniki-Larnaca service three times a day taking holiday-makers to the resorts of Cyprus. At the same time, se-eking to expand the airline’s and the overall holding’s business in Central Europe, we are developing cooperation with Poland, Roma-nia, Hungary, Serbia, Germany and Italy.

Одержав в 2015 году победу в двух номинациях ежегодного рейтинга

SVO Awards, авиакомпания Ellinair, благодаря любви и поддержке своих

пассажиров, продолжает соответст-вовать самым высоким стандартам в области авиаперелетов, предлагая выгодные тарифы на авиабилеты и предоставляя высокое качество

обслуживания.

В летнем расписании 2016 года парк воз-душных судов Ellinair состоит из 8 самолетов: двух собственных авиалайнеров типа Avro RJ85, а также четырех самолетов типа Boeing 737 и двух типа Airbus Α319 (в начале фев-раля этого года Ellinair в сотрудничестве с компанией Airbus пополнила свой флот но-вым самолетом). Впервые этим летом два авиалайнера будут базироваться в государ-ственном аэропорту города Ираклиона, свя-зывая прямыми перелетами остров Крит с Россией, Сербией, Румынией, Польшей, Укра-иной и Германией.

Твердо следуя своей цели, Ellinair осущест-вляет авиаперевозки в любимые и популяр-ные среди путешественников точки, расши-ряя сеть маршрутов внутренними и между-народными рейсами. Летом прошлого года авиакомпания начала обслуживание 28 меж-дународных направлений, среди которых есть рейсы в Россию, Украину, Латвию, Эстонию, Грузию и Казахстан, а летом этого года по-явятся новые прямые рейсы, соединяющие указанные страны с Салониками, островом Корфу, Афинами и Ираклионом. Трижды в день самолеты Ellinair будут летать по ново-му маршруту «Салоники – Ларнака», достав-ляя отдыхающих на курорты Кипра. В то же время, уделяя внимание расширению дея-тельности Ellinair и всего холдинга Mouzeni-dis Group в Центральной Европе, мы разви-ваем сотрудничество с Польшей, Румынией, Венгрией, Сербией, Германией и Италией.

Τα νέα της EllinairEllinair news

Новости компании Ellinair----------------------- gr ----------------------- ----------------------- ru ---------------------------------------------- en -----------------------

--------------------------------------------------- ---------------------------------------------------

Page 237: mouzenidis group inflight magazine

- 235 -

inflight magazine---------------------------------------------------------------------------- ellinair ----------------------------------------------------------------------------

Στην Ellinair, εκτός από την ασφάλεια, τη συ-νέπεια και το υψηλό επίπεδο ποιότητας στις με-τακινήσεις σας, μας ενδιαφέρει ιδιαίτερα να τα-ξιδεύετε άνετα. Κάνοντας το ταξίδι σας μια μο-ναδική εμπειρία, προσφέρουμε σε όλους τους επιβάτες και όλες τις κατηγορίες ναύλων book-ing class, τη δυνατότητα δωρέαν μεταφοράς αποσκευών έως 20 kg και χειραποσκευής 5 kg ή 8 kg, ανάλογα με τον τύπο αεροσκάφους που πρόκειται να ταξιδέψετε.

Στην ιστοσελίδα της Ellinair έχετε την δυνατό-τητα να αγοράσετε τα εισιτήριά σας, να κάνετε κράτηση συγκεκριμένης θέσης, να πραγματο-ποιήσετε όποια αλλαγή θέλετε και να πληρώ-σετε με την πιστωτική σας κάρτα. Μπορείτε ακό-μη να οργανώσετε καλύτερα το ταξίδι σας, κά-νοντας κράτηση ξενοδοχείου ή/ και αυτοκινήτου.

Επιπλέον -ως μέλος του Ομίλου Mouzenidis Group-, σας παρέχεται η υπηρεσία Meet & As-sist, εάν επιθυμείτε να συναντήσετε κάποιον εκ-πρόσωπο του Ομίλου στο αεροδρόμιο και να μεταφερθείτε με ιδιωτικό όχημα στο ξενοδοχείο ή στον προορισμό της επιλογής σας.

Στο Information Kiosk του Ομίλου Mouzenidis Group, το οποίο βρίσκεται μπροστά από την έξοδο των αφίξεων του Διεθνούς Αεροδρομίου Θεσσαλονίκης «Μακεδονία», μπορείτε να συνα-ντήσετε τους συνεργάτες μας και να πληροφο-ρηθείτε τόσο για τη διαμονή σας στην Ελλάδα, όσο και για τις ολοκληρωμένες υπηρεσίες που μπορούμε να σας παρέχουμε.

Εμπιστευθείτε μας και πετάξτε με τα φτερά της Ellinair: εκεί που το ταξιδιωτικό σας όνειρο

γίνεται πραγματικότητα!

In addition to safety, punctuality and high qu-ality of passenger service, Ellinair is particu-larly keen on your comfort. The airline offers all its passengers in all booking classes a free baggage allowance of up to 20 kg, plus 5 kg or 8 kg of cabin baggage depending on the aircraft type.

Using Ellinair website, you can buy your air tickets, select and reserve a particular seat, make any changes to your booking and pay it by credit card, as well as organize your trip quickly and easily by booking accommoda-tion and/or using car rental service.

As part of Mouzenidis Group, the airline of-fers its Meet & Assist service: the compa-ny’s representative will meet you at the air-port and help arrange your individual trans-fer from the airport to a hotel or any other place of choice.

At the exit of Macedonia airport in Thessa-loniki you will find Mouzenidis Group informa-tion kiosk offering any advice concerning your stay in Greece and the comprehensive trav-el services available from our group.

Trust us and set off on your dream journey

on Ellinair wings!

Ellinairπερισσότερες πληροφορίες στην ιστοσελίδα/

detailed information on the website/ подробная информация на сайте

www.ellinair.com

Помимо безопасности, пунктуальности и вы-сокого качества услуг, Ellinair заинтересо-вана и в том, чтобы вы путешествовали с комфортом. Заботясь о вашем удобстве, мы предоставляем всем пассажирам и всем классам бронирования бесплатный провоз до 20 кг багажа и 5 или 8 кг ручной клади (в зависимости от типа воздушного судна).

На сайте Ellinair можно приобрести авиа-билеты, выбрать и зарезервировать место, внести любые изменения и провести опла-ту кредитной картой, а также легко и быст-ро организовать свое путешествие, брони-руя отель и/ или арендуя автомобиль.

В составе Mouzenidis Group авиакомпания предлагает своим пассажирам услугу Meet & Assist – представитель холдинга встре-тит вас в аэропорту и поможет восполь-зоваться индивидуальным трансфером из аэропорта в отель или любое другое место по вашему желанию.

На выходе из аэропорта Македония (г. Са-лоники) расположен информационный ки-оск группы компаний Mouzenidis Group, где вам предоставят любую информацию о ва-шем пребывании в Греции и предлагаемых комплексных туристических услугах.

Доверьтесь нам – летите на крыльях Ellinair

в путешествие вашей мечты!

------------------------------------------------------------------------------- ✈ -------------------------------------------------------------------------------

Page 238: mouzenidis group inflight magazine

Destinations Cyprus

Larnaka Thessaloniki

EstoniaTallinn Thessaloniki

HunguryBudapest Thessaloniki

GeorgiaTbilisi Thessaloniki

GREECE

Heraklion

Santorini

Moscow

Belgrade Bukharest

UKRAINE

Kiev

Odesa

L'viv

GERMANY

BerlinHamburg

Warsaw

Katowice

HanoverLeipzigCologne

Munchen

Milan

Corfu

Zakynthos

Rome

Frankfurt

Kaliningrad

Saint-Petersburg

Stuttgart

Dnipropetrovsk

Verona

Kharkiv

HUNGARY

Budapest

Athens

GermanyBerlin Thessaloniki, Heraklion

Cologne ThessalonikiDusseldorf HeraklionFrankfurt HeraklionHamburg Heraklion

Hanover Thessaloniki, HeraklionLeipzig Thessaloniki, Heraklion

Munchen Thessaloniki, HeraklionStuttgart Thessaloniki, Heraklion

ItalyMilan ThessalonikiRome Thessaloniki

Verona Thessaloniki

CYPRUS

ITALY

IZRAIL

ESTONIA

LATVIA

POLAND

SERBIA

ROMANIA

Rostov

Krasnodar

Voronezh

IzrailTel Aviv Thessaloniki

KazakhstanAlmaty ThessalonikiAstana Thessaloniki

LatviaRiga Thessaloniki, Corfu

PolandKatowice Thessaloniki, HeraklionWarsaw Thessaloniki, Heraklion

RomaniaBukharest Heraklion

Larnaka

Tel Aviv

Tallinn

Riga

Dusseldorf

Thessaloniki

- 236 -

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 239: mouzenidis group inflight magazine

NovosibirskKazan

Perm

Ufa

Nizhny Novgorod

RUSSIA

Mineralnye Vody

Yekaterinburg

Volgograd

KAZAKHSTAN

Almaty

Astana

GEORGIATbilisi

Samara Omsk

RussiaKaliningrad Thessaloniki

Kazan ThessalonikiKrasnodar Thessaloniki, CorfuMyneralnye Vody ThessalonikiNizhny Novgorod Thessaloniki

Novosibirsk ThessalonikiMoscow Thessaloniki, Athens, Heraklion

Omsk ThessalonikiPerm Thessaloniki

Rostov Thessaloniki, CorfuSaint-Petersburg Thessaloniki, Heraklion,

Corfu, ZakynthosSamara Thessaloniki, Heraklion

Ufa Thessaloniki Volgograd ThessalonikiVoronezh Thessaloniki

Yekaterinburg Thessaloniki

SerbiaBelgrade Heraklion

UkraineDnipropetrovsk Thessaloniki

Kharkiv ThessalonikiKiev Thessaloniki, Heraklion, Corfu

L'viv ThessalonikiOdessa Thessaloniki

Domestic Destinations Thessaloniki – HeraklionThessaloniki – Santorini

Athens - Heraklion

www.ellinair.com

---------------------------------------------------

- 237 -

----------------------- ✈ -----------------------

Page 240: mouzenidis group inflight magazine
Page 241: mouzenidis group inflight magazine
Page 242: mouzenidis group inflight magazine
Page 243: mouzenidis group inflight magazine
Page 244: mouzenidis group inflight magazine

προηγμένες συμβουλευτικές υπηρεσίεςpremium consulting servicesпремиальные консультационные услуги mouzenidis groupwww.mbgcs.com

headquarters:

Thessaloniki

Karatasou 7Thessaloniki 54626T 2310 591570F 2310 591571

branch offices:

Thessaloniki

Ionos Dragoumi 3 Thessaloniki 54625T 2310 271299F 2310 271399

[email protected]

Athens

Filellinon 26Athens 10557T 211 1017707F 210 3317734