GSM_mod.CT01IGBD0 C1 RXP EST 1.1 Caratteristiche costruttive Construction features Konstruktionsmerkmale C2 1.2 Livelli di pressione sonora SPL [dB(A)] Mean sound pressure levels SPL [dB(A)] Schalldruckpegel SPL [dB(A)] C3 1.3 Criteri di selezione Gear unit selection Auswahlkriterien C4 1.4 Verifiche Verification Überprüfungen C5 1.5 Designazione Designation Bezeichnung C9 1.6 Lubrificazione Lubrication Schmierung C11 1.7 Verifica carichi radiali e assiali Overhung and thrust load verification Überprüfung der Radial- und Axialkräfte C14 1.8 Prestazioni riduttori RXP2 RXP2 gear unit ratings Leistungen der RXP2-Getriebe C16 1.9 Prestazioni riduttori RXP3 RXP3 gear unit ratings Leistungen der RXP3-Getriebe C19 1.10 Motori applicabili Compatible motors Applizierbare Motoren C22 1.11 Dimensioni Dimensions Applizierbare Motoren C24 Pag. Page Seite 1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PER ESTRUSORI RXP - EST EXTRUDER GEAR UNITS - GEARMOTORS RXP – EST GETRIEBE – GETRIEBEMOTOREN FÜR EXTRUDER RXP – EST RXP/EST C
28
Embed
MOTORIDUTTORI PER ESTRUSORI RXP - Tespo EST Prevodovky pro lisy.pdf · GSM_mod.CT01IGBD0 C3 Cuscinetti Icuscinettisonodeltipoarulliconicioarul-li orientabili, di elevata qualità
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
GSM_mod.CT01IGBD0 C1
RXPEST
1.1 Caratteristiche costruttive Construction features Konstruktionsmerkmale C2
1.2 Livelli di pressione sonora SPL [dB(A)] Mean sound pressure levels SPL [dB(A)] Schalldruckpegel SPL [dB(A)] C3
1.3 Criteri di selezione Gear unit selection Auswahlkriterien C4
1.4 Verifiche Verification Überprüfungen C5
1.5 Designazione Designation Bezeichnung C9
1.6 Lubrificazione Lubrication Schmierung C11
1.7 Verifica carichi radiali e assiali Overhung and thrust load verification Überprüfung der Radial- und Axialkräfte C14
1.8 Prestazioni riduttori RXP2 RXP2 gear unit ratings Leistungen der RXP2-Getriebe C16
1.9 Prestazioni riduttori RXP3 RXP3 gear unit ratings Leistungen der RXP3-Getriebe C19
1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PER ESTRUSORI RXP - ESTEXTRUDER GEAR UNITS - GEARMOTORS RXP – ESTGETRIEBE – GETRIEBEMOTOREN FÜR EXTRUDER RXP – EST
RX
P/E
ST
C
GSM_mod.CT01IGBD0C2
1.1 Caratteristiche costruttive
Generalità
Le dimensioni dei nostri riduttori e i rapportidi trasmissione seguono la serie dei numerinormali (serie di RENARD) Ra 20 UNI2016.68.I particolari accorgimenti adottati nella co-struzione della carcassa esterna conferis-cono ai nostri riduttori un'ampia versatilità dimontaggio.La grande scelta disponibile del tipo di ese-cuzione ci permette di soddisfare anche leesigenze più particolari. L 'elevato numerodi rapporti di trasmissione, iN =(1.12 ÷1250), consente in alcuni casi di scegliereun riduttore di taglia inferiore. La suddivisio-ne della carcassa in due parti e i coperchifissati con viti consentono una facile manu-tenzione.
Ingranaggi
Gli ingranaggi cilindrici a dentatura elicoida-le, sono rettificati sul profilo ad evolventedopo cementazione, tempra e rinvenimentofinale.L'ottimizzazione geometrica dell’ingranag-gio unitamente ad una accurata lavorazio-ne, assicura bassi livelli di rumorosità egarantisce elevati rendimenti:
– 0.96 per un riduttore a due stadi di ridu-zione
– 0.94 per un riduttore a tre stadi di ridu-zione
Tutti gli ingranaggi sono costruiti in:– 16CrNi4, 20CrNi4, 18NiCrMo5, 20MnCr5
UNI 7846-78
La capacità di carico é stata calcolata apressione superficiale e a rottura secondola normativa ISO 6336 ( a richiesta sonopossibili verifiche secondo le norme AGMA2001-C95).
Alberi
Gli alberi lenti pieni sono realizzati in39NiCrMo3 UNI 7845-78. Gli alberi velocisono realizzati in 16 Cr Ni 4 UNI, 20MnCr5UNI 7846-78 o in 39 Ni Cr Mo 3 UNI7845-78. Sono verificati a flesso-torsionecon elevato coefficiente di sicurezza. Leestremità d'albero cilindriche sono secondoUNI 6397-68, DIN 748, NF E 22.051, BS4506-70, ISO/R 775-69, escluso corrispon-denza R-S, con foro filettato in testa secon-do DIN 1414. Linguette secondo UNI6604-69, DIN 6885 BI, 1-68, NF E 27.65622.175, BS 4235.1-72, ISO/R 773-69 esclu-so corrispondenza I.
General description
Gear unit dimensions and transmission ra-tios follow a geometric progression basedon the Ra 20 series of preferred (or Renard)numbers in accordance with UNI 2016.68.The casing incorporates special design fea-tures to provide the utmost mounting versa-tility.Our exhaustive range of designs is guaran-teed to meet the requirements of every ap-plication, no matter how specific. Our broadrange of transmission ratios - iN =(1.12 ÷1250) and high ratio density frequently al-lows selection of a smaller size. Split casingdesign and bolted covers ensure greatease of maintenance.
Gearing
Helical spur gear sets are first case hard-ened, hardened and tempered and finallytheir involute profile is ground.
Optimal gear geometry and high machiningaccuracy ensure low noise levels andhigher efficiency:
– 0.96 for double reduction gear units
– 0.94 for triple reduction gear units
All gear sets are in:– 16CrNi4, 20CrNi4, 18NiCrMo5, 20MnCr5
UNI 7846-78
The load capacity of gear sets is calculatedat contact and root bending stress in accor-dance with standard ISO 6336 (gears canbe rated to AGMA 2001-C95 on request).
Shafts
Solid output shafts are manufactured from39NiCrMo3 UNI 7845-78. Input shafts aremade from 16 Cr Ni 4 UNI, 20MnCr5 UNI7846-78 or 39 Ni Cr Mo 3 UNI 7845-78.Shaft calculations incorporate a highsafety factor and are validated by bendingand torsional stress analyses. Cylindricalshaft ends are in accordance with UNI6397-68, DIN 748, NF E 22.051, BS4506-70, ISO/R 775-69, excluding sectionR-S, with centre tapped hole at shaft endto DIN 1414. Keys are in accordance withUNI 6604-69, DIN 6885 BI, 1-68, NFE27.656 22.175, BS 4235.1-72, ISO/R773-69 excluding section I.
1.1 Construction features 1.1 Konstruktionsmerkmale
Allgemeines
Die Baugrößen und Übersetzungen unse-rer Getriebe sind der normalen Nummern-serie (RENARD Reihe) Ra 20 UNI 2016.68gemäß ausgelegt.Die besonderen Konstruktionsmerkmaleder Gehäuse ermöglichen die Montage un-serer Getriebe in den unterschiedlichstenEinbaulagen.Das breite Angebot an Ausführungstypenversetzt uns in die Lage, auch den ausge-fallenen Anforderungen unserer Kundenentsprechen zu können. Die zahlreichenÜbersetzungsverhältnisse, iN =(1.12 ÷1250) räumen in einigen Fällen die Möglich-keit ein, ein kleineres Getriebe wählen zukönnen. Die zweiteiligen Gehäuse und diemit Schrauben befestigten Deckel erlaubeneine einfache Wartung.
Zahnräder
Das Evolventenprofil der Stirnrädergetriebemit Schrägverzahnung wird nach dem Ein-satzhärten, dem Abschrecken und dem An-lassen entsprechend geschliffen.Die geometrische Optimierung des Zahnradsverbunden mit einer akkuraten Bearbeitunggewährleistet niedrige Geräuschentwicklungund einen hohen Wirkungsgrad:
– 0.96 bei Getrieben mit zwei Getriebe-stufen
– 0.94 bei Getrieben mit drei Getriebestu-fen
Alle Zahnräder werden aus folgenden Ma-terial gefertigt:– 16CrNi4, 20CrNi4, 18NiCrMo5, 20MnCr5
UNI 7846-78
Die Belastbarkeit wurde der Richtlinie ISO6336 gemäß auf Oberflächendruck undBruch berechnet (auf Anfrage könnenÜberprüfungen den Normen AGMA2001-C95 gemäß vorgenommen werden).
WELLEN
Die vollen Abtriebswellen sind aus39NiCrMo3 UNI 7845-78 realisiert. Die An-triebswellen dagegen aus 16 Cr Ni 4 UNI,20MnCr5 UNI 7846-78 oder aus 39 Ni CrMo 3 UNI 7845-78. Sie werden unter Be-rücksichtigung eines hohen Sicherheitsko-effizienten auf Biegung-Windung getestet.Die Enden der zylindrischen Wellen ent-sprechen den Normen UNI 6397-68, DIN748, NF E 22.051, BS 4506-70, ISO/R775-69, ausgenommen Zuordnung R-S,mit Gewindebohrung in der WellenspitzeDIN 1414. Die Federkeile entsprechen UNI6604-69, DIN 6885 BI, 1-68, NF E 27.65622.175, BS 4235.1-72, ISO/R 773-69, aus-genommen Zuordnung I.
GSM_mod.CT01IGBD0 C3
Cuscinetti
I cuscinetti sono del tipo a rulli conici o a rul-li orientabili, di elevata qualità e dimensio-nati per garantire una lunga durata selubrificati con il tipo di lubrificante previsto acatalogo.Cuscinetti reggispinta di marca primariadella serie 294. E; varie grandezze sonoutilizzabili su ogni taglia di riduttore.
Carcassa
La carcassa è ottenuta per fusione in GG250 ISO 185 fino alla grandezza 820. Le al-tre grandezze sono in acciaio Fe430 ENUNI 10025 composto elettrosaldato e di-steso. I particolari accorgimenti adottati neldisegno della struttura permettono di otte-nere un' elevata rigidezza.
Altre Caratteristiche
- Attacco vite personalizzabile (semplice edoppia cava linguetta, attacco scanalatoDIN 5480 e 5482, ...).
- Lubrificazione forzata a richiesta su sup-porto reggispinta.
- Dimensioni e posizione flangiatura perso-nalizzabile.
Valori normali di produzione del livello me-dio di pressione sonora SPL (dB (A)) a ve-locità in entrata di 1450 giri/min (tolleranza+3 db (A)). Valori misurati ad 1 m dalla su-perficie esterna del riduttore ed ottenuti suelaborazione di prove sperimentali esegui-te. Per raffreddamento artificiale con vento-la sommare ai valori di tabella: +2 db (A)per ogni ventola. Per entrata ad un numerodi giri diverso sommare i valori come in ta-bella. Per particolari esigenze è possibilefornire riduttori con livello medio di pressio-ne sonora ridotto.
1.2 Livelli di pressionesonora SPL [dB(A)]
Normale Werte des durchschnittlichen Schall-druckpegelsSPL(dB(A))beieinerAntriebsdreh-zahl von 1450 U/min (Toleranz +3 dB (A)).Werte, die aus den Auswertungen der durchge-führten experimentellen Tests, bei denen dieMessung in 1 m Entfernung von der Getriebe-oberfläche erfolgte, resultieren. Bei Vorliegen ei-ner Zusatzluftkühlung durch Lüfter muss einKorrekturwert von +2 dB (A) pro Lüfterrad zumTabellenwert addiert werden. Bei abweichenderAntriebsdrehzahl sind die Werte gemäß Tabel-lenangaben zu addieren. Im Fall besonderer An-forderungen können Getriebe mit einemreduzierten durchschnittlichen Schalldruckpegelgeliefert werden.
1.2 SchalldruckpegelSPL [dB(A)]
Noise levels are mean sound pressure lev-els SPL (dB (A)) and refer to normal opera-tion at an input speed of 1450 rpm(tolerance +3 dB (A)). Measurements aretaken at 1 m from the external surface of thegear unit and ratings are obtained by pro-cessing test data. For fan-cooled applica-tions, add 2 dB (A) to table values for eachfan. For different input speeds, add the ap-propriate values indicated in the table be-low. Gear units with lower noise levels tosuit particular needs are available on re-quest.
Bei allen Lagern handelt es sich um hochqua-litative Kegelrollenlager mit orientierungsfähi-gen Rollen und in Maßen, die so ausgelegtsind, dass sie bei Einsatz der gemäß Katalo-gangaben vorgesehenen Schmiermittel einelange Lebensdauer garantieren.Drucklager erster Qualität der Serie 294. E;an den jeweiligen Getriebengrößen könnenverschiedene Größen verwendet werden.
Gehäuse
Die Gehäuse der Getriebe bis Baugröße 820werden im Gussverfahren aus GG 250 ISO185 gewonnen; die anderen Baugrößen wer-den aus elektroverschweißtem und ent-spanntem Kombistahl Fe430 EN UNI 10025realisiert. Die besonderen beim Entwurf derStruktur berücksichtigten Vorkehrungen ver-leihen ihr eine besondere Steifheit.
Weitere eigenschaften
- auf individuelle Ansprüche anpassbarerSchneckenanschluss (einfach und dop-pelt mit Federkeilnut, Keilanschluss DIN5480 und 5482, …).
- Zwangsschmierung auf Drucklagersitzauf Anfrage.
- Maße und Position der Flanschen indivi-uell anpassbar.
Bearings
Bearings are high quality taper orself-aligning roller bearings suitably sizedto ensure long service life provided the ap-proved lubricants indicated in this cata-logue are used.Top brand thrust bearings series 294.E areavailable in different sizes to fit all gear unitsizes.
Casing
Casings up to size 820 are cast from GG250 ISO 185 cast iron. All other sizes usecasings fabricated from electrically weldedstress relieved Fe430 steel EN UNI 10025.Casing design incorporates special ar-rangements to provide superior rigidity.
Other features
- Customised screw connection (simple ordouble keyway, spline to DIN 5480 and5482, ...).
- Forced lubrication on thrust bearing blockavailable on request.
- Customised flange dimensions and posi-tion.
RX
P/E
ST
C
GSM_mod.CT01IGBD0C4
n1
[min-1]iN � 8 8< iN < 80 iN � 80
TN PN TN PN TN PN
2750 0.82 1.56 0.90 1.71 1.00 1.90
2400 0.85 1.41 0.92 1.52 1.00 1.66
2000 0.90 1.24 0.94 1.30 1.00 1.38
1750 0.94 1.13 0.97 1.17 1.00 1.21
1450 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00
fn
Auswahlverfahren
Sind die Daten der Anwendung bekannt, istwie folgt zu kalkulieren:- i = n1/n2 gefordertes Übersetzungsverhält-
nis- Nennleistung:
fn x PN � P1 x FS
oder
- Nenndrehmoment:
fn x TN � T2 x FS
Die Stufen, Übersetzung, Größe, Ausfüh-rung sowie Bauform wählen und die Größedes Getriebes und des eventuellen Zube-hörs oder besondere Wellenenden über-prüfen.Bei der Berechnung ist pro Stufe einen Wir-kungsgrad von 0.98 zu berücksichtigen.
1.3 Criteri di selezione
Fattore di servizio - Fs
Il fattore di Servizio Fs dipende:
a) dalle condizioni di applicazioneb) dalla durata di funzionamento h/dc) avviamenti /orad) dal grado di affidabilità o margine di sicu-rezza voluto .
Il fattore di servizio assunto per riduttori perestrusione è generalmente Fs = 1.5. Dove ilfunzionamento è continuo sino ad arrivarea due o tre turni giornalieri il fattore di servi-zio è rispettivamente Fs = 1.75 e Fs = 2.Le potenze e i momenti torcenti indicati acatalogo nominali sono validi per Fs=1.
Fattore correttivo delle prestazioni - fN
Fattore correttivo delle prestazioni nominaliper tenere conto delle velocità in entratan1>1450 min-1.
1.3 Auswahlkriterien
Betriebsfaktor - Fs
Der Betriebsfaktor Fs hängt von folgendenKriterien ab:a) Einsatzbedingungenb) Betriebsdauer h/dc) Anläufe / Stunded) Zuverlässigkeitsgrad oder gewünschterSicherheitsbereich.
Der für die in der Extrusion eingesetztenGetriebe angesetzte Betriebsfaktor ist all-gemein Fs = 1.5.In Fällen, in denen ein Dauerbetrieb, biszwei und drei Tagesschichten, vorgesehenist, entspricht der Betriebsfaktor jeweils Fs= 1.75 und Fs = 2.Die im Katalog als Nennwerte angegebe-nen Leistungen und Drehmomente sind fürFs = 1 gültig.
Korrekturfaktor der leistungen - fN
Korrekturfaktor der Nennleistungen unterBerücksichtigung der Eingangsdrehzahln1>1450 min-1.
1.3 Gear unit selection
Service factor - Fs
Service factor Fs is determined on the basisof:a) operating conditions of applicationb) operation per day (h/d)c) starts and stops per hourd) desired reliability or safety factor.
Usually, a service factor Fs=1.5 is selectedfor extruder gear units. Service factors forcontinuous duty up to two or three dailyshifts are Fs =1.75 and Fs = 2, respectively.Power and torque ratings stated in the cata-logue refer to service factor Fs=1.
Input speed factor - fN
This correction factor is used to adjust per-formance ratings to account for inputspeeds n1>1450 rpm.
Procedura di selezione
Conosciuti i dati dell' applicazione calcola-re:- i = n1/n2 rapporto richiesto- potenza nominale:
fn x PN � P1 x FS
oppure
-coppia nominale:
fn x TN � T2 x FS
Scegliere gli stadi, il rapporto, la grandezza,l'esecuzione, la forma costruttiva e verifica-re le dimensioni del riduttore e di eventualiaccessori o particolari estremità.Nel calcolo si consideri un rendimento perstadio di 0.98.
Selection procedure
Locate application information and deter-mine:- required ratio i = n1/n2
- nominal power:
fn x PN � P1 x FS
or
- nominal torque:
fn x TN � T2 x FS
Select number of stages, ratio, size, shaftarrangement and design configuration andthen check the dimensions of gear unit andany accessories or particular input/outputconfigurations you have selected.Please consider 0.98 efficiency per stage inyour calculations.
GSM_mod.CT01IGBD0 C5
1.4 Verifiche
1) Compatibilità dimensionale con ingombridisponibili, estremità di entrata e di uscita.
2) Ammissibilità di carichi radiali e/o assialiesterni (icarichi radiali Fr1 ammissibili sonoriportati nelle tabelle delle prestazioni nellasezione dei riduttori RXP) inoltre per la veri-fica del reggispinta occorre conoscere:- velocità e senso di rotazione- spinta assiale statica e dinamica ricavabile
dal diametro del nocciolo e dalla pressionedi lavoro
- dimensioni della flangia e del codolo vite
3) Adeguatezza del rapporto di trasmissione.
4) Massimo sovraccarico nel caso di:
- inversioni di moto per effetti inerziali,
- commutazioni da bassa ad alta polarità,
- avviamenti e frenature a pieno carico congrandi momenti d'inerzia (soprattutto nelcaso di bassi rapporti),
- sovraccarichi, urti od altri effetti dinamici,deve essere verificata la condizione:
1) Kompatibilität der Abmessungen mit ver-fügbaren Maßen und der Wellenenden mitden Kupplungen, Scheiben oder Riemen-scheiben.2) Zulässigkeit der externen Radial-und/oder Axialkräfte (die zulässigen Radial-kräfte Fr1 werden in den Leistungstabellenim Abschnitt der RXP-Getriebe angegeben.Darüber hinaus muss man für die Überprü-fung des Drucklagers folgende Daten ver-fügbar haben:- Drehzahl und -richtung- statische und dynamischer Axialschub,der sich aus dem Durchmesser des Kernsund dem Arbeitsdruck ergibt
- Maß des Flanschs und des Schnecken-schafts.
3) Angemessenheit des Übersetzungsver-hältnisses.
4) Maximale Überlast im Fall von:
- Drehrichtungs-Umkehr aufgrund vonTrägheitseffekten,
- Umschaltung von niedriger auf hohe Pola-rität,
- Anläufe und Bremsungen unter Volllastmit hohen Trägheitsmomenten (vor allembei niedrigen Übersetzungsverhältnissen),
- Überlasten, Stöße oder andere dynami-sche Effekte.Es muss die Bedingung:
Tmax � 2 x TN überprüft werden:
5) Max. Antriebsdrehzahl n1 max (siehenachstehende Tabellen):
1.4 Verification
1) Ensure that dimensions are compatiblewith space constraints and input and outputconfiguration.
2) Check that overhung and/or thrust loadsdo not exceed permissible loads (permissi-ble overhung loads Fr1 are listed in the sec-tion that covers RXP gear units); thefollowing information is also necessary tocheck thrust bearing selection:- speed and direction of rotation- static and dynamic thrust force calculated
on the basis of core diameter and operat-ing pressure
- dimensions of screw flange and screwstub shaft
3) Ensure that transmission ratio is suitablefor the application:
4) Determine maximum overload in theevent of:
- reversing due to inertia,
- switching from low to high polarity,
- starts and stops under full load with highmoment of inertia (this is especially impor-tant for low ratios),
- overload, shock load or other dynamicload conditions, and determine whetherthis condition is verified:
Tmax � 2 x TN.
5) Check maximum input speed n1 max (seethe following table):
n1 max (min-1
)
RX
P/E
ST
C
GSM_mod.CT01IGBD0C6
6) Verifica Posizione di montaggio
7) Adeguatezza della potenza termica delriduttore:Nel caso di solo riduttore in servizio conti-nuo o intermittente gravoso in ambienti atemperatura elevata e/o con difficoltà discambio termico (es. acciaierie) è necessa-rio verificare che la potenza termica nomi-nale corretta dai fattori sia superiore allapotenza assorbita come evidenziato nellaseguente equazione:
Dove:
PtN= potenza termica nominalefm = fattore correttivo per la posizione dimontaggiofa = fattore correttivo dell'altitudinefd = fattore correttivo del tempo di lavorofp = fattore correttivo della temperatura am-
biente
Qualora tale condizione non sia verificataoccorre applicare un gruppo di raffredda-mento con scambiatore di calore. Per sele-zionare il gruppo di raffreddamentoadeguato occorre determinare la Pta neces-saria:
dove:
Pta = potenza termica addizionale
Dopo avere selezionato il gruppo di raffred-damento, ripetere la verifica aggiungendoalla precedente il valore massimo di Ptamax
del range identificato espresso in tabella,adeguato con i coefficienti correttivi di tem-peratura acqua e aria:
dove:Ptamax = potenza termica addizionale delrange identificato espresso in tabellafw = coefficiente relativo alla temperaturadell'acqua (esclude fc)fc = coefficiente relativo alla temperaturadell'aria (esclude fw)
La PtN è riferita ad un ambiente industrialeaperto; nel caso di ambienti confinati scar-samente aerati consultarci.
P1 � PtN · fm · fa · fd · fp [kW]
Pta � P1 - (PtN · fm · fa · fd · fp) [kW]
P1 � PtN · fm · fa · fd · fp (Ptamax · fw · fc) [kW]
6) Prüfen der Einbaulage
7) Angemessene thermische Grenzleistungdes Getriebes:Wird ein einziges Getriebe im Dauerbetrieboder harten Schaltbetrieb in einer Umge-bung mit hohen Temperaturen und/oder ei-nem schweren Wärmeaustausch (z.B.Stahlwerke) eingesetzt, muss geprüft wer-den, dass die thermische, von den jeweili-gen Faktoren korrigierte Nenngrenz-leistung über der Aufnahmeleistung liegt,wie es in der folgenden Gleichungdargestellt wird:
Hier ist:
PtN = thermische Nenngrenzleistungfm = Korrekturfaktor für Einbaulagefa = Höhenkorrekturwertfd = Korrekturfaktor der Arbeitszeitfp = Korrekturfaktor der Umgebungstempe-
ratur
Sollte diese Bedingung nicht gegeben sein,muss anstelle des Lüfters ein Kühlaggregatmit Wärmeaustauscher appliziert werden.Vor der Wahl des angemessenen Kühlag-gregats muss zunächst die erforderliche Pta
bestimmt werden:
Hier ist:
Pta = thermische Zusatzgrenzleistung
Nach erfolgter Wahl der Kühlgruppe, dieKontrolle wiederholen und dabei dem vor-ausgehenden Wert den max.Wert des Ptamax des in der Tabelle angege-benen Bereichs zurechnen und durch dieKorrekturkoeffizienten der Wasser- undLufttemperatur anpassen:
Hier ist:Ptamax = thermische Zusatzgrenzleistungdes identifizierten, in der Tabelle angege-benen Bereichsfw = Koeffizient bezüglich der Wassertem-peratur (schließt fc aus)fc = Koeffizient bezüglich der Lufttempera-tur (schließt fw aus)
Die PtN bezieht sich immer auf einen Ein-satz im industriellen offenen Umfeld; solltenUmgebungen mit geringer Belüftung daranangrenzen, bitten wir Sie, sich mit uns inVerbindung zu setzen.
6) Check mounting position
7) Ensure gear unit thermal power is suit-able for the application:If a gear unit is to be used in continuous orintermittent duty in environments wherehigh temperatures and/or poor heat ex-change are encountered (such as steel-works), check to ensure the thermal powerobtained after application of the relevantcorrection factors is greater than absorbedpower, i.e. that the following condition isverified:
Where:
PtN = thermal power ratingfm = mounting position factorfa = altitude factorfd = operation time factorfp = ambient temperature factor
If this condition is not verified, opt for a heatexchanger. To select a suitable coolingunit, you need to determine required Pta:
Where:
Pta = additional thermal power required
After selecting the cooling unit, check thatthe following condition is satisfied; as youcan see, it considers the upper limit valuePtamax of the resulting tabulated range ad-justed using the water and air temperaturecorrection factors:
Where:Ptamax = additional thermal power requiredobtained from resulting tabulated rangefw = water temperature factor (excludes fc)fc = air temperature factor (excludes fw)
PtN refers to an open space industrial envi-ronment; in the event of a confined spaceenvironment with poor ventilation, pleasecontact the factory.
GSM_mod.CT01IGBD0 C7
fm
fm: fattore correttivo per la posizione dimontaggio, velocità e rapporto.(fm=1 nel caso in cui n1 richieda la lubrifica-zione forzata)(fm=1 nel caso in cui n1= 0-749 min-1)
fd
S3% fd
100 1
80 1.05
60 1.15
40 1.35
20 1.8
Fattore correttivo del tempo di lavoroOperation time factorKorrekturwert der Betriebszeit
fa Fattore correttivo dell'altitudineAltitude factorKorrekturwert der Höhe
m 0 750 1500 2250 3000
fa 1 95 0.9 0.85 0.81 N R
N 100N + R
S3=
Durate di un ciclo / Cycle durationDauer eines Zyklus
Se è richiesto un motoriduttore completo dimotore è necessario riportare la designa-zione di quest'ultimo.A tale proposito consultare il ns. catalogodei motori elettrici Electronic Line.
[*6] Estremità entrata
[*2] N° stadi
[*4] Esecuzione grafica
(Vedi pag. dimensionali)
[*5] Rapporto di riduzione i
(Vedi prestazioni)
[*1] Posizione assi
2 3
ECE Entrata con albero pieno Solid input shaft Antrieb mit Vollwelle
ECES Entrata con estremità speciale (disponibile a richiesta) Special input shaft end (available on request) Antrieb mit speziellem Wellenende (auf Anfrage erhältlich)
PAM.. Con campana senza giunto Motor bell without coupling mit Glocke ohne Kupplung
PAM..G Con campana e giunto Motor bell and coupling mit Glocke und Kupplung
PAM..D Accoppiamento diretto Direct coupling direkte Passung
PAM..S Accoppiamento speciale (disponibile a richiesta) Special coupling (available on request) Spezialpassung (auf Anfrage erhältlich)
PAM..DPAM..ECE PAM..G
[*3] Grandezza
Le grandezze disponibili vanno dalla 802alla 820.
Electric motor designation Bezeichnung des Elektromotors
For applications requiring a gearmotor,motor designation must be specified.To this end, please refer to our ElectronicLine electric motor catalogue.
Wird ein Getriebemotor komplett mit Elek-tromotor angefordert, müssen dessen Da-ten angegeben werden.Diesbezüglich verweisen wir auf unserenKatalog der Elektromotoren "ElectronicLine".
IS Coperchio d'ispezione Inspection cover Inspektionsdeckel
LF Predisposizione per lubrificazione forzata Provisions for forced lubrication Auslegung für Zwangsschmierung
LFMn Lubrificazione forzata con motopompa (Std) Forced lubrication with motor pump (Std) Zwangsschmierung mit Motorpumpe (Std)
LFPn Lubrificazione forzata con pompa asservita (a rich.) Forced lubrication with shaft driven pump (on request) Zwangsschmierung mit Nebenpumpe (auf Anfr.)
Gli oli disponibili appartengono general-mente a tre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole
La scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego. riduttorinon particolarmente caricati e con un ciclodi impiego discontinuo. senza escursionitermiche importanti, possono certamenteessere lubrificati con olio minerale.Nei casi di impiego gravoso, quando i ridut-tori saranno prevedibilmente caricati moltoed in modo continuativo, con conseguenteprevedibile innalzamento della temperatu-ra, è bene utilizzare lubrificanti sintetici tipopolialfaolefine (PAO).Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utiliz-zare strettamente nel caso di applicazionicon forti strisciamenti fra i contatti, adesempio nelle viti senza fine. Debbono es-sere impiegati con grande attenzione poi-ché non sono compatibili con gli altri oli esono invece completamente miscibili con-l'acqua. Questo fenomeno è particolarmen-te pericoloso poiché non si nota, madeprime velocemente le caratteristiche lu-brificanti dell'olio.Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli per l'industria alimenta-re. Questi trovano specifico impiego nell'in-dustria alimentare in quanto sono prodottispeciali non nocivi alla salute.Vari produttori forniscono oli appartenenti atutte le famiglie con caratteristiche molto si-mili. Più avanti proponiamo una tabellacomparativa.
1.6 Schmierung1.6 Lubrication
Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-nen drei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle
Die angemessene Wahl ist im Allgemeinenan die Einsatzbedingungen gebunden. Ge-triebe, die keinen besonders schweren Be-lastungen ausgesetzt sind und einemunregelmäßigen Einsatzzyklus unterliegen,ohne starke thermische Ausschläge, kön-nen problemlos mit Mineralöl geschmiertwerden.Bei einem Einsatz unter harten Bedingun-gen, d.h. wenn die Getriebe stark und an-dauernd belastet werden, woraus sich einsicherer Temperaturanstieg ergibt, solltenSynthetiköle, Typ Polyalphaolefine (PAO),verwendet werden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind aus-schließlich für einen Einsatz ausgelegt, beidenen es zu starken Reibungen zwischenden in Kontakt stehenden Elementenkommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihrem Ein-satz in besondere Aufmerksamkeit erfor-derlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständig mitWasser vermischen lassen. Diese Tatsa-che erweist sich daher als besonders ge-fährlich, da sie sich nicht feststellen lässt,jedoch die Schmiereigenschaften des Ölsbereits nach kurzer Zeit unterdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus, gibtes auch Öle, die speziell für die Lebensmit-telindustrie ausgelegt sind. Diese findendemzufolge dort ihren Einsatz, da es sichdabei um spezielle Produkte handelt, diefür die Gesundheit unschädlich sind. Dieden jeweiligen Familien angehörigen Ölsor-ten werden von verschiedenen Herstellernangeboten; sie weisen jeweils sehr ähnli-che Eigenschaften auf. Auf der folgendenSeite finden Sie eine entsprechendeVergleichstabelle.
Available oils are typically grouped intothree major classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils
Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions.Mineral oil is the appropriate choice formoderate load, non-continuous duty appli-cations free from temperature extremes.In severe applications, where gear units areto operate under heavy loads in continuousduty and high temperatures are expected,synthetic Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) arethe preferred choice.Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction,as is the case with worm shafts. These par-ticular oils should be used with great care,as they are not compatible with other oils,but are totally mixable with water. The oilmixed with water cannot be told fromuncontamined oil, but will degrade very rap-idly.In addition to the oils mentioned above,there are food-grade oils. These are specialoils harmless to human health for use in thefood industry.Oils with similar characteristics are avail-able from a number of manufacturers. Acomparative overview table is provided atthe next pages.
RX
P/E
ST
C
GSM_mod.CT01IGBD0C12
Mounting positionsPosizioni di montaggio Einbaulagen
Lubrificanti per uso alimentare / Food-grade lubricants / Schmiermittel für Lebensmittelbereich
L’esecuzione grafica rappresentata è la BUS.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.
The noted version is BUS.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.
Die dargestellte Version ist BUS.Für die anderen Versionen siehe MONTAGEPOSITIONEN.
GSM_mod.CT01IGBD0 C13
Quantità di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (l)
802 804 806 808 810 812 814 816 818 820
RXP2
M1 - M2 3.3 4.7 6.5 9 13 18 25 35 49 69
M3 6.1 8.6 12 17 24 34 48 68 95 133
M4 5.1 7.2 10 15 20 29 40 56 80 114
M5 - M6 4.6 6.5 9.4 13 18 25 35 50 70 99
RXP3
M1 - M2 3.9 5.5 7.6 11 15 21 29 41 58 81
M3 8.1 11 15 22 32 44 62 87 125 175
M4 6.6 9.2 13 18 26 36 50 71 102 144
M5 - M6 5.1 7.3 10 14 20 28 40 56 79 111
Lubrificazione cuscinetti superiori
Forced lubrication for upper bearings is nor-mally associated with forced lubrication forthe gears, where necessary.
l/min Motor P (kW) A
LFM1 0.5
71A4 0.25 172LFM25
LFM2
Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum approximative Werte; für den Erhalt ei-ner korrekten Schmierung muss Bezug aufden am Getriebe gekennzeichneten Füll-stand genommen werden.ACHTUNGEventuelle Lieferungen mit einer von denTabellenangaben abweichenden Anord-nung der Stopfen, müssen zuvor abge-stimmt werden.
I valori di n1max sono riportati nel paragrafoVerifiche, punto 5).
n1 max values are listed at paragraph Verifi-cation point 5).
LFM..: Motor pump (see Section Accessoriesand Options).
RX
P/E
ST
C
GSM_mod.CT01IGBD0C14
Size 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820
BRXP2 68 75 85 95 105 120 136 152 172 190
RXP3 87 98 110 121 142 155 173 195 212 240
Coefficienti correttivi del carico radiale di catalogo in entrata Fr1 in funzione della distanza dalla battutaLoad location factors to adjust input OHL capacity rating Frr1 based on distance from shoulderKorrekturkoeffizient der Radialkraft am Antrieb Frr1 gemäß Katalog in Abhängigkeit des Ansatzabstands
Fr FrB
B XS
2
1 1' � �
� �
�
�
�
Qualora il collegamento tra riduttore e mac-china motrice sia effettuato con mezzi chegenerano carichi radiali sull’estremità d’al-bero veloce, occorre fare le seguenti verifi-che.
Calcolo Fr1’
I carichi massimi Fr1 sono calcolati conFs=1 ed a una distanza dalla battutadell’albero di 0.5 S se albero veloce o 0.5 Rse albero lento.Per distanze variabili tra 0 e una distanza"X" bisogna utilizzare le tabelle seguenti.
S
X0
1Fr
X [mm]Distanza dalla battutadell'albero
Distance from shaftshoulder
Distanz vomWellenansatz
Fr1' [N]Carico radialeammissibile su alberoentrata alla distanza X
Permissible input shaftOHL at distance X
An Antriebswelle aufDistanz X zulässigeRadialkraft
Fr1 [N]
Carico radialeammissibile su alberoentrata indicato acatalogo
Input shaft OHLcapacity as percatalogue rating
An AntriebswellegemäßKatalogangabenzulässige Radialkraft
S [mm]Sporgenza dell'alberoentrata
Input shaft projectionÜberstand derAntriebswelle
B Coefficiente da tabellaLoad location factorfrom table
Koeffizient aus Tabelle
Calcolo Fr
Per calcolare il carico Fr agente sull’alberoveloce diamo formule approssimate per al-cune trasmissioni più comuni.
kFattore di collegamentoConnection factorAnschlusswert
T[Nm]
Momento torcenteTorqueDrehmoment
1.7 Verifica carichi radiali eassiali
1.7 Overhung and thrust loadverification
1.7 Überprüfung der Radial- undAxialkräfte
Erfolgt die Verbindung zwischen Getriebeund Kraft- oder Arbeitsmaschine mit Vor-richtungen, die Radialkräfte auf das Endeder Antriebswelle ausüben, sind folgendeÜberprüfungen erforderlich.
Berechung von Fr1’
Die maximalen Belastungskräfte Fr1 wer-den mit Fs=1 und auf einem Abstand vomWellenansatz von 0.5 S im Fall der An-triebswelle oder 0.5 im Fall der Abtriebswel-le berechnet.Bei zwischen 0 und einer Distanz "X" variie-renden Abständen müssen folgende Tabel-len verwendet werden.
When a gear unit is connected to prime mo-ver or driven machine using overhung drivemembers that place a radial load on input oroutput shaft end, check the following loads.
Fr1’ calculation
Load capacity ratings Fr1 consider a servicefactor Fs=1 and load location at a distancefrom shaft shoulder of 0.5 S for input shaftsor 0.5 R for output shafts.Where load is applied at a distance fromshoulder between 0 and an "X" distance, re-fer to the following tables.
Berechung von Fr
Für die Berechung der auf die Antriebswellewirkenden Last Fr geben wir nachstehendapproximative Formeln, die bei den amhäufigsten verwendeten Antriebsarten ver-wendet werden können.
Fr calculation
Use the formula and the approximate fac-tors for the most common drive members tocalculate Fr load at input shaft.
k = 7000 5000 3000 2120 2000
TrasmissioniDrive member
Antriebe
Ruote di frizione (gomma su metallo)Friction wheel drive (rubber on metal)Kupplungsräder (Gummi auf Metall)
Cinghie trapezoidaliV belt drivesKeilriemen
Cinghie dentateToothed belts
Zahnriemen
Ingranaggi cilindriciSpur gears
Zylinderzahnräder
CateneChain drives
Ketten
GSM_mod.CT01IGBD0 C15
Verifiche
Caso A)Per carichi radiali minori di 0.25 Fr1’ è ne-cessario verificare soltanto che contempo-raneamente al carico radiale sia presenteun carico assiale non superiore a 0.2 volteFr1’;
Caso B)Per carichi radiali maggiori di 0.25 Fr1’1) Calcolo abbreviato: Fr (input )< Fr1’ eche contemporaneamente al carico radialesia presente un carico assiale non superio-re a 0.2 volte Fr1’;
2) Calcolo completo per il quale occorre for-nire i seguenti dati:- momento torcente applicato o potenza ap-
- esecuzione grafica assi:- carico assiale presente Fa
Consultare il supporto Tecnico per la verifi-ca.
0°
90°
180°
270°
0°
90°
180°
270°
RIGHT LEFT
LEFT RIGHT
Überprüfungen
Fall A)Bei Radialkräften unter 0.25 Fr1' muss nurüberprüft werden, dass gleichzeitig mit derBelastung durch die Radialkraft auch eineAxialkraft von nicht mehr als 0.2 Mal Fr1'vorliegt.
Fall B)Bei Radialkräften über 0.25 Fr1'1) Verkürzte Berechnungsgleichung: Fr(in-put )< Fr1' und dass gleichzeitig mit der Be-lastung durch die Radialkraft auch eineAxialkraft von nicht mehr als 0.2 Mal Fr1'vorliegt.2) Vollständige Berechnungsgleichung fürdie folgende Daten erforderlich sind:- appliziertes Drehmoment oder applizierte
Leistung- n1 (Drehungen/Minute der Antriebswelle)- Radialkraft Fr (Richtung, Intensität, Seite)
- Drehrichtung der Welle
- Baugröße und Typ des gewählten Getrie-bes
- verwendeter Öltyp und dessen Viskosi-tätsgrad
- grafische Achsenausführung- vorliegende Axialkraft Fa
Für eine Überprüfung die Technischen Un-terlagen konsultieren.
Verification
Case A)For overhung loads lower than 0.25 Fr1', en-sure that the thrust load applied simulta-neously with OHL is not greater than 0.2times Fr1';
Case B)For overhung loads greater than 0.25 Fr1'1) Quick calculation method: Fr (input)< Fr1'and thrust load applied simultaneously withOHL not greater than 0.2 times Fr1';
2) For the standard calculation method, thefollowing information is required:- applied torque or power
PAM...D (opzionale per RXP2 e RXP3 / optional for RXP2 e RXP3 / Optional fur RXP2 e RXP3)
* Accoppiamenti consentiti solamente inposizioni di montaggio M5 ed M6.
N.B: Per ulteriori accoppiamenti non previ-sti a catalogo consultare il ns. servizio tecni-co commerciale.
I motori autofrenanti di taglia maggiore ouguale a 160 accoppiati agli RXP3 devonoessere supportati anche con l' ausilio deipropri piedi (B3-B5).
* Given motor/gearbox connections arepossible only in presence of mountingpositions M5 and M6.
NOTE: For coupling with motors not listedin this catalogue, please contact our SalesEngineers.
The brake motors above size 160 (in-cluded) coupled with RXP3 must be sup-ported by their own mounting feet as well(B3-B5).
* Die obengenannten motor/getriebe ver-bindungen sind nur bei einbau M5 und M6moeglich.
HINWEIS: Für weitere, nicht im Katalogenthaltene Passungen, bitten wir Sie sichmit unseren Technischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.Bremsmotoren ab Groesse 160 (inbegrif-fen) die am getriebe RXP3 angebaut wer-den, muessen eigene Fuesse haben(B3-B5).