Top Banner
Nomenclature and the Phenomenon of Lost in Translation Markéta Bilanová
13

Monster High Nomenclature

Dec 23, 2015

Download

Documents

marketizna

Research into Monster High character names.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Monster High Nomenclature

Nomenclature and the Phenomenon of Lost in Translation

Markéta Bilanová

Page 2: Monster High Nomenclature

Monster High / Harry Potter parallel

- Target audience:- tweens, teens, parents

- Form:- books- films- merchandizing- fandom

- Language:- neologisms- puns

- Content:- fantasy mythology- fictitious secondary school- clashes with the real world- magical abilities of students and teachers

Research question:Were the strategies used by the Medek brothers salient in translating of the proper nouns in MH books and webisodes.

Page 3: Monster High Nomenclature

Pavel Medek on translating coinages (2007):

“Třeba dementor v angličtině odkazuje k tomu, že vám vysají mozek a udělají z vás blbce, proto v

češtině mozkomor, nakonec zvítězil nad hrůzostrašem, jelikož to mnohem více odpovídalo. Brumbál je staročeské slovo pro čmeláka, stejně

jako dumbledore anglické.”

“Víte, když já bádám, abych přeložil occlumency na nitrobranu, aby to dětem něco řeklo, a potom […]

to [na Slovensku] přeloží na oklumenciu...”

Page 4: Monster High Nomenclature

Tendency in Slavonic languages:

(Lockhart, 2002)

Page 5: Monster High Nomenclature

Vox populi (MH forum):

http://www.postavy.cz/svet/monster-high/

Page 6: Monster High Nomenclature

Translation strategies of proper names(Davies, 2003)

Preservation, Addition, Omission, Globalization, Localization, Transformation, Creation

Page 7: Monster High Nomenclature

Cleo de NileCy ClopsDraculauraElissabatFrankie SteinHolt HydeJackson JekyllJane BoolittleKiplingLagoona BlueLilith Van HellscreamLorna McNessieManny TaurMeowlodyNefera De NileOperettaPorter GeissPurrspehoneRiver StyxxRobecca SteamRomulusSirena Von BooSkelita CalaverasSue NamiValentineVandala DoubloonsVenus

2

27

51

contextual equivalence

contextual preserva-tion

incomprehensible pun

Howleen Wolf = KvílínaHeadmistress Bloodgood = ředitelka Krváková

Page 8: Monster High Nomenclature

Puns lost in “translation”“Mnohdy jazyk již svými stavebními vlastnostmi vytváří zvláště příznivé podmínky pro některý typ uměleckých prostředků. Tak angličtina bohatstvím homonym a synonym, které je u jazyka

převážně jednoslabičného přirozené, má zvláště příznivé podmínky pro vytvoření slovních hříček.”

(Levý, p.50)Bram DeveinDon of the DeadGill WebberGory FangtellHeath BurnsInvisi BillyScarah ScreamsToralei Stripes…

70

30

homonyms or paronyms

unambiguous

Page 9: Monster High Nomenclature

PARTIAL TRANSFER OF PUN- blend

- robot+Rebecca- Dracula+Laura

- connotative equivalence- Robecca is a robot- Draculaura is the daughter of

Count Dracula- pronunciation vs. ortography- marketing reasons

- NOT: Venuše, LagunaLOST PUN (CONNOTATIVE EQUIVALENT)- etymology- Rochelle [little rock (Fr.)] is a French gargoyle- paronymy/blend

- clam+clandestine - the Nile = de Nile = denial

- paronymy/clipping - Medusa = Deuce - Cleopatra = CleoLagoona Blue => ref. to Modrá lagunade Nileová => denial is not a river in Egypt

Page 10: Monster High Nomenclature

Webisode “Nefera Again”

Monster High English Reference Czech translation Reference Strategy used

Furberry Burberry Hrůzbetro Etro localizat./creation

Barks Macobs Marc Jacobs Fujkytón Louis Vuitton omission/transf.

Jean Paul Ghostier Jean Paul Gaultier Jean Paul Duchyer Jean Paul Gaultier preserv./transf.

Boois Boobbon Louis Vuitton Herpes Hermés omission/localizat.

Ghoulbana Gabbana Rakvičelli Italian paronym omission/creation

Sasquatchy Dolce Kostrače Versace omission/creation

&Cadaver &Gabbana Hrobinel Chanel omission/creation

Page 11: Monster High Nomenclature

MH toponymy

MH world Reference Czech translation Strategy used

Hauntlywood Hollywood Howlywood transformation

Londoom London Londoom preservation

Scaris Paris Skaříž localization

Doombai Dubai Doombai preservation

Fangladesh Bangladesh Fangladesh preservation

Haunt Kong Hong Kong Haunt Kong preservation

Scarehara Sahara Scarehara preservation

Boo York New York Boo York preservation

Page 12: Monster High Nomenclature

Bibliography• Davies, E. E., 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The Translator:

Studies in Intercultural Communication, 9 (1), pp.65-100.• Levý, J. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel,

1963.• Lockhart, Z. K některým aspektům překladu Harryho Pottera

do slovanských jazyků, IN: Na východ , No. 1, 2002, http://www.navychod.cz/articles.php?id=008e2244-8e82-11df-aa30-00304830bcc4

• Švejdová, T., Kudrnová, A. Chybám se vyhnout nedá, In: časopis ABC, 2007 [Online: 4.2.2015] http://www.abicko.cz/clanek/casopis-abc/7908/pavel-medek-chybam-se-vyhnout-neda.html

• http://monsterhigh.wikia.com/wiki/Monster_High_Wiki• http://www.postavy.cz/svet/monster-high/

Page 13: Monster High Nomenclature

Thank you for your attention!